Но Мари, которой надоело трястись от страха, собралась с духом и храбро возразила:

- Ну уж нет! Хватит с меня ваших «ужастиков»! Я и так, наверное, от страха всю ночь не сомкну глаз.

- Ладно, ладно! - успокоил ее Тэд. - Пожалуй, уже, действительно, поздно. Я пойду спать.

- Спокойной ночи, трусишка! - напоследок подразнила его Сара.

- Спокойной ночи, язва! - огрызнулся Тэд. - До свидания, Мари!

Дверь за ним закрылась, и девочки даже не заметили, что как-то уж очень быстро затихли его шаги в коридоре.


Глава 13. Сэр Чарльз спешит на помощь

Черепашки-ниндзя были в прекрасном расположении духа. Они отлично выспа­лись, хотя, откровенно говоря, совсем на это не надеялись.

Молоденькая служанка, которую, как выяснил Рафаэль, звали Исабель, пригла­сила постояльцев спуститься вниз, в рос­кошный холл, где уже был накрыт стол для завтрака.

Черепашки с энтузиазмом согласились. Однако не успели они приступить к завтраку, как в холл вбежали встревоженные Боб и Тэд Смит.

- Эйприл, ты знаешь, мы нигде не мо­жем найти Тэда! - сообщили они.

От такой новости Эйприл едва не подави­лась сандвичем.

- Как?! - растерянно спросила она.

- Утром, когда мы проснулись, его не было, а постель аккуратно заправлена, - пояснил Боб. - Обычно он встает позже всех и никогда не застилает за собой постель...

Эйприл испуганно вскочила с места.

- А в саду вы его искали?

- Не только в саду: мы облазили всю округу в радиусе километра! - возбужденно ответил Боб.

- А когда вы видели его в последний раз? - спросил Донателло, поднимаясь с места.

- Еще вчера вечером. Мы отказались слушать его рассказ про очередных страши­лищ, и он и пошел в гости к девочкам, ­- доложил Боб.

Черепашки ринулись на второй этаж, где находилась комната девочек. Через две секунды они уже усиленно барабанили в дубовые двери.

- Кто там? - донесся из комнаты сон­ный голос Сары. - Что за переполох?

- Мы ищем Тэда Уолкера. Он исчез! ­- громко сказал Донателло. - С ним навер­няка что-то случилось.

На пороге появилась испуганная Сара.

- Как исчез? - спросила она. - А ку­да же он мог деться? Вчера поздно вечером он вышел из этой двери и отправился в свою комнату. Что могло с ним произойти за то короткое время, пока он шел от на­шей двери до своей? Ведь тут всего не­сколько шагов!

- Бывает так, что опасность подстерега­ет на каждом шагу, - глубокомысленно изрек Донателло.

- Но мы ничего не слышали, - подала голос Мари. - Вчера вечером я долго не могла уснуть... Ведь он рассказал нам на ночь такую жуткую историю...

Черепашки понимающе переглянулись. Они были уверены, что найти Тэда Уолке­ра будет трудно.

- Если бы на него кто-нибудь напал, то я бы услышала, - заверила Мари. - Ведь в замке так тихо по ночам...

С минуту царило молчание. Все размышляли по поводу случившегося.

Наконец Сплинтер сказал:

- Нам необходимо обследовать замок.

Черепашки дружно закивали, а учитель повернулся к испуганным детям.

- Но нам нужна помощь, - пробормо­тал он. - К сожалению, сэр Роберт уехал рано утром в Лондон и вернется только за­втра.

Все озадаченно переглянулись.

- Я знаю, кто нам поможет! - вдруг ра­достно воскликнула Эйприл. - Сэр Чарльз, организатор нашего слета. Он добрый и чудный человек. И обожает англий­скую старину.

- А нам он рассказывал, - добавил Боб, - что очень давно дружит с сэром Poбертом и лично знал старого лорда Бэкингема.

- Пожалуй, это действительно тот, кто нам нужен! - согласился Сплинтер и обратился к служанке, которая с интересом прислушивалась к разговору. - Миледи, не могли бы вы позвать сюда сэра Чарль­за?

Исабель пулей взлетела на третий этаж, где проживал сэр Чарльз.

Через пять минут в холл, куда уже пере­местилась вся компания, спустился ма­ленький горбатый человек. Но не старость согнула его спину. Сэр Чарльз был горбу­ном с самого рождения. Когда сэру Чарль­зу исполнилось десять лет, он перестал расти. Врачи утверждали, что виной всему горб, но так и не смогли помочь несчастно­му человечку. Однако сэр Чарльз не уны­вал. Он окончил колледж, потом универси­тет, где был общим любимцем. Обычно по­сле пяти минут общения с этим человеком никто не обращал внимания на его недо­статки.

- А вот и я! - спустившись в холл, ска­зал сэр Чарльз и приподнял темно-зеленый котелок.

Этот головной убор он снимал только в двух случаях: когда укладывался спать или для приветствия.

Сейчас как раз был такой случай.

- Знакомьтесь! Мои друзья, черепашки­-ниндзя и их учитель Сплинтер! - Эйприл по очереди назвала имена всех черепашек.

Каждый раз, услышав новое имя, Чарльз снимал свой котелок, а потом надевал его снова.

- А это - наш дорогой сэр Чарльз! Он необыкновенный выдумщик и великолеп­ный мастер своего дела.

- Ведь вы журналист, не правда ли? ­- спросил Леонардо и почтительно покло­нился старику.

Тот ответил тем же.

- Дорогой коллега!.. - начала Эйприл, не зная, как бы ей получше объяснить сэ­ру Чарльзу, что именно от него требуется.

Но не успела она сказать о том, что про­пал один из ее воспитанников, как в дальнейших разъяснениях сразу же отпала всякая нужда.

- Так что же мы сидим? - подхватил­ся с места энергичный старик. - Нужно немедленно осмотреть замок и его окрестности. Я помогу вам это сделать!

Черепашки переглянулись.

«До чего же приятно иметь дело с таким сообразительным человеком!» - подумал каждый из них, но все промолчали.

А зря. Всем известно, как иногда похвала, сказанная вовремя, может окрылить человека. Потому совсем не вредно бывает говорить ласковые слова тем, кто тебя окружает.

- Не будем действовать сгоряча, - ска­зал мудрый Сплинтер. - Давайте сначала обсудим кое-что. Я предлагаю подняться к нам в комнату.

- А вы, ребята, - обратилась Эйприл к своим воспитанникам, - займитесь пока чем-нибудь. Когда понадобится ваша по­мощь, мы вас непременно позовем. И не обижайтесь. Ведь дело может оказаться весьма опасным. А я за вас в ответе.


Глава 14. Где же Тэд?

Оставшись одни, ребята и не думали слу­шаться совета Эйприл. Заняться своими делами? Сейчас, когда пропал их товарищ и они даже понятия не имеют, где он и что с ним?

- Мы проведем свое журналистское рас­следование, - решительно сказал Тэд Смит.

И все, даже робкая и тихая Мари, без ко­лебаний согласились.

- Пускай взрослые рассуждают, а мы немедля начнем действовать, - заявил Боб, который не отличался особым терпе­нием.

- Я предлагаю начать поиски с осмотра замка снаружи. Вы заметили, сколько на нем всяческих выступов и потайных ниш? ­- спросила у ребят наблюдательная Мари.

- ­Вообще-то я не обращал внимания, но сейчас как раз представится такая возможность, ­- ответил ей Боб.

Ребята, не тратя больше времени на раз­говоры, отправились в сад.

- Смотри, - дернула подругу за рукав Мари. - Разве эта статуя стояла здесь вчера? По-моему, ее вообще не было.

Она указала на женщину с олененком на руках. Эта скульптура располагалась в самом конце ряда статуй, украшавших центральную аллею сада.

- Фу, Мари, какая же ты мнительная! Ну разве ты не видишь, что она такая же старинная, как и все остальные! - фырк­нула Сара и резонно заметила: - Если бы она появилась здесь недавно, то уж навер­няка была бы, как новенькая.

Мари ничего не ответила, но про себя ре­шила, что ей не стоит упускать статую из вида.

Дети подошли к стене замка.

- Мари и Сара останутся внизу, - ско­мандовал Тэд, у которого в минуты опасно­сти неизвестно откуда появлялись выдерж­ка и хладнокровие, - а мы с Бобом поле­зем наверх, вот по этим каменным ступенькам. Если увидите что-то необычное, дайте нам знак.

Девочки отошли и принялись наблюдать за попытками мальчишек вскарабкаться на стену. Когда ребятам это удалось, Мари облегченно вздохнула, повернула голову в сторону статуи и едва не вскрикнула от ужаса: она хорошо помнила, что лицо женщины было обращено к главному входу. Но теперь статуя смотрела туда, где между каменными изваяниями, облепившими замок, мелькали спины Боба и Тэда. Мари зажала себе рот рукой. Ну в самом деле, что могла она крикнуть ребятам? Нет, нужно самой еще раз хорошенько убедиться!

Тем временем Тэд, карабкаясь мимо ок­на, вдруг обратил внимание на то, какие глубокие оконные проемы имеет замок. «Никогда не видел ничего подобного!» ­- подумал мальчик.

Тэд Смит отличался большой сообрази­тельностью, и не прошло и нескольких се­кунд, как его осенила догадка.

«Ну конечно! Между наружной стеной и внутренней наверняка есть проем! Но что там, внутри?»

Ах, как жаль, что в эту минуту Тэд не мог слышать рассказ сэра Чарльза! Ему бы тогда не пришлось ломать голову над этой загадкой...

Мальчики добрались до самой крыши высокого замка и там встретились.

- Ну, видал что-нибудь необычное? - ­нетерпеливо спросил Боб.

- Знаешь, в общем-то нет, если не считать того, что я сделал маленькое откры­тие...

Боб насторожился:

- Тихо!.. Слышишь?

Тэдди прислушался.

- Мне кажется, кто-то тихонько плачет. И всхлипывает, - наконец неуверенно произнес он.

- Да. А вначале я слышал едва различимые стоны, - поделился своим наблюдением Боб.

- Может быть, это мертвецы? Ведь в каждом замке есть склепы, куда после смерти складывают всех предков этой династии.

- А с чего бы им плакать?

- Ну, не знаю... Да, может, это и не мертвецы вовсе. Что ты выдумываешь? - ­Тэду, наконец, надоело бояться. - И вооб­ще фамильные склепы обычно располага­ются в подвалах, а не на крыше. - Но ты же сам слышал, что кто-то плачет!

- Слышал. Но ведь это не пропавший Тэд?

- Нет, по-моему, у него не такой тонкий голос.

- А может, это сэр Роберт кого-нибудь тут прячет? Он ведь довольно странный тип, к тому же подозрительно, что он уехал как раз тогда, когда пропал Тэд!

- 3наешь что, Бобби, - поразмыслив, сказал Тэдди Смит, - давай-ка еще раз тут хорошенько все рассмотрим. Чует мое сердце, что нам это еще пригодится!

Сказав это, Тэд углубился в изучение ог­ромной ящерицы, которая высилась непо­далеку от них.

Боб же исследовал все ниши и закоулки, которые находились на крыше. Они посвя­тили этому занятию еще добрых полчаса, но ничего интересного так и не обнаружили. Стонов и плача больше не было слышно.

Ребята потихоньку спустились вниз, где их ждали девочки.

- Пока что нам ничего не удалось разуз­нать, - сказал Боб. - Вот только мы слы­шали чей-то жалобный плач на крыше.

- Это Тэд? - воскликнула Сара, кото­рая давно уже перестала храбриться.

- Нет. Его голос мы бы узнали. Пожалуй, нужно будет сделать засаду на кры­ше, - предложил свой план Тэдди.

- А когда мы сделаем засаду? - спро­сила его Мари.

- Не «мы», а «вы», - ответил ей Тэд. ­- Мы пойдем вдвоем с Бобби, ночью. А вы будете спать в своей комнате. Не женское это дело - сидеть в засадах.

Девочки возражать не стали, но, на вся­кий случай, спросили, где именно они собираются спрятаться.

- Я присмотрел в стене одну нишу, - сказал Боб, - оттуда можно одновременно наблюдать за крышей и за главным входом в замок.

На том и порешили.

А до вечера Тэд предложил всем разойтись по своим комнатам и написать кое-ка­кие заметки по поводу происходящего.

- Мы все-таки будущие журналисты! - с гордостью сказал он.


Глава 15. Ошибка Эйприл

В то время, когда ребята лазили по кры­шам, в комнате у черепашек произошел следующий разговор.

- Дорогой сэр Чарльз, - обратилась Эйприл к своему коллеге, - расскажите нам, пожалуйста, поподробнее, что вы знаете об этом замке.

- Дорогие мои, - в тон ей ответил ста­рик, - неужели вы думаете, что я глуп как пробка? Перед вами - старая лиса, - он повернулся к Эйприл. - Разве вы пло­хо меня знаете?

- О, нет! - покраснела та. - На ваших работах выучилось не одно поколение жур­налистов. Как я могу усомниться в вашем уме и прозорливости?

- Тогда почему вы не доверяете мне? Почему вы не расскажете мне все, что зна­ете сами? Повторяю, я не так глуп, чтобы не понять, что дело тут из ряда вон выходящее. Иначе вы бы просто позвонили в полицию. Разве я не прав? Однако вы это­го не сделали! - сэр Чарльз откинулся на спинку кресла и забарабанил пальцами по подлокотнику.

- Вы совершенно правы, коллега! - Эйприл обвела глазами всех своих друзей и поняла, что она выскажет общую мысль: - ­Мы с самого начала не должны были во­дить вас за нос. Вы заслуживаете полного доверия.

И друзья рассказали старому журналис­ту все, что им удалось узнать и увидеть.

Несколько минут сэр Чарльз молчал... Было ясно, что он напряженно думает. При этом старик все время находился в движении: то он закручивал ноги в замыс­ловатый узел и обхватывал ладонью все лицо, то закидывал руки за голову.

- Вот что я вам скажу, уважаемые! - наконец изрек он, заметив, что всех поряд­ком утомило ожидание. - Тут нужно рас­суждать логически. Ребенок пропал? Про­пал. Но живой или мертвый, где-нибудь он все-таки есть? А? Это - первое! - и он по­бедно выставил вперед один палец. - Да­же если допустить, что те дети, которые пропали в Нью-Йорке, где-то спрятаны, то ведь наш юный друг Тэд пропал здесь. Значит, он находится рядом! И это - вто­рое! - и он выставил вперед два пальца. При этом вид у сэра Чарльза был такой, словно он уже нашел всех пропавших детей.

- Ну и что вы предлагаете? - хмуро спросил Донателло, которого уже начал раздражать этот залихватский тон.

- Как «что»? Искать, конечно же! Вы знаете, что в этом замке имеется неисчислимое множество потайных ходов? - спросил сэр Чарльз. - Причем находятся они не под землей, как обычно, а в толще сте­ны. Дело в том, что она внутри пустая...

С этими словами старик поднялся, подо­шел к стене и постучал по ней своим кост­лявым кулаком.

Раздался гулкий звук, и все сомнения рассеялись.

- ... А получилось это оттого, - продолжил свою мысль сэр Чарльз, - что новый замок, которым обнесли старинный, родо­вой... кстати, вы в курсе? Ну и отлично... новый замок отстает от прежнего на доб­рых два фута.

Леонардо встал и заглянул между окон­ными рамами.

- Действительно! Неимоверно широкие стены в оконных проемах! Я никогда та­ких не видел.

- И это еще не все! - старик поднялся и подошел к Леонардо.

Он открыл первую раму, а затем проде­лал какую-то манипуляцию.

Через минуту удивленным гостям замка открылся темный проем. И вверх, и вниз от него вели миниатюрные ступени, вдвое меньше обычных. В нос пахнуло холодной сыростью и еще чем-то очень знакомым.

- Что там, курятник, что ли? - ляпнул было Микеланджело, но сразу же осекся. ­- Опять этот запах паленых перьев! Чувству­ете?

На этот раз запах почувствовали все.

- Такие лестницы подводят к каждому номеру в здешнем отеле, - сказал сэр Чарльз. - Покойный лорд Бэкингем был очень даже непрост.

В эту минуту из проема донесся чей-то сдавленный крик.

- Это Тэд! - воскликнула Эйприл. - я узнала его голос!

Не раздумывая ни секунды, черепашки бросились к лестнице. Леонардо и Мике­ланджело ринулись наверх, а Рафаэль и Донателло - вниз.

Остальные столпились возле окна, встре­вожено прислушиваясь к напряженной тишине.

Донателло, держа кулаки наготове, про­бирался по темному коридору. Сама лестница оказалась очень крутой, отчего идти было неимоверно трудно.

- Какой хитрый этот лорд Бэкингем! - вдруг догадался идущий позади Рафаэль. - Он придумал такие лесенки для того, чтобы всем, кроме него, было по ним трудно передвигаться!

- Почему это?

- Ну как же! Ты разве забыл, что покойный лорд был от рождения хромым!

- Верно! - воскликнул Донателло. - А мне это как-то и в голову не пришло.

- Но откуда же был этот крик? - Рафа­эля уже начала беспокоить воцарившаяся тишина.

- Нам остается только идти дальше, - отозвался разумный Донателло. - Ведь свернуть все равно некуда.

Не успел он произнести последние слова, как в воздухе что-то зашелестело. В следу­ющее мгновение на друзей упало множест­во мелких пушистых комочков. Из-за тем­ноты черепашки не могли разглядеть про­тивников, но чувствовали, что те мягкие и мохнатые. Их острые когти больно царапа­ли черепашек. Те отбивались, как могли, но вскоре начали терять силы. Особенно раздражал мерзкий писк маленьких чудо­вищ и шелест невидимых крыльев.

Внезапно в коридорчике вспыхнул яркий луч фонарика.

- Держитесь! Я иду вам на помощь! - это был голос сэра Чарльза.

Через мгновение он оказался рядом.

- Кыш! Кыш отсюда! - громко и не­много визгливо закричал сэр Чарльз и по­вернулся к черепашкам. - Друзья мои, не волнуйтесь, это всего лишь летучие мыши!

- Летучие мыши? - почти хором вос­кликнули те. Их удивлению не было пре­дела.

Испуганные ярким светом, ночные зверьки немедленно оставили свои жертвы и с шумом поднялись в воздух.

- Я совсем забыл предупредить вас, что этих тварей тут превеликое множество, - ­сэр Чарльз чувствовал себя виноватым. ­- Они еще не очнулись от зимней спячки, а вы их потревожили. Вот они и наброси­лись на вас. Их можно понять. Любому не понравится, что его оторвали от сладкого сна.

Черепашки перевели дух и вместе с хра­брым стариком двинулись дальше на поис­ки мальчика.

Тут Рафаэлю показалось, что где-то вни­зу скрипнула дверь. Он ускорил шаг, а за ним поспешили и двое его спутников.

Через минуту они действительно увидели перед собой дверь, обитую скользкой и ржавой жестью.

Вдруг на этой ржавчине отчетливо проступило лицо Тэда Уолтера. Глаза его выражали огромный испуг, а лицо словно свело судорогой. Он как будто силился что-то крикнуть и не мог. Но вот ему с трудом удалось произнести только одно слово: «Я...»

И тут дверь с грохотом рассыпалась на множество мелких кусочков. Через секун­ду груда щепок и обрывков ржавой жести превратилась в зловонную лужу. Она была похожа на маленькое болото, только пахло не тиной, а сырой штукатуркой и куриным пометом. На поверхности громко чавкали огромные пузыри. Эти пузыри со звоном лопались и превращались в огромных пу­затых пауков, которые разбегались в раз­ные стороны.

Не успели черепашки открыть рты, как болотце исчезло, а на его месте появился обыкновенный дощатый пол. На этом полу сидел маленький мышонок и как ни в чем не бывало грыз корочку хлеба. Присмот­ревшись, преследователи увидели, что это была вовсе не корочка, а малюсенькая ку­риная косточка.

- У, мерзкий мышонок! - закричал До­нателло, поскольку ему больше не на ком было сорвать свою злость.

- Опять нас провели, как последних глупцов! - Рафаэль на это раз тоже поте­рял терпение.

- Мы должны найти способ борьбы с ни­ми! - упрямо сжал зубы Донателло. - ­Клянусь своим шикарным панцирем, что мы их скоро одолеем!

Мышонок, омерзительно чмокнув, исчез, а друзья отправились в обратный путь.

Микеланджело и Леонардо тоже вернулись ни с чем.

Эйприл была в отчаянии. А когда чело­век в отчаянии, он может совершать ошиб­ки. И Эйприл совершила одну ошибку. Она должна была рассказать детям обо всем, что узнала от черепашек, но не сде­лала этого. Как и все взрослые, она счита­ла, что детям нельзя доверять важные тай­ны. А зря. Сколько неприятностей можно было бы избежать, если бы дети с первого дня знали о Черном колесе.


Глава 16. Да здравствует чеснок!

Сара и Мари укладывались спать. В окно заглядывала красноватая луна. Старин­ный сад был очень красив при этом осве­щении. Из окна девочкам была видна цен­тральная аллея.

Стоящие вдоль аллеи скульптуры выри­совывались золотыми силуэтами. В них было столько красоты и покоя, что Мари стала думать, что все страхи, которые вы­звала у нее статуя женщины, ей помере­щились. В самом деле, олененок был так мил и забавен, а женщина так красива и величественна, что все плохие мысли уле­тали прочь.

Ах, если бы Мари могла в этот момент рассмотреть поближе эти две фигуры!

Лицо женщины, бывшее минуту назад таким прекрасным, вдруг превратилось в резиновую маску. На щеках и на лбу вы­ступила плесень, а рот исказила кривая ухмылка. Два коричневых клыка придава­ли этому лицу необыкновенно злобный вид. Олененок же не особенно изменил свой облик. Если не считать того, что гла­за его загорелись красным огнем, а чудные копытца вдруг превратились в куриные лапы с огромными железными когтями.

- Как ты думаешь, Сара, - спросила Мари, - куда мог подеваться Тэд?

- Не знаю, что и думать, - ответила Сара.

Девочки растерянно посмотрели друг на друга.

В эту минуту в дверь кто-то постучал. Стук был совсем тихий, но очень настойчивый.

- Кто там? - спросила Сара, ставшая с некоторых пор осторожной.

- Это я, Тэдди! - ответил из-за двери хриплый голос.

- Нет, это не Тэд! - с сомнением произнесла Сара. - Это не его голос!

- Да я это, дурочка! Вот открой и увидишь! - не унимался за дверью непрошенный гость.

На этот раз Саре показалось, что это действительно Тэд, и девочка, с минуту помедлив, открыла дверь.

- Ах, это ты! - воскликнула она радостно. - Где ты пропадал?

Порог комнаты переступил Тэдди Уол­кер. Только одет он был как-то странно. На нем болтался темно-серый дырявый свитер и полосатые пижамные штаны.

- А что с твоим голосом? - спросила недоверчивая Мари.

- А это я в Лондоне мороженым объелся! - не задумываясь, ляпнул Тэд.

- Так ты был в Лондоне? - укоризненно воскликнула Сара. - А мы-то тебя обыскались!

- Да. Я ездил туда с сэром Робертом. Он хотел привезти оттуда в подарок всем де­тям порции мороженого, вот и попросил меня поехать с ним, чтобы помочь ему.

- В чем помочь? - насторожилась Ма­ри.

- Ну как «в чем»? - нисколько не сму­тившись, продолжал Тэд. - Выбрать сорт мороженого, конечно же! И помочь его привезти сюда.

- А зачем нам столько много морожено­го?

- Чтобы съесть его! Ну какая же ты глу­пая! - Тэд явно начинал злиться.

- А что это на тебе за одежда? - пере­шла в наступление и Сара.

- А, это? - Тэд внимательно оглядел себя с ног до головы. - Это сэр Роберт ку­пил мне в подарок новый костюм.

Девочки встревожено переглянулись. Им совсем не понравился ответ приятеля.

«С Тэдом происходит что-то неладное», - одновременно подумали они.

Видя, что его россказням никто не поверил, Тэд почесал голову.

- Ну ладно, так и быть, расскажу вам всю правду, - лениво начал он. - Хотите знать, что со мной произошло на самом деле?

Сара неуверенно кивнула, а Мари про­молчала.

- Вчера вечером, когда я вышел от вас, меня встретил в коридоре сэр Роберт, - ­начал Тэд. - Он спросил меня, почему я не сплю так поздно. Я ответил ему, что мне совсем не хочется спать. Тогда он предложил мне погулять с ним по саду.

- Как? Ночью? - не утерпела Сара.

- Конечно! - невозмутимо продолжал Тэд, два раза подмигнув ей правым глазом. ­- Ведь этот сад при лунном освещении особен­но красив.

Сказав это, он посмотрел в окно и растянул губы в усмешке. Но девочки не придали этому значения, думая, что Тэд просто улыбается своим мыслям.

- Мы вышли в сад, и сэр Роберт показал мне одно старинное сооружение из темно-красного кирпича. Он сказал мне, что фамильный склеп лордов Бэкингемов. Возле склепа сидел какой-то странный че­ловек с длинными белыми волосами, кото­рые были завязаны сзади в хвост. Он держал в руках огромных размеров лейку и лил из нее воду на маленькую клумбу. «Что это вы делаете?» - спросил я у него. «Да вот, поливаю одно хорошее растеньице!» «А почему вы поливаете его ночью?» - снова спросил я. «А потому, что днем я сплю», ­- ответил странный человек и посмотрел мне прямо в глаза. Тут я заметил в его взгляде страх. «А почему же вы не спите ночью?» ­- поинтересовался я. «Потому, что я не могу ночью спать. Ночью я должен охранять вот эту клумбу. А заодно и поливать ее». «А что же это за растение?» «О, оно очень хорошее! Оно помогает от...» Тут он запнулся и с испугом поглядел за мою спи­ну. «Так что же это за растение?» - снова спросил я у него, даже не оглядываясь. Я знал, что за моей спиной стоит сэр Роберт, и потому бояться мне нечего. «Это чес­нок!» - вдруг выкрикнул человек и быст­ро закрылся лейкой. Потом он вырвал торчащий из земли зеленый пучок и бросил его прямо перед собой. В эту минуту я ог­лянулся и увидел страшную картину: гла­за сэра Роберта внезапно загорелись красным огнем. Из его рта вылезли два клыка с которых капала слюна. Не успел я вскрикнуть, :как сэр Роберт набросился на меня и вонзил острые клыки мне в шею.

С этими словами Тэд Уолкер оттянул ворот своего дырявого свитера и показал два крошечных пятнышка.

Девочки смотрели на него с ужасом. Caру осенила страшная догадка.

- И ты... ты теперь... - пролепетала ед­ва слышно она и закрыла лицо руками.

- Да! - противным голосом закричал Тэд и громко захохотал.

Девочки увидели, что во рту у него по­явились два клыка, хоть и маленьких, но очень острых.

- Я пока что начинающий вампир! - цыкнув зубом, прохрипел Тэд. - А вот мои дорогие и ненаглядные учителя!

С этими словами он радостно показал на окно. Вид у него при этом был такой, слов­но девочки должны обрадоваться вместе с ним.

Чувствуя, что они вот-вот потеряют со­знание от страха, подруги машинально по­вернули головы в ту сторону, куда указы­вал кривым пальцем Тэд. То, что они уви­дели в лунном свете, заставило их затрепе­тать и прижаться друг к другу.

За окном, мерно покачиваясь, висела по­золоченная статуя женщины. Она криво улыбалась страшным ртом. Олененок при этом задумчиво посасывал свой острый куриный коготь, злобно сверкая красными горящими глазами.

Неизвестно, чем бы кончилась вся эта жуткая чертовщина, если бы не произош­ло следующее.

За окном послышался топот быстрых ног. Он становился все громче и отчетли­вее. Кто-то спешил по дорожке парка. Од­нако девочки совершенно не испугались. Они понимали, что хуже им быть уже не может. И единственное, на что они еще на­деялись, так только на чудо.

И чудо произошло. Девочки вдруг уви­дели, как олененок насторожил длинные уши. Потом резко повернул голову. И тут внезапно в женщину и ее олененка полете­ли какие-то зеленые перья.

Догадливая Сара мгновенно сообразила, что это чеснок. А бросает его не кто иной, как тот седой человек, о котором им толь­ко что, на свою беду, рассказал Тэд.

Прохрипев непонятное ругательство, Тэд на глазах изумленных девочек превратил­ся в огромного мохнатого паука, а затем, со злобным свистом, ринулся к окну. Приблизившись к форточке, он скрутился в маленькое Черное колесо, на котором зияла красная пасть. Эта пасть раскрылась и пролаяла, капая слюной красного цвета:

- Если кому-нибудь расскажете о том, что вы видели, вам несдобровать! - С этими словами колесо выкатилось в форточку и вобрало в себя статую.

Трепеща от страха, смелая Сара все-таки подошла к окну и успела разглядеть, что Черное колесо скрылось в одной из много­численных ниш замка. Для того чтобы это увидеть, Саре пришлось наполовину высу­нуться из окна. Но мы ведь уже знаем, что Сара была очень отважной.

- А где же тот садовник, который спас нас? - спросила Мари, которая тоже подо­шла к окну.

- Не знаю. Я так и не успела его разгля­деть. Очевидно, он быстро убежал.

- Что же нам теперь делать? - спросила Мари. - Ведь мы должны предупре­дить всех.

- Ты же слышала, что сказало это стра­шилище? - возразила ей Сара.

Она была не только храброй, но еще и очень осторожной.

- Видишь, как тут все запутано, - ска­зала Сара. - Теперь я совершенно уверена, что это был не Тэд. Мне сразу показался подозрительным его голос.

- Да и все эти враки про мороженое и новый костюм... Ведь он такой же новый, как одежда тех, кто лежит в склепе, о ко­тором рассказывал этот паук.

- Может быть, он как раз именно отту­да, - задумчиво протянула Сара.

Девочки посоветовались и решили рас­сказать обо всем своей воспитательнице Эйприл и ее верным друзьям черепаш­кам.

- Все равно, хуже уже не будет, - ре­шительно сказала Сара. - К тому же, мы уже знаем, как бороться с этими чудови­щами... С помощью самого обыкновенного чеснока!

Поскольку до утра было еще довольно далеко, девочки побоялись выходить из комнаты. Они легли в кровати и приня­лись ждать рассвета.

Когда между густыми кронами старых деревьев показались первые лучи солнца, девочки облегченно вздохнули.

- Пожалуй, нам пора, - сказала Сара, которая не любила откладывать дела в долгий ящик.

- Давай сначала разбудим Тэдди и Боб­би, - попросила Мари. - С ними нам не будет страшно, к тому же и они должны непременно узнать обо всем.

Девочки осторожно приоткрыли дверь в коридор. Сара высунула нос и с опаской оглядела все вокруг.

- Кажется, никого нет, - наконец заключила она. - Можно идти.

И девочки бегом кинулись к двери, за которой жили Тэд Смит и Боб. А еще недавно и Тэд Уолкер, который так любил рассказывать ужасные истории.

Сара громко постучала в дверь.

- Кто там? - раздался из комнаты за­спанный голос Боба.

- Это мы, - шепотом сказала Сара, ­- открывайте скорее!

Дверь открылась, и Боб удивленно уста­вился на девочек.

- Что вам неймется в такую рань? - не­довольно пробурчал он, так как больше всего на свете любил поспать.

- Сначала дай нам войти, а потом бу­дешь задавать вопросы, - прошипела Са­ра.

Она оттолкнула мальчика, и переступила порог комнаты. За ней прошмыгнула и Ма­ри.

Увидев девочек, Тэд Смит вскочил с по­стели. Он принялся изо всех сил тереть глаза кулаками, пытаясь окончательно проснуться. Но это ему никак не удава­лось.

Разве когда-нибудь еще сон бывает таким крепким и сладким, как в детстве?

- Да проснитесь же вы, сони! - совсем рассердилась Сара. - С Тэдом стряслась беда, теперь мы это точно знаем!

При ее словах мальчики, не сговарива­ясь, повернули головы в сторону той кро­вати, на которой обычно спал Тэд Уолкер.

Заметив это, Сара окончательно вышла из себя:

- Вы что, уже забыли, что Тэд пропал прошлой ночью? - закричала она, совер­шенно забыв, что в этот ранний час все по­стояльцы еще спят. - Что вы таращитесь на его постель, словно он только что там был?

Мальчики словно по команде закивали головами.

- Что вы хотите сказать? - тут уже и Мари не выдержала. - Что Тэд вернулся?

- Ну да, - кивнул Боб. - Мы укладывались спать вместе!

- Дело в том, что он вчера нашелся, ­- поддержал друга Тэд. - Он появился довольно поздно, сказал нам, что был вы­нужден отлучиться по делу, но сейчас он очень устал, а потому расскажет нам обо всем завтра.

- Да, мы очень обрадовались тому, что он нашелся, и не стали донимать его расспросами. И, поскольку у нас отпала необходимость устраивать засаду для поисков Тэда, мы преспокойненько легли спать.

- Он заснул гораздо раньше нас, и мы понятия не имеем, куда же он мог поде­ваться, - пробормотал Тэд и вздохнул. ­- Неужели эта история еще не закончи­лась?

- Эта история только начинается! - Са­ра была все так же сердита.

«Вот так герои! - с досадой подумала она, оглядывая мальчиков с ног до головы, ­преспокойненько выспались, не обращая внимания на привидение, явившееся им в образе Тэда, а мы, как зайчики, всю ночь дрожали от страха!»

- Девочки, милые, ну расскажите нам, в конце концов, что произошло! - попро­сил Тэдди.

Мари стало жаль обескураженных мальчиков, ведь они действительно ни в чем не были виноваты.

И девочка поведала ребятам все подроб­ности прошедшей ужасной ночи. Иногда Мари замолкала, так как снова чувствова­ла непреодолимый страх, и тогда продол­жала Сара.

Не успев дождаться конца истории, Боб кинулся к кровати, на которой вчера вече­ром сладко заснул мнимый Тэд. Он откинул одеяло с постели, которая осталась незаправленной, и замер.

Подбежавшие к нему девочки и Тэд Смит увидели, что вся простыня покрыта черной жесткой шерстью.

- Да-а, на волосы Тэда это никак не по­хоже, - сказал Боб, вспомнив своего бело­курого товарища.

С этими словами он поднял с кровати ма­ленькое черное перышко, похожее на ку­риное.

Тэд машинально повернулся к окну. Его внезапно осенила мысль, что этой ночью не только девочки, но и они с Бобом под­вергались большой опасности.

Тэд в задумчивости опустил глаза и вдруг увидел на полу, под окном, зеленые стрелки, на концах которых красовались белые круглые шарики. Это был чеснок.

- Вот и нам спас жизнь этот странный человек с седыми волосами, о котором вы рассказывали, - взволнованно произнес Тэдди Смит.

Всем известно, что дети доверяют взрослым куда больше, чем взрослые - детям. А потому ребята пришли к единодушному мнению: необходимо срочно рассказать обо всем Эйприл и ее храбрым и преданным друзьям, черепашкам - ниндзя.


Глава 17. Несколько слов о черных кошках

В эту ночь Рафаэлю спалось очень плохо. Он то и дело просыпался и вскакивал с кровати.

«Не может быть, чтобы наши враги без­действовали, - думал он. - И хотя про­шлая ночь была спокойной, это еще не повод думать, что Черное колесо оставило нас в покое... И как же нам все-таки разыскать Тэда? Самый лучший выход: устро­ить засаду. Иногда неплохо бывает поучиться чему-нибудь у своих врагов. А уж на засады и ловушки они мастера. Хотя, конечно, до окончательной победы, вероятно, далеко. Похоже на то, что разгадка не так уж и проста».

Обеспокоенный такими мыслями, Рафа­эль внимательно прислушивался, но так ничего и не услышал. Может быть, потому, что окна детей были довольно далеко, а может быть, об этом кое-кто позаботил­ся.

Когда подошло время завтрака, черепашки и Сплинтер спустились вниз. Там уже находились Эйприл с ребятами и неугомонный сэр Чарльз. «Не надо быть большим психологом, чтобы понять: снова что-то случилось», - подумал Донателло, осматривая встревоженные лица детей. Леонардо кинулся к Эйприл:

- Что-то произошло?

- Да, - кивнула та. - Мы сделали большую ошибку, что не рассказали ребя­там, что случилось вчера. Про то, как мы слышали голос Тэда, и про все остальное... Если бы мы сразу ввели их в курс дела, то, возможно, они были бы осторожными...

Эйприл повернулась к своим воспитан­никам.

- Дети, считаю, что наши друзья имеют право знать обо всех ваших приключени­ях.

И ребята, перебивая друг друга, поведа­ли черепашкам и сэру Чарльзу обо всем, что произошло ночью.

Когда Рафаэль услышал их историю, то готов был кусать себе локти от досады. Как он мог прошляпить эти происшествия? Ведь он не спал почти целую ночь! Не теряя времени, Рафаэль поделился с друзь­ями своими планами.

- Ну конечно, засада! - хором воскликнули мальчики. - Мы собирались это сде­лать! Нам помешал мнимый Тэд!

- А теперь мы обсудим подробности нашего плана, - сказал Сплинтер.

Но он очень хорошо помнил о том, что их могут подслушать, и потому предложил всем присутствующим подвинуться побли­же. Пока компания шепотом совещалась, хитрый Донателло держал над всеми вол­шебную книгу, раскрыв ее на самой важ­ной странице. Он закрыл ею своих друзей, словно зонтиком. Хотя, конечно, никакой дождь не сравнился бы с той опасностью, которая обступила замок. Даже дождь с громом и молнией.

Все их планы оставались тайной до на­ступления назначенного срока.

- А теперь давайте-ка подумаем, как скоротать день, - сказал сэр Чарльз.

- Я предлагаю погулять по саду, - не задумываясь, предложил Микеланджело.

- Отличная мысль! - подхватил Донателло. - К тому же там есть много такого, что нам не мешает рассмотреть поближе.

Сказав это, он хитро подмигнул. Всем сразу стал понятен смысл его слов.

Но самым главным было то, что все чувствовали, насколько они стали сильнее, объединившись против общего врага.

Жаль только, что никто пока еще не знал того верного средства, которое навсегда избавит людей от Черного колеса. Не знал этого средства пока и сам Тэд. Теперь уже никто не сомневался, что он и был именно тем Тэдом, которого черепашки искали. Мудрый Сплинтер давно понял, что, если бы они пошли по ложному пути, его книга давно бы сказала им об этом. Но волшебная книга молчала. Значит, все по­ступки черепашек были верными.

- Послушайте, а куда все-таки подевал­ся сэр Роберт? - вдруг вспомнил о хозяи­не отеля Тэд Смит.

- Вообще-то я по нему совершенно не соскучилась, - фыркнула Сара, вспомнив прошлую ночь.

- Зря вы так, - обиделся за своего ста­ринного друга сэр Чарльз. - Вы ведь сов­сем его не знаете.

- Конечно! Ты что, будешь верить рос­сказням этого паука? - пристыдил ее и Боб.

- А я думаю, - высказала свое мнение Мари, - что он - прекрасный человек, раз эти мерзавцы попытались его очернить в наших глазах.

- Совершенно верно! - просиял сэр Чарльз. - Он отличный малый! Храбрый и честный! Робби даже не побоялся вступить в единоборство с морскими пиратами! Я не сомневаюсь в том, что мы смело можем рассчитывать на его помощь!

- Отлично! В нашем полку прибыло! - потер руками Микеланджело. - Морские волки нам еще как пригодятся!

И он весело покосился на Сплинтера.

- К тому же у Роберта есть еще одна положительная черта, - добавил старый журналист. - Робби - большой весель­чак. Он здорово умеет рассказывать забав­ные истории. В молодости ему не было равных. Все так и покатывались со смеху, когда очередь доходила до него.

- А-а! Вот и наш сэр Роберт! Легок на помине! - закричал Чарльз.

На аллее, ведущей к главному входу, по­казался знакомый силуэт.

Вдруг, откуда ни возьмись, на аллейку выбежала черная кошка. Она стремглав кинулась наперерез идущей компании.

- Ах, чтоб тебя! - погрозил ей кулаком Боб. - Пошла вон отсюда!

Сара затопала на кошку ногами, а черепашки засвистели. Несчастное, затравленное существо металось среди большого скопления народа. Кошка, похоже, и сама была не рада, что ее занесло на эту аллею.

В эту минуту сэр Роберт подхватил кош­у на руки и прижал к себе.

- Эй, вы, янки! - пробасил он. - Чего вы пристали к бедному зверьку? Это моя любимица, Тутси. Я за нее любому глотку перегрызу!

Все, кроме Чарльза, подивились такой любви к черной кошке. И кое-кто уже начал сомневаться в том, что хозяин отеля хороший человек.

В самом деле, разве мы не знаем, кто портит всем жизнь, внезапно перейдя где­-нибудь дорожку? Разве не черные коты и кошки прислуживают темным силам и всячески помогают им в борьбе против доб­ра и справедливости? Почему же тогда сэр Роберт так защищает эту тварь?

Тут старого сэра Чарльза осенила какая-то догадка. Он громко шлепнул себя по лбу и захохотал, даже приседая от удовольствия.

Все недоуменно уставились на старика. И даже его поклонница Эйприл растерян­о пожала плечами.

Наконец он утер сухощавым кулаком выступившие слезы и смог объяснить причину своего безудержного смеха.

- Друзья мои! Все очень просто! Как же я мог забыть, что вы, американцы, считаете появление черной кошки плохой приметой и, более того, даже относите ее к членам той шайки, с которой мы с вами боремся...

Услышав такое, сэр Роберт от удивления открыл рот. Он даже чуть не выронил свою любимицу. Но умное животное, памятуя о том, что ему пришлось только что пере­жить, вцепилось в хозяина всеми четырьмя лапами. От неожиданности ее хозяин просто взвыл. Но он любил свою кошку и понял, что она так поступила не со зла. А потому не стал ее наказывать.

- Ну конечно! - сказал за всех Боб. - Черная кошка приносит несчастье!

- Это у вас, в Америке, - возразил ему сэр Чарльз и хитро прищурился. - А вот у нас в Англии черных кошек даже остере­гаются пускать во двор. Почему? Вдруг ук­радут этакое счастье! Ведь даже самый ма­ленький англичанин знает, что черная кошка сулит большую удачу!

- Ух ты! - восхитился Боб и посмотрел на Тутси, которая под защитой хозяина уже успела задремать.

- Так что же получается? - спросил смышленый Тэдди Смит. - Если эту кош­ку взять и перевезти с собой сейчас в Аме­рику, она сразу же станет нехорошим жи­вотным? Так что ли?

- Во-первых, никуда я ее не отпущу, ­- заявил сэр Роберт, - а, во-вторых, разве все вы сильно изменились оттого, что пере­брались из Америки в Англию?

- Конечно, нет! - сконфузился Боб. ­- А знаете что? Надо собрать в Америке всех черных кошек и переправить их в Англию!

Тут уж все не выдержали и расхохота­лись.

- Да-да, - смеясь, проговорила Сара, ­- и ты войдешь в историю Англии как чело­век, притащивший ей целую кучу удачи!

- Видите, друзья мои! - сказал сэр Чарльз. - Нужно просто избавляться от предрассудков. Очень часто люди опасают­ся совсем не того, чего нужно.

- А в результате страдают несчастные животные, - пробурчал Роберт.

- Нужно собрать всех американцев, ко­торые верят такой чепухе, и отвести их в клуб борьбы с предрассудками, который со­здали, кстати, ваши соотечественники, американцы, - посоветовал гостям старик Чарльз. - Организационное собрание этого клуба состоялось 13 числа, в комнате № 13 на 13 этаже. Заседание шло под звон разби­ваемых зеркал, докладчики во время своей речи рассыпали соль, а хозяйка помещения была окружена 13 черными кошками.

- Откуда вы все знаете? - с восхищением спросила Мари.

- Я много чего знаю, деточка, - ласково ответил Чарльз. - Знаю, к примеру, что в древнем Египте кошка была священ­ным животным. И при пожаре выносили сначала кошку, а потом уж домашний скарб. Даже за случайное лишение жизни этого четвероногого полагалась смертная казнь. Из-за своей любви к кошкам егип­тяне проиграли войну с персами...

- Сэр Чарльз хотя и прославился на весь мир как журналист, - шепнула вос­хищенная Эйприл на ухо рядом стоящей Мари, - но по образованию он историк.

- Персы прибегли к хитрости. Передние ряды выставили перед собой кошек, в ви­де щита. И египтяне, из боязни убить кош­ку, не решались посылать свои меткие стрелы в ряды персов. Вот так они и про­играли войну.

- Видите, как важно иметь боевую сме­калку! - поднял вверх палец Донателло.

- Но не за счет слабых животных! - ­возмутился сэр Роберт, которому вся эта история с персами пришлась явно не по душе.

- Ну а потом наступил средневековый мрак. И в Европе для кошек, и не только для черных, наступили черные дни, ­- продолжил сэр Чарльз. - Инквизиция объявила их орудием дьявола. А так как они в грехе не сознавались, их сжигали, топили, сбрасывали с высоких башен. Что и говорить, плохо приходится животным, когда их окружают темные и необразован­ные люди! Средневековье оставило в на­следство многим страх перед светящимися в темноте кошачьими глазами.

- А отчего они светятся? - заинтересо­ванно спросила Мари, которая, будучи очень доброй по натуре, любила кошек и вообще всех животных.

- Все очень просто, - ответил ей сэр Роберт, который, судя по всему, тоже знал немало. - Конечно, внутри кошки элект­рической батареи нет. Их глаза отражают свет: часть лучей возвращается по тому же пути, по которому они пришли. Кстати, глаза светятся не только у котов, но еще и у собак, овец и лошадей. И кроликов!

- У, ты моя кисонька! - сказала хит­рая Сара и почесала Тутси за ушком. Она совсем не хотела, чтобы ее считали невежественной и темной.

Увлеченные этой беседой, друзья не заметили присутствия еще одного человека.

Только Мари уже давно толкала локтем в бок Сару, но та так увлеклась поглаживанием кошки, что никак не реагировала на жест подруги.

- Дорогой мой Жорж! - первым при­ветствовал человека Роберт. - Ты уже вернулся из своего отпуска? Как я по тебе скучал!

- Да, я приехал вчера, и уже успел при­вести в порядок кое-какие участки сада. Тут изрядно все заросло за время моего отъезда.

Все присутствующие с интересом следи­ли за разговором. Дело в том, что человек, которого сэр Роберт назвал Жоржем и ко­торый, по всей вероятности, был здешним садовником, полностью соответствовал описанию человека, выращивающего чес­нок.

На вид ему можно было дать лет пятьде­сят. Невысокий, широкоплечий и мускулистый. Седые длинные волосы были со­браны сзади в аккуратный пучок. Все опи­сания совпадали, кроме одного: в глазах этого человека не было страха. Наврал ночной гость. Не было, да и не могло быть. Такой добротой светились эти глаза, что дети невольно шагнули ему навстречу.

- Мари! - первой протянула руку обыч­но застенчивая Мари.

Следом за ней с Жоржем познакомились и все остальные.

- А что же это мы все время стоим на одном месте? - спросил Сплинтер. - Не пора ли нам, наконец, прогуляться по парку?

Все с энтузиазмом поддержали это предложение и разбрелись по аллеям.


Глава 18. Нелегкая победа

Тэдди Смит брел по парку, опустив голову. Он размышлял. Сегодня ему стала из­вестна вся эта история про Черное колесо. И та новость, что раскрыть эту тайну и по­бедить злые силы выпало именно ему, не­много пугала.

«Как же я смогу это сделать? - ломал голову мальчик. - Разве я один сумею противостоять целой банде злодеев?»

- Тэдди! - неожиданно позвала его Ма­pи.

Мальчик услышал ее ласковый голос, и ему сразу стало легче на душе.

- О чем ты размышляешь? - спросила девочка. - О том, что сказала волшебная книга, да?

- Конечно! Мне это не дает покоя!

- Тут нужно хорошенько подумать. Уж, конечно, речь идет не о том, чтобы ты их всех отдубасил.

- Я понимаю, - усмехнулся Тэд, представив себе, как он бьет кулаком по голове огромной статуи. - Нужно придумать какой-то способ борьбы, который будет для них пострашнее тумаков.

- К тому же вряд ли они испытывают боль, как мы, люди. Ведь они неживые!

- Ты думаешь? - усомнился Тэд.

- Само собой! Раз их нельзя убить, к примеру, выстрелом из пистолета, они неживые.

- Помнишь, черепашки рассказывали, как Донателло попал в пустоту, ударив паука?

- Конечно, помню! Но ведь все-таки они существуют!

- Да, ты ведь слышала, что они материализуются там, где очень большое количе­ство плохих мыслей. А у нас, по счастью, только Тэд Уолкер рассказывал страшные истории. Они были очень сильны в тот мо­мент, когда Тэд рассказал «ужастик». Вот и украли его.

- А теперь эти существа, о которых он говорил, явно стали слабеть.

- Ну! Им не хватает моральной поддержки! - пошутил Тэд.

- Знаешь что, Тэд? - опасливо сказала Мари. - Ведь в замке, кроме нас, есть еще мальчишки и девчонки. Вот сегодня утром приехала целая группа юных фехтовальщиков из Италии. Кто может поручиться, что они ночью не станут рассказывать страшных историй?

- Не хотелось бы! Ведь именно сегодня ночью мы устроим засаду на Черное колесо.

- Но ведь им ничего не объяснишь! Раз­ве кто-нибудь поверит в такое, пока сам не увидит?

- Пожалуй, ты права! - согласился Тэд. - Нам остается рассчитывать только на себя и на своих друзей.

В эту минуту они увидели на дорожке сэ­ра Жоржа, который сидел на корточках возле маленькой клумбы.

- Привет, деточки! - сказал им садов­ник и что-то проглотил.

- Мы ведь уже здоровались с вами толь­ко что, - удивился Тэд.

Мари, которая была очень хорошо воспи­тана, толкнула его в бок и пошептала:

- Он же старый человек, мог и забыть! Что ты придираешься к нему?

А вслух сказала:

- Добрый день, уважаемый! Не правда ли, сегодня чудная погода? А что это за растение вы поливаете?

- Ах, это? - садовник ткнул грязным пальцем в какой-то сорняк. - Это орхи­дея.

- Мари, которая всегда имела на занятиях по ботанике высший балл, удивленно ок­руглила глаза. Она было открыла рот, чтобы возразить, но вовремя остановилась, подумав, что это может быть какой-нибудь неизвестный ей сорт. Ведь орхидей суще­ствуют тысячи видов.

- А где же растет ваш чеснок? - спро­сил Тэд и наклонился, чтобы лучше рас­смотреть то, что здесь назвали орхидеей.

- Я тебе покажу чеснок! - вдруг злоб­но крикнул садовник и вцепился в Тэда. На руках его мгновенно выросли темно-си­ние когти, а шея начала удлиняться, удли­няться, пока не выросла на добрых полто­ра фута. Голова его стала совершенно пло­ской, и на ней появились четыре огромных уха.

Тэд попытался вырваться, но не мог, по­тому что его пальцы все время хватали пу­стоту. Мари была ни жива ни мертва от ужаса. Но желание помочь другу подбод­рило ее, и девочка, что есть силы вцепившись в Тэдди, стала тянуть его в свою сто­рону.

Вдруг мерзкое существо завертело синей шеей, на которой торчали реденькие черные перышки. Самым невероятным было то, что шея крутилась все время в одну сторону и в конце концов стала похожа на скрученный синий шнур от утюга. Одновременно огромные уши завертелись на манер пропеллера, а из пасти закапала слюна и вырвался злобный свист.

Несчастные дети с ужасом почувствовали, что гадкое существо начинает подни­маться в воздух. Вот уже их ноги тоже оторвались от земли...

Неизвестно, чем бы все это закончилось, но тут из густых зарослей малины выско­чили Рафаэль и Микеланджело. За ними несся Сплинтер, высунув язык.

Умные черепашки и их учитель все это время старались не упускать из виду Тэда. Ведь все знали, что ему грозит опасность. Но все-таки чуть не опоздали.

Рафаэль схватил за ногу уносившуюся прочь не по своей воле Мари и с силой по­тянул вниз. Дети опустились ниже на не­сколько сантиметров. Этого было достаточ­но, чтобы подбежавший Микеланджело схватил за ноги и Тэда.

Несколько минут длилась эта борьба. Са­мым неприятным было то, что из плеч у Тэда, в которые вонзились когти чудища, уже текла кровь. Но Тэд мужественно мол­чал.

- Если мы будем продолжать тянуть детей к себе, - прокричал Рафаэль, - то мы просто разорвем их пополам!

На секунду все растерялись. Но тут Сплинтер, вспомнив историю с машиной, с силой размахнулся и запустил в оборотня книгой, которую, как известно, всегда но­сил с собой. Тот, злобно каркнув, выпустил Тэда из своих когтей, но почему-то не улетел. Он продолжал висеть в воздухе, прямо над ними. Седые волосы, собранные в пучок, встали дыбом, шея продолжала бешено вращаться, а уши по-прежнему иг­рали роль пропеллера.

Тэд, Мари и черепашки упали на траву.

Ниндзя приготовились отразить новую атаку, но тут на полянку выбежали сэр Ро­берт, Жорж и старый журналист.

Увидев оборотня, сэр Роберт ничуть не испугался, а громко захохотал и крикнул:

- А это что еще такое? Похоже, что к нам прилетел престарелый седой Карлсон, которого, к тому же, последние восемь лет не кормили!

- Эй, ты! - поддержал старого друга и сэр Жорж. - Не согласишься ли ты пора­ботать пугалом у нас в саду? А то я уже с ног сбился, отгоняя от посевов твоих родственниц - ворон!

Тут вся честная компания не выдержала и от души расхохоталась.

Страх, который еще минуту назад буквально пожирал детей, вдруг куда-то ис­чез. От этого на душе у Мари стало так легко, что она снова звонко рассмеялась.

И тут все увидели, что чудище выпусти­ло из себя черное облако, которое повторя­ло его очертания. Под звонкий девичий смех оборотень рассыпался в воздухе на множество маленьких черных жуков. А потом все они один за другим попадали на землю.

В том месте, где жучок касался земли, тут же вырастало небольшое растение, на­звание которого Мари точно знала. Это был чертополох.

- Смотрите! - сказал Тэд. - Они боят­ся смеха! Может быть, это и есть средство борьбы с ними?

- Но не будешь же ты все время, с утра до ночи, хохотать? - резонно заметила Мари.

- А заодно и ночью, - ввернул Мике­ланджело, - потому что это их самое лю­бимое время.

- Так-то оно так, - ответил им Тэдди и крепко задумался.


Глава 19. Странный почтальон

В этот день в замке было очень оживленно. Ребята, которые приехали из Италии, оказались шумными и веселыми.

Они громко разговаривали и при этом все время размахивали руками. Сдержанный Жорж поморщился, глядя на них. Его по-английски сдержанная натура с трудом выносила такое шумное общество, и он по­спешил обратно в свои зеленые владения.

Когда садовник остался один, он занялся своим любимым делом - стрижкой кус­тов.

Спустя некоторое время к нему подошли Тэд Смит и Рафаэль, который теперь неот­ступно следовал за мальчиком.

- А где же ваш чеснок? - снова задал свой вопрос неугомонный Тэд. Ему очень хотелось узнать, что ответит настоящий садовник.

Жорж поднял голову и пристально по­смотрел в глаза мальчику.

- Откуда ты знаешь про чеснок? – спросил он.

- Знаю. Вас видела Сара из окна своей комнаты прошлой ночью, - соврал Тэд, сам не зная почему.

Но садовника было не так-то легко сбить с толку.

- Неправда, - резко ответил он. - В свои пятьдесят лет я еще неплохо бегаю, и Сара не могла меня увидеть.

- А! Так это все-таки были вы! - обрадованно воскликнул Тэд. - Но почему же вы это скрываете? Ведь вы спасли нам всем жизнь!

- Ну хорошо, сознаюсь, что это был я, - ­нехотя ответил садовник. - Но искрен­ность - за искренность. Теперь твоя оче­редь говорить правду. Откуда ты узнал про меня и чеснок?

- Это рассказал оборотень, который приходил к девочкам в образе Тэда Уолке­ра.

- Та-ак! Похоже, они все-таки вычисли­ли меня. Что ж, тогда будем играть в от­крытую!

- Но что это все значит? - не унимал­ся Тэдди. - И откуда вы узнали, что чес­ноком можно прогонять этих тварей?

- Прогонять, только прогонять! К сожа­лению, чеснок не может уничтожить их окончательно. Я знаю, малыш, что ты должен справиться с ними, - тут сэр Жорж с надеждой посмотрел на Тэда. - старый Чарльз рассказал мне твою историю. Можешь смело рассчитывать на мою помощь! А что касается чеснока...

Тут сэр Жорж рассказал Тэду и Рафаэлю свою историю.

- Я родился и вырос в этом замке, - начал садовник. - Мой отец, который дав­но умер, тоже служил садовником у сэра Бэкингема. Кстати, я прекрасно знал ста­рого лорда. Мой отец умер довольно рано, и я в двадцать лет стал главным садовником всего этого огромного парка. С самого детства я постоянно слышал рассказы о вампирах, ведьмах и оборотнях. Покойный лорд Бэкингем был большим любителем подобных историй.

- Нам говорили, что о его смерти ходи­ли самые невероятные слухи, - вставил молчавший до сих пор Рафаэль.

- Ерунда, - отозвался Жорж. - Да, его нашли на крыше замка, он лежал там мертвым. Но я-то знаю, что он скончался от сердечного приступа. Он забрался ночью, один, на самый верх, а здоровье у не­го в то время уже было слишком слабым. Не забывайте, что ему было почти девяно­сто лет!

- А что он забыл ночью на крыше замка?

- Ну, в этом не было ничего особенного. Я же говорю вам, что он был большим лю­бителем всяких необычных развлечений. И большой выдумщик. Вот он и лазил иногда ночью на крышу, где просиживал до утра среди чудищ, - с этими словами Жорж указал на ящериц и драконов на вершине замка. - Там старик сочинял всевозможные страшные истории, а потом рассказывал их всем, кого он знал.

- Ну а про чеснок-то? - нетерпеливо напомнил Тэд.

- Дело в том, что несколько дней назад мне приснился мой покойный отец, - сказал садовник, кивнув мальчику. - Он был отличным знахарем. Многие злые люди называли его колдуном, но я-то прекрасно знаю, что он только лечил людей и никогда никому не сделал зла. Просто он очень хорошо разбирался в лекарственных тра­вах и с их помощью исцелял больных.

И вот он явился ко мне во сне и сказал, что над нашим домом нависла большая опасность. Что существа, подобные тем, которых когда-то создало воображение ста­рого лорда Бэкингема, набрали силу. Для этого им потребовалось не одно десятилетие, но все-таки пришел их черед. Отец сказал мне, что он не знает современных средств борьбы с ними, но один старинный рецепт может хотя бы немножко помочь.

- Здорово! - не удержался Рафаэль.

- Вот так я и узнал о чесноке, - закончил свое объяснение садовник. – то, что ко мне ночью в саду подходили сэр Роберт и Тэд Уолкер, конечно же, враки, но то, что я видел своими глазами золоченую ста­тую и прогнал ее с помощью чеснока, правда. Заодно я заглянул и в ваше окно, забравшись по лесенке на выступ. Это было как раз в тот момент, когда к тебе при­ближался огромный паук. Тогда я бросил в форточку чеснок, и он удрал. Вот и все, что я знаю!

- Большое спасибо! - горячо поблаго­дарил садовника Тэдди. - Если бы не вы, мы бы просто пропали той ночью.

- И от нас спасибо! - сказал Рафаэль и от души пожал руку сэру Жоржу. - Мы чрезвычайно рады тому, что в Англии нам повсюду встречаются такие замечательные и отважные люди, как вы!

- Какие пустяки, - ответил скромный человек и добавил с улыбкой: - Что касается чеснока или там петрушки, мы, садовники, всегда рады помочь!

Наступило время ужина. Все постояльцы собрались внизу. В этот момент у двери зазвонил колокольчик. На пороге возник пренеприятного вида молодой человек. На голове у него была шляпа с пером, как у охотников. Через плечо висела огромная сумка, из которой торчали газеты и журналы. Он обмахивался сложенной вчетверо газетой, словно ему было очень жарко.

- Кто из вас сэр Роберт Смол? - спросил вновь прибывший.

- Я! - отозвался хозяин отеля. - Что вам угодно, сэр?

- Я принес вам срочную телеграмму из Лондона!

- А где же наш почтальон, сэр Гарри?

- Он утром вывихнул ногу! - развязно ответил неприятный субъект и почесал скрюченным пальцем правый глаз.

- Очень жаль, - посочувствовал сэр Роберт и нетерпеливо сказал: - Ну давайте скорее вашу телеграмму!

- Распишитесь вот тут! - с этими словами почтальон положил газету на жур­нальный столик и достал огромное гусиное перо, а следом - чернильницу.

«Интересно, как это он умудрился не разлить ее в кармане?» - подумала Мари.

Сэр Роберт, не глядя, подмахнул протянутый листок и взял телеграмму.

- Какое несчастье! - воскликнул он, прочитав послание. - Скончался наш общий приятель, сэр Купер.

- Ай-яй-яй! - запричитал сэр Чарльз. - Какой он был славный человек!

- Да, - поддержал его и Жорж. - помните, какие чудесные вечера проводили мы все вчетвером за игрой в бридж!

- Что же делать? - растерянно обра­тился к друзьям хозяин отеля. - Нам не­обходимо срочно ехать на похороны. Они состоятся завтра, но его вдова просит нас помочь ей. Потому мы должны отправить­ся немедленно.

- Конечно, поезжайте! - сказала им Эйприл. - Мы постараемся справиться без вас.

И трое старых друзей поспешили в свои комнаты, чтобы упаковать вещи.


Глава 20. Страшилки по-итальянски

Было уже довольно поздно, когда Мари, Сара и Эйприл собрались в холле. Они ус­троились на диване и принялись разговаривать, чтобы как-то скоротать время.

- Давненько я не интересовалась новостями, - сказала Мари и протянула руку, чтобы взять газету, оставленную странным почтальоном.

- Читай вслух, - попросила ее Сара, - нам тоже интересно!

Мари развернула первую полосу и... возглас удивления вырвался из ее груди.

- Так ведь это... - она удивленно посмотрела на Сару и Эйприл и прочитала: ­- 17 мая 1899 года... Но этой газете почти сто лет!

Сара размышляла недолго:

- У, противные твари! Они все же обвели нас всех вокруг пальца!

- Но что же теперь будет с сэром Чарльзом, Жоржем и хозяином отеля? - испуганно спросила Мари.

- Надеюсь, что они-то как раз в безопасности, - задумчиво произнесла Эйприл. - Нашим врагам просто нужно было отправить их отсюда подальше. Ведь охотятся они не за сэром Чарльзом и даже не за Жоржем, а за Тэдди Смитом.

- Вот именно, - поддержала Сара, - а теперь наших защитников стало на целых три человека меньше! Вся надежда только на черепашек-ниндзя.

При этих словах Сара посмотрела на Эйприл.

- Уж будьте уверены, они не подведут! ­- горячо заверила та.

Все трое поднялись и, не сговариваясь, направились на третий этаж, где жили че­репашки.

- Ну что же, - придется обойтись сво­ими силами! - сказал Леонардо, узнав о том, что принесенная телеграмма оказа­лась ненастоящей.

Признаться честно, Леонардо не очень огорчился. Ему представлялась прекрас­ная возможность доказать Эйприл, какой он смелый и отважный. Ему совсем не хо­телось, чтобы над Черным колесом одер­жали победу не черепашки, а какой-то там сэр Жорж с охапкой чеснока.

Сплинтер посмотрел на часы.

- Пора, друзья мои, - сказал он. - Уже четверть двенадцатого. До полуночи осталось совсем немного времени.

- Сейчас я сбегаю за Бобби и Тэдом! – живо откликнулась Сара и выскочила за дверь.

Девочка отыскала ребят в их спальне. Они, на ходу застегивая пуговицы, как раз собирались уходить.

- Что вы копаетесь? - поторопила Сар­а. - Вас уже заждались!

Все вместе они вышли из спальни и на­правились в комнату к черепашкам. Вдруг Боб остановился возле одной из дверей и поднес палец к губам.

- Тихо! - он приложил к двери ухо и стал напряженно прислушиваться.

Из спальни доносился чей-то монотонный голос.

- Это та комната, в которую сегодня ут­ром поселили юных спортсменов из Италии, - прошептала Сара.

Она вслед за Бобом припечатала свое ухо к двери, но тут же разочарованно протянула:

- Фи, так они же говорят по-итальян­ски! Я ничего не понимаю!

- Зато я отлично все понимаю! Не мешай! - зашипел на нее Боб и опять прильнул к широким доскам.

Сара хотела было возмутиться и напомнить о том, что подслушивать под чужими дверями нехорошо, но ее что-то остановило. Наверное, то, что у Бобби было чрезвычайно взволнованное лицо.

Для того, чтобы понять, отчего так расстроился Боб, нужно перевести с итальянского все то, что он услышал.

А услышал он вот что.

- В одном колледже не было воспитате­ля, - так начал свой рассказ мальчик по имени Адриано, чей голос слышали, стоя в коридоре, Сара, Боб и Тэд. - Никто не хо­тел устраиваться туда на работу, потому что интернат находился неподалеку от кладбища. Но вот однажды пришла жен­щина и сказала, что она хочет здесь рабо­тать. Директор очень обрадовался, потому что ему было очень трудно обходиться без помощника. «Вы, наверное, живете неда­леко отсюда, поэтому решили устроиться на работу к нам?» - спросил директор. «О, да, - ответила женщина. - Я живу совсем близко. Но все дело в том, что я уже работаю воспитателем в одном интер­нате. Я освобождаюсь там только вечером, после захода солнца. Поэтому у вас могу быть только ночным воспитателем. Я буду следить за порядком вечером и укладывать детей спать. А утром мне придется уходить на работу в другой интернат». «Но когда же вы будете отдыхать?» - спросил обес­покоенный директор. «О, не волнуйтесь за меня! - ответила женщина. - Когда дети заснут, я тоже могу лечь и поспать хоть немного».

Директору делать было нечего, и он со­гласился. Вскоре дети в интернате начали страдать от какой-то неизлечимой болез­ни.

Однажды воспитательница привела с со­бой огромную собаку и сказала детям: «Это моя помощница. Она будет вместе со мной следить за порядком в интернате. Ночью она будет ходить у вас по комнатам и смо­треть, чтобы никто не шалил».

С тех пор ребятам стало совсем плохо. Когда вечером кто-нибудь хотел посмеяться или пошутить, собака начинала громко рычать. А глаза ее загорались страшным красным огнем.

Один мальчик уже умирал в больнице от страшной болезни. Дети пришли навестить его. Больной мальчик сказал своему другу: Мне кажется, что я умираю оттого, что воспитательница дотронулась до меня своим красным зонтиком».

Дети вернулись в интернат и решили все выяснить. Когда собака вечером пришла к ним в комнату, мальчики дали ей колбасы, в которую запихали таблетки очень сильного снотворного. Собака, жадно рыча и капая слюной, проглотила эту колбасу. Через несколько минут она заснула.

Двое мальчиков остались присматривать за спящей собакой, а двое пошли следить за воспитательницей. Мальчики заметили, что она всю ночь ходила по спальням, где находились другие дети.

Когда стало светать, женщина пошла ту­да, где была ее собака. Увидев, что та спит, она не стала ее будить, а взяла на ру­ки и вышла из интерната.

Дети побежали следом, чтобы узнать, ку­да она пойдет.

Когда воспитательница дошла до клад­бища, то собака в ее руках вдруг превра­тилась в огромного упыря с красными гла­зами. А женщина стала белой как мел и тощей как скелет. Он нее запахло плесе­нью.

Она быстро отодвинула один из надгроб­ных камней и прыгнула в могилу. «Ижи шюда! » - позвала она к себе упыря, шам­кая беззубым ртом.

Чудище быстро последовало за ней. Дети, которые видели все это, были ужасно напуганы. Они просто дрожали от страха...

Бобби, Тэд и Сара не стали ждать, чем все-таки закончится эта история, а побе­жали к черепашкам-ниндзя.


Глава 21. Зловещие превращения Черного колеса

Когда дети вошли в спальню черепашек, то лица у них были перепуганные и встревоженные.

- Итальянцы опять на ночь глядя рас­сказывают ужасы! - выпалил с порога Боб.

Ему понадобилась всего пара минут, что­бы вкратце рассказать друзьям то, что он только что услышал.

На некоторое время все погрузились в раздумье. Потом слово взял Сплинтер:

- Девочки и Эйприл будут дожидаться нас здесь. Это решено уже давно. Но, по­скольку обстоятельства изменились, Бобу и Тэдди тоже нельзя идти с нами в засаду.

- Да, - поддержал учителя Микеланджело. - Вы все останетесь ждать нас в этой комнате.

- А я хочу попросить нашего учителя Сплинтера, чтобы он тоже остался, - сказал Донателло. - Ведь должен же кто-то охранять Эйприл и детей.

На том и порешили, и черепашки отправились на улицу.

Донателло и Микеланджело по ступенькам стали подниматься на крышу замка. Рафаэль и Леонардо отправились в сторону фамильного склепа лордов Бэкингемов.

Когда черепашки забрались на крышу, Донателло оглянулся по сторонам и вдруг увидел, что Микеланджело куда-то исчез. Он очень встревожился и стал звать друга.

- Я тут, - шепотом отозвался Микеланджело.

Его голова в этот момент высунулась из большой, но совсем незаметной ниши за хвостом дракона.

- Иди сюда, - позвал он Донателло. - Тут отличное местечко для засады.

Донателло забрался к нему и спросил:

- Как тебе удалось приметить этот ук­ромный уголок?

- Это место еще днем мне показал Боб­би.

- Так я и думал, что это не твоя заслу­га. Если ты и умеешь отыскивать хорошие местечки, то только такие, где вкусно кор­мят.

- Не вижу в этом ничего плохого! А ты, вместо того чтобы ворчать, лучше бы повнимательнее смотрел по сторонам!

- Ничего не скажешь. Обзор отсюда просто великолепный.

- Да. И очень хорошо, что видно окошко комнаты, где остались наши друзья. Как я за них переживаю!

- Не волнуйся, - утешил его Донател­ло. - Ведь мы договорились, что будем по­давать друг другу сигнал при встрече, на случай, если опять появятся оборотни.

- Я помню. Скрещивать средний и ука­зательный пальцы. Но все-таки нельзя за­бывать, что наш противник очень коварен.

Тут Микеланджело замолчал, потому что услышал, что кто-то взбирается по камен­ной лестнице на крышу замка. Он высунул голову из своего укрытия и увидел, что это Исабель, служанка сэра Роберта.

- Навер­ное, ее прислала к нам Эйприл, - прошеп­тал он.

- А вдруг это оборотень? - предполо­жил Донателло.

Микеланджело задумчиво почесал подбородок.

- Не стоит выдавать ей наше укрытие! ­- решил он. - Пожалуй, я выйду ей навстре­чу.

- Обрати внимание на ее пальцы.

- Ну ты умник! Откуда же она может знать? Ведь мы не посвящали ее в наши дела! - усмехнулся Микеланджело и с этими словами двинулся навстречу Исабель.

Увидев черепашку, Исабель чуть не свалилась от неожиданности.

- А, это вы!

- Да, это я! А разве не Эйприл послала вас за мной? - спросил простодушный Микеланджело. - У них что-то случи­лось?

- Очевидно, да! - быстро ответила Иса­бель. - Они просили вас срочно прийти.

Черепашка и девушка спустились вниз и направились к главному входу в замок.

Вдруг впереди из темноты показались две красные точечки. Через секунду на до­рожку выбежала огромная собака.

Микеланджело мгновенно вспомнил рас­сказ Боба и крикнул девушке:

- Берегись, Исабель!

- Что же вы испугались? Это моя любимая собачка!

- Разве у вас есть собачка? - удивлен­но спросил черепашка.

- Ну ко-о-не-е-чно! - протянула Иса­бель и вдруг резко обернулась к Микелан­джело.

Он увидел перед собой не Исабель, а страшную белолицую тетку, которая смотрела ему прямо в глаза и злобно ухмылялась.

Собака, которая только что стояла на тропинке, оказалась высоко в воздухе. На ее спине в один миг выросли огромные перепончатые крылья.

«Как у летучей мыши», - пронеслось в голове у черепашки.

Собака подлетела совсем близко к лицу Микеланджело. Теперь было отчетливо видно, как ее морда растянулась и из нее образовались две страшные присоски. Ла­пы превратились в стальные крюки, а глаза по-прежнему горели злобным и страшным огнем.

Микеланджело лихорадочно соображал, что же ему предпринять. Он прекрасно по­мнил, что эти мерзкие твари совершенно бестелесны.

Тем временем упырь не терял времени даром. Он задел голову черепашки своим крылом и больно царапнул острым шипом. Таких шипов на перепонках торчало великое множество.

Все-таки Микеланджело не был так глуп, как это утверждал Донателло. Он сразу вспомнил, что страшилища становятся материальны, когда вокруг собира­ется слишком много плохих мыслей. 3начит, теперь и до них можно дотронуться!

Он выхватил из-за пояса палку и с размаху шлепнул ею по ненавистной морде упыря. Пакостное создание тут же захлебнулось кровью. Уж чего-чего, но этого у него было вдосталь. Особенно чужой.

Ведьма, до этого стоявшая неподвижно, при виде крови озверела и тоже бросилась на черепашку.

Микеланджело не растерялся и подставил ей свою спину. Уродина ударилась о твердый панцирь и выбила себе два по­следних зуба. Взвыв от боли, взмахнула руками и поднялась высоко в воздух. Она мигом догнала собаку, которая, слизывая с себя кровь, тащилась по небу, то и дело ос­танавливаясь.

Ведьма уселась на загривок упырю, и оба они полетели в ту сторону, где находилось старинное кладбище.

- И это все? - храбро спросил черепаш­ка, хотя в глубине души был, конечно же, рад, что все закончилось вполне благопо­лучно.

Конечно, если не считать кровоточащей царапины на голове. Но черепашке было не впервой зализывать раны. Поэтому он весело улыбнулся и побежал к своему на­парнику.

Донателло, оставшийся в засаде, напряженно прислушивался к каждому шороху. К сожалению, Микеланджело с мнимой Исабель отошли слишком далеко, и Дона­телло ничего не услышал. Несколько минут он напряженно всматривался в темноту, а потом перевел взгляд на окошко, за которым находились Эйприл, Сплинтер и ребята.

Как было договорено, шторы в комнате не задергивали, и Донателло мог хорошо рассмотреть, как в комнату вошел Микеланджело.

«Очень хорошо, - подумал про себя че­репашка, - значит, Исабель была настоя­щая».

Но тут что-то насторожило Донателло. Он всмотрелся внимательно и понял, что в комнату входит не кто иной, как... он сам!

Донателло слегка опешил, но тут же до­гадался, что его друг попал в западню. Бы­стро выбравшись из своего укрытия, он стал спускаться по каменной лестнице. Когда позади осталась ровно половина пу­ти, послышались чьи-то стоны и плач.

«Опять!» - мелькнуло в голове у черепашки, который вспомнил рассказ мальчи­ков о том, как они лазили на крышу.

Но возвращаться назад было некогда. Донателло волновался, что его друзья сейчас находятся в большой опасности. Черепашка решил вначале помочь им, а потом вернуться и выяснить, кто стонет в стенах замка.

По дороге он чуть не налетел на Микеланджело, который уже возвращался к своему товарищу.

Мудрый Донателло вспомнил о том, что Микеланджело увели с помощью обмана и что до ребят он не дошел. А потому преду­смотрительно выхватил палку и размах­нулся, чтобы нанести сокрушительный удар.

- Ты что, очумел? - выкрикнул Мике­ланджело и быстро выставил вперед два скрещенных пальца.

- А, это ты! - обрадовался Донателло, опуская свое оружие. - Я, на всякий слу­чай, решил подстраховаться.

- В следующий раз страхуйся как-ни­будь иначе, - попросил приятель и вдруг выхватил свою палку и тоже замахнулся на Донателло.

- Чокнутый! - заорал тот и выставил вперед два пальца.

- Я тоже решил подстраховаться! - хитро улыбнулся Микеланджело и миролюбиво протянул руку.

- Ладно, ничья, - отшутился друг и, подхватив Микеланджело, потащил его вниз, на ходу рассказывая о том, что видел в окне.

Черепашки вбежали в замок и на одном дыхании добрались до третьего этажа. Пе­ред дверью они остановились, чтобы перевести дух.

Вдруг Донателло глянул на Микеланджело:

- Ты ничего не замечаешь?

- Не-е-т...

- За дверью так тихо, будто там никого нет...

Сказав это, Донателло решительно распахнул дверь и... обомлел...

Рафаэль и Леонардо сидели в кустах возле фамильного склепа лордов Бэкингемов и тихо переговаривались.

- Чует мое сердце, что зря мы оставили Эйприл и ребят одних, - убивался Леонардо.

- Ты преувеличиваешь, - успокоил его добрый Рафаэль. - К тому же, разве ты забыл, что с ними Сплинтер?

- Конечно, нет. Но мне все равно как-то не по себе.

- Это оттого, что тебе приходится глухой ночью торчать в кустиках возле склепа. А вместо этого ты бы мог лежать в теплой постельке и видеть сладкие сны.

- Какая постелька, когда наши друзья в опасности?!

- Ну тогда сиди и не бубни, - урезонил Рафаэль приятеля.

В это время из склепа донесся шорох. Черепашки приготовились к схватке. Они вытащили из-за пояса палки и подползли к самому входу в склеп.

Каково же было их удивление, когда от­туда выбралась маленькая хорошенькая девочка с собачкой на поводке. Увидев че­репашек, она стала горько плакать.

- Не плачь, маленькая, - сказал лас­ково Рафаэль. - Ты, наверное, заблуди­лась?

- А где твоя мама? - принял участие в детском горе и Леонардо.

- Мы с мамой живем в здешнем отеле, ­- пропищала девочка и горько разрыдалась. ­- Я вышла погулять и заблудилась. Этот сад такой большой!

- Не надо плакать, - успокоил Рафа­эль. - Сейчас мы отведем тебя в отель, к маме. Это недалеко.

- Вот спасибо, - обрадовалась девочка и почесала за ухом своим маленьким крас­ным зонтиком.

Черепашки проводили малышку и ее пушистую собачку до дверей отеля.

- Дальше я сама! - крикнула она.

Черепашки, довольные тем, что сумели помочь несчастному ребенку, поспешили вернуться в укрытие.

Они так торопились, что даже ни разу не обернулись. И, конечно, не могли видеть, что произошло дальше.

Маленькая девочка вошла в холл и огля­делась. В это время туда спустилась Иса­бель. Служанка держала в руках поднос с чашками и, увидев малышку, слегка уди­вилась. Но не успела Исабель открыть рот, как девочка подскочила к ней и уколола зонтиком. Служанка потеряла сознание и упала на пол. Малышка ловко связала ее и затолкала под диван. Потом приняла об­лик Исабель и направилась к выходу. Со­бака, не медля ни секунды, выросла до размеров огромного пса и помчалась за хо­зяйкой...

- Ах, какие мы глупые! - вскричал Ра­фаэль, когда они с Леонардо вернулись к склепу.

- Да-а-а, - протянул с досадой Леонардо. - Похоже, что эта малышка обвела нас вокруг пальца!

Друзья в растерянности озирались вокруг. Трава была вся смята, а двери открыты настежь.

- Пока мы провожали ее до отеля, отсюда выползли все обитатели этого мрачного подземелья, - вздохнул Рафаэль.

- Давай-ка мы на всякий случай заглянем внутрь, - предложил Леонардо, - может быть, что-нибудь разузнаем.

Черепашки забрались в склеп и увидели, что все гробницы стоят нетронутыми, а по­койники на своих местах. Род Бэкингемов не в чем было упрекнуть. Лорды друж­ненько лежали там, где нужно, ничем не портя существование живым людям.

- Так я и думал, - сказал Рафаэль. - Значит, днем здесь прячется Черное коле­со.

- Подумать только, как лихо они сига­нули отсюда! - сказал Леонардо. - Веро­ятно, детки сегодня вовсю соревнуются, кто больше всего знает страшных исто­рий.

- Да, эти итальяшки сами накликают на себя беду. Нет никакого сомнения, что все эти твари ринулись по направлению к отелю.

- Так что же мы стоим?

- А мы уже и не стоим! - на бегу откликнулся Рафаэль.

Через несколько минут черепашки были в замке.

Они подскочили к двери своей комнаты как раз в тот момент, когда Донателло рас­пахнул ее настежь.

В первую секунду черепашкам показа­лось, что по комнате пронесся ураган. Все было перевернуто, а на полу валялись кло­чья серой шерсти.

Черепашки еще раз осмотрели комнату. Вдруг Донателло заметил, что проем в тол­ще окна открыт. Он ринулся туда, но не успел сделать по лесенке и двух шагов, как наткнулся на что-то мягкое и липкое.

- Учитель! - Донателло наклонился над лежащим на полу Сплинтером. - Что с вами?.. Вы весь в крови.

Однако тот лишь тихо простонал. Донателло бережно поднял своего учите­ля и понес его в комнату. Осторожно поло­жил на кровать и перевязал раны.

Леонардо и Микеланджело бросились об­следовать узкие ходы в толще стены, но ничего не обнаружили. Посовещавшись, они решили возвратиться в свою спальню.

Сплинтер уже пришел в себя. Он открыл глаза и обвел друзей затуманенным взглядом.

- А, это вы ... - прошептал он.

- Что здесь произошло?

- Где дети? Куда они подевались?

- Где Эйприл?

Черепашки наперебой задавали вопросы.

Вот что рассказал им Сплинтер, еле шевеля распухшим языком.

- Мы сидели и разговаривали... Само собой, что никто и не собирался спать в эту ночь. Вдруг в дверь постучали. Эйприл спросила: «Кто там?» Но вместо ответа двери отворились, и на пороге показался Донателло!

- Да, я видел это из своего укрытия, ­- подтвердил черепашка. - Но, к сожале­нию, не успел вовремя.

- Я готов был поклясться, что недавно сам запер эту дверь на ключ, - продолжал Сплинтер. - Но вошедший был так похож на Донателло, что я потерял бдительность. Только Эйприл не растерялась. «А пока­жи-ка мне свои пальчики, дорогой Дона­телло!» - сказала она ему, намекая на наш пароль.

Вошедший протянул руку с растопырен­ными пальцами. Мы многозначительно пе­реглянулись между собой. «Вот что, ­- сказал мнимый Донателло, пряча руку в карман и сразу переходя к делу. - Я при­шел, чтобы взять книгу. Она нам срочно понадобилась. Дайте-ка ее сюда!» Не успели мы ничего ответить, как из проема между створками окна начали выползать огромные черные ящерицы. Они набросились на детей и Эйприл, обвили их своими огромными длинными хвостами. На каж­дом таком хвосте было большое количест­во присосок. Я в ту же секунду бросился на помощь несчастным.

Но тут меня ударили по голове палкой. Скорее всего, это сделал мнимый Донател­ло. Теряя сознание, я успел увидеть, что отвратительные ящерицы тащат свои жертвы в тот лаз, откуда только что по­явились сами... Дальше перед моими гла­зами все поплыло. Но как только я очнулся, сразу бросился в погоню. Правда, мне не удалось сделать и двух шагов. Кто-то снова набросился на меня и располосовал мне голову острым предметом.

- Рана неглубокая, учитель, - сказал Донателло, который осматривал Сплинте­ра. - Хотя довольно опасная. Если бы ее нанесли на один дюйм правее, то мы бы уже не разговаривали с вами.

- Врача вызывали? - послышался чей­-то приятный голос.

Черепашки обернулись и увидели в дверях красивую девушку в белом халате.

- Нет, не вызывали, - настороженно сказал Донателло.

Черепашки не собирались больше нико­му доверять.

- Меня прислала Исабель. Она проходи­ла мимо вашей двери и услышала, что кто-­то из вас пострадал, - сказала девушка.

Черепашки промолчали, и девушка шаг­нула к постели больного. Донателло реши­тельно преградил ей дорогу.

- Убирайся отсюда, чертовка! - крик­нул он.

В ответ гостья улыбнулась во весь рот. Донателло остолбенел. Таких огромных зу­бов ему еще никогда не приходилось ви­деть.

И в ту же секунду докторша бросилась на Донателло и попыталась вцепиться ему в шею. Микеланджело подставил ей под­ножку, и девушка упала на пол. Она злоб­но зашипела и медленно поднялась. На глазах у опешивших друзей хорошенькое личико превратилось в отвратительную рожу зеленого цвета.

«Самая настоящая мегера!» - подумал Рафаэль и поежился.

«Девушка» прекрасно понимала, что с черепашками совладать ей не под силу. Поэтому она огромными скачками переместилась к окну и приготовилась удирать.

- У, мерзкое страшилище! - закричал Микеланджело и, размахнувшись, сильно ударил ее палкой по голове.

Голова громко треснула и раскололась на две половины. Из нее быстро выскочил маленький мышонок и юркнул в проем. В ту же щель просочилась и мегера.

Издав боевой клич, друзья бросились за ней следом. Только Донателло остался, чтобы охранять тяжелораненого Сплинтера.


Глава 22. Девушка с лошадиными зубами

Первым убегавшую нагнал Леонардо: он вытащил из кармана фонарик и осветил ее. Неожиданно та сделала гигантский прыжок и скрылась за поворотом. Когда преследователи тоже свернули за угол, там уже никого не оказалось.

- Где же она? - воскликнул Леонардо.

- Смотрите, здесь дверь! - сказал Рафаэль, дергая за ручку.

Но дверь не поддавалась. Похоже, что с той стороны кто-то удерживал ее с нечело­веческой силой.

- Раз дверь нельзя открыть, то ее нуж­но просто выбить! - крикнул Леонардо и, подскочив высоко в воздух, с силой ударил по двери ногой.

От мощного толчка доски разлетелись в разные стороны.

Черепашки ожидали увидеть за дверью все, что угодно, но только не это.

Перед ними расстилался зеленый луг, на котором паслись белые кони, а невдалеке виднелась деревушка.

Они машинально обернулись и увидели, что никакого коридора уже нет, а со всех сторон их обступает зеленая равнина.

Вдруг черепашки услышали чей-то плач. Рафаэль кинулся в густую траву и через мгновение возвратился, держа на руках маленького мальчика. Тот, размазывая по лицу слезы, тихо всхлипывал.

- Что с тобой, малыш, почему ты плачешь? - спросил Микеланджело.

- Я плачу, потому что в нашей деревне появилась какая-то страшная тетка с ло­шадиными зубами. По ночам она набрасы­вается на спящих людей и перегрызает им маленькую венку на плече. После этого люди хоть и не умирают, но очень сильно мучаются. Они не могут ни есть, ни пить, ни говорить.

- Если их не спасти, - тревожно прого­ворил Леонардо, - то люди могут погиб­нуть от голода или жажды.

Мальчик, плача, кивнул. Оказалось, что в беду попали его родители и старшая се­стра.

- Не плачь, малыш! - сказал ему Лео­нардо. - Мы спасем людей. Но для этого ты должен нам помочь.

- Да, - поддержал приятеля Рафаэль. - Расскажи нам все, что ты знаешь об этой тетке. Ведь наверняка людям уже удалось то-то разузнать о ней.

- О, да! - кивнул мальчик и вытер слезы. - Моей сестре удалось подсмотреть, куда она прячется днем. Она уходит в дом на окраине деревни.

- А что еще сказала тебе твоя сестра? - ­спросил Рафаэль.

- Больше она не знала ничего. А на сле­дующий день и ей пришлось пострадать от этих лошадиных зубов.

Леонардо решительно поднялся и попро­сил мальчика проводить их в дом, где пря­чется чудовище.

- Не сомневаюсь, друзья, что это ее мы преследовали полчаса назад, - сказал Микеланджело.

Когда мальчик показал нужный дом, че­репашки отправили его домой.

После того, как успокоенный ребенок убежал к своим родителям, черепашки­-ниндзя переступили порог.

Они обшарили каждый уголок, но нико­го не нашли. Потом обыскали дом еще раз, но снова безрезультатно. Неожиданно Лео­нардо удивленно вскрикнул и показал ру­кой на коврик, висевший на стене.

На коврике была изображена сидящая у воды девушка. На первый взгляд в ней не было ничего необычного, если не считать что зубы, которые она обнажила в улыбке, казались чуть больше обычного.

Но черепашки прекрасно знали, кому принадлежит это лицо. А потому, не теряя времени, обступили со всех сторон коврик, достали свои палки и начали что есть силы лупить по нему.

Сначала полетели целые тучи пыли, потом клочьями повалила густая черная шерсть. Наконец, черепашки услышали, как громко залязгали зубы. Девица, изоб­раженная на коврике, ожила. Она хотела было соскочить на пол, чтобы набросить­ся на черепашек, но у нее ничего не вы­шло. Предприимчивый Микеланджело быстрым жестом скрутил коврик в тру­бочку.

- Молодец! - засмеялся Леонардо. - Мне бы и в голову такое не пришло.

- Все это потому, что коврики у нас до­ма обычно убираю я! - не моргнув глазом, сказал Микеланджело.

- Ладно, ладно, врунишка, - остановил его Рафаэль. - У нас и ковриков-то никог­да не было!

В эту минуту из скрученного ковра высу­нулась знакомая голова и громко защелка­ла зубами.

Так продолжалось минуты две, пока че­репашкам не надоел этот концерт.

- Кушать хочешь? - язвительно спро­сил у головы Микеланджело. - Или просто решила поиграть на своем инструменте?

Неожиданно для всех девица разрыда­лась.

- Выпустите меня отсюда! - попросила она. - Я вам все расскажу!

- Сначала скажи, как спасти людей! ­- потребовали черепашки.

- Для этого нужно сорвать с меня эту маску! - продолжая рыдать, прогундосила девица с лошадиными зубами.

- Ты хочешь сказать, что это не твое ис­тинное лицо? - усмехнулся Микеландже­ло, который не собирался больше верить этим мерзким тварям.

- Не мое! Не мое! - закричала девица, вращая головой во все стороны и явно ища сочувствия.

- Ладно, - сказал наконец Рафаэль. ­- Выкладывай, что у тебя там?

- Мне просто очень не повезло, - нача­ла свой рассказ девица. - Однажды я воз­вращалась очень поздно домой...

- Нечего шляться по ночам! - сказал ей Микеланджело. - Порядочные девуш­ки по ночам не ходят где попало.

- И вот случайно возле речки я встретила мужчину, у которого торчали вот такие лошадиные зубы, - пропустив мимо ушей слова Микеланджело, продолжала та. - Он сказал мне, что его отец был колдуном и мучил людей. При этом старый колдун ходил все время вот в такой маске с лошадиными зубами. Когда он умирал, то передал по наследству сыну эту маску. Мужчина сказал мне, что пришла его очередь умереть, а наследников у него нет. Но у колдунов остались несметные бо­гатства. Их нужно охранять только в этой маске.

С этими словами он снял маску и отдал ее мне, а сам тут же умер.

Я хотела выбросить маску, но решила сначала показать ее своим подругам. Надо было переплыть реку, а маску девать было некуда. Я временно надела ее на себя. А на берегу не смогла снять, так как маска при­росла.

- И с тех пор ты стала ходить по дерев­не и портить людям жизнь? - грозно спросил ее Микеланджело.

- Но я не виновата. Пока есть сокрови­ща, которые я должна охранять, я буду но­сить эту маску.

- Так взяла и раздала бы все сокровища людям! - сказал ей Рафаэль. - Глядишь, и маска бы отвалилась!

- Еще чего! - надула губы девица. - Жалко!

- Ну, в таком случае эта масочка тебе как раз к лицу, - заключил Микеланджело.

- Да, - поддержал его Леонардо. ­- Нам тут делать нечего. Пусть остается в маске.

И черепашки сделали вид, что собирают­ся уходить.

- Постойте! - закричала девица. - Не уходите! Я расскажу вам, где спрятаны со­кровища.

- Ну, побыстрее тогда! - грозно сказал ей Леонардо.

- Они спрятаны в этой стене, на кото­рой висел коврик.

Микеланджело и Рафаэль мигом разломали стенку и достали оттуда огромный сундук с золотом.

В эту минуту с улицы послышались воз­бужденные голоса. Как оказалось, мальчик не утерпел и рассказал всем жителям деревни, что их пришли спасти какие-то милые чудаки.

Люди, не помня себя от радости, сбежались к заброшенному дому.

- А вот это очень кстати! - воскликнул Микеланджело.

С этими словами он вышел на улицу и отдал людям все сокровища, найденные в стене.

В ту же секунду с девицы свалилась маска. Под ней черепашки увидели сморщенное старушечье лицо.

Леонардо выпустил старуху из плена. Она посмотрела на черепашек, не скрывая своей радости.

- Ну наконец-то я могу спокойно уме­реть, - сказала старуха и навсегда закры­ла глаза.

Тут же дверь открылась, в дом вбежал мальчик и сообщил, что его родители и старшая сестра выздоровели. И не только они, но и все люди, которые пострадали от страшных лошадиных зубов.

Прокричав все это радостным голосом, мальчик побежал к своим родителям.

Когда дверь за ним закрылась, комната вдруг стала быстро уменьшаться. Наконец она сузилась до размеров коридорчика. Дневной свет куда-то исчез, но на смену ему появился электрический. Леонардо опустил глаза и увидел в своей руке фонарик. А прямо перед ними находилась дверь, куда убежала девица с лошадиными зубами.

Рафаэль машинально дернул еще раз за ручку двери. Ручка осталась у него в рук­ах, а стена стала совершенно гладкой.

- Возьми ручку на память и пошли об­ратно, - пробурчал Леонардо. - Здесь нам больше ловить нечего.

- Хотя мы и помогли жителям деревни, - сказал Микеланджело, - но на душе по-­прежнему тяжело.

- Ничего удивительного, - ответил ему Рафаэль. - Ведь мы так и не знаем, где наши похищенные друзья.

Вдруг черепашки услышали, что в двух шагах от них кто-то тихо крадется по лестнице.

Комната, где остались Сплинтер и Донателло, была уже совсем рядом. Черепашки видели светлый проем.

- Кто-то идет нам навстречу, - прошептал Микеланджело.

- Наверняка решили снова напасть на Сплинтера, - также шепотом предположил Леонардо.

- Ничего, сейчас они у нас попляшут, - пригрозил, пока еще неизвестно кому, Ра­фаэль, идущий впереди.

До проема оставалось всего несколько шагов. Вдруг на его светлом фоне возник темный силуэт.

Рафаэль сделал рывок и с силой толкнул незнакомого субъекта в комнату. Своим внезапным нападением он хотел испугать непрошеного гостя.

Однако испугаться как раз пришлось ему. Но не за себя, а за Эйприл, которую он только что толкнул.

- Извини, - пробормотал Рафаэль и по­мог девушке подняться.

- Ну, ты, громила! - набросился на не­го Леонардо. - Ты что, не видишь, кого бьешь?

- Пока не вижу, - насупился Рафаэль, пытаясь оправдаться.

- И я пока не вижу! - вдруг сурово произнес Донателло, который дал себе сло­во, что его больше не удастся провести.

- Да я это, я! - устало махнула рукой девушка и скрестила два пальца на руке.

Тут же черепашки дали волю своим чув­ствам.

- Эйприл, дорогая! - наперебой кричали они. - Где же ты была?

- Что с тобой приключилось?

- Как тебе удалось удрать?

Они по очереди обнимали Эйприл и жа­ли ей руки.

- Тише, тише! Не раздавите меня! ­- смеясь, говорила та.

Сразу было видно, что она не меньше Черепашек рада своему спасению.

- А у меня для вас сюрприз! - с улыбкой сказала девушка и вытащила из-за пазухи книгу. - Мне удалось утащить ее у них, хотя это было и нелегко.

- Рассказывай все по порядку, - по­просил Сплинтер. - Что с детьми? Они живы?

- Сейчас я все расскажу, - сказала Эйприл и поведала черепашкам то, что ей удалось увидеть и узнать.


Глава 23. Чудесное спасение Эйприл

- Нас потащили по темным коридорам, - начала девушка. - Казалось, что им не бу­дет конца. Глаза щипало от едкого запаха, который исходил от противных ящериц, но я старалась ни на секунду не закрывать их, чтобы запомнить дорогу. Ведь мысль о побеге не оставляла меня с первых минут похищения.

Так я узнала, что между фамильным склепом лордов Бэкингемов и замком есть подземный ход, который берет свое начало в одном укромном местечке. Позже я пока­жу вам его.

Вначале нас притащили в склеп. Ящери­цы отцепили свои хвосты и куда-то пропа­ли. Вместо них появился огромный паук, от которого сильно пахло палеными перьями. «Теперь, деточки, вы никуда отсюда не денетесь!» - злорадно сказал он и громко захохотал.

То существо, которое приняло вначале облик Донателло, тоже все время нас со­провождало, только уже в своем настоящем обличье. Это был мальчик лет десяти со стариковскими глазами и черным лицом. Поначалу я приняла его за негритенка, но потом увидела, что руки и шея у мальчика белые. Он не переставая тараторил какой-то вздор про вампиров, колдунов и покойников. Нетрудно было догадаться, что лицо его стало таким от черных мыслей, скопившихся в голове.

Нас всех посадили на длинную лавку. Паук вскоре удалился, приказав мальчику за нами приглядывать.

Я посмотрела на детей и увидела, что они находятся в оцепенении. А черный мальчик смотрел на нас по очереди и про­должал нести свой бред. Тут я смекнула, что дети находятся под гипнозом этого рас­сказчика.

Теперь мне стало ясно, почему нас даже не попытались связать. Страшилища были уверены в силе своих сказок.

Но лишь в одном они просчитались: в том, что приняли меня за подростка.

- Гм, похоже, что они не очень-то хоро­шо осведомлены о тех, кто ведет с ними борьбу, - вставил Донателло. - Это радует!

- Они не догадались, что я - взрослый человек. Оставили меня с детьми, думая, что я, как и все, поддамся гипнозу. Но на взрослых эта ерунда никак не влияет.

Хотя я была в состоянии действовать, но решила не спешить. Я сидела тихо, делала вид, что слушаю и цепенею, а сама поти­хоньку присматривалась.

Перед уходом паук положил книгу на гробницу. Улучив момент, когда мальчик отвернулся, я быстро схватила ее и сунула себе под одежду.

Когда мальчик убедился в том, что все окончательно загипнотизированы, он громко свистнул.

На его свист откликнулись все те же безобразные ящерицы. Они подползли к нам и снова обмотали нас своими дурацкими хвостами с присосками.

Я все время боялась, что вернется паук и заметит исчезновение книги, но мне повез­ло. Очевидно, он где-то задержался... Нас притащили на крышу замка. Зловредный мальчишка начал проделывать вот что. Подходя к каменным жабам и ящерицам, облепившим крышу, он щелкал их по носу каким-то блестящим предметом. Пасти бы­стро раскрывались. После этого он безо всякого усилия поднимал на руки ребят и прятал их по одному в этих каменных истуканах. Мари он посадил в жабу, Сару - в кобру, Боба - в ящерицу, а Тэда - в дракона.

Пока он занимался этим, я успела неза­метно шмыгнуть в небольшую нишу возле ящериц. Мальчик с черным лицом этого, по счастью, даже не заметил. Оказавшись в безопасности, я огляделась и заметила маленькие ступеньки. Эти ступеньки я сразу узнала. Ведь мы вместе увидели их в первый раз, когда сэр Чарльз открыл нам тайну двойных стен.

Конечно, я сразу же сообразила, что смо­гу добраться по ступенькам до вас, друзья мои.

- Какая ты молодец! - восхищенно сказал Леонардо. И засмущавшись, доба­вил: - Правда, я всегда это знал!

- Не только ты один! - решил подраз­нить его Рафаэль.

- Ладно, не подлизывайся, - ответила ему Эйприл, потирая ушибленное плечо. ­- Спасибо, что хоть не сделал из меня отбив­ную котлетку.

- Кстати, о котлетках ... - начал было Микеланджело.

Однако Донателло сурово перебил:

- Вот когда спасешь детей, тогда и по­лучишь то, что для тебя дороже всего на свете, обжора ты этакий!

- Ну нет, Микеланджело все-таки прав, - ­не согласился с ним Сплинтер. - Так нам можно и ослабеть. Давайте-ка хорошенечко перекусим.

- И то верно, - поддакнул Леонардо. - ­Кстати, пока мы тут разговаривали, насту­пило утро. Мы с Эйприл спустимся вниз и попросим Исабель, чтобы она подала нам завтрак сейчас же. Согласны?

Не дожидаясь ответа, Леонардо схватил за руку Эйприл и выскочил вместе с ней за дверь.

Однако ни на кухне, ни в комнате слу­жанки не оказалось. После недолгих поис­ков друзья нашли девушку в холле под ди­ваном. Они развязали ее и постарались ус­покоить. Девушка сама не знала, как ей повезло. Ведь сегодня ночью ее ткнули красным зонтиком, от укола которого лю­ди начинали сильно болеть. Но на Исабель были кожаные брючки, и зонтик не сумел сделать своего черного дела.

Через несколько минут Исабель сумела взять себя в руки и отправилась поторопить поваров.


Глава 24. Неожиданное предсказание

Через полчаса в комнату принесли завт­рак. Правда, ни у кого из друзей не было аппетита, и поэтому еда на тарелках оста­лась почти нетронутой. Поблагодарив Иса­бель, черепашки расселись на постели учи­теля и принялись обсуждать свои дальней­шие планы.

- Как будем действовать? - первым на­чал Сплинтер.

- Тут нужно все хорошенько обдумать! ­- сказал Микеланджело.

- Очень ценный совет, - поддел его До­нателло. - Неужели ты согласен исполь­зовать свою голову для размышлений?

Микеланджело надулся и отвернулся в сторону.

- Скажи, Эйприл, а что это был за бле­стящий предмет, которым черный мальчик открывал пасти каменных существ? - спросил до сих пор молчавший Рафаэль.

- Не знаю, - пожала плечами девушка. - ­Было довольно темно. Я и сама все время ломаю над этим голову.

- Если мы узнаем, что это за ключик, мы сможем освободить детей, - сказал Донателло.

- Теперь понятно, кто стонал по ночам на крыше замка, - произнес Микеланджело. - Думаю, что мы найдем в этих каменных темницах не только тех, кто исчез в этом замке, но и тех детей, которые пропали еще в Америке.

- Наверняка ты прав! - поддержал его Сплинтер.

- Эйприл, миленькая, постарайся вспомнить, что же это было! - попросил девушку Леонардо. - Ведь ты наверняка могла видеть этот предмет в руках у маль­чика раньше, когда вы еще были в склепе.

- Ты умница! - неожиданно закричала Эйприл и, бросившись на шею Леонардо, чмокнула его в щеку. - Ну как же я забы­ла! Ведь когда паук уходил из склепа, мальчик закрыл за ним дверь ключиком. Кажется, он потом все время держал его в руках.

- Ну вот и отлично, - сказал Леонардо, который не сразу пришел в себя от счас­тья. - Только где же нам взять этот клю­чик?

- Нужно поторопиться, - ответила Эй­прил, - и поскорее разыскать его. Ведь Тэдди Смит, пока его еще не загипнотизи­ровали, успел шепнуть мне, что он уже близок к разгадке.

- Как? - воскликнули разом Микелан­джело и Леонардо. - Почему же он мол­чал?

- Да потому, что он еще сам не уверен, ­- ответил за Эйприл Рафаэль. - Я знал, что Тэдди все это время напряженно думал, пытаясь найти разгадку. И мне кажется, ему это почти удалось.

- В таком случае, - заявил Сплинтер, - ­нам нужно во что бы то ни стало освободить мальчика как можно скорее!

В эту минуту в комнату заглянула пре­красная Исабель и спросила, может ли она унести посуду.

- А как чувствуют себя итальянские де­ти? - осторожно поинтересовалась Эй­прил. - Они уже обжились на новом мес­те?

- О, да! - ответила девушка. - Они уже проснулись и веселятся, как обычно.

Черепашки переглянулись. Похоже, что на этот раз маленьким итальянцам повез­ло.

- Просто сегодня ночью паук и его при­служники были заняты нами, - сказала Эйприл, когда дверь за Исабель закрылась.

- Может быть, нам попробовать извлечь детей из этих темниц без ключика? - предложил Леонардо.

- Не думаю, что это возможно, - ответил Рафаэль, - но попробовать стоит.

Леонардо и Рафаэль решили немедленно отправиться на крышу. А тем временем Микеланджело и Донателло пошли обсле­довать пространство между стенами двух замков.

Эйприл осталась возле раненого Сплин­тера. Не прошло и десяти минут, как чере­пашки вернулись с крыши.

- Что случилось? - удивленно спроси­ла Эйприл, видя, что лица у черепашек со­вершенно озадаченные.

- Так я и думал, что тут не обойдется без какой-нибудь мерзости! - горячо вос­кликнул Леонардо.

Рафаэль, не скрывая своей грусти, объ­яснил, что пасти у всех каменных тварей, восседающих на крыше, открыты. Но в них, разумеется, пусто.

- Нет, друзья, - подумав, сказал Сплинтер, - как видно, нам придется вое­вать с ними только ночью.

Не успел он договорить эти слова, как из проема появились Микеланджело и Дона­телло.

Микеланджело был до крайности возму­щен.

- Вот мерзкие создания! – воскликнул он, потрясая кулаками. - Вы знаете, что они нам подсунули?

И, не дожидаясь ответа, продолжил:

- Идем это мы, идем, освещаем дорогу себе фонариком, как вдруг видим такую картину: повсюду растут крошечные голу­бые цветочки, а над ними порхают бабочки. Ну просто тишь да гладь!

- Да они просто издеваются над нами! ­- поддержал его Донателло.

- А не пора ли нам еще раз заглянуть в волшебную книгу? - подумав, спросил Сплинтер.

Он извлек из-под подушки старинный фолиант и открыл его. Сразу стало ясно, что появились новые строки, которых раньше не было. Учитель прочел их вслух:

«Разгадка тайны спрятана в каменном драконе. Ключ найдете на карнавале. Пусть тот, кого освободят из дракона с помощью ключика, сразу начинает действовать. Он уже знает, как победить Черное колесо».

- Что еще за карнавал? - удивился Микеланджело.

- Терпение, друзья мои. Я чувствую, что наша победа не за горами, - подняв палец кверху, изрек Сплинтер.

Немного погодя черепашки спустились вниз. К ним подбежал итальянский мальчик и начал что-то весело кричать, размахивая руками. Эйприл, которая немного понимала по-итальянски, перевела черепашкам:

- Он говорит, что приглашает всех на карнавал, который состоится сегодня но­чью. Итальянские спортсмены устраивают его в честь начала своих соревнований, на которых намерены победить.

- Да. Эти ребятки не промах, - сказал Донателло. - А кто им, интересно, разре­шил? Ведь сэра Роберта нет на месте...

- Ну что ты? - в тон ему проговорил Микеланджело. - Разве ты не видишь, что они чувствуют себя хозяевами в любом месте!

Эйприл поблагодарила мальчика, кото­рый с любопытством разглядывал Сплин­тера и черепашек. При этом она пообещала, что они непременно будут.

- Ну вот вам и карнавал! - весело улыбнулась она, повернувшись к друзьям. - Все идет по плану!

- Ой, а я уже и забыл! - шлепнул себя по лбу Микеланджело.

- Что ты, как можно? - сделал большие глаза Донателло. - А вдруг там будут раздавать горячую пиццу?

- Не волнуйся, я и так пойду, - заверил его Микеланджело.

Вдруг Эйприл опрометью бросилась к дверям. Друзья посмотрели ей вслед и уви­дели, как в отель входят сэр Роберт, Жорж и старый журналист.

Эйприл подскочила к ним и обрадовано затараторила:

- Ой, как хорошо, что вы вернулись! Я так за вас беспокоилась! Мы же сразу поняли, когда вы уехали, что это ловуш­ка!

И Эйприл рассказала им про газету, которую нашла Мари.

- Мы выяснили это еще вчера, - отве­тил ей сэр Роберт. - Как вы понимаете, в Лондоне мы застали своего друга в добром здравии.

- Однако обратный путь оказался слишком длинным, - продолжил садовник.

- Нам пришлось идти пешком всю ночь, ­- добавил сэр Чарльз, - потому что наша машина сломалась.

Тут он поймал настороженный взгляд Донателло и, словно что-то вспомнив, весе­ло засмеялся. А потом выставил вперед два скрещенных пальца. То же самое сделали сэр Роберт и Жорж.

- Нам нужно многое вам рассказать, - шепнула Эйприл на ухо журналисту.

Вся компания удалилась в сад, где Эйприл поведала о событиях прошедшей ночи.

Сэр Роберт Смол только подивился тому, как итальянские ребята лихо распоряжаются его владениями.

- Ну, раз это необходимо для нашего де­ла, пусть устраивают карнавал, - сказал он.


Глава 25. Подготовка к карнавалу

Целый день Эйприл готовила карнаваль­ные костюмы для всех своих друзей. Чере­пашкам она сделала костюмы мушкете­ров, Сплинтера решили нарядить Щелкун­чиком, сэр Чарльз должен был превра­титься в гнома, сэр Роберт - в грозного пирата, Жорж изобразить Дровосека, а са­ма Эйприл сшила себе костюм летучей мыши.

- Не сомневаюсь, что в этом одеянии кое-кто примет тебя за свою подружку! - ­пошутил Донателло, когда девушка приме­рила свой костюм.

- Это мне и нужно! - ответила та. ­- Не сомневаюсь, что мальчик с черным ли­цом появится на карнавале. Вот я и при­глашу его на танец, чтобы потихоньку стащить ключик!

- Здорово! - восхитился Леонардо.

- А вдруг он узнает тебя? - забеспокоился Рафаэль. - Ведь он общался с тобой довольно долго!

- А это ты видел? - спросила Эйприл и приложила к лицу еще не дошитую маску.

На Рафаэля глянула гадкая рожица с торчащими по сторонам присосками.

- Фу-у, какая ты противная! - в шутку воскликнул Донателло.

- Противная, зато умная! - сказала Эй­прил и показала черепашкам остальные костюмы. - Смотрите, как я здорово все придумала! Ведь мушкетерам положено носить при себе шпагу. Таким образом, вы будете вооружены!

- Да, а Дровосек может засунуть за по­яс топор, - пробасил сэр Роберт, весело улыбаясь Жоржу.

- Ну а старому пирату просто необходи­мо явиться с пистолетами за поясом! ­- подмигнул Жорж своему другу.

- А я, - сказал Сплинтер, - такой пре­красной челюстью просто откушу не одну черную руку!

- Кто-кто, а та девица с лошадиными зубами, которую мы выпотрошили из ков­рика, умерла бы от зависти, - засмеялся Леонардо.

Один только сэр Чарльз сидел в уголоч­ке и грустно покачивал своей седой голо­вой.

- А чем же я буду громить наших врагов? - жалобно спросил он, держа в руках седую бороду и колпак гнома.

Вид у него при этом был такой комичный, что Эйприл и все остальные не выдер­жали и расхохотались.

- Еще не поздно все поправить! ­- сквозь смех сказала девушка. - Леонардо, подай-ка сюда вон тот тюбик. Сейчас мы выкрасим эту бороду, и вы, дорогой сэр Чарльз, станете у нас Синей Бородой!

- И не одна ведьмочка пострадает от мо­их чар! - тут же развеселился забавный старик.

Когда все костюмы были готовы, друзья решили немного поспать, поскольку до ве­чера, когда должен был начаться карна­вал, оставалось совсем мало времени.

И вот наступила полночь.

Из всех комнат отеля потянулись гости, одетые в причудливые маскарадные костю­мы. Здесь были и прекрасные Принцессы, и гордые Рыцари, и огромные Коты в сапо­гах, и маленькие Зайчата, и веселые Робин Гуды, и... Словом, кого здесь только не бы­ло! Даже притащился откуда-то Санта-Кла­ус с белой бородой.

Исабель, которая по случаю карнавала попросила у сэра Роберта выходной, наря­дилась великолепной Белоснежкой. Увидев ее, сэр Чарльз тут же пожалел, что не согласился быть гномом.

- Какая прекрасная традиция - устра­ивать карнавалы! - восхищенно щебетала Исабель. - Жаль только, что они бывают так редко!

- Так в чем дело? - весело прогово­рил хозяин отеля. - Мы можем перевес­ти наше заведение в разряд увеселитель­ных. Пусть сюда каждую ночь съезжают­ся те, кто хочет развлечься в каком-ни­будь сказочном обличье. Не сомневаюсь, что у нас с тобой не будет отбоя от постояльцев!

- Отличная идея! - похвалил его Жорж, - только не допускай, чтобы эти мероприятия выплескивались в парк, ина­че от моего прекрасного розария ничего не останется. Ведь каждый непременно захо­чет подарить прекрасной даме хотя бы од­ну розочку!

С этими словами Жорж вытащил из-за пазухи алый цветок и вручил его Исабель.

Эйприл обреченно махнула рукой.

- Я знаю, - пошутила она, - что в та­ком костюме мне не видать цветов как сво­их ушей. Да и все кавалеры разбегутся.

И она пошевелила мышиными присоска­ми.

Леонардо с готовностью подставил ей свой локоть:

- Прошу вас, миледи! - с пафосом воскликнул он.

Эйприл и черепашка засмеялись и скрылись в толпе танцующих пар.

Карнавал набирал силу.


Глава 26. Непрошенные гости

Между тем Донателло и Микеланджело прогуливались среди приглашенных гос­тей. Впрочем наверняка здесь уже появи­лись и не приглашенные гости.

- Господин Портос! - обратился к Ми­келанджело Донателло, явно желая пошу­тить с товарищем. - Не желаете ли вы пройти со мной в бар?

- Господин Атос! - в тон ему ответил Микеланджело. - Если вы скажете еще хоть одно слово, то я пройду с вами не в бар, а к барьеру.

Донателло сделал вид, что не расслышал:

- Что? К бармену?

- На дуэль, болван!

- Сам болван!

Так, перебрасываясь вполне безобидны­ми репликами, неразлучные друзья про­хаживались по кругу возле танцующих пар.

Тут навстречу им из толпы вышел Рафа­эль.

- А, господин Арамис! - начал было Микеланджело, но осекся, потому как увидел, что его приятель чем-то очень встревожен.

Микеланджело нахмурился и спросил у Рафаэля:

- Ну что еще стряслось?

- Только что я проходил мимо двух Арлекинов. Я заглянул под маски и узнал их: это были итальянские ребятишки. Один из них сказал другому: «Посмотри, как все это похоже на ту историю, которую расска­зал нам вчера Адриано!» «А что он расска­зывал?» - спросил второй. «Как? Ты раз­ве не слышал?» «Нет. Я вчера очень быст­ро заснул».

И тогда один мальчик рассказал другому страшную историю про то, как в одном замке на балу появилась красная маска. Никто не знал, откуда она взялась. Ведь принц сам лично рассылал приглашения и знал, кто в какой маске прибудет.

И будто бы эта маска приглашала свою жертву на танец, а после этого у человека из тела улетучивалась душа. По окончании бала почти никто не жил больше девяти дней.

- Ох уж мне эти детки, - погрозил паль­цем в сторону Арлекинов Донателло. - Даже на карнавале они не могут не рассказы­вать пакости.

Внезапно Донателло увидел, что к Эй­прил подошел кто-то в красной маске и пригласил на танец.

Девушка кивнула и хотела войти в круг, но не успела. Бесстрашный Донателло под­летел к девушке и грозно сказал незнаком­цу в маске:

- Сожалею, сударь, но этот танец дама обещала мне!

Из-под маски вдруг вытекла капелька крови. Очевидно, тот, кто за ней скрывал­ся, в отчаянии прикусил губу.

Не дожидаясь возражений незнакомца, Донателло подхватил Эйприл и закружил ее в танце.

- Ты что, - зашипел он укоризненно, - ­забыла, где находишься? Разве можно со­глашаться танцевать неизвестно с кем? Ты же знаешь, на что они способны!

После этого он наклонился к девушке и шепотом выложил ей ту историю, которую только что узнал от Рафаэля.

- Спасибо, милый Донателло! - побла­годарила Эйприл. - Ведь ты спас не толь­ко мою жизнь, но и мою душу!

Тут девушка повернула голову в сторону входа и сделала большие глаза.

- Вон он! - тихо проговорила она. - Я узнала его сразу, даже в маске! Это черный мальчик!

Донателло посмотрел в ту сторону, куда указывала Эйприл, и увидел, как в зал входит маленький человечек. На лице у него красовалась маска клоуна, но она не могла закрыть черные уши, торчащие в разные стороны.

Мальчик с невозмутимым видом прогу­ливался вдоль танцующих пар. Хотя, справедливости ради надо заметить, что другого вида и не могло быть у того, кто надел на себя маску клоуна.

- Я пойду приглашу его танцевать! - решительно сказала Эйприл.

- Хорошо, - поддержал Донателло. - На всякий случай я буду поблизости.

Девушка выскользнула из объятий чере­пашки и смело направилась в сторону мальчика.

Загрузка...