- Мы уже и раньше слышали о саркофагах, - перебил профессора Арнольда Микеланджело, - но в одном находились сокровища, а в другом - крылатый муравей.
Профессор Арнольд изобразил на лице удивление.
- Да-да, - подтвердил профессор Брэдли, - мой друг прав. Я не писал вам, но я действительно нашел в саркофаге, который привез из последней экспедиции, сокровища. Они, увы, исчезли на следующий же день. А недавно Микеланджело чуть не стал жертвой крылатого муравья, который, по мнению некоторых ученых, проспал в саркофаге со времен древнего Египта, и проснувшись, сначала убил, а потом выпотрошил работника музея.
- Но возможно ли такое! - воскликнул профессор Арнольд.
Брэдли пожал плечами.
- Мы свидетели тому, как Микеланджело летал над городом в лапах крылатого муравья, - подтвердила Эйприл.
- А ведь я думал, что только изучение пирамид может рассказать нам что-нибудь новое о древнем Египте... А тут такое сохранилось! Да-а, я ошибался, - вздохнул профессор Арнольд.
- Микеланджело чуть не распрощался с жизнью, - вставил Рафаэль.
- За это, конечно же, крылатого муравья убили? - спросил профессор, надеясь услышать обратное.
- Да, черепашки-ниндзя, которых вы здесь видите, расправились с ним, - торжественно заявила Эйприл.
- А как же иначе, - огорченно произнес профессор Арнольд.
- Не расстраивайтесь, коллега, крылатый муравей успел оставить детеныша.
- Вот так-то лучше, это уже радует.
- Что же может радовать, - наливая в стакан воды, заметил в недоумении Донателло.
- Ка-ак! Разве вы не понимаете, какую научную ценность представляет этот крылатый муравей!
- Возможно! Я об этом не задумывался раньше, - Донателло медленно стал пить воду.
- А насчет сокровищ... Постойте-постойте, кажется я слышал о каких-то сокровищах, найденных в пирамиде, но не уверен, что это именно те, - профессор Арнольд сделал небольшую паузу, затем продолжил. - Хорошо, если сокровища возвращаются, что маловероятно. Хуже, когда они попадают в руки грабителей. Беда в том, что не осталось ни одной нетронутой гробницы. Фараоны древнего царства сооружали для своего погребения гигантские пирамиды. Все они были разграблены. Ведь хоронили фараонов с необычайной роскошью. Это и привлекало грабителей, которые во все времена искали легкой наживы.
- Так все же, что вы обнаружили в дагшурской пирамиде? - спросила Эйприл.
- При раскопках в подземелье, - уверенно начал профессор Арнольд, - были найдены новые коридоры и еще две погребальные камеры с саркофагами того же типа, что и в центральной камере. В ряде мест отмечено опускание каменной облицовки стен до 5 см, трещины в потолочной плите и дверных балках, а также другие признаки того, что еще до окончания строительства огромная масса ядра пирамиды из необожженных глиняных кирпичей давила на подземный лабиринт, прокопанный в мягком известняке.
- Профессор Арнольд, почему вы сказали, что пирамида эта была памятником фараона, поясните, пожалуйста, - Эйприл была уверена, что получит исчерпывающий ответ.
- О, это очень просто - фараон не решился использовать не надежную пирамиду для своей гробницы и вместо нее приказал построить новую, в Гаваре.
- А дагшурская пирамида осталась пустой? - не у держался Микеланджело.
- Не-ет, в обоих вновь найденных саркофагах и рядом были скелеты и остатки предметов погребения. Все было раскидано грабителями могил.
- И тут грабители, - возмущенно произнес Донателло.
- А как без них, они везде успевают. Так вот, - профессор слегка нахмурился, - из надписей на предметах из первого саркофага мы узнали, что речь идет о могиле «наследной царицы, госпожи Обеих Земель, то есть Верхнего и Нижнего Египта, супруги фараона...», в другом саркофаге также лежала жена фараона, видимо, главная из его жен, носившая титул «Аат» - «Большая». Антропологический анализ показал, что перед нами останки женщин, первая из которых умерла в возрасте около 25 лет, а вторая - 25-30 лет. Хотя останки сохранились только в виде скелетов, нетронутая поверхность костей, большое количество кусочков смолы, рассыпанных между ними, и другие признаки свидетельствуют о том, что обе женщины были тщательно мумифицированы.
- И что здесь такого особенного? - Микеланджело вопросительно посмотрел на профессора Арнольда.
- До сих пор полагали, что использованный здесь метод мумификации применялся только со времен 18-й династии (около 1425 года до н. э.), но применение его при погребении этих двух цариц, а также два еще более древних свидетельства, которые я нашел в захоронении начала 12-й династии в Лиште (около 2000 года до н. э.), отодвигают известия об этой технике на 550 лет.
Профессор Арнольд остановился, услышав стоны Леонардо. Донателло встал из-за стола, налил в стакан холодной воды и подошел к Леонардо.
- Одну минуту, я дам ему пить, - сказал Донателло, приподнимая голову друга.
Леонардо жадно глотал воду, его приподнятая голова лежала на руке Донателло.
- Он скоро поправится, - сказал профессор Брэдли, - похоже, что этот сфинкс не только убийца, но и энергетический вампир. Леонардо совсем обессилел.
Профессор Брэдли замолчал, на его бледном лице отражалось сострадание.
- Тогда почему у всех такие кислые физиономии, не понимаю, - окинув взглядом присутствующих, с улыбкой произнес профессор Арнольд, - ведь самое страшное уже позади.
Донателло устроился на спальном мешке рядом с Леонардо. Эйприл достала из своей сумочки записную книжку с вложенной в нее ручкой, а затем сделала несколько пометок.
- Профессор Арнольд, мы ждем продолжения вашего рассказа, - извиняющимся голосом заметила Эйприл.
- Так вот, царицы из Дагшура весьма отличались друг от друга по физическим признакам. Череп первой из них был выше и изящнее, с удлиненным и узким лицом, у другой был череп низкий, с более широким лицом, разница наблюдалась и в других признаках.
- Каких? - непроизвольно вырвалось у Микеланджело.
- Первая царица была по египетским меркам высокой.
- Интересно, какой же рост был у этой царицы? - покачиваясь на стульчике, поинтересовался Рафаэль.
- 166 сантиметров.
- Даже меньше меня, - вставила Эйприл.
- Другая же, - продолжал профессор Арнольд, - хоть и носила титул «Большая», ростом была всего 155 сантиметров. Разные были у них и группы крови: у первой 0, у второй АВ. Из этого явствует, что фараон взял в жены представительниц двух неродственных семей. Необходимо также добавить, что у входа пирамиды я обнаружил в скелетном материале, выброшенном скорее всего грабителями, останки еще двух женщин.
- Тоже жен фараона? - спросил Микеланджело.
- Одной было 50-70 лет, другой - лет 25-30. Судя по следам золотой фольги, которой были обернуты мумифицированные останки первой из них, можно предположить, что и она была членом царской семьи.
Профессор Брэдли посмотрел на свои отечные ноги в коротких шортах, вытер пот со лба, шеи платком, на котором был рисунок в мелкую клетку, затем встал и медленно прошелся по палатке, стараясь не споткнуться о чьи-нибудь ноги. Ступать ему было больно и он остановился, оперся спиной о железную стойку в углу палатки.
Микеланджело, сидя за столом, позевывал, стараясь делать это незаметно для других. Ближе к вечеру жара стала спадать, и в палатке повеял чуть прохладный ветерок. Все облегченно вздохнули, а Эйприл заметно ободрилась, поэтому сыпала вопросами, желая задержать профессора Арнольда еще на какое-то время:
- А можно ли по останкам человека узнать о его болезнях?
- Это хороший вопрос. Но ответить на него я смогу лишь тогда, когда вы дадите свое согласие: услышать еще об одном исследовании.
Эйприл подскочила на стульчике так, что тот едва не сложился, а за тем ответила за всех:
- Прекрасно! Когда еще у нас появится такая возможность!
- В одной из экспедиций с английским египтологом Мартином в Саккаре, на полпути от Абусира до Дагшура, мы открыли великолепную гробницу последнего властелина 18-й династии - Хоремхеба, бывшего сначала генералом и командующим египетскими войсками при Тутанхамоне и Айе. Когда после смерти последнего Хоремхеб взошел на египетский трон, а это произошло около 1335 года до н. э. благодаря его второму браку с последней живущей представительницей рода фараонов 18-й династии - Мутноджемет, он приказал по примеру других властителей Нового царства возвести каменную гробницу в Долине фараонов на западном берегу Нила. В ней он и был похоронен около 1308 года до н. э. Без ответа остался вопрос: для каких целей была использована его саккарская гробница, которую он начал строить еще будучи генералом? И еще один вопрос заинтересовал историков: куда исчезла жена фараона на четвертом году его правления?
Кажется, вы писали мне в письме, - прервал Брэдли новую историю профессора Арнольда, что эти вопросы были разрешены благодаря тесному сотрудничеству археологов и антропологов.
- Совершенно верно. На дне четвертой погребальной шахты гробницы Хоремхеба берет начало сложная система коридоров и камер, кончающаяся колонным залом, соединенным короткой шахтой с самой нижней погребальной камерой. В колонном зале, около устья шахты, были найдены вытащенные из погребальной камеры и разбитые на мелкие кусочки кости. В результате кропотливого труда из них удалось составить части черепа и скелета. И обнаружилось, что это останки женщины, умершей в возрасте 35-40 лет. Останки богатых предметов погребения, найденные рядом, хранят имя царицы Мутноджемет. Эти находки доказывают, что загадочное исчезновение царицы из жизни общества на четвертом году правления фараона не было результатом ее смерти, как считалось до сих пор, но произошло по другим причинам, так как она жила еще минимум 9 лет.
- А как удалось это установить? - Эйприл зажала в зубах конец ручки.
- На некоторых сосудах для вина, найденных в гробнице, стоит дата - 13-й год правления Хоремхеба. Останки царицы плохо сохранились. Реконструированный череп представляется скорее широким и низким, кости тонкие, что свидетельствует о плохо развитой мускулатуре женщины. Супруга фараона была маленького роста - около 151 сантиметра. По останкам можно определить, что она страдала рядом болезней.
Эйприл приготовилась записывать.
- На костях видны так называемые линии остановки роста.
- Что это значит? - попросила уточнить Эйприл.
- То, что в детстве ее питание было недостаточным.
- Сомневаюсь, что в царской семье возникали проблемы с едой, - борясь с зевотой, сонным голосом проговорил Микеланджело.
- Вы правы, это могло быть связано скорее всего с болезнями. Значительно утолщенные кости черепного свода указывают на длительную анемию или эндокринные нарушения. Преждевременное выпадение зубов можно объяснить авитаминозом и недостаточным питанием во взрослом возрасте, но эти изменения мог ли быть связаны и с несколькими тяжелыми родами, которые перенесла царица, о чем свидетельствуют и патологически измененные тазовые кости.
- Для одной царицы болезней не много ли? - осторожно заметил Рафаэль.
- И сколько детей было у Мутноджемет? - стараясь правильно выговорить имя царицы, спросил Донателло; он лежал на спальном мешке, подложив руки себе под голову.
- Истории неизвестен ни один потомок Хоремхеба: дети, видимо, умерли при родах или в раннем возрасте. Состоянием здоровья царицы можно объяснить и ее отход от общественной жизни на четвертом году правления Хоремхеба. Больная Мутноджемет несколько раз пыталась родить фараону законного наследника. За последнюю попытку она, вероятно, заплатила жизнью.
- Но ведь фараон мог иметь несколько жен. Разве он больше не женился? - Рафаэль, сделав удивленные глаза, вопросительно посмотрел на профессора Арнольда.
- Фараону в год смерти Мутноджемет было не менее 63 лет. Он больше не женился и не оставил после себя наследника. Преемником он назначил своего любимца, опытного воина, а впоследствии близкого советника Прамесса, сына офицера Сети. После смерти Хоремхеба тот стал под именем Сети 1 основателем новой 19-й династии.
Эйприл. многозначительно улыбнулась, посмотрев на профессора Брэдли. Тот понял в чем дело и в знак согласия кивнул головой.
- А ведь профессор Брэдли привез нас сюда, чтобы разгадать загадку деревянного сфинкса, внутри которого был найден папирус. В нем говорилось о судьбе молодого архитектора Мересу.
- Да-а, - вскочив со спального мешка, подхватил Донателло разговор, начатый Эйприл, - Мересу был сыном простого землевладельца, а потом получил титул высших сановников в древнем Египте, потому что он был другом фараона.
- Профессор Брэдли, что-то я не совсем понимаю, в чем же тайна деревянного сфинкса, раз вы так много знаете, - профессор Арнольд пожал плечами.
- Еще в 1881 году при помощи местных жителей нашли недалеко от Долины Царей потайную гробницу, в которой лежало более сорока мумий фараонов. Это было настоящей сенсацией!
- Да, я знаю об этой находке, и что же? - заявил профессор, пытаясь понять, к чему клонит коллега.
- В грубо и, видимо, наскоро высеченной пещере покоились, сложенные друг подле друга, могущественные владыки древнего Востока, чьи имена были известны всему миру, но которых никто и не мечтал увидеть собственными глазами. Потребовалось, однако, много времени, чтобы убедиться, что все мумии были перевезены сюда после ограбления их погребений. Некоторые даже лежали в чужих саркофагах. И вот, сопоставляя надписи на саркофагах и надписи на пеленах, в которые были завернуты мумии, с ранее известными папирусами, ученые установили, чьи это мумии. Позже в тех же местах обнаружили еще несколько тайных захоронений с саркофагами. Среди предметов, найденных вместе с мумиями, был и деревянный сфинкс размером в рост человека. Этого сфинкса нам подарили, когда мы покидали Египет. А потом... по некоторым причинам я стал подозревать, что сфинкс внутри полый и что там, следовательно, могут храниться предметы или документы, представляющие научную ценность. Не буду вам рассказывать, сколько мне пришлось повозиться с этим сфинксом, пока подтвердилась догадка. И что бы вы думали? Деревянный сфинкс из потайной гробницы также оказался саркофагом, но саркофагом совершенно необычным, сделанным не в форме человеческой фигуры, а в форме сфинкса из двух кусков редкого эбенового дерева. Это обстоятельство указывало, что мумия, которая лежит в саркофаге, принадлежит если не фараону, то, во всяком случае, члену царской фамилии. Саркофаг, очевидно, был раньше оббит листовым золотом, позже ободранным грабителями. Никаких надписей на саркофаге не было. И все же мы можем с уверенностью отнести его к началу Нового царства, а точнее - к 1424-1400 годам до нашей эры.
- Разве мыслима такая точность? - спросила Эйприл. - Как можно установить время изготовления предметов древности, когда на это нет прямых указаний?
- В данном случае это было нетрудно. На груди сфинкса сохранились контуры солнечного диска с лучами, протянутыми в виде рук. А такое изображение могло быть сделано лишь в период царствования фараона Аменхотепа IV. Это любопытнейшая личность! - профессор обратился за подтверждением к профессору Арнольду.
Профессор Арнольд внимательно слушал, скрестив руки на груди, но, почувствовав, что от него хотят услышать какую-то информацию, поднял голову и заговорил:
- Всю жизнь Аменхотеп IV боролся за объединение государства, преодолевал отчаянное сопротивление жрецов и землевладельческой знати, державшей в своих руках большие княжества, - он замолчал, слегка наклонив голову.
- В борьбе со жрецами и аристократией Аменхотеп был вынужден опираться на мелких землевладельцев - немху. Этому фараону, пожалуй, нельзя отказать в последовательности. Если можно установить неограниченную монархию на земле, то почему бы не сделать этого и на небе? И Аменхотеп запретил поклонение древним божествам, уничтожил их изображения и имена на всех памятниках и установил поклонение единому богу солнцa - Атону. Фараон покинул ненавистную ему столицу Фивы, или (по-египетски) Уасет, и построил себе в Среднем Египте новую роскошную резиденцию - город Ахетатон. Даже свое имя Аменхотеп сменил на Эхнатон. После смерти Аменхотепа восторжествовала жреческая реакция, все новшества были уничтожены, новый город разрушен, а самое имя Аменхотепа исключено из списка фараонов...
- Но, профессор Брэдли, - обиженно сказал Донателло, - почему обо всем этом мы узнали от вас только теперь?
- Мне не хотелось слишком утомлять вас подробностями.
- Ничего себе! - возмутился Микеланджело. - Ведь многое же теперь проясняется.
- Что именно? - профессор Брэдли, казалось, горел от возбуждения. Он опять сел за стол.
- Текст папируса, честно говоря, мне был не совсем понятен без этих, как вы говорите, подробностей. Помню начало: «Велик и всесилен бог Атон - единый, который создал себя сам. Велик и всесилен Эхнатон - повелитель Верхнего и Нижнего Египта». Раньше оно казалось мне бессмысленным, ну, нечто вроде необходимой заставки. А сейчас я представляю, как же тяжело было этому Эхнатону среди людей, которые его ненавидели, - Микеланджело задумался.
- Ну да, - добавил Рафаэль, - как же было фараону, этому Аменхотепу, который потом стал Эхнатоном, не любить молодого архитектора Мересу. Наверное, сыновья фараона ненавидели своего отца за это.
Оживленную беседу прервал профессор Арнольд:
- Мы, однако, засиделись. Темнеет здесь быстро, пора расходиться. Рад был познакомиться с вами.
Брэдли вышел из палатки вслед за профессором Арнольдом. Некоторое время еще были слышны их голоса, но черепашки устали за долгий день и уже не вникали в разговор. Они устроились на спальных мешках и вскоре уснули. Эйприл ждала, когда вернется в палатку профессор Брэдли. Она сидела за столом на стульчике, подобрав под себя ноги. И думала: «Хорошо бы снова завтра пригласить доктора, чтобы тот еще раз осмотрел Леонардо». Потом и она легла на свой спальный мешок. Сон не мог овладеть ею долго. Разговоры оживили богатое воображение. Эйприл представляла, как выглядел архитектор Мересу, каким он был благородным человеком, раз сам фараон оказал ему такое внимание. Наконец, Эйприл взяла книгу, которую привезла с собой. Свет от фонарика падал на страницы. Читать было скучно, и ей вспомнились слова из какого-то романа: «…читал скучную книгу, уснул, во сне приснилось, что опять читаю, проснулся от скуки - и так три раза».
Профессор Брэдли вошел тихо, чтобы никого не разбудить. Увидев, что Эйприл еще не спит, он спросил, укладываясь спать:
- Ну что, не жалеешь, что поехала?
- Да ну что вы, это просто здорово! - шепотом воскликнула она. - Здесь все так интересно, да и общение с умными людьми приносит много радости.
- Ну хорошо, будем спать.
Глава 17. Призраки в пустыне
Утром первым проснулся Леонардо. Он попытался сесть, но был еще так слаб, что панцирь перетягивал его тело назад. Рядом с ним лежал Донателло. Леонардо тихо позвал:
- Донателло!
Донателло сразу же проснулся, одним рывком вскочил на ноги.
- Это я тебя позвал, друг.
Донателло упал на колени перед Лео.
- Как ты себя чувствуешь? Болит что-нибудь? - он окинул взглядом лежащего Леонардо.
- Все нормально, только слабость большая, да руки и ноги не слушаются. А что говорил профессор Брэдли?
- Он тебя спас, разве ты не помнишь?
- Нет, мало что помню. Этот яркий свет из глаз сфинкса...
- Жуткое зрелище, - бросил Донателло.
- Он буквально пожирал меня изнутри, я хорошо это чувствовал, - глаза Леонардо расширились и округлились, голова его приподнялась, но тут же резко опустилась на прежнее место.
- Леонардо, если бы не профессор Брэдли...
- Расскажи мне, что он сделал, как он меня спас?
- Он отгадал загадку сфинкса.
- Да? И каков был ответ? Ведь я мог попасть в пасть этого чудовища и сгореть там. Ты понимаешь? - Леонардо вопросительно смотрел на Донателло.
- Это - человек.
- И все, так просто?
Микеланджело и Рафаэль открыли глаза почти одновременно и удивились, что Донателло разговаривает с Лео.
- Вот это да! Здорово!
- Леонардо пришел в себя!
Профессор Брэдли, а за ним и Эйприл подошли к уже стоящим полукругом черепашкам у спального мешка, на котором лежал Леонардо.
Потирая глаза, Эйприл суетливо спросила:
- Может, доктора позвать?
- Думаю, не стоит, - успокаивающим тоном произнес профессор Брэдли, - а вот накормить нужно, чтобы силы поскорее восстановились.
Эйприл ушла за едой.
- Профессор Брэдли, - окликнул Леонардо ученого, отходившего от него.
- Да-а, - тот оглянулся.
- Спасибо вам, - глаза Леонардо заблестели.
- Все в порядке. Друзей своих тоже поблагодарите.
- А откуда вы знали ответ?
Присаживаясь на стульчик, приглаживая свои волосы, профессор Брэдли произнес:
- Для меня эта загадка оказалась не сложной. Когда-то я изучал мифологию, так вот там я прочел о царе Эдипе, думаю, потом как-нибудь я расскажу вам о нем. А сегодня, - сделав паузу и посмотрев на черепашек-ниндзя, профессор добавил, - мы пойдем в пустыню...
- Здорово! - крикнул Микеланджело.
- Приключения продолжаются! - торжествовал Рафаэль.
Черепашки подпрыгивали на месте от радости, переполнявшей их. Но вскоре они успокоились, обратив взгляды на Леонардо.
- Вот-вот, и я говорю, пойдут не все. Кто-нибудь останется присматривать за Леонардо, требовательно сказал профессор.
К этому моменту вернулась Эйприл с завтраком. В палатке ее встретило молчание.
- Что притихли? - входя, поинтересовалась она. - Мне казалось, я слышала какие-то восторженные крики.
- Кто останется присматривать за Леонардо? - послышался вопрос Донателло.
Черепашки молчали, опустив головы.
- Видно, придется остаться мне, - обреченно произнесла Эйприл. - Идите уже, ладно.
Вскоре профессор Брэдли, Донателло, Микеланджело и Рафаэль пошли в пустыню. Мелкий песок набивался в сандалии профессора и начинал натирать ему пальцы. Профессор то и дело останавливался, вытряхивал его. Но потом перестал это делать, махнув рукой.
- Вы только представьте, что время перенесло нас в древние города, которые существовали на этой земле тысячи лет тому, - профессор Брэдли решил по пути поделиться информацией.
- Представили, что дальше, - вздохнул Донателло.
- А глаза закрывать надо? - пошутил Микеланджело.
- В пустыне представить и не такое можно, - таинственным голосом заметил Рафаэль.
- Выжженная солнцем земля. Уже много дней дует хамсин...
- Название какое-то рыбное, - хихикнул Микеланджело.
- А что это? - спросил Донателло.
- Донателло, ты меня удивляешь, - возмутился Рафаэль, - разве догадаться трудно: тебе же сказали, что дует, а что может дуть, если не ветер. А?
- Это - палящий ветер пустыни Сахары. Дует день за днем, поднимает тучи мельчайшей пыли, которая покрывает сплошным слоем растения, постройки, одежду. В это время года, почти на два месяца, вплоть до нового разлива Нила, замирает жизнь в древнем Египте. Лишь чиновники - неутомимые и вездесущие сборщики податей - рыскают из селения в селение. Каждая вторая корзина урожая должна быть сдана в казну. И горе тому, кто не заплатит подати. Его хватают, кладут на землю и долго бьют плетьми или палками, потом связанного бросают в канаву. «Его жена и дети связаны перед ним; его соседи бросают все и бегут...»
- А где же правосудие? - недоумевал Донателло.
- На стороне богатых, где же еще, - пожимая плечами, ответил Рафаэль.
Профессор продолжал:
- На раны несчастного оседает пыль, поднятая ветром пустыни, но никто не поможет ему. Ведь фараону нужно много богатств - он строит новую столицу. Летят, закручиваются, уносятся в небо пыльные вихри. Солнце висит в мгле, словно бубен из красной кожи гиппопотама. И уже с другой стороны доносятся глухие удары палок, свист плетей, отчаянные вопли истязуемых. «И оторви землепашца от труда его, и пусть он работает больше, чем могут сделать его руки...»
Руки черепашек-ниндзя сжались в кулаки; герои готовы были броситься на защиту того, кто в ней нуждался.
- Спокойнее, друзья мои, - профессор Брэдли улыбнулся, - ведь это только рассказ.
- Смотрите-смотрите! - крикнул Рафаэль.
- Какая-то странная процессия движется по дороге! - занервничал Микеланджело.
Черепашки остановились, профессор Брэдли последовал их примеру.
- Ну вот, допредставлялись. Кажется, мы и вправду оказались в древнем Египте. Объясните им... что мы из будущего, - кто нам поверит, - растерянно высказался Донателло.
Им навстречу шли чиновник и жрец. Одежды их были покрыты пылью, лица грязны, - эти люди шли издалека. В тесном кольце вооруженных воинов брели полуголодные рабы, на их плечах - закрытые пологом носилки. На носилках - тяжелые саркофаги; а внутри - мумии фараонов. Их погребения были разграблены в разное время, и теперь мумии переносили в новые гробницы, в месяц ветра и бурь, чтобы как можно меньше людей знало о втором посмертном путешествии властителей Египта.
Странная процессия собралась возле дикого безлюдного ущелья. Никто не обращал внимания на черепашек и на профессора. Отсюда отпустили чиновников, надсмотрщиков за рабами. Остались только воины и рабы-носильщики.
Ошеломленные неожиданной картиной, черепашки не могли сдвинуться с места, наблюдая со стороны за происходящим.
- Не возьму в толк, это что: кино снимают? - спросил Рафаэль.
- Это призраки, - тихо ответил профессор Брэдли.
- А это еще кто такие? - недоумевал Микеланджело.
- Земля здесь проклята, вот и маются души между небом и землей, не могут найти себе покоя, - профессор Брэдли сделал несколько шагов по дороге.
- Вы куда? - испуганно позвал шепотом Донателло.
- Пойдемте.
- Нет, постоим, интересно, чем все закончится, - возразил Рафаэль.
Черепашки одобрительно глянули на Рафаэля.
- Бесплатное кино, - увереннее заметил Микеланджело. - Хорошо бы еще по стаканчику колы!
Профессор Брэдли остановился.
- Что ж, можно постоять, спешить некуда.
Дальше процессию повели двое: жрец бога Атона и человек на пальце которого сверкал перстень самого фараона - знак безграничной власти.
Впереди покачивалась черная деревянная фигура шакала. Это бог смерти Анубис провожал души умерших. За тем шла вереница носильщиков, а за ними отряд воинов. Не было здесь обычных для таких процессий плакальщиц, не слышалось погребальных песен потому что этот путь хотели сохранить в тайне.
В пустынном ущелье уже давно работали рабы-каменотесы. Они выламывали из гор огромные камни. Надсмотрщик чертил на скале линию входа в будущую пещеру. Рабы медленно, с величайшим трудом высверливали в камне глубокие отверстия, вбивали деревянные клинья, затем поливали клинья водой. Дерево разбухало и разрушало скалу, отваливалась каменная глыба. Затем все повторялось сызнова. Так вырубались глубокие гроты с длинными коридорами и узкими входами. Работа наконец была закончена. Надсмотрщики ожидали обещанной платы, рабы - облегчения своей участи, а некоторые наиболее усердные - долгожданной свободы.
Погребальная процессия подошла к огромной скале, скрывающей от взоров наиболее глубокую часть ущелья. Дальше пошли только рабы, они понесли носилки с саркофагами. Жрец и посланец фараона указывали им путь и торопили:
- Помните, нужно закончить все до восхода солнца. Знайте: богатые дары ожидают усердных!
Рабы внесли саркофаги в пещеру, внутренние входы тщательно замуровали, а внешние завалили камнем.
Теперь надсмотрщики, рабы-каменотесы и рабы-носильщики отправились в обратный путь. Они шли вместе, и каждый думал о своей доле награды. Вот они приблизились к скале, где у костров их ожидали воины фараона.
Черепашки заволновались, предчувствуя приближающуюся трагедию.
- Похоже, это кино плохо кончится, - с тревогой в голосе сказал Донателло.
- Зачем воины окружают пришедших, и что это шепчет жрец на ухо военачальнику? - всполошился Рафаэль.
- Кажется, час расправы настал, - произнес Микеланджело.
Жрец отошел от военачальника, а тот подал знак, и поднялись, сверкнули серповидные бронзовые мечи.
- Черепашки, вперед! - скомандовал Донателло. - Не дадим им умереть!
- Куда же вы! - вслед убегающим черепашкам кричал профессор Брэдли.
Но их было не остановить. Черепашки подоспели вовремя и бросились на воинов. Донателло нанес одному из них такой страшный удар в грудь, что тот зашатался и рухнул на песок. Воин, на какого ринулся Микеланджело, упал навзничь, сраженный ударами мощных кулаков, которыми ниндзя с быстротою молнии барабанил по его черепушке.
Тем временем Рафаэль мощным пинком в живот свалил еще одного воина, который напал на него с кинжалом. Затем, обнажив короткий меч, он бросился в толпу воинов, приготовившихся обороняться.
Скрестив руки на груди, профессор Брэдли стоял на дороге, как безучастный зритель.
- Мерзкое отродье! - кричал, тяжело дыша, Донателло.
Вскоре еще несколько поверженных воинов распластались на песке. Профессор видел, как Рафаэль отразил удар тяжелого меча и молниеносным движением рассек горло врага. Из раны хлынула кровь. Раненый схватился левой рукой за горло и стал медленно отступать. Он громко хрипел и размахивал мечом, не подпуская к себе Рафаэля. Тот попытался нанести еще один удар, но воин, истекая кровью, парировал его и бросился бежать. Рафаэль побежал за ним. Противник остановился и развернулся, затем взмахнул мечом, намереваясь поразить Рафаэля. Тот уклонился. Соперники скрестили мечи. Рафаэль вонзил клинок в живот врага.
Последний воин отчаянно защищался против трех нападавших на него черепашек, но вскоре и он был убит.
Надсмотрщики, рабы-каменотесы и рабы-носильщики, прижимаясь друг к другу, сбились в кучу. Они не знали, что им делать.
- Вы свободны, расходитесь по домам! - радостно крикнул Донателло.
Но никто не сделал ни малейшего движения.
- Вам нечего бояться нас, мы ваши друзья, - попробовал объясниться Рафаэль, направляясь к толпе.
Те испуганно подались назад.
- Вас смущает наш вид? Мы черепахи-ниндзя, мутанты, понимаете, - Микеланджело махнул рукой. - Ничего вы не понимаете. Вот убили бы вас воины...
Донателло подошел к жрецу и военачальнику, которые прятались за скалой.
- Вам нечего от нас скрывать, где вы спрятали саркофаги, мы все видели. Кто в них?
Жрец и военачальник молчали.
- Говорите, кто в них? Зачем вы приказали убить этих людей? - спросил Донателло у военачальника указывая рукой на толпу.
Профессор Брэдли наконец решился вмешаться. Он понимал, что черепашки затеяли бессмысленную игру. Через несколько минут профессор уже стоял рядом с Донателло.
- Ты хочешь услышать от них ответы на свои вопросы? - Брэдли сурово глянул на Донателло, который, казалось, не замечал его присутствия. - Так знай, они не понимают тебя!
- Поймут, - не отводя взгляда, сквозь зубы процедил Донателло. - Иначе, они пойдут вслед за своими воинами.
- Ты нарушил реальный ход событий!
- Я не допустил, чтобы пролилась невинная кровь!
- Этот факт когда-то уже свершился, - доказывал профессор, тряся кулаками почти у носа Донателло.
- Надеюсь, теперь насилие прекратится, - спокойно произнес Донателло.
- Если бы! Поверь, завтра все повторится!
После слов профессора у черепашки на лице появилось недоумение:
- Как это повторится?
- А вот так, все произойдет точно так, как вы видели, только завтра никто никого спасать не будет.
- А что же будет?
- Крики ужаса и предсмертной муки огласят долину. Воины обступят тесным кольцом тех, кого сегодня вы освободили, а, спустя время, рядом с мертвыми рабами будут лежать мертвые надсмотрщики.
Профессор Брэдли говорил достаточно громко, так что Микеланджело и Рафаэль все слышали. Они замерли на месте, не зная, что в такой ситуации следует делать. Взгляды их были устремлены к спорящим.
Толпа людей, словно стадо овец, безропотно ждали развязки. Привыкшие за тысячи лет к смерти, они, казалось, добровольно отрекались от дарованной им свободы.
- А дальше? - Донателло сгорал от нетерпения.
- О месте погребения будут знать только два человека - жрец и посланец фараона. А эти люди не проговорятся... Отряд воинов быстро исчезнет, будто убегая от места страшной расправы. Там, где будут слышны крики и прольется кровь, закружатся с противными криками птицы, питающиеся мертвечиной. А рядом в недрах скалы будут лежать саркофаги с мумиями фараонов, многие из которых умерли сотни и даже тысячу лет назад.
Наступило молчание. Донателло несколько минут колебался, собираясь с мыслями. Мрачным было его лицо, глаза устремлены в землю, как у человека, который советуется сам с собой. Затем он повернулся к друзьям и громко сказал:
- Жреца и посланца фараона надо убить.
Профессор Брэдли вздрогнул от такой неожиданной фразы.
- Донателло, я не советую вам этого делать.
Микеланджело и Рафаэль подошли к Донателло.
- Профессор прав, нам не удастся что-либо изменить, - Микеланджело взял за руку своего друга.
Солнце поднялось высоко и пекло с необычайной силой. Уставшие черепашки-ниндзя даже не заметили, как силуэты людей-призраков стали расплывчатыми, быстро побледнели, а потом и вовсе исчезли.
Они вчетвером стояли под лучами палящего солнца. Как сильно жгло это солнце! Все обливались потом, в горле пересохло. Их томила жажда, каждый чувствовал стеснение в груди.
- Вот все и кончилось, - спокойно сказал профессор Брэдли, - их время кончилось, - уточнил он, вытирая пот. - А вы здорово сражались!
Черепашки приободрились.
- Жаль, конечно, что мы не расправились со жрецом и посланцем фараона, - с сожалением произнес Донателло.
- А ведь сначала я все воспринял всерьез, - Микеланджело развел руками и улыбнулся.
- Даже жара не мешала нам победить воинов! - воскликнул Рафаэль.
- Ну, что еще нас ждет сегодня? - спросил Микеланджело.
Профессор слегка толкнул Донателло, который сосредоточенно уставился в пустоту, где только недавно стояли жрец и посланец фараона. Донателло пошатнулся, но удержал равновесие.
- Профессор, - обратился Рафаэль, - почему вы нам не рассказывали раньше о людях-призраках в пустыне.
- Ого-го, разве можно обо всем рассказать! Донателло, похоже, ты немного перестарался с воображением.
Донателло улыбнулся, чувствуя, что оказался в неловком положении.
- Кино какое-то мрачноватое, вот я и решил слегка его разнообразить, - попытался отшутиться Донателло, видя, как на него посмотрели его друзья.
- И, конечно, дело не довел до конца, - подмигнул Рафаэль.
- Да-а, - протянул Микеланджело, - с актерской работой ты справился, а вот с режиссурой слабовато получилось.
- Хорошо-хорошо, я согласен в следующий раз взять тебя, Микеланджело, в сценаристы, - усмехнулся Донателло.
Дорога уходила далеко в пустыню, но профессор решил вернуться, так как посчитал, что для одного дня событий предостаточно. Черепашки попытались возразить, но безуспешно.
- Я не так молод, как вы, иногда мне бывает трудно сделать что-то элементарное. Годы, знаете ли, берут свое, - профессор Брэдли вздохнул.
У палатки их встретила Эйприл. Черепашки бросились наперебой рассказывать ей о своем приключении. Профессор Брэдли предпочел пройти в палатку и отдохнуть на спальном мешке.
- Ну, что я могу сказать, - развела руками Эйприл, выслушав каждого из друзей, - жаль, что я и Леонардо не видели этого.
- Мы обязательно сходим туда все вместе, - пообещал ей Донателло.
- Только придумай заранее, как ты поступишь в следующий раз, и уж не забывай, что каждый из тех, кого мы сегодня видели, привык к той роли, которую он исполняет в течение тысячелетий, поучал Микеланджело.
Глава 18. Заговор
Ближе к вечеру черепашки собрались в палатке.
Профессор Брэдли ушел обсудить кое-какие вопросы с коллегой Арнольдом, пообещав, что скоро вернется.
Леонардо заметно окреп и уже выглядел ничуть не хуже своих друзей. Спальный мешок стал его раздражать, и ему захотелось встать. Эйприл помогла ему сесть на стульчик, так как стоять на ногах без посторонней помощи он еще не мог.
Донателло заговорчески глянул на черепашек и Эйприл, которые сидели за столом.
- Мне не хочется говорить профессору, - начал Донателло.
Леонардо сморщился, это явно ему не понравилось.
- По-моему, наши беды как раз оттого и происходят, что мы не говорим профессору о своих намерениях, - укоризненно сказал Рафаэль.
- ...потому что заранее знаю, что он не одобрит...
- Что не одобрит? - встревожилась Эйприл.
- ...завтра снова встретиться с призраками в пустыне...
- Для чего нам это? - вопросительно глянул на Донателло Микеланджело.
- ...чтобы...
- Чтобы снова сразиться с отрядом воинов, - продолжил Рафаэль, - Донателло любит поиграть в войну.
Донателло встал и прошелся по узкому проходу в палатке.
- ...чтобы посмотреть: кого несли рабы-носильщики в саркофагах.
- А нам это удастся? - заинтересовался предложением Донателло Микеланджело.
- Думаю, что да.
- Это нереально, - возразил Рафаэль, - мы не успеем по времени.
- А как ты себе это представляешь? - спросила Эйприл.
- Мы потревожим их значительно раньше - когда они не успеют внести саркофаги с мумиями в построенные гробницы. Вот тогда-то мы и атакуем их, - Донателло был доволен своим планом.
- Не нравится мне все это, лучше бы профессора поставить в известность,- произнес Леонардо.
- Он будет против я и так знаю, - уверенно сказал Донателло.
- Надо решать, - в голосе Микеланджело слышалось требование.
- Можно сходить, уж там-то точно не опасно, - смело вставил Рафаэль. - Эйприл, что ты скажешь?
- Я с вами.
- Все согласны? - Донателло, задавая этот вопрос, знал ответ, но еще раз решил проверить.
- Все.
Только Леонардо промолчал, и тут же поймал на себе сочувственные взгляды.
- Вы можете идти, я понимаю, что нездоров... И профессору говорить ничего не буду.
Леонардо успел закончить свою мысль, как в палатку вошел профессор Брэдли.
- По-моему, вы тут что-то обсуждали? - заметив серьезные взгляды, несколько иронично поинтересовался профессор, усаживаясь на стульчике. - Устал. Этот профессор Арнольд повел меня в исследуемую им гробницу, пришлось пойти, а теперь вот ноги болят.
- А кто-то обещал нам о царе Эдипе рассказать, - осторожно напомнила Эйприл.
- Как же, обещал и обещание свое сдержу.
Донателло и Микеланджело отправились на свои спальные мешки. Эйприл села рядом с Леонардо. Рафаэль стоял у входа.
Профессор собирался с мыслями...
- Надумал царь Лаий, который правил Фивами, жениться и наметил себе супругой фиванку знатного рода - Иокасту. Перед свадьбой обратился он к оракулу с вопросом, будет ли его брак на счастье городу. Оракул ответил: «Да, если ты не родишь себе наследника». Долго он оставался бездетным, но однажды Иокаста ему объявила, что рождение ребенка не за горами. Лаий снова послал в Дельфы, и бог ему ответил: «Если у тебя родится сын - он станет твоим убийцей, и весь твой дом погибнет в крови». У него родился сын. Встревоженный Лаий передал младенца одному пастуху и велел отнести его на верхнюю поляну, чтобы тот там погиб. На горных пастбищах сходились фиванские и коринфские пастухи. Одному из коринфских пастухов понравился малютка, и он выпросил его для себя. Пастух Лаий, сжалившись над маленьким царевичем, исполнил его просьбу. «Чем ему погибать, - подумал он, - пусть лучше растет пастухом». Но так случилось, что у царской четы, Полиба и Меропы, родился в то время мертвый ребенок. Они и приняли чужого ребенка. Потому Эдип - так назвали они его, - вырос коринфским царевичем. Все же тайну его происхождения не удалось скрыть: то ли пастух проболтался, то ли Меропа, а только однажды, когда юные вельможи пировали вместе, один из них в ссоре назвал царевича «поддельным сыном своего отца». Разгневался Эдип, но не ответил ничего, а на следующий день отправился к родителям и спросил их, сын он им или нет. Те строго наказали обидчика и успокоили царевича. Их любовь была так очевидна и так велика, что нельзя было не успокоиться. Эдип заметил, что сплетня, хоть и опровергнутая царской четой, продолжает ему вредить. Чтобы заставить ее умолкнуть, он отправился в Дельфы, чтобы бог торжественно перед всей Элладой засвидетельствовал, что Эдип подлинный сын своего отца. И вот Эдип в Дельфах перед ликом Аполлона; но прямого ответа на свой вопрос он не получил. Зато бог сказал ему следующее: «Ты убьешь своего отца и женишься на своей матери».
Эйприл вздрогнула. Профессор Брэдли заметил растерянность в ее глазах.
- Как такое может случиться?
- Слушайте дальше... Эдип побледнел. Он решил не возвращаться в Коринф и побрел на восток, куда глаза глядят. Бредет он, бредет, погруженный в свои невеселые мысли. Вдруг - распутье, с одной из двух дорог сворачивает повозка, возница грубо окликает его. Смотрит Эдип - в повозке сидит старик, с ним пятеро провожатых. Идет дальше: сам, мол, посторонись. Дороги узкие, разойтись не всегда легко. Возница, его еще грубее окликает. Разгневался Эдип и ударил возницу. В отместку сидевший в повозке старик нанес ему удар посохом по голове...
- Уж я бы за это, - вставил Донателло.
- Не помня себя от ярости, Эдип ответил ему тем же. Слабый череп старика не вынес сотрясения. Несчастный скатился с повозки на дорогу. Тогда провожатые все вместе набросились на убийцу, но Эдип был богатырем, четверых он убил, пятый бежал.
- Я бы не упустил, - произнес Рафаэль и сделал несколько резких движений рукой, рассекая воздух.
- В те времена кровавые встречи на дорогах не были редкостью; и для Эдипа расправа у дельфийского распутья не была единственной. Вскоре он о ней даже позабыл. Идет дальше все по той же дороге, все на восток. Вот и Фивы. В Фивах смятенье, горе, в редкой семье не оплакивают потери мужа или сына. Что случилось? На соседней горе появилось чудовище, Сфинкс, крылатая дева-львица; она ежедневно похищает кого-нибудь из горожан. Освободиться от нее можно, только разрешив ее загадку, а этого никому не удается. Странно: что же царь? А царь убит шайкой разбойников; страной правит его шурин, и он обещал руку своей сестры, царственной вдовы Иокасты, а с нею и царство, тому, кто освободит Фивы от Сфинкса. Эдип призадумался: на родину все равно возврата нет; не попытать ли счастья здесь? Пошел он на указанную ему гору; страшная львица сидела на высокой скале - страшная, но красивая. Заговорила человеческим голосом.
Профессор Брэдли остановился, увидев, что Леонардо побледнел, закрыл глаза.
- Леонардо, может не стоит говорить дальше? - спросил он. - Тебе, я вижу, нехорошо становится.
- Нет-нет, профессор, продолжайте, - тихим голосом произнес Леонардо, набирая полный рот воздуха.
- «За загадкой пришел?» - «Да».- «Ну слушай же». И она запела:
Есть существо на земле: и двуногим, и четвероногим
Может являться оно, и трехногим, храня свое имя,
Нет ему равного в этом во всех животворных стихиях.
Все же заметь: чем больше опор его тело находит,
Тем в его собственных членах слабее движения сила.
Эдип улыбнулся. «Складно и я умею сказать», - подумал он и после некоторого размышления ответил:
Внемли на гибель себе, злоименная смерти певица,
Голосу речи моей, козней пределу твоих.
То существо - человек. Бессловесный и слабый младенец
Четвероногим ползает в первом году на земле.
Дни неудержно текут, наливается тело младое;
Вот уж двуногим идет поступью верною он.
Далее старость приспеет, берет он и третью опору
Посох надежный - и им стан свой поникший крепит.
Певица слушала. По мере того, как юноша говорил, ее яркие очи гасли, мертвенная бледность покрывала лицо; под конец ее крылья повисли, и она бездыханная скатилась в пропасть. Город был освобожден от ужасной дани. Народ с восторгом приветствовал своего спасителя; всем сходом отвели Эдипа во дворец, к царице. Та, конечно, была не первой молодости, но кровь змея живуча: дочери спартов не скоро старились, а о красоте и говорить нечего. Эдип был счастлив, Иокаста тоже: наконец ей будет дозволено быть матерью! Действительно, она не замедлила стать таковой. О своем первом ребенке она не говорила мужу, желая навсегда схоронить эту грустную тайну, но думала о нем постоянно. Когда же боги послали ей дочь, она дала ей загадочное имя - Антигона, что значит: взамен рожденная. Вторую отец из благодарности к реке-кормилице своей новой родины назвал Исменой; за ними последовали один за другим два сына, Полиник и Этеокл. Царский дом казался упроченным навсегда.
Профессор Брэдли еще раз посмотрел на Леонардо, которого в это время Эйприл поила соком.
- Но ведь это не конец истории, правда? - Рафаэль отошел от входа и сел за стол, наливая себе в стакан воду.
- А вы, Донателло и Микеланджело, еще не спите? - с улыбкой спросил профессор.
- Разве можно! - не удержались черепашки.
- Приучу я вас к сказкам перед сном.
- Это куда лучше, чем смотреть передачи по телевизору, - высказался Микеланджело.
- А что ты имеешь против телевидения? - вступилась Эйприл, явно обидевшись.
- Эйприл, не о тебе речь, - попытался защитить друга Донателло. - Ты делаешь просто прекрасные репортажи, вот и о нашем путешествии в Египет расскажешь своим телезрителям.
- А они умрут от зависти, - добавил Рафаэль.
- Пусть лучше не умирают, а то некому будет смотреть другие мои репортажи о наших приключениях, - успокоившись, мягким голосом произнесла Эйприл.
- Так чем же закончилась эта история? - не отставал от профессора Рафаэль.
- Раз вы еще не спите, тогда слушайте. И вдруг в Фиви пришла чума. Чума у древних эллинов считалась карою Аполлона, загадочным действием его незримых стрел.
- Карой за что? - уточнила Эйприл.
- Чаще всего за какое-ни6удь религиозное нарушение. А если так, то следовало обратиться к нему же, и он укажет, какими обрядами можно умилостивить божий гнев. Так Эдип поступил и теперь. По его просьбе шурин отправился в Дельфы. На этот раз бог не обрядов потребовал от него. Приказом было: отомстить за Лаия, карая смертью или изгнанием его убийцу. Но как убийцу найти, если никто не знал его имени. Известно было только одно: Лаий погиб от целой шайки разбойников.
- Кто это сказал? - спросил Донателло.
- Единственный уцелевший из его свиты.
- Кажется, я догадался, кто убил Лаия, - кивая головой, прошептал Донателло на ухо Микеланджело.
- Да, погоди ты, - тот отстранился от Донателло.
- Уцелевшего хотели допросить... но, нет, шурин предлагает средство понадежнее. Жил в Фивах уже пятой жизнью мудрый прорицатель Тиресий. Послали за Тиресием. Но не пришел прорицатель. Послали еще раз. Пришел в гневе, но говорить что-либо отказался, дав понять царю, что он его щадит. Гневается Эдип, гневается и Тиресий. И вдруг царя озаряет ослепляющая мысль: кто был правителем до него? - Шурин. Кто станет им вновь, если его постигнет несчастье? - Шурин. Кто ездил в Дельфы и привез оттуда дурную весть? - Шурин. Кто советовал обратиться за разъяснениями к Тиресию? - Шурин. Эдип понимает, что шурин все подстроил. Шурин не сдается; чувствуя себя невиновным, он хочет оправдаться перед зятем. Происходит спор; к спорящим выходит Иокаста. Ласково, но решительно она требует от мужа, чтобы тот поверил клятве ее брата и отпустил его; затем она спрашивает о причине спора. Причина - предсказания и пророк. Иокаста вспыхивает: «Как, ты еще веришь в предсказания? Послушай, что я тебе расскажу». И она рассказала ему про предсказания, данное некогда ее первому мужу, что он будет убит собственным сыном. И что несчастный ребенок погиб в ущелье гор, а Лаия много позднее убила шайка разбойников у дельфийского распутья...
- Эдип, наверное догадался, что это была не шайка, - заметил Микеланджело.
- Вы правы, Эдип вздрагивает. «Гдe?» - «У дельфийского распутья. Чем же это страшно?».. Так страшно, что и представить себе нельзя: распутье... оклик возницы... старик в повозке... кровавый исход. Эдип спрашивает про подробности: Лаия убила шайка разбойников, а он был одиноким путником. «Но кто рассказал про эту шайку?» - «Единственный спасшийся». – «Пошли же за ним!» Скажу, что спасшимся был тот пастух, который принес на верхнюю поляну ребенка, а затем отдал его другому пастуху.
- Он узнал в Эдипе того ребенка?! - удивился Рафаэль.
- Как можно! - возразил ему Донателло. - Скорее всего, он хотел как-то оправдаться, вот и сказал, что напала целая шайка, ведь сам-то он убежал.
- Если бы он признался, - вмешался Микеланджело, - что они впятером не могли защитить царя от одинокого путника, то был бы растерзан народом.
- Эдип мучился сомнениями. «А что, если Лаия убил он? Лаия, царя, первого мужа своей жены - о прочих ужасах он пока не думает. Любящей душе Иокасты его муки невыносимы, и она выходит помолиться Аполлону. Молитва как будто услышана: является чужестранец, вестник из Коринфа. Эдип избран царем этого города. «A Полиб?» «Умер». – «Умер? Естественной смертью?» «Да». – «Но ведь его должен был убить его сын, Эдип? Ради него Эдип столько лет чуждался своей родины? Где же вы, вещания богов?» Вестником оказался пастух, который выпросил ребенка для царской четы.
- Для этого пастуха было выгодно принести Эдипу это известие, ведь царь ему обязан, - сказал Микеланджело.
- Эдип потрясен, потрясен вдвойне. Ему жаль старого отца, который его так любил; но все же одной обузой стало меньше. Страшное предсказание о матери еще не опровергнуто. Он думает вернуться в Коринф, но нет: при жизни матери он этого не сделает. Пастух озадачен: «Не вернешься? Из-за предсказания? О ком? О Меропе?» - «Ну да, о матери, о Меропе». - «Так знай же: Меропа тебе вовсе не мать». – «Как не мать?» - «И Меропа не мать, и Полиб не отец. Они приняли тебя от меня, а я тебя принял от здешнего пастуха». Иокаста все слышит...
- Какой ужас! - воскликнула Эйприл и закрыла лицо руками.
- Иокаста одна понимает все, - продолжил профессор, но вынужден был сделать паузу, так как Микеланджело не терпелось высказаться:
- Она поняла, что Эдип - и сын Лаия, и его убийца; и сын ее, и муж. Бедная женщина!
- Иокаста бросается в отчаянии в свой терем к ларцу. Она ищет... чего? «A, вот оно, ожерелье Гармонии, роковой убор фиванских цариц! Нет, тебя не надо, ты уже сделало свое дело. Нужно другое - вот этот пояс: он и тонок, и крепок...»
- Неужели она решилась повеситься? - испуганно произнесла Эйприл, при этом рукой проведя по шее, и как-то театрально посмотрела вверх, словно представляла себе эту картину.
- Эйприл, ты очень впечатлительная, потом спать плохо будешь, - Донателло попытался отвлечь Эйприл, которая на глазах у всех начала входить в образ.
- Только спектаклей нам еще и не хватало сегодня, - недовольно пробурчал Микеланджело.
- Успокойся, - вступился Леонардо и взял Эйприл за руку.
- А что Эдип, почему он не бросился вслед за Иокастой? - нетерпеливо спросил Рафаэль, находясь в непрестанном движении.
- Эдип не согласен оставаться в неизвестности: он зовет обоих пастухов, чтобы те опознали друг друга. Потом случилось то, о чем вся Эллада во все времена рассказывала с ужасом. Эдип у трупа повесившейся Иокасты... «Проклятье вам, мои глаза, не видевшие того, что следовало видеть!» Вытекли глаза страдальца под золотой иглой, и пошел он, слепой, искать вечного отдыха в ущелье Киферона.
- А дальше, профессор? - торопливо спросил Донателло.
Профессор налил в стакан сока, выпил и поставил стакан на стол, все еще держа его в руке. Остатки густого сока стекали по стенкам стакана на дно.
- Рассказывали, что в афинское предместье явился однажды слепец, ведомый молодой девой; это были Эдип и его дочь Антигона. Узнав, что он случайно забрел в рощу Эриний, своих страшных гонительниц, он уже не пожелал ее покинуть; в ней Аполлон предвещал ему упокоение. И кончина его была чудесна: земля заживо приняла его в свое лоно, и он живет в ней поныне, как благой дух-хранитель приютившей его страны, - печально закончил профессор Брэдли свой длинный рассказ.
- А все же стоило родиться такому человеку, как Эдип, да-а, удивительная у него судьба, вот и Леонардо от смерти спас, - рассуждал Донателло.
- Как это спас? Если бы не профессор Брэдли... - возразил Микеланджело.
- Да, конечно, если бы профессор Брэдли не спустился в гробницу вместе с нами, - сказал Рафаэль, - мы не смогли бы помочь Леонардо.
- Этот сфинкс слопал бы и вас заодно, - упавшим голосом произнес Леонардо, - вам бы не удалось избежать его ослепительного света, который парализует все члены, вонзаясь, точно стрела.
- Вы мне так и не дали закончить свою мысль, - пробурчал Донателло, глядя на всех исподлобья.
- Говори, пожалуйста, - вмешалась Эйприл.
- Да ладно, - Донателло махнул рукой, - чего уж говорить.
- Мы слушаем и очень внимательно, - попросил Леонардо.
Донателло лежал с безразличным видом, но последние слова Леонардо заставили его позабыть обиду и продолжить разговор.
- Я хотел сказать, что разгадку нашел Эдип, а профессор узнал обо всем из книг.
- Вот и я говорю: хочешь что-то знать - читай книги, в них много интересного и поучительного и, как видите, в жизни всякие знания могут пригодиться, - вставая со стульчика, подытожил профессор.
- Книги - дело хорошее, полезное, я согласен, но и сильные руки тоже нужны, - спокойно заметил Микеланджело.
- Безусловно, - укладываясь на спальный мешок, поспешил ответить профессор, - и руки, и ноги, и голова, и чтобы в голове что-то было.
Черепашки засмеялись. Лишь Эйприл удалось их остановить.
- Ну вот, - решительно сказала она, - развеселились, когда нормальные люди спят давно. А ну-ка, спать.
Никто не посмел возразить Эйприл, потому что черепашкам действительно нужно было выспаться, ведь они были полны решимости осуществить свой план.
Донателло закрыл глаза, чтобы уснуть. Вот и теперь он вспомнил слова учителя Сплинтера. «A ведь он был прав, - подумал, переворачиваясь на другой бок, Донателло. - Слишком много у нас разногласий и, порой, так трудно сохранить между нами единство, а оно нам крайне необходимо».
Рафаэль так нежно улыбался во сне, что в темноте Леонардо, которому не спалось, ясно видел его белые зубы. Микеланджело тихо сопел. А, слушая храп профессора, переходящий временами в слабый свист, Леонардо вспоминал, как весело купались черепашки в водах Нила.
Эйприл говорила во сне. Но Леонардо не мог понять, что именно. Ясно чувствовалось ее беспокойство.
Эйприл проснулась раньше всех. Увидев, что у Леонардо открыты глаза, она тихо спросила:
- Когда ты проснулся?
- А я вовсе не спал.
- Тебе было плохо? - поднимаясь, с тревогой в голосе произнесла она.
- Нет, днем выспался, так что ночью не хотелось.
- А-а, это другое дело.
Эйприл вышла из палатки.
Каким неописуемо красивым был восход! Большое желтое солнце уже выглянуло краешком из-за горизонта. Оно медленно поднималось, словно восходя на небесный Олимп. Лучи его очертили грани пирамид. Эйприл протянула руки навстречу солнцу. Она закрыла глаза и ощущала на себе его власть и силу.
Донателло бесшумно встал у нее за спиной.
- Как спалось?
Эйприл вздрогнула и обернулась.
- Тьфу, напугал. Не знаю, что-то мне не очень нравится наша затея.
- Можешь остаться с Леонардо.
- Только не это.
- Надо будить остальных, - сказал Донателло, направляясь к палатке.
- Захвати воду, - бросила ему вслед Эйприл...
Вскоре Донателло, Микеланджело, Рафаэль и Эйприл шли по дороге в пустыню, куда вчера их водил профессор Брэдли. Быстрыми шагами они скоро добрались до нужного места.
- Остается ждать, - заметил Микеланджело.
- Может, сделаем вступление? - с улыбкой спросил Рафаэль.
- Какое еще вступление? - Эйприл не понимала, чему черепашки заулыбались. Она в недоумении смотрела на друзей.
- «Вы только представьте, что время перенесло нас в древние города, которые существовали на этой земле тысячи лет тому назад», - торжественно повторил слова профессора Брэдли Микеланджело.
- Смотри ты, тебе удалось их воспроизвести точь-в-точь, - удивился Донателло.
- Даже интонация сохранилась, - Рафаэль зааплодировал.
Эйприл сурово посмотрела на черепашек.
- Когда же начнется ваше кино?
- А может сегодня его и вовсе не будет. Мало ли что случилось, - пошутил Микеланджело, подмигнув Рафаэлю и Донателло.
- А что может случиться? - недоумевала Эйприл.
- Ну, скажем, жрец заболел или посмотрели, что все саркофаги уже перенесли, да и другими делами заниматься пошли, - поддержал шутку Рафаэль.
- Не нравится мне все это, - пожала плечами Эйприл.
- А действительно, что-то долго их нет, - вглядываясь вдаль, с некоторым волнением произнес Донателло.
- Может, мы не на то место пришли? - предположил Микеланджело.
- Да нет же, место то. А вдруг сорвется, - засомневался Донателло.
Черепашки стояли на дороге и ждали появления призраков еще некоторое время. Донателло ходил взад и вперед и нервно сжимал кулаки. Микеланджело присел и молча что-то рисовал на песке. Рафаэль разговаривал с Эйприл, глядя то на нее, то на дорогу.
Вдруг Эйприл крикнула:
- Смотрите, это не они? Впереди какая-то процессия, уж не о ней ли вы вчера мне говорили?
- Да, да, это они, - радостно вскочил Микеланджело.
- Все же прав был профессор, - сказал Донателло, - они и сегодня пришли.
- Но профессор объяснил, что они уже много лет приходят, и мы напрасно волновались, - спокойно заметил Рафаэль.
Взгляд Эйприл устремился туда, где шли по дороге непонятные для нее люди. Она живо интересовалась каждым из шествующих. Рафаэль пытался объяснить ей: кто какую роль играет в этой процессии. Донателло и Микеланджело стояли чуть впереди и молча следили за происходящим, пытаясь подобрать нужный момент для нападения.
- Теперь я сама вижу, что все это похоже на фильм! - воскликнула Эйприл. - Кто же ими всеми управляет?
- Во всяком случае, здесь его нет, - уверенно ответил Рафаэль.
- Ты только посмотри, Рафаэль, какие важные лица у чиновника и жреца, - Эйприл прищурила глаза, закрыв рукою их от солнца.
- Еще бы! Я бы даже сказал не важные, а жестокие, ведь они отдадут приказ воинам убить свидетелей, чтобы никто не знал о месте нового захоронения саркофагов.
- Несчастные рабы! Они даже не подозревают, что их ожидает! Какая жестокость!
- Эйприл, не стоит огорчаться, ведь и сегодня мы не позволим воинам исполнить приказ.
- А завтра? Завтра они умрут?
- Но, Эйприл, мы же не можем остаться здесь навсегда, чтобы изо дня в день спасать несчастных призраков от смерти! - Рафаэль внимательно посмотрел на девушку.
Донателло и Микеланджело, услышав последнее высказывание Рафаэля, оглянулись. На их лицах застыл вопрос: что же еще они могут сделать для невинных людей?
Недолго думая, Эйприл предложила:
- Мы поможем им, если узнаем: почему была проклята эта земля, кем и когда. Если нам удастся снять проклятье, то призраки больше не будут появляться здесь. Они исчезнут раз и навсегда.
Черепашки ничего ей не ответили.
- Что же я не слышу вашего одобрения? Разве вы пришли сюда не за тем, чтобы помочь этим несчастным избежать жестокой смерти?
- Хорошо, - после недолгого раздумья, сказал Донателло. - Мы подумаем об этом, когда вернемся.
- Донателло, - позвал Микеланджело, - нам, кажется, пора: рабы-каменотесы закончили работу.
- Ну что, готовы? Тогда вперед! - скомандовал Донателло и первым бросился атаковать воинов.
Эйприл была взволнована. Нет, она знала, что черепашки справятся с любым врагом. Но что-то заставляло ее сердце часто-часто биться в груди.
Тем временем черепашки накинулись на воинов. Мощными ударами они повергали тех на землю. Донателло так искусно сражался мечом, что противники не могли оказать ему достойного сопротивления. Микеланджело ловкими приемами разбрасывал то одного, то другого воина в разные стороны. Один из них, поднимаясь, ударил мечом по панцирю стоящего спиной к нему Микеланджело. Тот вскрикнул от неожиданности и боли, а затем, развернувшись всем корпусом, в стремительном прыжке выбил ногой меч из рук воина. Через секунду последовал смертельный удар по голове противника.
Вскоре сражение закончилось. Черепашки-ниндзя одержали победу. Только после радостных криков победителей Эйприл подошла к проклятому месту. Она увидела безропотные лица рабов и надсмотрщиков. Эти люди волею какого-то злого рока обречены были на ежедневную смерть, которая длилась тысячелетия. Эйприл проходила мимо них с желанием помочь несчастным, вокруг которых лежали убитые воины.
Эйприл, как ты думаешь, - обратился к ней Рафаэль, - какой саркофаг нам стоит взять с собой?
Микеланджело стоял возле носилок с саркофагами и думал, что неплохо было бы показаться врачу. Он держался рукой за свой панцирь и чувствовал медленно утихающую боль.
- Профессор говорил нам о саркофаге, в котором он нашел сокровища. Тот саркофаг был в форме сфинкса, - обходя носилки, заметил Донателло.
- Да, в форме сфинкса, - согласилась Эйприл, изучая иероглифы на крышках, под которыми покоились мумии фараонов.
- Похоже, это то, что нам нужно! - радостно замахал рукой Рафаэль, призывая остальных подойти к нему.
- Нам нужно торопиться, - сказал Микеланджело, подойдя к саркофагу, возле которого стоял на коленях Рафаэль, пытаясь что-либо понять из замысловатой надписи.
- Ты прав, - кивнул головой Донателло, - нам нужно успеть покинуть проклятое место раньше, чем призраки начнут исчезать.
- Тогда чего мы стоим? - недоуменно спросил Микеланджело. - Попробуем поднять носилки.
Беспрепятственно черепашки прошли на дорогу, Эйприл следовала за ними, оглядываясь. Ей очень хотелось увидеть, как исчезнут призраки.
- Ну вот, мы в безопасном месте, - присаживаясь, Донателло дал понять остальным, что носилки надо опустить.
- А вдруг и саркофаг исчезнет? - спросил Рафаэль.
- Вернемся без него, - уставшим голосом сказал Микеланджело.
На этот раз никому не удалось заметить, как растворились в воздухе те, кого черепашки-ниндзя спасли от смерти. Эйприл казалось, что саркофаг также внезапно скроется из вида. Но прошло время, а он все стоял на месте.
- Здорово! - вскрикнул Донателло. - Все получилось! Я не ожидал, что нам так повезет.
- Ты лучше подумай, что сказать профессору, - одернула его Эйприл.
- Я представляю его лицо, когда мы покажем ему этот саркофаг, - хихикнул Рафаэль.
- Не важно, как он нас встретит, - уверенно произнес Донателло.
- А что, по-твоему, важно? - поинтересовался Микеланджело.
- Мне бы очень не хотелось, чтобы он подумал, будто мы ограбили какую-нибудь гробницу.
- Вот-вот, кто поверит в то, что этот саркофаг нам любезно уступили призраки, - заволновалась Эйприл.
- Не уступили, а мы отвоевали, - уточнил Микеланджело.
- Профессор видел, как мы сражались вчера с этими же воинами, поэтому нам нечего бояться, успокоил Рафаэль.
И черепашки, подняв носилки, пошли по дороге назад.
У палатки их молча встретил профессор Брэдли. Черепашки еще никогда не видели его таким суровым. Он явно был возмущен, но пока умело скрывал возмущение за холодной, будто каменной маской. Губы его плотно сжимались от внутреннего напряжения.
Эйприл пришлось пустить в ход все свое очарование, чтобы как-то разрядить обстановку.
- Профессор, вы только посмотрите, что мы вам принесли! Надеемся, этот саркофаг расскажет нам…
- Нет, это вы лучше расскажите, где вы пропадали столько времени?! - закричал профессор, топая ногами.
- Мы решили сделать вам сюрприз, - робко вставил Микеланджело.
- Не знаю, как насчет сюрприза, а вот несколько часов волнений и парочку седых волос вы мне прибавили, можете даже не сомневаться! - продолжал неистовствовать профессор.
В это время из палатки вышел Леонардо, опираясь на шест. Он подмигнул черепашкам, увидев, что они в замешательстве. Те поняли, что Леонардо сдержал слово.
- А, Леонардо, - несколько успокоившись, произнес профессор, - я разбудил тебя?
- Нет-нет, я сам проснулся до того, как вы начали кричать на моих друзей.
- Да-а, но ты знаешь, что они только что вернулись неизвестно откуда, - объяснял профессор. - А мне не хотелось тебя беспокоить, чтобы что-то узнать. И теперь я на взводе только потому, что они, наконец-то, вернулись.
- И, кажется, не с пустыми руками, - добавил Леонардо.
- Может, изволите рассказать, где вы взяли этот саркофаг? - указывая на носилки, выпалил профессор.
- Мы только хотели... - начал Донателло.
- ...все объяснить... - перебил его Микеланджело, потупя глаза.
- ...но даже не успели рта раскрыть, как..., - подхватила Эйприл.
- Ну, ладно-ладно, - смягчился профессор, перейдя на более спокойный тон, - выкладывайте, что там у вас.
- Мы отвоевали этот саркофаг у призраков, - заявил Донателло.
- У призраков? - глаза профессора Брэдли округлились от удивления, а сам он едва удержался на ногах.
- Именно, - подтвердила Эйприл, - я видела собственными глазами, как черепашки сражались с воинами.
- Но, возможно ли, чтобы саркофаг не исчез вместе с призраками?! - профессор пожал плечами.
- Оказывается, возможно, - сказал Донателло, довольный произведенным на профессора впечатлением.
- Вы меня озадачили.
Профессор задумался, теребя подбородок пальцами правой руки. Саркофаг вызывал в нем желание немедленно исследовать, что находится внутри. И вместе с тем их окружали археологи, которые, безусловно, заинтересуются этим приобретением. Это и беспокоило профессора. Наконец, он решился:
- В любом случае, можно что-нибудь придумать. Заносите саркофаг в палатку.
Черепашки снова подняли носилки и поспешно вошли в палатку.
Глава 19. Находка в саркофаге
Профессор долго возился возле сфинкса, радостно потирая руки, словно ребенок, которому подарили новую игрушку. Он осматривал его со всех сторон. Черепашки и Эйприл, переглядываясь, улыбались один одному. А профессор, казалось, никого не замечал.
Профессору удалось отыскать на груди изваяния какую-то точку, он приставил к ней маленькое железное долото и размеренно стал бить по нему. Вот еще один взмах молотком... Еще и еще... Черепашки и Эйприл, вытянув шеи, застыли в ожидании. Резкий треск, похожий на разряд маленькой молнии, встряхнул воздух. Сфинкс раскололся так, как будто невидимая, сжатая пружина подбросила его верхнюю часть. Мелкая удушливая пыль, несущая с собой приторные запахи тления и каких-то благовоний, окутала лицо профессора. А он, закашлявшись и протирая глаза руками, покрытыми пылью, издал ликующий возглас.
Черепашки подскочили, радуясь находке.
- Тише, тише, - успокаивала их Эйприл, - нас могут услышать.
- Профессор, ну, что скажете, - торопил с ответом Донателло.
- Это мумия, но кого...
Тысячелетняя пыль, медленно оседая, серебрила волосы профессора, а над ним нависла открытая крышка саркофага с головой сфинкса.
- Похоже, - начал профессор Брэдли, - этот человек не подвергался бальзамированию.
Черепашки-ниндзя терпеливо ждали, когда ученый произведет тщательный осмотр саркофага и мумии.
- Но если, как вы говорите, он не подвергался бальзамированию, то почему он не превратился в труху? - Эйприл присела на корточки рядом с профессором.
- Должно быть, постоянная температура, горячий сухой воздух в каменной гробнице и полная герметичность саркофага сделали свое дело. Произошел процесс естественной мумификации.
- Постойте-ка, - Донателло привстал со стульчика с озабоченным видом, - кажется, совсем недавно я уже слышал подобное объяснение, но никак не могу вспомнить - чему.
- Донателло, да ты просто гений! - воскликнула Эйприл. - Доктор Адамс сделал тот же вывод о возникновении крылатого муравья. Ты помнишь, над чем он сейчас работает?
- Да, над сухим анабиозом. И что оттого? - изумился Донателло.
- Ты не догадался? - Эйприл посмотрела на Донателло так, точно тот сейчас, прочитав ее мысли, произнесет их вслух.
- Ты хочешь сказать, что доктор Адамс... Нет-нет, я не совсем понимаю.
- Говори же, - настаивала Эйприл.
- Он может вернуть к жизни эту мумию, - Донателло вздрогнул, испугавшись собственных слов.
- Что-о? - не удержался профессор Брэдли. - А ведь это здорово придумано! Я бы ни за что до этого не додумался.
В это же время Леонардо обнаружил небольшое, умело скрытое углубление, вырезанное на внутренней стороне крышки саркофага - в голове сфинкса. Он просунул туда руку и через секунду достал из тайника золотой футляр.
- А это еще что такое? - протягивая футляр профессору Брэдли, спросил Леонардо торжественным голосом.
- Если я не ошибаюсь, там должен быть папирус, - предположил ученый, - сейчас проверим. Он открыл футляр. - Ну, что я говорил, так оно и есть.
- Сегодня нам повезло дважды, - заметил Микеланджело, - во-первых, мы удачно заполучили этот саркофаг, а во-вторых, все, что мы нашли в нем, я уверен, окажется очень интересным.
Близился вечер. Черепашкам хотелось есть и спать. Пока профессор занимался изучением папируса, они отправились на поиски ужина.
В палатке остались Леонардо и Эйприл. Они тихо следили за каждым движением профессора, который, надев очки, склонился над папирусом, делая в своем блокноте какие-то пометки. Прошло время, но результатов не было никаких. Позже профессор отодвинул текст и печально произнес:
- Я оказался не способным расшифровать этот папирус. Текст зашифрован. А как найти ключ к шифру, если сам шифровальщик исчез с лица земли несколько тысячелетий тому назад? Вот посмотрите!..
Эйприл, придвинув стульчик, села с одной стороны от профессора, а Леонардо, проделав то же самое, сел с другой стороны. Они увидели на листе ряды причудливых фигурок людей и животных и какие-то совсем непонятные знаки.
- Вот здесь, - продолжал профессор Брэдли, указывая пальцем на первый значок,- вы видите иероглиф из двух фигур: сверху горизонтальная черточка, а под ней прямоугольник. Что это за слово?
Эйприл покачала головой, не зная ответа. Леонардо промолчал, не придав вопросу важного значения.
- Сам иероглиф не дает ответа на этот вопрос, так как египтяне, как и некоторые другие народы древности, не писали гласных. Черточка передает звук «с», а прямо угольник – «ш». Надо еще знать, какой гласный звук следует поставить в середине. На это указывает так называемый определитель, который ставился после иероглифа. В данном случае в качестве определителя дан знак писцового прибора. Значит, слово в целом читается как «сеш», что значит «письмо, запись». Так обычно начинали текст папируса. И действительно, дальше идут знакомые мне знаки и иероглифы, обозначающие отдельные звуки и слова, но, как я ни старался, в каком бы порядке ни переставлял их, они не складываются в понятные фразы. Так оказалось, что папирус зашифрован, а самонадеянный исследователь в моем лице потерпел полное фиаско.
- Быть может, следует попробовать еще раз? - неуверенно произнесла Эйприл.
- Нет, уже использованы все известные мне способы. И знаете, друзья мои, мне даже в голову пришло, что это вовсе и не текст.
- Тогда что же? - поинтересовался Леонардо.
- Вот здесь, у первого иероглифа, кроме определителя в виде писцового прибора, есть еще один знак - в виде лиры. Такое сочетание знаков я встречаю первый раз в своей практике. А все остальные иероглифы - разных размеров. Но это не случайно, так как их можно по величине рассортировать в семь групп. Однако и такая расстановка иероглифов не дала осмысленного текста. Тогда я подумал: уж не ноты ли это? Ведь знак лиры в сочетании со знаком, означающим слово «запись», можно при некоторой фантазии прочесть как «музыкальная запись». Но и эта надежда рухнула, как только я вспомнил, что у древних египтян никогда не было нотной грамоты...
Профессор Брэдли почему-то виновато улыбнулся. А Эйприл все хотелось сказать ему что-нибудь утешительное, но она так ничего и не придумала.
Черепашки вернулись, когда уже стемнело. При свете фонаря все дружно ужинали за столом. Говорить никому не хотелось. После еды каждый занял свой спальный мешок и вскоре уснул. Только профессор Брэдли, перевозбудившись за день от всех треволнений, долго крутился и никак не мог выбрать нужное положение. Его одолевали тяжелые раздумья. Увы, он так и не смог разгадать тайну папируса. Ему стало грустно и досадно, а возможно, он просто устал от своей скучной профессии и теперь не мешало бы ему отдохнуть. Но сколько бы он ни думал, тайна папируса не давалась ему. Наутро Брэдли решительно вскочил с ненавистного ему спального мешка, обвиняя и его в своей бессоннице, вышел из палатки, прихватив с собой папирус. Профессор Брэдли спешил встретиться с профессором Арнольдом, надеясь, что, может, у того хватит изобретательности, чтобы найти ключ к шифру.
Он вернулся через несколько часов уставший и обессилевший. Положив папирус на стол, он рухнул на свой спальный мешок и захрапел.
Проснувшись, Эйприл подошла к столу и еще раз внимательно посмотрела на текст. Она имела кое-какое музыкальное образование и предположение профессора, что эти знаки имели отношение к музыке, серьезно заинтересовало ее. «A ведь это удивительно, - подумала Эйприл, - что у древних египтян не было нот. В те времена музыка конечно не звучала: на различных празднествах и гуляньях, участвовала в торжественных шествиях, в дворцовых развлечениях. Она была связана со словом, пляской и жестом. Правда, до наших дней не дошло ни одного памятника древней музыки. Напевы передавались из уст в уста от посвященных к посвященным... Впрочем, можно ли говорить о полном отсутствии в древнем Египте нотной грамоты? Она была, но выражалась не в нотных знаках, а языком жестов». Эйприл попыталась представить себе оркестр, сопровождающий религиозную церемонию в каком-нибудь древнеегипетском храме. На возвышении стоит жрец в белом плаще, и точно рассчитанным движениям его рук повинуются разнообразные инструменты: дугообразные арфы, продольные флейты, двойные гобои, лютни, угловые арфы, инструменты типа двойного кларнета, семиструнные лиры, большие и маленькие барабаны...
Какая-то быстро возникшая мысль заставила Эйприл вздрогнуть. Мысль была очень важная, но она мелькнула и исчезла. Эйприл напрягла память, ее взгляд упал на листок с иероглифами, она встала и взяла его в руки.
Она вспомнила, что важная мысль была связана именно с текстом папируса, точнее с нарисованной на листке семиструнной лирой.
- Семиструнная... семиструнная, - прошептала Эйприл.
Эйприл показалось, что она близка к разгадке. Она вспоминала все, что ей было известно о лире. «Лира имеет семь струн, настроенных диатонически - теноровые и басовые...» Она почувствовала, как учащенно забилось сердце, а мысль продолжала лихорадочно работать: «На папирусе рядом с определителем первого иероглифа нарисована лира. У лиры семь струн, а на папирусе иероглифы семи размеров. Не значит ли это, что лира - ключ к шифру? Надо только группировать иероглифы не по сходству в размерах, а соответственно строю лиры: семь иероглифов - от самого маленького до самого большого, снова семь в том же порядке и так далее...
У Эйприл от волнения даже пот выступил на переносице мелкими бусинками. Она сорвалась с места и подбежала к спящему профессору Брэдли:
- Профессор, проснитесь! - крикнула Эйприл.
- Что случилось? - еще не успев открыть глаза, спрашивали, просыпаясь, черепашки.
- Профессор!
- Эйприл, да не тряси его так, - заметил Донателло.
- Оставь, наконец, человека в покое! - зло бросил Микеланджело.
- Я разгадала загадку!
- Что? Где? - испуганное выражение лица профессора вызвало у Эйприл приступ смеха.
- Не понимаю, - обиженно произнес профессор Брэдли, - так напугать, а потом еще смеяться над пожилым человеком.
- Я радуюсь!
- Поверьте, мне приятно слышать, что мой сонный вид может так обрадовать кого-то, - чуть не плача, выдавил из себя профессор.
- Я радуюсь другому, я нашла то, что вы искали, - торжественно заявила Эйприл, вставая перед всеми в полный рост.
- Но я еще ничего не потерял, - недоумевал тот.
- Профессор, - перебил Донателло, - просим прощения за Эйприл, она неудачно пошутила.
- Я вовсе не шучу, - Эйприл свела брови и гневно глянула на Донателло.
- Пока вы все спали она приятно побеседовала с мумией из саркофага, о чем ей не терпится поделиться с нами, - продолжил начатую Эйприл фразу Микеланджело.
Все засмеялись.
- А вот мне по-настоящему смешно. Я нашла ключ к шифру, но никому не скажу, - победным голосом произнесла Эйприл, направляясь к выходу из палатки.
- Эйприл, постой, - бросился догонять ее Донателло.
- Не трудись, Донателло, все равно не скажу.
- А я не знал раньше, что ты, Эйприл, бываешь такой вредной, - Рафаэль разочарованно посмотрел в глаза девушки.
Та остановилась.
- Уж так и быть, скажу. Только за это профессор Брэдли окажет мне маленькую услугу.
- Какую? - спросил профессор, боясь услышать что-нибудь, что не в силах будет исполнить.
- Он поведает нам о проклятой земле.
Профессор облегченно вздохнул.
- Что именно вас интересует? По-моему вы сами все видели.
- Мы-то видели, но не знаем: почему была проклята эта земля и кем, - вмешался Микеланджело.
- Договорились, - обреченно сказал профессор, глядя на стоящую перед ним Эйприл.
Девушка в течение получаса рассказывала, как ей пришла идея с семиструнной лирой.
Профессор сел за стол, на котором лежал папирус, а затем стал расшифровывать текст. Его ручка медленно записывала полученную информацию в блокнот.
- Эйприл, вы даже не представляете, как много сделали для меня и всех нас! - профессор Брэдли в порыве радости схватил руку девушки и принялся трясти ее, слегка сжимая пальцы, на что Эйприл изредка отвечала недовольным визгом.
- Так можно и без руки остаться, - освободившись, искоса глянула девушка на профессора.
- Думаю, что к вечеру, если все будет нормально, я смогу прочесть вам текст, - уверенно произнес тот.
Теперь, казалось, присутствующие в палатке временно перестали для него существовать. Он снова был в приподнятом настроении, полон решимости посвятить всего себя работе.
Черепашки заметили эту явную перемену и, несколько смутившись, собрались покинуть палатку, где днем остро ощущался дефицит свободного пространства, так как саркофаг занимал почти весь проход.
- А про нас вы забыли? - обратилась Эйприл к профессору.
- Да-да, - не отрывая глаз от папируса, откликнулся тот, - одну минуточку.
Глава 20. Месть девушки Бентреш
Наконец профессор Брэдли сел лицом к черепашкам-ниндзя и Эйприл. Ему не хотелось отвлекаться от расшифровки текста папируса, но, вспомнив, свое обещание Эйприл рассказать все, что он знал о призраках в пустыне, нехотя начал:
- Эта история очень древняя и дошла до нас в легендах, многие из которых, сами понимаете, со временем дополнялись, переписывались. В деталях ее так никто и не знает, но во всех вариантах говорится о девушке Бентреш, дочери одного жреца. Красота ее многим не давала покоя, о ней писали в стихах, ходили даже легенды. Но самой Бентреш от этого жилось непросто: на улице возле ее дома всегда было полно тех, кто приходил поглазеть на окна ее комнат, в надежде увидеть редкую красоту. Однажды дошли слухи о Бентреш до фараона. Приказал он своему доверенному лицу выманить ее из дома и привезти во дворец. Это посланцу удалось, потому что девушка оказалась очень доверчивой. Фараон имел жену и поэтому сделал Бентреш своей наложницей, обесчестив ее и отца. Каждое утро просыпалась Бентреш в слезах и обращала к богам свои молитвы. И вот однажды, не в силах больше терпеть позор, проткнула она свое сердце острым кинжалом. Когда прибежал фараон, она лежала в крови и, умирая, бросила проклятье ему, его земле и тому жрецу, который обманом похитил ее. С тем и умерла.
- Жаль, что нас там не было, - вслух произнес Донателло первую мысль, которая пришла ему в голову после услышанной истории.
- А почему отец не отправился на поиски дочери? - возмущенно спросила Эйприл.
- Неужели не нашлось того, кто бы мог передать ему весть от Бентреш? - в глазах у Рафаэля загорелась искра сострадания.
- Все ваши вопросы я оставлю, к сожалению, без ответов, - разведя руками, сказал профессор Брэдли, - сам не знаю.
- А что же дальше? - поинтересовался Леонардо.
- Бентреш встретилась с богом умерших Осирисом и тот, выслушав ее историю, простил ей то, что она сама убила себя, ибо самоубийство считалось большим грехом, и принял ее в свое царство.
- А как же можно снять проклятье Бентреш с земли фараона? Ведь рабы, которые там умирают каждый день, не виновны в злодеяниях, а души их так и не нашли покоя до сих пор, - обеспокоилась Эйприл.
- Могу лишь сказать, что в одной легенде говорится: дух Бентреш можно встретить в одной из гробниц, возле которой была погребена ее безжизненная плоть. Вероятно, от духа можно будет узнать все, что вас интересует.
- Как же нам узнать, где обитает ее дух! - воскликнул Микеланджело.
- Вот тут я вам ничем не могу помочь. Знаю, что никто никогда не видел ее духа, - профессор Брэдли вздохнул.
- Надо попытаться отыскать его, - решительно заявила Эйприл, выходя из палатки.
Черепашки вышли за ней, а затем все вместе направились к пирамидам.
- Оказывается, это не так все просто, - неуверенным тоном произнес Леонардо, очевидно, опасаясь спускаться в гробницу.
Эйприл взяла Лео за руку, чувствуя его упавшее настроение. Ей хотелось как-то взбодрить его, чтобы он снова оказался в прежней форме.
- Ты знаешь, Леонардо, - обратилась она к нему, - о ком я хочу рассказать?
Леонардо отрицательно покачал головой.
- Эйприл, хочешь я отгадаю? - предложил, улыбаясь, Микеланджело.
- Нет, не хочу, - она сделала паузу, а потом снова заговорила, - я вспомнила один эпизод из жизни великого художника Леонардо да Винчи.
- А почему не Микеланджело? - изображая из себя огорченного, Микеланджело искоса посмотрел на девушку.
- Как-то отец принес домой круглый щит, переданный ему приятелем, и попросил сына украсить его каким-нибудь изображением по своему вкусу, чтобы доставить этому приятелю удовольствие. Леонардо нашел щит кривым и шероховатым, тщательно выправил его, отполировал и залил гипсом. Затем он натаскал в свою уединенную комнату великое множество хамелеонов, ящериц, сверчков, змей, бабочек, омаров, летучих мышей и еще других причудливых животных. Вдохновившись зрелищем этих тварей и воспользовавшись обликом каждой из них для самых фантастических сочетаний, он создал некое страшное чудище...
- Эйприл, только не надо нам сейчас рассказывать про чудищ, - вставил, шутя, Донателло.
- ...которое заставил выползать из темной расщелины скалы, причем из пасти этого чудовища разливался яд, из глаз вылетал огонь, а из ноздрей дым.
Слушая Эйприл, Леонардо понял, почему она говорила об этом. Где-то в душе он был благодарен ей за заботу и внимание. Он улыбнулся, когда Эйприл посмотрела на него в следующий раз, продолжая свой рассказ:
- Работа над щитом так увлекла Леонардо, что «по великой своей любви к искусству» он даже не замечал жуткого смрада от подыхавших животных.
- Ой, гадость какая, - с брезгливостью произнес Микеланджело, - представить и то противно.
- Запах в канализации не лучше, - заметил Донателло.
- Когда почтенный нотариус увидел этот щит, он отшатнулся в ужасе, не веря, что перед ним всего лишь создание искусного художника. Но Леонардо успокоил его и назидательно пояснил, что эта вещь как раз отвечает своему назначению.
- Эйприл! - воскликнул Микеланджело. - Наш Леонардо не так изобретателен.
- Это ты зря, Микеланджело, - возразил Рафаэль, - а кто же в нашем доме теперь хозяйничает и готовит потрясающую пиццу?
Черепашки даже слюну проглотили все разом, когда вспомнили, как вкусно готовит пиццу Роби.
- Ах, да, - Микеланджело слегка ударил себя по лбу, - прости, Леонардо, и как я такое мог забыть!
- Эйприл, а еще что-нибудь можешь рассказать про Леонардо да Винчи? - спросил Леонардо.
- Думаю, что могу. На закате жизни, много лет спустя после этого случая, художник нацепил ящерице крылья, сделанные из кожи, содранной им с других ящериц, налитые ртутью и трепетавшие, когда ящерица двигалась. Кроме того, он приделал ей глаза, рога и бороду, приручил ее и держал в коробке.
- Для чего она нужна ему была такая? - скривился Рафаэль.
- Показывал ее друзьям, а те от страха пускались наутек, - Эйприл прищурила глаза, улыбаясь.
Черепашки-ниндзя засмеялись.
Вскоре они остановились возле одной из пирамид, в которую, как им показалось, стоило спуститься. Несколько часов они обследовали ее с фонариками, но так никого и не встретили.
Тогда они, не теряя надежды, спустились в соседнюю пирамиду, а когда, уставшие, поднялись наверх, то запросились вернуться в палатку, где их ждал профессор Брэдли. Но Эйприл настояла на том, чтобы проверить еще одну гробницу.
- Профессор посмеется над нами, если мы вернемся ни с чем, - говорила она, стоя перед ним.
- Но ведь это нереально, - взмолился Микеланджело.
- Профессор и сам не верит в эти сказки, - поддержал Донателло.
- Сказки! - возмутилась Эйприл, глядя на сидевших у подножия пирамиды черепашек сверху. - А кто заставил меня поверить в сказку, когда показал мне призраков в пустыне? Не вы ли?
- Мы, но...
- Кто вмешался в ту же сказку, чтобы раздобыть саркофаг? А? Только не говорите, что нам это не под силу, я не поверю. Ну, пойдемте же!
Черепашки медленно встали. Первым за Эйприл пошел Леонардо, за ним остальные. Согнувшись, они спускались все глубже и глубже.
На повороте остановились. Донателло привязал конец нитки к деревянным перилам в стене, а катушку крепко зажал в руке.
- Чтобы быстрее обследовать все комнаты, которые есть в этом подземном дворце, нам нужно распределиться, - Донателло замолчал, ожидая, что скажут друзья.
- Что ты предлагаешь? - спросил Микеланджело.
- Чтобы не потеряться, каждый из нас привяжет нитку в одном месте, а потом разойдемся по разным комнатам.
Возражений не было.
- Только осторожно ступайте, помните - здесь есть глубокие западни, которые делались для воров, а ведь цель нашего посещения куда благороднее! - предостерегала Эйприл.
Комнат в подземном дворце было много, потому черепашки разошлись в разные стороны, подобно светлячкам, держа перед собой фонарики. Время от времени они окликали один другого, чтобы хоть представлять, где находится каждый из них.
Эйприл задержалась в одной комнате. Ее заинтересовали стены в ней, покрытые превосходной росписью - с изображением эпизодов земной жизни умершего вельможи. Она увидела человека, сидящего с женой в небольшом челноке во время рыбной ловли; а вот они на охоте в пустыне; животные пустыни; лев, пожирающий быка... Эйприл разглядывала рисунки, пораженная увиденным.
Донателло, Микеланджело, Леонардо переходили из комнаты в комнату. Их голоса звучное эхо разносило по подземелью.
Странное чувство овладело Рафаэлем, когда он вошел в колонный зал. Дверь, а точнее прямоугольное отверстие в стене, словно кто-то замуровал за ним. Рафаэль оказался в круглом зале, из которого не было ни одного выхода. Вдоль стен тянулся ряд колонн, на которых, казалось, держится потолок. Рафаэль, оглядываясь, прошел в центр и остановился.
- Неужели я в западне? - шепотом спросил он. Но голос его не был таким тихим. - Я умер? Почему я не помню? Я не падал никуда, не чувствовал боли. Что же случилось?
- Ничего, - Рафаэль вздрогнул от неожиданности, услышав чей-то голос.
Он крикнул. Но никто ему не ответил. Он быстро подбежал к стене и, сделав несколько кругов по проходу между стеной и рядом колонн, вернулся в центр зала.
- Постой, а где же нитка, - он стал разглядывать в темноте катушку, потом посветил фонариком, - похоже, я порвал ее.
- Эй! - кто-то слабо позвал.
- Здесь кто-то есть? - нервничал Рафаэль.
Рафаэль заметил свет за колонной и сделал несколько шагов по направлению к нему.
- Стой там, - приказал женский голос.
- Кто ты?
- Я? - вдруг из-за колонны вышла девушка, от которой исходил мягкий свет.
Девушка была так красива, что Рафаэль потерял дар речи, лишь только увидел ее. Она улыбнулась, заметив его смятение.
- А разве ты не меня искал? - ее нежный голос ласкал слух Рафаэля. - Ты молчишь?
- Так ты - Бентреш?
- Она самая.
Рафаэль обрадовался и попытался приблизиться к девушке. Она велела ему вернуться на прежнее место. Рафаэль послушно исполнил ее желание.
- Ты так красива! - восхищенно произнес Рафаэль.
- Я знаю, - равнодушно ответила. Бентреш. - Мне не нужна красота, из-за нее я ушла из жизни.
- И напрасно, - возразил Рафаэль.
- Молчи, - гневно одернул его голос девушки. - Тебе не понять меня.
Бентреш задумалась. Ее лицо было полно печали, а глаза слез.
- Не надо плакать, - успокаивал ее Рафаэль. - Печальный вид не украшает девушку.
- Ты хочешь услышать мою историю? - и, не дожидаясь ответа, она начала: - Я была очень счастливым ребенком, отец так любил меня. Бедная матушка рано ушла из жизни, и отец бесконечно заботился обо мне. Я росла и все чаще слышала от людей, что мать подарила мне красоту. Эти слова заставляли меня задумываться. Когда я выходила на улицу, ко мне подходили люди, чтобы коснуться меня. Отец говорил, так им хотелось получить для себя то, чем щедро одарили меня боги. Однажды в наш дом постучали. Отец был в отъезде по делам фараона. А ко мне прибежали и сказали, что жене очень богатого жреца нездоровится, и потому нельзя ли ей пройти в наш дом. О, если бы мне знать раньше, что это была хитрость подлого человека!
- Но что же случилось? – не терпелось узнать Рафаэлю.
- Я впустила их в дом; женщина, оправившись от приступа, пожелала меня отблагодарить, а потому пригласила поехать с ней. Но привезли меня к фараону. Я была в отчаянии.
- А что же отец ваш?
- Моему отцу сказали, что я сама пожелала оставить его.
- Кто же мог так сказать?
- За деньги все можно сказать. У правды и молчания цены высокие. Должно быть, это был очень жадный человек.
Бентреш замолчала. Казалось, она вспоминала то, что пережила в доме фараона. Воспоминания были ей неприятны.
- До меня дошли слухи, что вскоре отец от горя умер. Это еще больше сделало невыносимой мою жизнь. Мне противно было видеть стареющего фараона, а он принудил меня стать его наложницей.
- Что было дальше, я знаю, - произнес Рафаэль, не в силах больше видеть страдания девушки. - Нечего еще раз убивать себя.
Бентреш внимательно посмотрела на Рафаэля.
- А откуда ты знаешь? - в недоумении спросила она.
- Профессор Брэдли рассказал нам твою историю, дошедшую в легендах.
- Обо мне говорят в легендах? - протянула она.
- Ну да. Что бог Осирис тебя простил и принял в свое царство.
- Да, он простил меня, потому что поверил - моя земная жизнь была недостойна меня. Благодаря ему исполнилось мое проклятие: боги услышали меня.
- Прошли тысячелетия с момента твоей смерти, - начал Рафаэль.
- В царстве Осириса времени не ощущаешь, - спокойно заметила Бентреш, склонив голову.
- Та, проклятая тобою, земля превратилась в пустыню, где каждый день появляются призраки. Мне думается, что жрец или чиновник, один из них, был тем, кто тебя похитил. В тот момент, когда ты произносила свое проклятье, они переносили саркофаги с мумиями фараонов, чтобы перезахоронить их.
- Какие призраки? Какие саркофаги? - растерянно спрашивала девушка.
Рафаэль рассказал Бентреш все, что видел в пустыне, а также о сражении черепашек-ниндзя, о саркофаге, в котором лежал папирус, даже высказал свои предположения.
Девушка слушала, не веря тому, что на земле все это может произойти. Мысленно она жила в своем времени, из которого однажды ушла в царство Осириса.
- Ты должна понять, - продолжал Рафаэль, - что в результате твоего проклятия пострадали невинные люди. Я уверен, что человек, который обманул тебя, наказан - душа его болтается между небом и землей, раз боги услышали твои молитвы. А людей в пустыне убивают каждый день, ведь они ничего плохого тебе не сделали.
Рафаэль, как ему казалось, доходчиво объяснял ситуацию, но Бентреш упорно его не понимала. Тогда он начинал все сначала. Только то, что Рафаэль по натуре был мягким и рассудительным, позволило ему сохранить спокойствие. Временами он улыбался, представляя на своем месте Микеланджело. «Тот давно бы стал кричать на это хрупкое создание», - думал Рафаэль.
Наконец Бентреш сказала:
- Довольно, я устала. Я поняла, что пришло время снять проклятье.
Бентреш повернулась, чтобы снова скрыться за колонной. Рафаэль не хотел, чтобы их разговор так внезапно прервался. Он заволновался, понимая, что больше никогда эту девушку не увидит. Ему хотелось еще хотя бы ненадолго задержать ее.
- Бентреш, - робко позвал Рафаэль.
Она остановилась у колонны.
- Твоя могила у этой гробницы?
- Ты даже это знаешь? - удивилась она.
- Как ты прекрасна! - только и успел воскликнуть Рафаэль, и снова оказался в темноте, будто только вошел сюда.
Он подумал, что все ему померещилось. В руке лежала катушка, от которой тянулась тонкая нить. Посветив фонариком в то место, где стояла девушка, он увидел, что на полу что-то блестит. Рафаэль подобрал вещицу.
- Да это же браслет Бентреш! Я видел его у нее на руке!
В этот момент за нить подергали. Рафаэль стал накручивать нить на катушку. Он вышел из зала, еще раз оглянулся, словно прощаясь, а затем поспешил к друзьям.
- Ну, где ты ходишь? - недовольным голосом спросил Донателло.
- Мы уже волноваться начали, - добавил Микеланджело.
- Вот и здесь никого не встретили, - вздохнул Леонардо, направляясь к узкой шахте, ведущей наверх.
Рафаэль промолчал.
- Ничего, завтра продолжим поиски, - не сдавалась Эйприл.
Долго и тяжело черепашки и Эйприл поднимались из гробницы. Рафаэль все не решался сказать о том, что с ним произошло. Лишь когда они оказались наверху, он остановился и попросил выслушать его:
- Я встретил Бентреш.
- Кого ты встретил? - недоверчиво поинтересовался Микеланджело.
- Я встретил Бентреш, - повторил Рафаэль.
- Рафаэль, достаточно, не шути, мы устали, - Донателло похлопал его по плечу.
- А чудищ ты случайно не встретил? - иронично спросил Микеланджело.
- Да что вы, в самом деле, напали на него, - вступился Леонардо, отталкивая Микеланджело, - ведь можем же мы выслушать его. Рафаэль, говори.
Рафаэль подробно передал то, что увидел в круглом зале с колоннами.
- Да-а, - прищелкнул языком Микеланджело, - воображением тебя бог не обидел. Теперь ты нам вместо профессора можешь сказки рассказывать.
Все засмеялись, не зная, как отнестись к словам Рафаэля. А тот, обидевшись, почти бегом кинулся от них.
- А я ему верю, - спокойно сказала Эйприл.
- Тебе, похоже, надоело лазить по темным узким коридорам, - заметил с язвительной улыбочкой Микеланджело.
- Не смешно, - бросила Эйприл, уходя.
Леонардо поспешил за ней, одарив Микеланджело прохладным взглядом.
- Что это на тебя нашло, - оставшись один на один, Донателло решил объясниться с Микеланджело, который держался так, словно ничего не случилось.
- Пошутить нельзя?
- Хороши шутки. Смотри, дошутишься! Как ты не понимаешь, что нам нельзя ссориться, а ты Рафаэля обидел. Эйприл нагрубил.
- Да не грубил я ей, - попытался оправдаться Микеланджело.
- Захотел все испортить? Я хорошо помню слова учителя Сплинтера, а если ты их забыл, то могу повторить.
Микеланджело прищурился, лицо его стало серьезным.
- Донателло, я был не прав.
- То-то же, и остальным так скажешь.
- Согласен, - пожал плечами Микеланджело, догоняя Донателло.
Глава 21. Невероятное совпадение
Рафаэль, запыхавшись, вошел в палатку, пряча мрачное лицо. Ничего не говоря, он лег на спальный мешок и отвернулся.
Профессор Брэдли удивленно поднял брови. Он заметил, что Рафаэль чем-то огорчен, но не спешил приставать к нему с расспросами, решив дождаться остальных.
Вскоре пришли Эйприл и Леонардо.
- Ну, как дела? - поинтересовался профессор, указывая при этом на Рафаэля.
- Нормально, - как ни в чем не бывало произнесла Эйприл, садясь на корточки рядом с Рафаэлем.
- Рафаэль, я хочу, чтобы ты знал: я тебе верю, а на Микеланджело не стоит обращать внимания.
- Я тоже тебе верю, - вмешался Леонардо, - ты еще никогда не врал.
Профессор встал со стульчика.
- Мне объяснит кто-нибудь, в чем дело?
Эйприл встала и подошла к столу, налила себе в стакан воды, посмотрела на профессора Брэдли.
- Рафаэль встретился с Бентреш.
- Но возможно ли такое? Ведь это только легенда! - возразил тот.
- Возможно, - твердо произнесла Эйприл, сделав несколько глотков.
- Вот и Микеланджело говорит, что это плод богатого воображения, - вставил Леонардо, явно показывая, что не согласен с этим.
В это время в дверях появились Донателло и Микеланджело.
- Завтра мы опять пойдем в пустыню, чтобы проверить: исполнит ли свое обещание Бентреш, заявил Донателло, глядя на Рафаэля, который все еще лежал к ним спиной.
Донателло дернул за руку Микеланджело, давая понять, что он должен что-то сказать.
- Рафаэль, я это... был не прав.
Рафаэль приподнялся, а затем повернулся ко всем лицом. На лице его сияла улыбка.
- Сейчас он скажет, что разыграл нас, - шепотом заметил Микеланджело.
- Что ты там бубнишь себе под нос? - спросил Донателло.
- Да вот, думаю, когда нам лучше отправиться в пустыню.
Черепашки засмеялись, а потом к ним присоединились профессор Брэдли и Эйприл.
Позже, поужинав, Эйприл не удержалась, чтобы не поинтересоваться, может ли профессор прочитать им текст, написанный на папирусе.
Профессор обвел присутствующих загадочным взглядом. Похоже было, что он подбирал нужные слова. Легкое волнение скользнуло по его лицу. Он взял в руки свои записи, надел очки и стал читать:
- «Велик и всесилен Амон-Ра - царь богов. Слава ему - мумии вечно нарождающейся и вечно юной.
Волею неба и с ведома жрецов, сохранивших верность древним богам Египта, положил я тайно этот папирус в саркофаг, где лежит тот, кто носил опахало слева от фараона.
Вот появился в Египте фараон Аменхотеп. Эхнатон также имя его. И было царствие его. Против древних богов и служителей их взял он оружие и возложил на себя панцирь свой. Тогда сердца многих жрецов упали в телах их от страха. Руки их ослабели... и пошли они служить новому богу Атону, которого мы не знаем.
А те, чье сердце не упало, готовились ждать, когда отойдет Аменхотеп в царство Осириса.
Но появился у фараона новый советник Mepecy».
- Мересу! - воскликнул Донателло. - Значит, мы не напрасно притащили сюда этот саркофаг?!
- Значит, - теряясь в догадках, произнесла Эйприл, - в этом саркофаге лежит тот самый Мересу?!
Профессор Брэдли покачал головой, а затем продолжил:
- «Был он из подлого рода, но стал глазами, ушами и разумом повелителя. И был он ожесточен, как сам Аменхотеп. Поднял он руку на древних богов, на храмы их, на жрецов их. И поняли все: еще много раз повернется круг времен года - и шему, и ахет, и перт, - пока получат жрецы долю свою».
- Профессор, - прервал чтение Леонардо, - нам не понятны странные названия времен года.
- Да-да, времена года в древнем Египте были связаны с периодическими разливами Нила. Шему - время засухи, ахет - время разлива, перт время выхода суши из воды. Еще вопросы есть?
- Мы слушаем, что же было дальше, - сказала Эйприл.
- «Будут пусты их житницы, голы поля, малочисленны рабы их.
Но велик и всесилен Амон-Ра. Честь ему, идущему оживить Египет! Вложил он нож в руки девушки, служительницы богов, и упал Мересу и не поднялся больше.
Тогда призвал фараон жрецов Амона, ибо были они сведущи в искусстве бальзамирования. И повелел им превратить тело Мересу в мумию - вечное вместилище души его.
И мне, Яхмесу, было поручено это. И сказал мне тогда верховный жрец: «Да исполнится воля богов: друг врага нашего недостоин погребения, какое подобает фараону. Оставь тело Мересу так, как оно есть. Но делай это тайно».
И я сделал так - в третий месяц времени ахет, в двенадцатый день».
Профессор Брэдли отложил свои записи.
- Ну, что скажете?
Некоторое время в палатке царило молчание. Никто не ожидал такой развязки. Каждый из них связывал с именем Мересу лишь благородные дела.
Профессор Брэдли поспешил с разъяснениями:
- Я понимаю, что вас огорчило, - он покачал головой, - юный архитектор Мересу должен был быть по меньшей мере уважаемой личностью. Но в данном случае все наоборот.
- Но почему? - с сожалением в голосе спросила Эйприл.
- Я говорил уже вам, что Аменхотеп отменил культ бога Амона, и верховным божеством был объявлен Атон, олицетворявший солнечный диск. Атон был искусственным божеством, плодом теологических, - религиозных значит, - спекуляций фараона, его приближенных. До нас дошел гимн Атону. Это подлинный шедевр религиозной лирики. Атон озаряет и согревает землю и все на ней живущее, он воспевается как воплощение красоты природы, как источник жизни на земле, как создатель всех стран и разных народов, говорящих на разных языках, как творец всего живого. Согласно гимну, Атон - бог египтян и других народов, бог благодетельный, источник физического и духовного света.
- А вы можете процитировать нам что-нибудь из этого гимна? - поинтересовалась Эйприл, слушая все с большим увлечением, поставив локти на стол, и руками подперев голову.
- Попробую, - голос профессора был торжественен. – «Ты установил ход времени, чтобы вновь и вновь рождалось сотворенное тобою, - установил зиму, чтобы охладить пашни свои... Ты создал далекое небо, чтобы восходить на нем, чтобы видеть все, сотворенное тобой. Ты единственный, ты восходишь в образе своем, Атон живой, сияющий и блестящий, далекий и близкий! Из тебя, единого, творишь ты миллионы образов своих. Города и селения, поля и дороги и река созерцают тебя, каждое око устремлено к тебе...»
- Ваши подозрения, профессор, что мумия, которая находится в этом саркофаге, не подвергалась бальзамированию, подтвердились, - сказал Донателло с грустью во взгляде.
- Я вижу, - улыбнулся профессор Брэдли, - я не очень-то развеселил вас. А что, если мы возьмем саркофаг с собой, ведь если доктору Адамсу удастся оживить мумию, то, кто знает, что она сможет нам рассказать еще!
- А все же, кто убил Мересу? - спросил Леонардо.
- В тексте говорится, что нож вложил в руки девушки бог Амон, - с подозрением произнесла Эйприл.
- Похоже, что этот Яхмесу был не совсем искренен в своем признании. Что-то он скрыл, - вслух соображал Донателло.
- Кто же убил тебя, Мересу? - обратился Рафаэль к стоящему рядом с ним саркофагу.
- Жди, он сейчас назовет имя убийцы, - засмеялся Микеланджело, но, увидев, как на него посмотрел Донателло, добавил: - Молчу.
- Тогда зачем нужно было писать два текста? - недоумевал Леонардо.
- Это очень просто объясняется, - отозвалась Эйприл, - один для фараона, а другой для его врагов. Если помните, фараон велел похоронить его любимого друга, как фараона в специально построенной для него гробнице.
- Это значит, что саркофаг наполнили драгоценностями, сверху положили фуляр с папирусом, закрыли и замуровали в гробнице, чтобы Эхнатон ничего не заподозрил, - рассуждал Донателло, - а саркофаг с телом Мересу...
- ...мы отвоевали у призраков и принесли сюда, - продолжил Микеланджело. - Невероятное совпадение!
- Невероятное совпадение, - тихо повторила Эйприл, задумавшись.
- Как видите, в жизни все случается, - подытожил профессор Брэдли. - И я не удивлюсь, если завтра в пустыне вы не увидите странных призраков.
Рафаэль вздрогнул. Он вспомнил Бентреш, его сердце сильно застучало. Сжимая в кулаке ее браслет, он решил никому не говорить о нем. «Пусть это останется тайной», - подумал Рафаэль, обводя всех недоверчивым взглядом.
- Профессор, кажется, мы забыли про сокровища, которые у вас похитили, - подхватился Леонардо, - ведь мы должны выяснить где они.
- Я об этом уже думал, - спокойно ответил профессор.
- И что же, - не унимался Леонардо, стоя возле стола.
- Мы должны найти Гуссейна, думаю, он нам поможет. Но прошло столько лет, мы не переписывались, поэтому я даже не представляю: где его можно найти, - на лице профессора отразилось сомнение.
- Главное, не отчаиваться, - подмигнула ему Эйприл, - ведь нам удавалось и не такое! А теперь настала пора видеть сны.
Черепашки быстро уснули, разлегшись на своих спальных мешках. Эйприл лежала с закрытыми глазами, надеясь, что тоже сможет хорошенько выспаться.
Профессор Брэдли вышел из палатки прогуляться. Он был рад тому, что многолетние его исследования успешно продвигаются, и даже близятся к своему завершению, был рад что жизнь прожита не зря, если это смогло всерьез кого-то заинтересовать. Чувство удовлетворенности придавало сил, и профессор считал себя в эти минуты счастливым человеком.
Глава 22. Второй сон Рафаэля
Открылась дверь, и Рафаэль вошел в большую светлую комнату с высоким потолком. Мебель поразила его внешним великолепием и изысканностью форм. «Очевидно, - подумалось ему, - я нахожусь в музее».
Он увидел возле узкого длинного окна с округлым завершением очень приятного человека, который сидел на диванчике с высокими резными ножками, сделанными в виде дуг. Лицо человека было утонченным, словно выточенным искусным мастером. Рафаэлю оно показалось спокойным и приветливым, а взгляд умным и одухотворенным.
На голове человека был легкий берет, из-под которого почти до плеч спадали прядями темные волосы.
На нем был свободный темный блузон, перехваченный на талии поясом. Ноги облегали мужские рейтузы.
Легкий ветерок из приоткрытого окна подхватил его волосы, точно играя, и бросил, а свободную материю блузона собрал в мягкие складки.
Рафаэль подходил к нему медленно, боясь нарушить какую-то особенную ауру, которая от него исходила. Человек был гармоничен и исполнен грации.
- Кто вы? - спросил Рафаэль.
- Ты не узнал меня? - человек несколько удивленно приподнял брови и в ожидании ответа посмотрел на черепашку.
- Не-ет.
- Художник эпохи Возрождения - Рафаэль Санти. Что же ты не спросишь меня: почему я явился к тебе во сне?
- Да, почему? - Рафаэлю-черепашке показалось, что голос его дрожит, а оттого холодноват в своем эмоциональном выражении.
- Не вижу, чтобы ты был как-то удивлен, - сказал художник.
- Разве во сне стоит чему-нибудь удивляться?
- Может, и так. Я подумал, что тебе было бы полезно узнать кое-что обо мне.
- А я и так кое-что знаю, - похвалился Рафаэль-черепашка.
- Что, например?
- Мы с друзьями-черепашками ходили в музей...
- Понятно-понятно, ты видел мои картины, - перебил его Рафаэль-художник. - Любопытно, что ты о них думаешь?
- Они великолепны.
- И все?
- На них изображены такие красивые женщины...
- В каких, например?
- Ну, - черепашка задумался, - «Мадонна среди зелени», «Мадонна Конестабиле», «Прекрасная садовница» и, конечно же, «Сикстинская мадонна».
- Мне приятно, признаюсь, слышать это. Значит, мои картины живут после меня своей жизнью, - с гордостью произнес художник. - Мне тридцать семь лет, а моим картинам - столетия.
Рафаэль Санти посмотрел за окно, где покачивались, шелестя листвой, ветви деревьев.
Какой-то голос невидимого третьего лица услышал Рафаэль-черепашка:
- Он красив. Не правда ли? - и, не дожидаясь ответа, продолжил: - Он обладает грацией, которая сразу же делает его обаятельным. Эта грация, эта благородная красота важнее знатности. Она проявляется естественно, без всякого усилия, во всяком слове, во всяком действии. В разговоре с людьми всех рангов, в играх, смехе и шутках он проявлял чарующую мягкость, так что каждый, кто хоть раз поговорил с ним, оставался к нему навек привязан.
Рафаэль-черепашка понимал, что перед ним совершенный человек, о чем он прежде и не подозревал. Слова проникали в его сознание, и он заранее верил всему, что слышал от него:
- Между художниками, работавшими под руководством Рафаэля, царило такое согласие, что каждый злой помысел исчезал при одном виде Рафаэля, и такое согласие существовало только при нем, потому что все чувствовали превосходство его ласкового характера и таланта, - и благодаря его прекрасной натуре, всегда столь внимательной и столь бесконечно щедрой на милости, что люди и животные чувствовали к нему привязанность. Отправляясь ко двору, он всегда был окружен полсотней художников, людей добрых и смелых, составляющих его свиту, чтобы воздать ему честь.
Голос замолчал, а Рафаэль-художник обратился к черепашке:
- Надеюсь, люди сейчас живут на земле гармонично и счастливо?
- Да, как сказать!
- Как есть, так и говори, - лицо художника стало настороженным, словно он знал заранее ответ, но боялся его услышать, хотел оттянуть миг разочарования.
- Наш учитель Сплинтер учит бороться со злом, но зло неистребимо, потому что вечно, - обреченно произнес Рафаэль-черепашка.
Художник минуту помолчал, его миндалевидные глаза наполнились сожалением.
- Мне думалось, что со временем люди достигнут совершенства в отношениях, отчего жизнь их превратится в райское бытие, и будут царить любовь, благодать и красота.