Примечания

1

Черная Страна – территория в Западном Мидленде, к северу и западу от Бирмингема; во времена индустриальной революции считалась наиболее развитой в индустриальном плане частью Англии

2

Западный Мидленд (Уэст-Мидлендс) – метрополитенское церемониальное графство с центром в г. Бирмингем, создано в 1974 году.

3

Ежегодные поздравления, с которыми королева Великобритании обращается к нации в Рождество.

4

В Великобритании принято класть рождественские подарки в носки, висящие у изголовья кровати.

5

Телеканал, специализирующийся на производстве и показе классических сериалов и фильмов, ориентированных для семейного просмотра.

6

Бечевник – дорога, проложенная вдоль канала или реки. Изначально использовалась для бечевой тяги.

7

Автор имеет в виду легенду о рождении Христа, к колыбели которого прибыли трое волхвов (мудрецов) с дарами, и о его матери – Непорочной деве Марии.

8

Всемирно известные ручные фонари, ставшие своего рода эталонной продукцией не только в США, но и в других странах.

9

Об этом рассказывается в романе А. Марсонс «Мертвые души».

10

О данной ситуации подробно рассказывается в романе А. Марсонс «Притворись мертвым».

11

Подробнее об этом см. в романе А. Марсонс «Кровные узы».

12

Королевская служба преследования (КСП) – система государственных органов исполнительной власти, осуществляющая уголовное преследование лиц, совершивших преступление, а также поддерживающая обвинения со стороны государства по серьезным уголовным делам в суде Короны.

13

Английская компания «Дж. Барбур и сыновья» выпускает одежду и обувь с 1894 г. и известна своей водонепроницаемой верхней одеждой. Имеет патент на обеспечение «водонепроницаемой и защитной одеждой» членов королевской семьи.

14

Миз (англ. Ms) – «госпожа…»; нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах.

15

Под клинингом подразумевается уборка офисов и общественных помещений.

16

Чаще всего этот термин используется для обозначения правильно приготовленной и дозволенной мусульманам пищи.

17

Место, где торгуют подержанными вещами, а выручку передают на благотворительные цели.

18

Игра слов. В английском языке kerb crowler может быть переведено как «ползучее пресмыкающееся» и в то же время на жаргоне обозначает «клиента, ищущего проститутку на улице».

19

История Александры Торн подробно рассказывается в романах А. Марсонс «Злые игры» и «Кровные узы».

20

Основная часть британского воскресного обеда, в некоторых случаях употребляется до основного мясного блюда.

21

«Дневник Бриджет Джонс» – британский фильм 2001 г., экранизация одноименной книги Х. Филдинг.

Загрузка...