Примечания

1

«Да здравствует Суворов!»

2

«О, я вижу, мой мальчик, что ты русский!»

3

Измаил — турецкая крепость в Бессарабии. Взята русскими войсками в 1790 году.

4

Пикадóры колют быка пикой, чтобы раздразнить его; матадóры добивают быка, раненного тореадóром.

5

«Повернула спину».

6

«Если ты позволишь себе еще слово…»

7

«Да здравствует император!»

8

О, славный мальчик, мы теперь добрые друзья с твоим императором!

9

Аристид — греческий полководец и государственный деятель VI–V веков до н. э. Известен был своей неподкупностью и справедливостью.

10

Сципион Африканский Старший — римский полководец III века до н. э., герой второй Пунической (Карфагенской) войны. Ганнибал — карфагенский полководец, перешедший через Альпы в Италию и нанесший римлянам ряд поражений. Принужденный покинуть Италию и вернуться в Карфаген (в Африке), он был разбит Сципионом, который переправился в Африку из Испании.

11

Марк Курций — герой римской легенды IV века до н. э. По преданию, он бросился в разверзшуюся посреди Рима пропасть, чтобы умилостивить богов и отвратить гибель от родного города.

12

Муций Сцевола — римский юноша, герой предания V века до н. э. Во время нападения этрусков на Рим он проник в лагерь врагов, чтобы убить их царя Порсенну, но ошибся и убил вместо него одного из его приближенных. В наказание за свою ошибку он на глазах Порсенны вложил свою руку в огонь и сжег ее. Пораженный мужеством юноши, Порсенна отпустил его.

13

Лелéки — аисты.

14

Клуня — амбар.

15

Горобец — воробей.

16

Певец тиисский — Анакреон, греческий поэт, автор любовных песен. Теос (Тиис) — остров в Эгейском море, где он жил.

17

Бенжамен Констан и госпожа Сталь — французские писатели либерального направления, сторонники конституционной монархии.

18

Фуражиры — посланные за снабжением (фуражом).

19

Гораций — римский поэт начала I века н. э.

20

Находящаяся под покровительством.

21

Овидий — римский поэт начала I века н. э.

22

Пионеры — в армии того времени рабочая команда.

23

Шпицрутены — тонкие, гибкие прутья.

24

Эволюции — здесь: военные упражнения.

25

Палата пэров — верхняя палата, установленная конституцией Людовика XVIII в 1814 году. В нее входили представители знатных фамилий (пэры — равные, то есть равные по происхождению). Места в палате пэров замещались по наследству. Палата пэров просуществовала до революции 1848 года.

26

Монтескьé — французский философ XVIII века, автор книги «Дух законов».

27

Палата общин (нижняя палата) и палата лордов (верхняя палата).

28

Учебные приемы: деплояда — раздвоение колонны; контрмарш — поворот.

29

Песня, которую распевали в Париже в дни французской буржуазной революции 1789–1794 гг.

30

Михаил Николаевич Муравьев — впоследствии Виленский генерал-губернатор, прославившийся в 1863 году зверским подавлением польского восстания и заслуживший прозвище «Муравьев-вешатель».

31

Октавий — приемный сын римского диктатора Юлия Цезаря, впоследствии император Август.

32

Tugendbund («Союз добродетели») — немецкое патриотическое общество, существовавшее в 1808–1809 годах и стремившееся к освобождению Германии от Наполеона и к национальному объединению всех немцев. Кроме того, тугендбунд стоял за либеральные реформы в Пруссии и других германских государствах.

33

Президент без разговоров!

34

Революция в Неаполе — в июле 1820 года, революция в Португалии — в августе 1820 года. И там и тут была установлена конституция по образцу испанской, то есть с сохранением монархии. Революционные общества в Испании назывались хунтами, в Италии действовало общество карбонариев (угольщиков). Во главе революции в Неаполитанском королевстве (Италия разделялась тогда на множество самостоятельных владений с королями и герцогами из австрийской династии Габсбургов) стоял генерал Пепе, в Португалии — полковник Сепульведа.

35

Конгресс в Троппау (в Австрии) собрался в октябре 1820 года, после неаполитанской революции. Его задачей была выработка мер для подавления революционных движений.

36

Первая рота полка.

37

Гетерия — греческое революционное общество, целью которого была борьба против турецкого владычества.

38

После захвата власти Наполеоном в 1799 году он получил титул первого консула. При нем были еще два консула — Лебрен и Камбасерес, не имевшие никакой власти и во всем подчинявшиеся первому консулу.

39

Испанская революция в 1823 году была подавлена французской армией; Риего был повешен 7 ноября 1823 года.

40

Российско-Американская компания — промышленное общество, основанное в 1799 году купцом Шелеховым и владевшее колониями в Северной Америке: Аляской и Алеутскими островами.

41

Вот так штука!

42

Мы должны очистить свой дом!

43

Вы слишком чисты душой, мой дорогой.

44

Ваше сиятельство (итал.).

45

Училище колонновожатых — высшее офицерское училище, где, кроме военных, проходились и политические науки. Окончившие зачислялись в штаб. Колонновожатые — начальники отдельных частей полка (рот, батальонов).

46

Цицерон — знаменитый римский оратор I века до н. э.

47

Демосфен — греческий оратор IV века до н. э.

48

Чикчиры — красные гусарские штаны в обтяжку.

49

Экзальтированный — восторженный.

50

«Мы пойманы!»

51

«Я начинаю дело».

52

Троянов — в тридцати километрах к югу от Житомира. Любар — в семидесяти пяти километрах в юго-западном направлении.

53

Бердичев — к югу от Житомира.

54

Майдан — селитренный завод.

55

Рудый — рыжий.

56

А знаете, что мне Настас Митрич сказал? Что это восстание за вольность!

57

Милостивый господь!

58

Вольтéр и Руссо — французские писатели XVIII века, проповедники политической свободы.

59

Дай боже доброму пану всех врагов одолеть!

60

Цинциннат — римский консул, знаменитый полководец, удалившийся в старости в свое поместье.

61

Квитки — цветы.

62

Александр Бестужев впоследствии прославился под именем Марлинского.

63

В виде буквы «П».

64

Зевс — бог неба, повелитель богов.

65

Феб (Аполлон) — бог солнца, покровитель наук и искусств.

66

Фиеско, Веррина — герои трагедии Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе». Граф Фиеско, свергнув генуэзского герцога, сам, по воле восставших, надевает на себя пурпурную герцогскую мантию, то есть становится герцогом. Его друг, старый республиканец Веррина, умоляет его отказаться от герцогской власти и, когда тот не соглашается, сталкивает его в море с мостков при посещении галеры.

67

Карл Моор — герой трагедии Шиллера «Разбойники». В качестве атамана разбойников он мстит за поруганную правду.

68

Маркиз Поза — герой трагедии Шиллера «Дон Карлос». Преданный идеалам свободы, он жертвует собой, чтобы спасти своего друга, принца Дон Карлоса, от его тирана-отца, знаменитого своей жестокостью испанского короля Филиппа II, и таким образом обеспечить престол за Дон Карлосом, разделяющим его свободолюбивые стремления.

69

Нерон — римский император I века н. э., известный своей жестокостью.

70

Расшива — большая плоскодонная лодка.

71

На помощь.

Загрузка...