Аль Капоне не был долбаным вором.
И этим бизнесмен из Бруклина, двадцати одного года от роду, немало гордился. Конечно, давным-давно, когда он тусовался с подростковыми бандами, он участвовал в типичном мелком воровстве, свойственном нежной поре детства — отнять деньги на ланч, перевернуть тележку, вывалив на мостовую хлебницы, чтобы подобрать несколько свежих булок. Детские забавы — не хуже, чем дергать за бороды стариков, бить окна и уличные фонари.
И никто не скажет, что он не получил хорошее, приличное воспитание. Его папа, Габриеле, был брадобреем, его мать, Тереза, — швеей, любящей, доброй и изумительно готовившей женщиной, о чем живо свидетельствовали его нынешние сто килограммов веса, продолжавшие копиться. У папы было дело, а еще он читал и писал по-английски, благодаря чему Капоне очень быстро поднялись, прожив всего пару лет в действительно мерзком жилище.
Однако память о нищете навсегда осталась с молодым Элом. Вряд ли он забудет, как семья из шести человек (у него было три брата) жила в двух тесных комнатах безо всякой мебели, газа и электричества, а холодная вода была только в кране в коридоре. Топили керогазом, на котором мама готовила еду, а в туалет приходилось ходить в скворечник на улицу, где было всего две дырки в полу на весь чертов дом.
Жилось трудно, как и везде на Сэндз-стрит, шедшей вдоль бруклинской военно-морской верфи со всем ее бедламом. В его ушах постоянно звенело от грохота работ на верфи и шума проходящих кораблей, перемежающегося с криками чаек, ноздри раздирало от едкого запаха нефти, гниющих водорослей и соленого запаха морской воды. Смрад канала Маргариток — рукотворной дороги для барж, заболоченного коричневого шрама, перечеркнувшего лицо Бруклина, — мог вышибить слезы из глаз взрослого мужчины, что уж говорить о маленьком ребенке. И это было не самое худшее.
А худшее? Салуны, бордели и ломбарды, игровые точки и кабинеты татуировщиков — все для обслуживания развязных пьяных матросов, заполнявших тротуары Сэндз-стрит, заваливавших сточные канавы использованными презервативами из овечьей кишки и битыми пивными бутылками. Он до сих пор чувствовал тошноту, подкатывающую к горлу, только завидев флотскую форму.
Папина профессия, какой бы честной она ни была, давала буквально гроши. Годами пожилой человек помогал другим брадобреям и работал неполный день в бакалейных лавках, где его знание английского было существенным подспорьем, и наконец смог открыть свой собственный кабинет брадобрея на 69-й Парк-авеню. Это был Бруклин, шаг вперед, но, конечно, еще не Манхэттен. Семья занимала квартиру прямо над кабинетом, пользуясь такой роскошью, как электричество, канализация и даже мебель, а также терпела такую необходимость, как пара квартирантов.
Воспоминания Эла об этих годах были чудесными. Новые соседи, в основном ирландцы, а еще китайцы, шведы и немцы. Он вырос среди разношерстного народа, что дало ему возможность стать парнем, способным общаться с кем угодно. Его родня была из Неаполя, и его всегда удивляло и разочаровывало, как это итальянцы могут конфликтовать друг с другом — южане против северян, а сицилийцы против всех сразу.
Черт, на самом деле он уже не был итальянцем. Он родился здесь. Американцем.
Начав учиться в средней школе номер 7 в окрестностях военных верфей, он потолкался с самыми крутыми ирландскими мальчишками из «Рыжих карманников» и остался непобежденным во всех драках, при этом учась на твердые четверки. Когда они переехали, он оказался в средневековой тюрьме, замаскированной под среднюю школу номер 133, чьи учителя, в основном женщины-ирландки, толкнули его на плохую дорожку. Монашки научили этих молодых девок стучать линейкой по непослушным пальцам, и Эл не собирался терпеть такое дерьмо.
Именно тогда он начал чаще тусоваться с подростковыми бандами, и количество его прогулов резко пошло вверх, а оценки — вниз. В конце концов одна такая ирландская сука-учительница дала ему пощечину, а он залепил ей в ответ. Какого черта! Он и так доучился до седьмого класса, мало кто из парней учился так долго.
Вскоре семья снова переехала, в еще более приличный район Бруклина, в отдельный дом на Гарфилде, тихое место, заставленное рядами частных домов и тенистых деревьев. И, что лучше всего, неподалеку был бильярдный зал, где они проводили время с папой, и его старик передавал ему все свои немалые умения в том, что касается бильярда. Единственное, чему в тот момент учился его четырнадцатилетний отпрыск.
Это были лучшие часы его жизни, проведенные с папой, которого он просто обожал, хотя и черта с два Эл собирался унаследовать от отца бизнес в десять центов за стрижку. В любом случае, у него был еще один человек, с которого стоило брать пример, другой «отец», по имени Джонни Торрио.
Переезд в Гарфилд означал, что Эл чертовски часто гулял мимо ресторана на углу Юнион-стрит и Четвертой авеню. Окно второго этажа блестело позолоченной вывеской «Ассоциация Джона Торрио». Частенько этот тщедушный проворный итальянский лепрекон по прозвищу Маленький Джон с его бледным лицом, щеками бурундука, мягкими пуговками глаз и крошечными ручками и ножками благодетельствовал окрестных пареньков, давая им простые поручения, за которые платил по целых пять долларов.
Мальчишки, показавшие себя достойными доверия, получали право выполнять более ответственные и рискованные задачи, такие, как доставка выручки с торговых точек. Иногда кто-нибудь из них входил даже в близкий круг Маленького Джона, как, например, Эл, который прошел тест, проваленный почти всеми.
Маленький Джон оставил подростка Эла в офисе ассоциации наедине со стопкой денег, лежавшей на самом виду. Большинство мальчишек, оказавшись перед таким искушением, не задумываясь, поддавались ему и навсегда расставались с Джонни Торрио. Эл не притронулся к деньгам и заслужил доверие своего наставника.
Аль Капоне не был долбаным вором.
Ему хотелось бы иметь такого отца, как Маленький Джон. О, конечно, он уважал своего папу за то, что тот содержит семью, и куда лучше, чем большинство остальных. Но Торрио был богат, успешен и чертовски сообразителен. В эти годы взросления ничто не значило для Эла больше, чем те моменты, когда Торрио оставался с ним наедине в своем непритязательном офисе и начинал учить его тонкостям бизнеса.
— Все хотят подраться, Эл, — обычно говорил Маленький Джон своим слишком музыкальным для итальянца голосом, почти как ирландец. — Но умный человек заключает союзы. Он вступает в драку осторожно. Он знает, какие связи завести, когда их завести и когда их оборвать, если они стали обузой.
Столь вдумчивый и спокойный человек, как Маленький Джон, обрел эти качества, пройдя сквозь школу манхэттенской банды «Файв Пойнтс», с раздробленными ею черепами и выдавленными глазами, нанимавшуюся ко всякому, кому надо было подавить забастовку, нарушить голосование (или, наоборот, обеспечить его успех) или совершить что-то особенное в тогдашней обстановке общего беспредела.
— В рэкете достаточно прибыли, — говорил ему Маленький Джон. — Достаточно для всех, чтобы жить мирно. Ты не сможешь наслаждаться результатами дел, если тебя убьют, Эл. Даже увечье — слишком большая цена, чтобы платить ее.
Не то чтобы этот тщедушный парень был слабаком, когда дело действительно доходило до насилия.
— Я ни разу в жизни не выстрелил из револьвера, Эл, — говорил он своему ученику. Его изящная рука поднималась, словно в жесте благословения от папы римского Джона Торрио. — Но у меня нет принципиального предубеждения против применения силы. Я просто считаю это плохим решением для проблем, возникающих в бизнесе… но, иногда — необходимым.
Эл уже знал, что Маленький Джон не чурается таких решений, «если необходимо», поскольку с пятнадцати лет стал у Торрио одним из главных сборщиков денег в чрезвычайных случаях, научившись применять для этого кулаки и дубинку. Но как насчет того, чтобы замочить парня, который, в некотором смысле, попал не в строку?
— Уничтожение конкурента в бизнесе, — говорил в таких случаях Маленький Джон, — неудачная и случайная необходимость, в ла мала вита.
Греховной жизни.
Жизни преступников. И Джонни Торрио, скрываясь за позолоченной вывеской своей ассоциации, разыгрывал местную итальянскую лотерею, так называемый рэкет по числам. Преступный, но никого не калечащий. В числе других его интересов были азартные игры и проституция на той самой Сэндз-стрит, откуда Эл с такой радостью сбежал. Джонни Торрио помогал получше напоить этих матросов.
— Маленький Джон, — спросил Эл, когда ему было четырнадцать, — это зло? Мы злые, грешники, если живем такой жизнью?
— Твоя мать злая?
— Нет! Черт подери, нет!
— Она спрашивает тебя, откуда берутся деньги, которые ты приносишь ей в дом?
Вежливый, понимающий кивок головы.
— Твоя мать знает, что жизнь мужчины дома отличается от его жизни на работе. В нашем бизнесе мы имеем дело со шлюхами, чтобы обеспечить хорошую и респектабельную жизнь мадонн, живущих у нас дома.
— Это… отдельные вещи? Работа и дом?
— Они вообще никак друг с другом не связаны. Никак. Твоя мать хвалит тебя, когда ты приносишь деньги в дом и отдаешь их ей?
— Да! Она говорит, что гордится своим хорошим мальчиком.
— Она имеет право гордиться тобой, Эл. Я тоже горжусь тобой. Ни один из мальчишек, когда-либо переступавших этот порог, не был столь одарен, как ты. Считать в уме, быстро и точно оценивать шансы. И больше того — ты оцениваешь людей. Сколько человек реально сможет поставить? В покере? В кости? В числа? Чего стоят десять минут, проведенные с женщиной? Хорошо знать это. Важно знать это.
Эл тусовался с бандой «Потрошителей из Южного Бруклина», но Маленький Джон направил его по другой дорожке, в ведомую им банду «Молодежь Файв Пойнтс». Эла разочаровала ее мелочность, деятельность банды сводилась к мелкому воровству, хулиганству и тусовкам. Все это было не в его стиле.
На самом деле его стилем было хорошо проводить время и околачиваться на перекрестках с другими парнями. Благодаря папиным урокам он был лучшим бильярдистом в округе и, несмотря на внушительные размеры, потрясающим танцором. Он нравился девушкам за его изящную манеру одеваться, перенятую от Маленького Джона, и они часто покорялись его уверенной и нахальной манере общаться с ними.
Он встретил Мэй Кафлин на танцах в полуподвальном клубе на Кэррол-стрит. «Клуб» представлял собой всего лишь арендованный первый этаж здания с окнами, закрашенными черной краской, в котором его молодые посетители, итальянцы и ирландцы, пили, играли и танцевали с девушками. Мэй была девушкой вполне респектабельной, работала клерком по продажам в универсальном магазине. Вот только она был чуть постарше Эла. И тем не менее тоже была не прочь поразвлечься. Приличные девушки частенько ходят по подвальным клубам.
Но что эта приличная девушка, ирландка, такая, как Мэй, нашла в таком толстом итальянском разгильдяе, как он, Эл до сих пор не мог понять. Но и не настаивал. Она изящна, умна, хороша собой и светловолоса. Хоть Мэй и жила в двух шагах от Гарфилд, она словно обитала в другом мире, нежели он.
Кафлины жили на Третьей улице в трехэтажном доме, стоявшем у широкой аллеи, обрамленной деревьями. Здесь селилась верхушка среднего класса из числа ирландцев. Отец Мэй работал строителем, мать была активисткой местного прихода, и ни одного из них не привела в трепет перспектива того, что Альфонсо Капоне, мусор, который носило по куда более бедному району в двух кварталах от них, может стать их зятем.
Эта необычная парочка встречалась уже около месяца, когда Эл спросил своего наставника, что он думает о возможном союзе Капоне и Кафлинов.
— Спроси девушку, — не задумываясь, ответил Маленький Джон. — Я женился на ирландской девчонке из Кентукки, и это было лучшее, что я сделал за всю мою жизнь. Мы, итальянцы, любим жениться молодыми, а эти ребята-ирландцы тянут с женитьбой лет до тридцати и упускают кучу хороших возможностей. Не повторяй их ошибку.
Но Эл все не мог решиться поставить вопрос прямо, и, наконец, когда у Мэй не наступили очередные месячные, он понял, что ответ, скорее всего, будет положительным, даже от ее родителей.
Год назад, в декабре, он и Мэй обвенчались в семейной церкви Кафлинов, храме Святой Марии Звезды Путеводной неподалеку от бруклинских доков. Мэй не пришлось испытать позор появления у алтаря толстой и беременной, поскольку их сын, Альберт Френсис Капоне, появился на свет в начале того же месяца. Эл называл его «сыночек».
Женитьба пришлась очень кстати и в связи с повесткой из призывной комиссии, дав ему отсрочку от отправления на войну за океан. Новоиспеченный отец делал все, чтобы обеспечить благосостояние своей только что обретенной семьи.
За последние несколько лет он не раз пытался найти постоянную работу, иногда просто ради прикрытия, например, подборщиком кегель в боулинге, который открыл Маленький Джон, иногда и настоящую, например, клерком на оружейном заводе, а затем бумагорезчиком в переплетной мастерской. Работа клерка была неплоха, по крайней мере было где поупражнять мозги, но эта чушь с резкой бумаги оказалась очень занудной и утомила его до крайности.
Но теперь он стал женатым человеком, отцом со всей причитающейся ответственностью, и ему была нужна настоящая работа. Хорошо оплачиваемая работа, законная ли, нет… скорее всего, нет. Когда же он обратился к Маленькому Джону, ответ его наставника был просто шокирующим:
— Мой бизнес в Чикаго требует моего постоянного внимания, — сказал Торрио.
Много лет Торрио ездил в Чикаго и обратно на поезде, два-три раза в год. Там жила его племянница, Виктория, вышедшая замуж за Большого Джима Колосимо, бордельного царя Чикаго.
— Возьми меня с собой, Маленький Джон.
— Нет, Эл. Ты нужен мне здесь.
— И что будет здесь, когда ты уедешь?
— Фрэнки Йель. Он будет присматривать за моими делами. А ты будешь присматривать за Фрэнки.
— Ты не доверяешь ему, Маленький Джон?
— Конечно, доверяю. Если за его спиной будешь стоять ты.
И Джон Торрио сел в поезд, отправившийся на запад, а Эл отправился в подчинение Фрэнки Йелю, заместителю Маленького Джона.
Эл уже хорошо знал Фрэнки, этот человек ему нравился, и он уважал его. Коренастый, черноволосый, курносый и с ямочкой на подбородке, Йель был всего на пять-шесть лет старше, но уже добился внушительных успехов. У него в собственности были похоронное бюро, ночной клуб (кафе «Санрайз»), прачечная, скаковые лошади, боксеры-профессионалы и даже производство сигар его собственной марки.
Аль Капоне не был долбаным вором, и Фрэнки Йель — тоже. Он ссужал деньги рабочим под двадцать процентов в неделю, он предоставлял услуги охраны владельцам магазинов и организовывал профсоюзы, в частности местных «ледяных людей», специалистов по драгоценностям.
По правде, Фрэнки был печально известен своей исключительной вспыльчивостью. В мгновение ока он мог превратиться из милосердного дона в грубого психа. Он мог взорваться тирадами грязных ругательств и избить собственного брата так, что тот попал в больницу, всего лишь за едва различимое оскорбление (именно так он поступил со своим младшим, на десять лет моложе, братом — Анджело Йелем).
Эл никогда лично не сталкивался с гневом Фрэнки. Либо потому, что никогда не давал к этому повода, либо потому, что Фрэнки не доводил себя до такого безумия, чтобы подраться с человеком с габаритами Эла.
У Йеля были три штаб-квартиры. Одна в бруклинском гараже, где находились грузовики, перевозившие выпивку, вторая — в клубе «Адонис», ресторане Бешеной Арголии, и, наконец, в трактире «Гарвард» на Кони-Айленде, на южном побережье Бруклина.
Размеры Эла определили и род его деятельности — бармена и вышибалы. Этот восемнадцатилетний парень имел достаточный вес тела и учтивость, чтобы успешно выполнять обе роли. Вовсе не обязательно вышвыривать пьяного ублюдка столь сильно, чтобы, когда он протрезвеет, его обида была достаточной для того, чтобы больше не приходить в этот бар.
— Ты тактичен, — сказал Йель после того, как Эл вывел наружу буйного пьяницу, который из проблемы тут же превратился в его приятеля, когда дюжий бармен обнял его за плечи и вывел наружу, успокаивая.
— Тактичен, — повторил Эл, наслаждаясь комплиментом, поскольку, похоже, это был именно комплимент. Позднее, когда он нашел слово в словаре, то узнал, что оно значит много больше.
Хотя трактир «Гарвард» был не изящнее глинобитного домика, Йель, в своей мрачной красоте мускулистого и статного парня, стал еще большей выставкой мод, чем Джонни Торрио. Вместо отутюженных стильных деловых костюмов Маленького Джона он носил двубортные костюмы невероятных цветов, но даже они терялись на фоне пряжки ремня с бриллиантами, не говоря уже о жемчужно-серых гетрах поверх черных лакированных кожаных ботинок и широкополой «борсалино», обычно белой, но иногда и серой.
Вскоре Эл собрал себе гардероб по примеру Йеля, что могло, конечно, и раздразнить вспыльчивого босса, но тот воспринял это как комплимент. На самом деле Йель принимал Эла таким, какой он есть, во всем. Вскоре бармен стал постоянным атрибутом трактира «Гарвард», делая все — от мытья тарелок до обслуживания столиков под отеческим присмотром Фрэнки. Клиенты, опасливо выражавшие свое уважение Фрэнки и побаивавшиеся его телохранителя Малыша Оджи, с удовольствием общались с Элом, чья манера подавать кружки с пенистым пивом с лучезарной улыбкой на лице принесла ему не меньше друзей, чем его танцевальные па в «каслуок» и «боллин зе джек» с девушкой-певицей.
Люди поражались тому, как изящно двигается этот гигант, и ему нравились их внимание и аплодисменты.
Фрэнки Йелю тоже нравилось, как справляется Эл с другими поручениями.
Как, например, в прошлом году, когда Эл оказался у местного игрового стола, где играли в кости, и Тони Перотта выиграл внушительную сумму в 1500 долларов.
Когда Перотта со своей внезапно обретенной крупной суммой в кармане перестал играть и вышел в коридор, Эл пошел следом за высоким худощавым игроком и остановил его в углу.
— Хороший выигрыш, Тони.
Перотта и Эл были знакомы.
— Спасибо, Эл. А тебе не по фигу? — ответил усатый Перотта с модной зеленой шляпой на голове.
— Ты задолжал Фрэнки Йелю две тысячи по векселям за игру на той неделе.
— Повторяю, какого фига…
— Ты знаешь, какого, Тони. Я работаю на Фрэнки.
— Почему бы тебе не взять у меня сотку себе в карман?
— Давай бабки, — сказал Эл, покачав головой.
— Поди, трахни себя, толстяк! — крикнул Тони, толкнув Эла.
Он и моргнуть не успел, как в руке Капоне оказался пистолет сорок пятого калибра, который уперся Тони в живот.
— Давай, — повторил Эл.
Перотта оттопырил губу, словно обиженный ребенок.
— Постыдился бы! — сказал он, отдавая деньги.
Эл заткнул оружие обратно за пояс.
Перотта покачал головой, охая и причитая:
— Не думай, что я забуду это, Капоне! Это нечестно, это неправильно, я же так давно тебя знаю! А еще я знаю, где ты живешь со своей ирландской женушкой!
Эл снова вытащил пистолет из-за пояса и на этот раз всадил Перотте пулю в лоб. Рот парня уже открылся, чтобы произнести какую-нибудь очередную ерунду, но звук оттуда уже не последовал. В стену ударили брызги крови, мозгов и осколки кости. Все это начало стекать вниз уже после того, как Перотта соскользнул по стене и удобно уселся в последний раз в жизни.
Когда этим же вечером Эл отдавал деньги боссу в отдельной кабинке трактира «Гарвард», Йель выглядел так, будто действительно впервые в жизни потерял терпение, общаясь со своим любимцем.
— Какого черта! — крикнул Фрэнки. — Теперь я уже не получу от него свои пять сотен, которые остались за ним, не так ли?!
— Он много трепался, — сказал Эл.
— Куча парней много треплются!
— Этот угрожал моей семье. Этот хрен заслужил то, что получил, мистер Йель. Можете удержать пять сотен из моего жалованья. Я согласен на это, если вы поделитесь со мной двадцатью процентами от выручки.
Выражение лица Фрэнки стало таким же, как у Перотты перед смертью, — с широко открытым ртом. Только Перотта не успел расхохотаться так, как это сделал Фрэнки.
— Так ты хочешь время от времени делать дела, — сказал Фрэнки.
Это означало — убивать.
— Вы босс, мистер Йель.
— Забудь. Забудь. Просто Фрэнки. Я тебя обожаю, лоботряс ты здоровенный. Просто обожаю. Ты не должен мне ничего, мальчик, кроме преданности. Понял? Сядь, давай поговорим о том, что тебя ждет.
Но даже сейчас Эл периодически работал, пару вечеров в неделю, за знаменитой шестиметровой барной стойкой трактира «Гарвард». Но его работа, как и возня с кеглями в боулинге, была в основном прикрытием. Он выполнял все поручения мистера Йеля.
Такие, как в этом феврале, когда начались неприятности с ирландскими ребятами. Они называли себя «Белой Рукой» просто ради того, чтобы утереть нос итальянцам. Угнали огромный груз «Старого Дедушки», водителей, работавших на Йеля, избили и запугали, а пустые грузовики бросили прямо перед воротами «винного автопарка», принадлежащего Фрэнки.
Йель контрабандой ввозил из Канады огромные количества подлинной качественной продукции, но то, что было украдено, было простым самогоном, правда, высочайшего качества, сделанным «Пурпурной Бандой» из Детройта, производителями самой качественной поддельной выпивки в стране.
Йель взбесился и отправил Эла вместе с двумя его подручными, Лысым Питом Рагостой и Кудрявым Сэмом Бинаджо, чтобы они наказали виновных.
Сидя в отдельной кабинке трактира «Гарвард», Фрэнки и Эл без свидетелей обсудили детали предстоящей акции.
— Вот что я думаю, — сказал Фрэнки. — Мы должны проучить этих засранцев. Поступить четко и определенно.
— О’кей, — проронил Эл.
— У них будут танцы в честь Дня святого Валентина в этот уик-энд, в зале «Скальд».
— Ты там был когда-нибудь?
— Пару раз. Не надо быть ирландцем, чтобы иногда арендовать точку.
Фрэнки кивнул.
— Хорошо. Знаешь планировку? Галерея есть?
— Конечно. Думаешь, напасть из засады?
Фрэнки снова кивнул, но теперь куда более выразительно, его черные глаза засверкали.
— С галереи будет полный обзор, в том числе левой стороны танцзала. Все эти крутые ирландцы будут сидеть там. Ловетт, Деревянная Нога и Мусорка — вся эта злосчастная банда.
— С ними будут жены и девушки, не так ли?
— И что ты думаешь?
— Ничего. Просто спросил.
Фрэнки поднял правую бровь.
— Ага. Это будут танцы. Они же не институтки. Да, там будут жены и девушки. Это оскорбляет твое тонкое чувство морали?
— Нет.
— Думаю, что обстрел должен быть общим. Возьми с собой «томми».
Эл развел руками.
— Я уверен, что смогу снять Бешеного Билла и остальных из револьвера, или…
— Нет. Это танцы, но я думаю, что некоторые из них все равно придут при пушках. А тебе надо разыграть нашу партию и замочить их, причем быстро. Так что «томми» — самое лучшее.
— Только я?
— Нет. Ты будешь с «томми», а Лысый и Кудрявый будут бить прицельно. Эл, чтобы через тридцать секунд после начала стрельбы вы рванули оттуда. Капишь?
— Капишь.
Вечеринка была в самом разгаре, когда Эл провел Рагосту и Бинаджо через никем не охраняемый вход и вверх по лестнице, к распашным дверям, выходившим на галерею. Он вынул «томпсон» из-под полы светло-коричневого пальто и тычком дула открыл двери. К его облегчению, на галерее никого не было. Трое мужчин в длинных пальто и широкополых «борсалино» заняли свои позиции в темноте у перил.
Зал внизу был украшен бумажными сердечками и серпантином красного и пурпурного цвета с букетами красных цветов на его пересечениях, свет был приглушен, чтобы придать романтики танцу. Но общее настроение было праздничным, со смехом и криками. Клубы сигаретного и сигарного дыма переливались в свете ламп. Народу было не слишком много — исключительно элита «Белой Руки». Тридцать с небольшим человек. Около пятнадцати пар.
Ирландцы передавали друг другу бутылки и хлопали друг друга по спинам, некоторые стояли у своих столиков, отплясывая импровизированную джигу под ирландские частушки, которые выдавал оркестр, упорно пахавший в левом дальнем углу сцены.
Эл посмотрел на смокинги и разукрашенные бальные платья. У него перед глазами предстало лицо его жены Мэй, но он не позволил этому продолжаться долго. Он уже сказал Лысому и Питу, чтобы они изо всех сил старались не подстрелить женщин. За себя он и этого гарантировать не мог…
Эл дал очередь из автомата, и оглушительное эхо выстрелов загромыхало по залу. Лысый и Кудрявый, стоящие в полуметре по бокам от него, принялись бить рыбу в бочке из своих никелированных револьверов. Снизу их было видно, как едва различимые фигуры, поливающие людей огнем и свинцом. Очередь пуль сорок пятого калибра из «томми» подняла брызги из щепок дерева, человеческой плоти, бумаги и стекла, окрасив красным, но не праздничным цветом танцы в честь Дня святого Валентина.
Кричали только женщины. Ни один мужчина не взялся за оружие, ни один, все либо нырнули под столы, либо рванули к выходу. Ни один из этих трусов не схватил в охапку жену или подругу, оставив женщин на произвол судьбы. Мужчины поняли, что сверху на них льется смерть, и единственный способ выжить — убежать от этого дождя.
Прошло меньше тридцати секунд, когда Эл и двое его помощников ринулись вниз по лестнице наружу, где их ждал «Ласаль». Эхо выстрелов позади утихло, и на смену крикам пришли рыдания.
Число погибших было скромным, всего трое, но ранеными оказались практически все тридцать присутствовавших.
— Мы просто вошли внутрь, — рассказывал Эл Фрэнки тем же вечером в их кабинете в трактире «Гарвард». — У них даже охранников на дверях не было.
— Эти гады думали, что они в безопасности, — едко усмехнулся симпатяга Фрэнки. — Разве какой-нибудь бессердечный ублюдок посмеет нарушить празднование Дня святого Валентина?
«Фрэнки прав, — подумал Эл. — Мы поступили четко и однозначно».
Теперь, месяц с лишним спустя, напряженность между бандой Йеля и «Белой Рукой» продолжала оставаться очень высокой, но Фрэнки уже мог контролировать ситуацию. А Эла он послал за реку, чтобы выяснить новые перспективы и возможности на «Ревущих Сороковых».
Сегодня он и Фрэнки встретились в клубе «Адонис» — закопченной двухэтажной развалине, обшитой вагонкой, ресторане на Двадцатой улице с видом на залив Маргариток, чей менее чем завлекательный аромат тухлых яиц был главной визитной карточкой этого предприятия питания.
Внутреннее убранство «Адониса» тоже не блистало — старые шатающиеся деревянные стулья с драными плетеными спинками, порвавшими не одно платье у посетительниц. Стены и потолок были украшены росписями художника-любителя, который, вероятно, нашел новые причудливые способы сочетания религиозных мотивов с образами Колизея и Везувия. Эл слушал, как пьяницы восхваляют искусство мазилы, изумленно пялясь в потолок этой дешевой имитации Сикстинской капеллы. Но только пьяницы.
Еда, однако, здесь была чудесной. Бешеная Арголия, заправлявшая рестораном, подавала свои бесчисленные салаты и итальянские ассорти, и Эл уминал здесь больше лазаньи, жареного клема, телячьей ролатини и кальмаров, чем в любой из полудюжины других итальянских точек, часто им посещаемых.
Они с Фрэнки сидели за столом. Эл пил пиво, Фрэнки — свой обычный стакан виски. Фрэнки, как всегда, выглядел на миллион баксов — в лиловом пиджаке с пурпурными отворотами и в желтом шелковом галстуке, заколотом булавкой с бриллиантом в четыре карата. Высший класс.
— Уайатт Эрп, — повторил Фрэнки, наморщив лоб, словно в непонимании.
— Ага Старый хрыч, и не поверишь. Не выглядит на свои годы.
— Он и этот спортивный журналист снесли Лысого и Кудрявого?
— И меня, — добавил Эл. Он не тот человек, чтобы обманывать босса. — Эти парни, конечно, не мальчики, но, Фрэнки, ты слышал истории про Запад. Ковбои, индейцы и прочее дерьмо. Я имею в виду, что не этот ли парень по имени Уайатт Эрп прикончил восемь или десять человек в О. К Корале или где там еще?
— Сказки для подростков, — ответил Фрэнки, отмахнувшись. — Если все, что есть у этого клоуна Холидэя, — пара трясущихся стариков-шерифов с Дикого Запада, нам не придется долго возиться.
— Я не сказал, что они меня беспокоят, — ответил Эл. — «Никогда не недооценивай своего противника», всегда говорил Маленький Джон.
— Маленький Джон, при всем к нему уважении, не эксперт в силовых методах.
— Принято. Но этот персонаж, Холидэй, он тоже не промах с пушкой.
Фрэнки презрительно усмехнулся.
— Ага, и он претендует на то, что он сын Дока Холидэя, так? Смертоносного стоматолога? Эл, ведь вся эта точка отделана в стиле Запада, так?
— Ага.
— Значит, это рекламный трюк. Парень говорит, что он сын Дока Холидэя. Два старых мужика говорят, что они — известные стрелки с Дикого Запада. И ты этому веришь?
— Я тоже думал, как ты, но, Фрэнки, Мастерсон — самый что ни на есть настоящий. Я кучу раз видел его в газетах. Черт, этот старый парень совсем недавно кого-то отделал в «Уолдорф-Астории». Это было при всем…
Фрэнки прервал его громким хохотом, эхом отразившимся от потолка.
— Вот оно! Дед, сто лет в обед, устроил скандал в «Уолдорфе», и это привлекло твое внимание? Эл, мальчик, только послушай, что ты несешь.
Эл вздохнул.
— Я хорошо слышу, что вы сказали, босс. Вы думаете, я не хочу накостылять этим придуркам посреди Бродвея? Это чертовски оскорбительно для меня, но это всего лишь одна точка в городке, где их полно. По-любому, Холидэй сказал, что хочет покупать у нас пиво через полгода, когда кончится его запас.
Фрэнки покачал головой, и его черные глаза стали жесткими, как два куска угля.
— Если у этого ублюдка есть запас выпивки, которого ему хватит на годы, я хочу этот запас. Мне он нужен. Эл, все, что мы можем, — это предоставлять нашим клиентам лучший товар. Мы его ввозим. А когда мы его не ввозим, мы продаем лучшее пойло от «Пурпурной Банды».
— Знаю. Знаю.
— Деревенщины из «Белой Руки», как ты думаешь, почему они сперли у нас товар? Потому что ирландцы продают местное варево, которое они гонят на складах, чердаках и даже в долбаных ванных, будь они прокляты! В их товаре нет букета, нет крепости, нет остроты, как в нашем, который мы берем в Канаде и Детройте.
Эл кивнул.
— Если у этого Холидэя такой большой запас где-то, в его собственном владении, на складе или где-то еще… Я хочу его. Я хочу найти его.
Эл снова кивнул.
— А что вы хотите от меня, босс?
— Возвращайся к Холидэю, — ответил Фрэнки, сверкнув в ухмылке своими золотыми зубами. — Ты сделал конкретную заявку в «Скальде», Эл, теперь возвращайся в Манхэттен… и сделай еще одну.
Джонни Холидэй проснулся, подумав, что слышит гром.
По крайней мере, именно так сон трансформировал услышанный им грохот. В этом сне он, его отец и молодой Уайатт Эрп скакали по Аризоне солнечным днем, и небо внезапно потемнело и засверкало молниями, забив в божьи барабаны войны. Лошади попятились, и их надо было успокоить.
— Это не барабаны, — сказал Уайатт. Он уже не выглядел молодым, тот самый мужчина с седыми усами, с которым он только что познакомился. На месте отца оказался Бэт Мастерсон, тоже в нынешнем его обличье.
— Не с неба, — добавил Бэт.
— Тогда откуда? — спросил Джонни.
Уайатт, снова помолодевший, показал пальцем вниз.
— Снизу.
— Снизу?..
Снова постаревший.
— Ты знаешь, Джонни, — из преисподней.
В этот момент Джонни проснулся окончательно, и шум, доносившийся снизу, действительно стал громоподобным, но несколько механическим, будто удары молотка, наносимые уверенной, быстрой и могучей рукой плотника. Рядом с ним в постели была Дикси Дуглас, девушка из шоу Текс, с которой он встречался. Она сонно пошевелилась.
Непонятно, который час. Они легли спать, как обычно, где-то в полседьмого, а шторы в комнате были из плотного черного шелка. В просветы между ними просачивалось количество света, достаточное, чтобы понять, что уже наступил день, но это было и так ясно.
Джонни, одетый в черную шелковую пижаму, слез с кровати, а шум все продолжался. Дикси проснулась и привстала, опираясь на локоть, едва приоткрыв свои темно-карие глаза. Ее темные кудряшки спутались, а сорочка натянулась на кремового цвета груди.
— Что это, Джонни? — спросила она своим сексуальным вторым сопрано, музыкальным, намного более музыкальным, чем в те моменты, когда она пела в шоу Текс, где ее голос (в отличие от фигуры) частенько звучал плоско.
Грохот продолжился, приглушенный, но совершенно отчетливый.
— Что, Джонни? Что? — снова спросила она, теперь уже со страхом.
Джонни не ответил ей, за него это сделал голос из-за двери.
— Это не мыши.
Уайатт Эрп, в брюках с подтяжками и футболке, босой, заглянул в дверь спальни. Его седые волосы тоже были спутаны после сна, а вот в правой руке виднелся револьвер с бесконечно длинным стволом, почти как у винтовки, и ствол этот был направлен вверх.
Дикси откинулась на черное лакированное изголовье, натянув одеяло до горла наполовину от ужаса, наполовину от смущения. Но Джонни знал, что внимание его хорошо вооруженного гостя не было направлено на прекрасную юную девушку из хора, а скорее на продолжавшийся навязчивый механический грохот, доносившийся из помещения несколькими этажами ниже…
…и это была, как уже понял Джонни, автоматная стрельба.
За считаные секунды он и Уайатт выбежали на лестницу, и Джонни в своей болтающейся пижаме едва поспевал за старым мужчиной, словно это он был здесь гостем, а Уайатт — хозяином дома.
Тем не менее Уайатт, которого Джонни уговорил остаться в особняке, поднялся на верхний этаж дома к нему в спальню, прежде чем посмотреть на происходящее внизу. Было это сделано из вежливости или в желании обеспечить себе поддержку, Джонни не знал, но и не собирался об этом спрашивать.
На лестничной площадке третьего этажа их встретил Бэт Мастерсон, куда более одетый — в брюках, рубашке и даже носках с ботинками (разве что без пиджака и галстука), со своим маленьким револьвером в руке. Бэт принял предложение Джонни занять другую комнату для гостей, когда они поняли, насколько долго засиделись. Очевидно, он просто лег спать, практически не раздеваясь.
— Я только что поднялся, чтобы позвать вас обоих, — сказал он. — Этот богом проклятый автомат «томми»!
Одновременно с его словами грохот наконец-то стих, по крайней мере на время.
Уайатт двинулся вниз, по пятам за ним пошли Бэт и Джонни. Спустившись до первого этажа, Уайатт крутанулся на пятках, разворачиваясь в сторону кабинета.
— Возьми свою пушку, — прошептал он Джонни.
Тот беспрекословно повиновался приказу и принес свой никелированный револьвер с перламутровой рукояткой, забрав его из ящика стола. Они встали на площадке, на которую выходили двери лифта, кухни и лестница в подвал, в помещение ночного клуба.
Ствол револьвера Уайатта, при ближайшем рассмотрении оказавшийся длиной всего-то в двадцать пять — тридцать сантиметров, все так же был направлен вверх. Левая рука пожилого мужчины тоже была выставлена вверх, словно у постового полицейского, приказывающего машинам остановиться.
Они услышали звуки чьих-то шагов внизу — не стрельбу, а тяжелый грохот шагов по куче мусора. И смех. Резкий, отдающийся эхом смех.
Уайатт двинулся вперед и, как только мог, тихо открыл дверь лифта.
— Мы не можем… — зашептал Бэт.
Уайатт покачал головой.
Наклонившись внутрь, он повернул рычажок, отправляя лифт вниз, а сам вовремя вышел из него. Пока пустой лифт с грохотом механизмов двигался вниз, Уайатт начал тихо спускаться по лестнице, на шаг позади него шел Бэт, а в шаге от Бэта — Джонни с колотящимся от волнения сердцем.
Звук тяжелых шагов продолжал доноситься снизу, а еще мужские голоса, сливающиеся в скороговорку. «Какого черта», «сукин сын» и тому подобное.
Теперь Джонни понял, что Уайатт отправил вниз пустой лифт, чтобы сбить с толку и отвлечь нападавших…
Перед входом на нижний этаж лестница делала резкий поворот. Перила не давали достаточного укрытия, и Джонни, шедший вслед двум пожилым людям, не увидел то, что увидел Уайатт.
— Брось или сдохнешь! — заорал Уайатт.
Раздалась автоматная очередь. Уайатт рванулся в сторону.
— Ложись! — крикнул он. Все трое вжались в ступени, и над ними засвистели пули, кроша в щепки деревянные перила. На стене появились дырки от пуль, и штукатурка полетела в разные стороны вместе с обломками дерева.
Потом раздалась еще одна очередь, но уже не в них, и смертоносная скороговорка автомата затихла. Джонни увидел, как Уайатт выставил руку между сломанными столбиками перил, бесконечно длинную руку, выглядевшую так, поскольку она оканчивалась длиннющим стволом револьвера.
Громыхнули два выстрела оружия сорок пятого калибра, эхом отдавшиеся по всему клубу, два слова в ответ на длинную скороговорку «томми».
Затем Джонни увидел, как Уайатт босиком побежал по лестнице, перескакивая через две ступеньки за раз, и вбежал туда, где, как стало понятно Холидэю, находились развалины его клуба. Бэт побежал следом, вертя головой по сторонам, чтобы убедиться, что никто не сидит в засаде, ожидая, пока Уайатт вбежит в клуб. Внутренняя дверь едва болталась на петлях, распахнутая настежь и изрешеченная автоматным огнем, грубо открывшим ее.
Джонни последовал за Бэтом и Уайаттом сквозь остатки наружной двери кабака, которые, очевидно, открыли при помощи простого ключа в виде автомата Томпсона. Даже стальная обшивка снаружи не смогла остановить его, не говоря уже о замке. К тому времени, как все трое осторожно выбрались на улицу, поднявшись по лестнице и уже не заботясь о том, что могут стать легкой мишенью, они увидели лишь пустую улицу, освещенную утренним солнцем.
Там никого не было отчасти потому, что в большинстве окрестных особняков тоже располагались нелегальные кабаки, и их владельцы также были ночными пташками, вряд ли бодрствовавшими в это время, если они вообще уже легли спать. Но стрельба отпугнула и пешеходов, даже самых любопытных. Для молочных фургонов поздновато, для полицейских — рановато. Едва в этих кварталах городка начинали летать пули, полицейские благоразумно ждали, когда они любезно упадут на землю и остынут достаточно для того, чтобы стать вещдоками.
— Их ждал водитель, чтобы побыстрее смыться? — спросил Бэт Уайатта.
— Иначе мы бы увидели их на тротуаре, — ответил тот, кивнув. Револьвер с длинным стволом все еще был у него в руке. — Или они нырнули в какой-нибудь из этих домов.
— Возможно. Но маловероятно, — сказал Бэт, сузив свои светло-голубые глаза, спрятавшиеся под нависающими темными бровями. Он тоже держал свой небольшой револьвер дулом вверх. — И, конечно, вошли они не отсюда.
Уайатт покачал головой.
— Думаю, мы найдем следы того, что они вошли через кухню и спустились по лестнице.
Джонни стоял позади них — парень в черной пижаме рядом с одним полуодетым человеком и одним, одетым почти полностью.
— Почему вы так считаете?
Уайатт пожал плечами.
— Когда мы спустились по лестнице, ты видел, что передняя дверь не была взломана. Им бы не пришлось проламывать переднюю дверь, чтобы выйти, если бы они вошли через главный вход клуба — при помощи украденных ключей или просто взломав его.
— Вряд ли, — заметил Бэт. — Им бы пришлось взламывать все эти внутренние двери. Слишком много замков, к которым пришлось бы подбирать отмычки.
— И вероятность того, что внутри есть постовой.
— Думаю, мне придется теперь нанять его, — вздохнул Джонни, закатив глаза.
— И не одного, — сказал ему Уайатт. — Пойдем внутрь и оценим ущерб.
Ущерб — это было слабо сказано.
«Томми» полил все вокруг, не разбирая, и большинство стульев и столов были изломаны на куски, скатерти изрешечены, сцена и места для музыкантов покрыты следами поцелуев сорок пятого калибра, а фонари рампы разбиты. Штукатурка и декоративные элементы были усеяны дырками, как и добрая половина картин с пейзажами Дикого Запада. Однако другая половина уцелела, некоторые безделушки тоже.
Больше всего досталось бару. Сосновые доски были поломаны и расщеплены, картина обнаженной сеньориты перечеркнута дырками от пуль по диагонали, а все бутылки на полках разбиты, и из них стекала выпивка. Аромат стоял густой, чуть ли не как запах спирта в больнице. Уцелели только несколько бутылок пива, стоящие в холодильнике под стойкой бара.
Судя по всему, именно бар удостоился особого внимания. Все остальные повреждения были случайны, как если бы ворвавшийся сюда уличный мальчишка решил похулиганить.
— Смотри под ноги, — посоветовал Уайатт Джонни, положив руку на обтянутое шелком плечо хозяина заведения. — И стекло, и щепки. Может, лучше пройти на цыпочках и…
— О господи!
Это воскликнула Дикси. Она стояла на лестнице в красно-желтом кимоно и красных тапочках, с широко открытыми глазами и ртом, красивая, как все куклы, вместе взятые. — Что же они с нами сделали, Джонни? Что они сделали с тобой?
— Конкуренция, Дикс, — мягко ответил он, махнув рукой. — Пытаются причинить нам небольшие неприятности.
— Леди? — обратился к ней Уайатт.
— Да, сэр?
— Я остановился в большей из гостевых комнат. Не нашли бы вы мои ботинки и какие-нибудь носки, если можно, и принесли бы их сюда? Подвязки можно не брать.
— Да, сэр.
— И сделайте, пожалуйста, то же самое для Джонни. Бэт, ты вроде бы обут нормально?
— Да, — ответил репортер, кивнув, и продолжал медленно оглядывать своими светло-голубыми глазами картину разрушений.
Уайатт улыбнулся девушке-хористке.
— Сделаешь, милая? Буду очень обязан.
— Конечно! — сказала она, улыбнувшись в ответ.
— Давай, Дикс, — не без удовольствия проронил Джонни. — Сделай то, о чем просит мистер Эрп.
— Конечно!
И она пошла наверх.
Дикси была отличной девушкой и по-своему бесстрашной. Многие ли из девчонок, певших в хоре, отважились бы побежать вниз по лестнице, слыша звуки выстрелов, чтобы посмотреть, что случилось? И она сделала это не по глупости — она была девушкой сообразительной, окончила школу секретарей, чтобы порадовать свою маму, а потом проявила смелость, покинув Де-Мойн и отправившись искать удачи в Нью-Йорке.
— Джонни? — раздался голос Уайатта.
— А… что?
— Нам надо вызвать конкретного полицейского?
Джонни вздохнул и кивнул.
— Ага. Хэрригана. С участка на Пятой авеню. Он там служит в звании лейтенанта.
— Я его знаю, — вступил в разговор Бэт. — Мне позвонить?
— Ты единственный здесь в ботинках, Бартоломью, — сказал Уайатт.
— Да уж, — ответил Бэт и пошел по обломкам в сторону лестницы.
Уайатт пошел следом, выбирая места, где можно было пройти босиком, и нашел стол, который был перевернут, но не разнесен в клочья выстрелами. Он поднял его, затем вместе с Джонни собрал четыре наименее разбитых стула, и они поставили их напротив бара, у дальней стены, в месте, свободном от обломков. Этой стене, по странной причине, не досталось ни одной пули.
Он жестом предложил Джонни сесть, а затем сел сам.
— Вы их видели? — спросил Джонни гостя.
— Те же трое, что приходили перед этим, — ответил Уайатт, осматривая свои босые ступни, после того как в спешке пробежался по обломкам. Все в порядке.
— Вы видели Капоне. Совершенно точно, вы видели Капоне.
— Да, именно он крушил все это дерево своим «томми». Когда я стрелял, я стрелял в него, но он уже был в дверях, я видел его только наполовину. Я искал следы крови, но их нет. Сомневаюсь, что я хоть ранил этого толстого сукина сына.
— Это… объявление войны?
— Уж точно не признание в любви, — без тени юмора улыбнулся Уайатт. — В любом случае, Капоне может считать, что он уже закончил войну… это так? Он вывел тебя из игры?
— Не очень-то, — ответил Джонни, махнув рукой. — У меня десять тысяч в банке. Я же говорил вам, Уайатт, это место — просто золотая жила.
— Я осмотрел его вчера вечером. Видел, как ты здесь делаешь деньги.
Джонни наклонился к пожилому мужчине.
— И я изменил себе, создавая его. Я не вкладываю слишком много денег в заведение, которое время от времени подвергается облавам. Вы же видели, бар сделан из дешевых сосновых досок. Столы, стулья, скатерти — достаточно хорошие, но стандартные, по ресторанным меркам. Ничего особенного.
Уайатт кивнул, оглядываясь вокруг.
— А дырки в стене — немного краски и штукатурки, и будут как новенькие.
— Да, он вышиб меня из игры, не спорю, — на неделю, максимум. Я позвоню своим поставщикам, плотникам и малярам, и… только, Уайатт, ведь Капоне и его босс, Йель, они же должны знать, что это всего лишь неудобство? Они обязаны понимать это. Тогда в чем суть?
— Запугать тебя. Они не пришли сюда с топорами и бейсбольными битами. Они пришли с огнестрельным оружием. Пули, раскрошившие этот ночной клуб, сделают куда более нехорошие вещи с людьми, если они будут здесь.
— Они посмеют? — спросил Джонни, моргнув.
— По крайней мере, они хотят, чтобы ты так думал. Они хотят, чтобы ты задумался, хочешь ли ты стоять под дулом автомата, получая то, что из него вылетает, ты и, возможно, твои клиенты.
— Представить сложно, не так ли?
Уайатт пожал плечами.
— Нет. Гатлинг провернул когда-то такую же штуку, только помасштабней. Я видел, как она превращает индейцев в груды дымящегося мяса. И никогда не удивлялся тому, что может причинить один человек другому из корысти.
— Черт, я тоже корыстен. А вы?
Уайатт кивнул, снова обводя глазами обломки.
— Но не настолько.
— Тогда… мне надо закрываться? Продать этим ублюдкам мои запасы выпивки?
— Ты думал об этом?
— Нет, но я…
— Тогда не оскорбляй память о твоем отце такими глупыми словами.
На лестнице показался Бэт.
— Лейтенант Хэрриган на пути сюда, — сообщил он. — А наши гости действительно вошли через кухню, все правильно! Выломали заднюю дверь. И все обыскали!
— Все? — переспросил Уайатт.
Бэт не ответил, пока не подошел к ним и не сел за их маленький столик.
— Да, они порылись там и сям. Но кухню и буфет просто перевернули.
Уайатт сузил глаза.
Бэт несколько долгих секунд смотрел на своего друга.
— О чем ты думаешь, Уайатт?
— Думаю, все это не ради того, чтобы заставить Джонни закрыться.
— Тогда это очень хорошая имитация!
— Бартоломью, ты же говорил мне, что эти ребята из Бруклина сами не держат нелегальных кабаков.
— Нет, они продают товар кабакам. И Мальчик Джонни хорошо утер им нос, поскольку ему не нужен их чертов товар.
— Точно. Но им нужен его товар.
— Пардон? — переспросил Бэт, искоса глянув на Уайатта.
— Я тоже вас не понимаю, Уайатт, — сказал Джонни.
— Тогда попробуй рассуждать как сыщик, Бартоломью. Ты же когда-то им был. Подумай на манер Пинки.
Джонни понял, что речь идет о Пинкертоне.
— Ну… — начал вслух рассуждать Бэт, — они что-то искали, я имею в виду, что они не начали разносить все в клочья сразу, как пришли. Сначала они хорошенько осмотрелись, в поисках… поисках склада выпивки, принадлежащей Джонни?
— Подари ему тряпочную куклу, — сказал Уайатт, откинувшись на спинку стула и сложив руки на груди. — И они постарались разбить каждую бутылку выпивки, какая только была в этой точке.
— Я не удивлен, — сказал Джонни. — А вы?
— Да, но они — не федералы. На самом деле, они могли взять с собой холщовые мешки и собрать в них все бутылки, чтобы потом продать их. В конце концов, они же именно этим занимаются.
— Так почему они не украли выпивку? — нахмурившись, спросил Бэт.
— Возможно, потому, что это могло бы их выдать, — ответил Уайатт.
— Они разнесли кабак, — непонимающе произнес Джонни. — И уничтожили всю выпивку. Разве это не…
Но их разговор был прерван появлением двух усталых патрульных полицейских в синей форме. Уайатт послал к ним Джонни, чтобы тот показал им место происшествия. Рядовые копы оценили ущерб, но задали лишь пару вопросов, поскольку Джонни сказал им, что его друг, лейтенант Хэрриган, уже отправился сюда из своего участка на Пятой авеню.
В это же время по лестнице спустилась Дикси с черным шелковым халатом для Джонни, а также с носками и ботинками для Джонни и Уайатта. На то, чтобы надеть их, ушло некоторое время, и затем они снова отправили Дикси наверх. Она беспрекословно подчинилась, отчасти потому, что не любила полицейских, поскольку ее отец, который когда-то систематически бил ее, тоже когда-то был полицейским в Де-Мойне.
Но этот опыт общения с полицией помог Дикси справиться с деликатным поручением, о котором попросил ее Уайатт. А именно с тем, чтобы незаметно унести его длинноствольный револьвер и убрать его в чемодан. С того момента, как появилась полиция, Уайатт украдкой держал его в руке под столом, и теперь он тихонько сунул пистолет Дикси.
— Боже, какой громадный, — еле слышно проговорила она, но Уайатт ничего не ответил, и Дикси поспешно отправилась обратно, держа револьвер у бедра так, чтобы его не было видно полицейским, расхаживавшим в противоположном углу клуба.
В этот момент, как по заказу, появился лейтенант Хэрриган. Он быстро шел по коридору, пробираясь через многочисленные двери клуба, закрывающиеся пружинами.
Джонни объяснил ситуацию. Бэт был знаком с коренастым, мужчиной в простом костюме, мясистое лицо которого было усеяно оспинами, а нос картошкой уже был красным, словно в предвкушении следующего Рождества. Его желтые зубы напоминали зерна кукурузы, что смотрелось отнюдь не так аппетитно, а светло-голубые, налитые кровью глаза слезились. Вне зависимости от его внешнего вида Джонни знал, что этот человек был умен и корыстен, а значит, еще более умен.
Четвертый стул за столом как раз предназначался для дородного лейтенанта. Его одежда была не то чтобы с иголочки, но высокого качества, коричневое пальто с черными отворотами, коричневый котелок, который он вежливо снял и положил в центр стола. Темно-русые волосы были расчесаны на прямой пробор, и на них виднелась россыпь перхоти.
Хэрриган начал беседу в дружелюбной манере, сообщив Уайатту, что читал статью Бэта в журнале «Хьюман Лайф» и что она произвела на него впечатление.
— Пустяки, — ответил Уайатт. — И вы, и я знаем, что такое настоящая работа полицейского.
— Знаем, знаем, — вежливо согласился Хэрриган. У него был легкий ирландский акцент, вполне сочетающийся с его фамилией, но голос грубоват, возможно, от излишней привычки к курению сигар.
— Есть варианты, кто это был?
— Для протокола, — спросил Джонни, — или нет?
— Как пожелаешь, сынок.
— Не для протокола.
— Тогда не для протокола. Кто?
Джонни глянул на Уайатта, давая ему знак говорить.
— Некие персонажи из Бруклина, — сказал тот. — Один из них — толстая, хорошо одетая мразь по фамилии Капоне.
Хэрриган откинул назад большую голову, задрав подбородок, как боксер в подстроенном бою, предоставляющий противнику шанс на удар.
— Второй человек после Йеля. Официально — бармен. Знающие люди говорят, что парнишка умен и жесток.
— Насколько жесток?
Хэрриган оглядел разруху в помещении, а потом поглядел на Уайатта и обнажил свои желтые зубы в улыбке.
— Представьте, что в этом помещении было бы полно народу.
Уайатт переглянулся с Джонни. Слова лейтенанта подтверждали его догадку о том, что этот грубый визит был частью тактики запугивания.
— Капоне уже делал что-то подобное? — спросил Бэт.
— На той стороне реки говорят, что пухлые пальчики молодого мистера Капоне обмарались в том, что назвали «Бойней в „Скальде“».
— Что это такое? — спросил Уайатт.
Хэрриган объяснил. Джонни и Бэт из газет знали о жестоком нападении на верхушку «Белой Руки».
— Трое убитых — не слишком крутая бойня, — заметил Уайатт.
— Мальчик только начал, — добродушно возразил полицейский. — В любом случае, День святого Валентина и все такое, сами знаете, как эти дешевые репортеры любят раздувать подобные представления.
— Уж знаю, — согласился Уайатт, глянув на Бэта, который ухмыльнулся в ответ.
Джонни онемел, и кровь отлила от его лица.
— Человек, начавший с того, что принялся палить из автомата в танцзале, наполненном мужчинами и женщинами… — наконец произнес он. — Что ж, этот дурак способен практически на все.
— Человек, — продолжил Бэт, глядя на разбитые полки, — который разбил непочатые бутылки с настоящим «Джонни Уокером» и «Джимом Бимом»? Такой человек действительно способен на все…
— Если можно, я спрошу, сынок, — начал Хэрриган, улыбаясь так широко, что стали видны его верхние десны. — Это злосчастное вторжение со взломом и причиненный тебе ущерб хоть как-то обескуражили тебя?
— Нет, — ответил Джонни. — На самом деле, если хотите, у меня наверху лежит конверт за следующую неделю, прежде чем вы уйдете.
Уайатт с Бэтом быстро переглянулись.
Хэрриган выставил вперед свои руки. Эти руки знали и честную работу, но с тех пор прошло время.
— Мой мальчик, это очень щедро с твоей стороны, но я с радостью подожду до понедельника, если тебе так будет удобнее.
— Сегодня, без проблем. Я не выхожу из дела, лейтенант Хэрриган. Это лишь небольшая задержка.
Хэрриган нахмурился.
— Я только надеюсь… очень бы хотел… ну…
— Что? — спросил Джонни.
— У тебя такие хорошие друзья — мистер Ротштайн, мистер Лючано, другие бизнесмены Манхэттена… Все было так… мирно. Если они вмешаются, э-э, в драку, с нашими нахальными бруклинскими друзьями, в этом мире может стать чертовски неуютно. Я, как и мои соратники, будем вынуждены отреагировать более активно. Не сможем, как говорится, и дальше закрывать на это глаза. Я понятно…
— Совершенно, — ответил Джонни. — Я разберусь с этим делом самостоятельно.
— Чудесно! — воскликнул Хэрриган, вставая и забирая котелок с центра стола. — Я должен заняться официальной частью дела. Писать рапорты, и все такое. Протокольную версию этой «музыкальной комедии».
— Конечно, — согласился Джонни. — Вам показать место происшествия?
Это заняло всего пятнадцать минут, в частности наверху, где Джонни увидел то, о чем сказал Бэт, — взломанную заднюю дверь. Всего через полчаса после своего появления лейтенант Хэрриган (во внутреннем кармане пиджака которого уже лежал его еженедельный конверт) отправился в обратный путь. Как и двое усталых полицейских.
Когда Джонни снова подсел к Уайатту и Бэту за стол, стоящий посреди обломков, Уайатт обратился к нему:
— Мы поговорили.
— И?
— Совершенно уверены, что этому Йелю нужен твой запас выпивки, — сказал Бэт.
— О’кей. И?
— И то, — продолжил Уайатт, — что он будет следить за тобой, ожидая, когда и куда ты отправишься за новой партией выпивки для заведения. Это единственная причина, объясняющая, почему все до единой бутылки были разбиты. Чтобы вынудить тебя к этому.
— Йель послал Капоне на разведку, — заявил Бэт, наклонившись вперед. — Чтобы выяснить, не находится ли твой склад выпивки в этом здании.
— Не находится, — сказал Джонни.
— Он довольно настойчив, — подчеркнул Уайатт. Да, конечно, он мог бы еще вернуться, чтобы обыскать и верхние этажи, но я думаю, что Йель и Капоне достаточно умны, чтобы понимать, что склад либо находится вне клуба, либо замаскирован где-то около кухни или буфета, и это было бы наиболее вероятной догадкой.
— О, у меня куда больший запас, чем было там, — сказал Джонни.
— Насколько? — спросил Уайатт.
— Я же говорил — лет на пять, даже при самом удачном темпе торговли.
— Все, кроме пива, — напомнил Бэт.
— Правильно, — ответил Джонни, пожав плечами. — Я же согласился сделать Йеля своим поставщиком пива, как только кончатся мои нынешние запасы. Примерно через полгода.
Уайатт внимательно посмотрел на Джонни.
— Так где же этот твой пятилетний запас? Необязательно в деталях.
— О, я же вам доверяю, Уайатт!
— Рановато. Когда придет время, можешь сказать в точности. А пока — в общем.
— В общем, в общем — на складе. Этот склад — часть моего выигрыша в большой игре, с которой и начался этот бой со стрельбой.
— В самом деле, бой со стрельбой, — усмехнулся Бэт.
— Йель будет следить за этим местом, — сказал Уайатт. — Ждать, когда ты станешь переправлять следующую партию товара со склада в клуб. Когда он узнает, где находится склад, ты проиграл.
— Вы говорите об этом как о неизбежности.
— Вполне может оказаться и так. На самом деле, это хитрое заявление.
— Почему бы не остановить Йеля? — спросил Бэт. — На полдороге?
— Смертельно опасно, — ответил Уайатт. — Это бизнес. А не спор, чьи петухи круче роют грязь лапой. Вопрос денег и вопрос того, как выжить, чтобы иметь возможность их потратить.
— И это после той жизни, которую вы прожили? — поморщившись, спросил Джонни. — И это ваша философия?
— Если бы она не была таковой, — сказал Бэт, — ты бы здесь сейчас разговаривал с Айком Клэнтоном или, может, Кудрявым Биллом Брошисом.
Джонни знал эти имена, знал все, что можно узнать из книг и статей про этих двух легендарных бойцов прошлого. Их голубые глаза, пугающе ледяные голубые глаза, будь они прокляты, сейчас уставились на него, словно стволы винтовок.
— Начни покупать пиво у Йеля прямо на этой неделе, — сказал Уайатт. — У тебя есть бутылочное, он будет поставлять тебе пиво бочками. Ты будешь продавать и то и другое. Хороший бизнес.
— И предложи ему процент от твоей продажи крепкой выпивки, подразумевая, что станешь закупать ее у него, когда твои собственные запасы закончатся, — сказал Бэт.
— Скажи ему, — продолжал Уайатт, — что слухи о твоих бесконечных запасах выпивки — всего лишь глупые слухи. Что ты будешь готов раскрутить бизнес с ним на полную через год, максимум — два.
— Но я не стану, — возразил Джонни.
— Ему незачем знать это, — сказал Уайатт, выразительно пожав плечами. — В конце концов, Фрэнки Йель и Аль Капоне — всего лишь издержки твоего бизнеса.
— Прикрытие, — сказал Бэт. — Как тот красноносый лейтенант-полицейский, которого ты только что подмазал.
— А через пару лет Йель может и погибнуть, — добавил Уайатт. — Например, его подстрелит этот амбициозный мальчишка Капоне. В твоем бизнесе два года — это целая жизнь.
— И, возможно, зуд этого жадины уймется, если он не будет думать, что у тебя, словно пиратское сокровище, где-то припрятан пятилетний запас «Джонни Уокера», — сказал Бэт.
Джонни задумался.
— Что же мы тогда делаем? — наконец спросил он.
— Звони Капоне, — сказал Уайатт. — Или, еще лучше, самому Фрэнки Йелю. Назначь встречу, где мы сможем посидеть и поговорить. Только в каком-нибудь людном месте.
— На Кони-Айленде есть танцзал, — сказал Джонни. Трактир «Гарвард». Говорят, Капоне там бармен, и это одно из главных мест тусовок Йеля.
— Кони-Айленд, — повторил Уайатт. — Звучит хорошо.
Когда-то Бэт Мастерсон регулярно бывал на Кони-Айленд, но с 1909 года, когда после введения запретов на тотализатор там закрыли три ипподрома, у него пропали всякие причины посещать печально известную южную оконечность полуострова Бруклин.
Сложно даже представить, что еще совсем недавно эти дешевые парки аттракционов были местом, где располагались отличные рестораны и изящные отели, райской обителью, где в беспечные старые времена сходились мир моды, театра и спорта. Многие дни были проведены здесь, на верандах шикарных отелей, «Брайтона», «Ориентэла» и «Манхэттен-Бич», глядя на переливы солнечного света на пенящейся голубой воде и на хорошеньких молодых девушек в купальных костюмах, плещущихся и смеющихся, потягивая из бокала игристое шампанское и общаясь с равными себе, богатыми и преуспевающими.
Кони-Айленд был сценой самых известных скачек, таких, как победа Сальватора над Тенни, Гнедой Бэллиху, выигравший Скачки Века в 1900 году. Ехавший на нем жокей, Тод Слоун, вдохновил Джорджа М. Коуэна на его «Денди Янки Дудля». Что за деньки! А одни из лучших профессиональных боев, которые когда-либо видел Бэт (а это уже о чем-то говорит), тоже проводились на Кони-Айленде, например, двадцатитрехраундный, Джеффрис против Корбетта, последний великий поединок перед тем, как в дело вмешались пуритане.
И чего же они достигли, когда все это случилось, эти доброхоты? Из блистательного эдемского сада Кони-Айленд превратился во второсортный Содом. Это попытались прикрыть, проведя дешевые трамвайные линии и продлив линию метро десять центов за поездку в безвкусную Пятицентовую Империю, где все, от хот-догов до катания на «американских горках» и просмотра непристойных танцев в притоне, стоило пять центов (ну, может, центов десять за танец).
Не то чтобы эти кабацкие удовольствия для пролетариата не были частью общей картины Кони-Айленда с давних времен, по крайней мере на памяти Бэта или любого другого из ныне живущих. Уже многие десятилетия несколько огромных парков отдыха, особенно луна-парк, каждую летнюю ночь освещали небо своим искусственным огнем, а иногда и землю в буквальном смысле слова. Пожары много раз вынуждали Кони-Айленд (пусть и невольно) начинать все с нуля.
До начала сезона оставалось еще около месяца, и не все заведения были открыты, некоторые окутывала паутина строительных лесов. Но палатки и павильоны функционировали практически все без исключения, особенно на Серф Авеню и многолюдной Бауэри, через квартал от нее. Извлекать выгоду из хорошей погоды было обязанностью для этих капиталистов, в то время как дождливые выходные неизбежно отъедали куски от официального сезона в четырнадцать недель.
Поэтому ряд заведений не закрывал свои двери круглый год — рестораны, танцзалы и даже в нынешние «сухие» времена некоторые салуны, в том числе их условленное место встречи — трактир «Гарвард».
Бауэри, Ферма, официально именующаяся Океанской Набережной, хотя никто ее так не называл, длиной меньше полукилометра, была усеяна заведениями, где можно поесть и развлечься. В этот субботний вечер, даже несмотря на то, что сезон еще не открылся, аллея освещалась электрическими фонарями, хотя еще не было поздно. Фонари были везде, они висели даже над головами, и парень на ходулях с рекламой хот-догов от Натана за пятицентовый постоянно рисковал в них врубиться. Он не говорил ничего, даже не пытаясь состязаться с назойливыми воплями зазывал и грохотом вперемежку с визгом, доносившимся с «американских горок», а также грохотом множества ружей в тирах, свистом, ударами гонга и музыкой — от классической клавишной до джазовой.
Посередине, между Бэтом и Джонни Холидэем, шла Дикси Дуглас, хорошенькая брюнетка из хора, выглядевшая лет на двенадцать, за исключением фигуры, совершенно соответствующей ее возрасту. На ней была зеленая шляпа-колпак и зеленое платье в белый горошек с белым кружевным воротничком. Юбка едва прикрывала колени, обтянутые телесного цвета чулками. Ее губы и щеки были накрашены, и такая противоречивая комбинация, как известно Бэту, олицетворяла современную моду среди молодых девушек, этакая многоопытная невинность.
Уайатт, похоже, не обращал внимания на окружающую суету, будучи в состоянии игнорировать то, на что Дикси широко распахивала свои глаза от изумления.
Дикси была родом вроде бы из Де-Мойна, совершенно не знакомая с большим городом, так что ее вполне можно было простить за это наивное любопытство, пробудившееся при виде бедлама, царившего на Бауэри. Но, черт, ведь она наверняка хоть раз побывала на ярмарке штата! Можно подумать, она никогда не видела там тира, игровых автоматов, галереи восковых фигур, шоу уродов или площадок для метания колец («Выигрывает каждый! Три за пятицентовый!»). Что еще? Ей никогда не предсказывали судьбу, никогда не определяли вес на взгляд (последним занимались профессионалы подругой части)?
Неужели этот милый носик пуговкой не чуял царящей вокруг вони, от которой у Бэта едва не слезились глаза? Тошнотворной безбожной смеси запахов пороха, косметики «Вулворт», жарящегося книша, человеческих тел, лопающегося попкорна, вареной кукурузы, засахаренных яблок и навоза шетландских пони?
— Просто прелесть этот свежий соленый воздух! — сказала она Джонни, держа его под руку.
Бэт переглянулся с Уайаттом, который поднял бровь на пару миллиметров.
По случайности именно сегодня Уайатт получил подарок от Бэта — новый черный «стетсон», надетый на нем сейчас. Поля не такие широкие, как те, которыми щеголяли братья Эрп в прежние дни в Тумстоуне, но, оставив свой фетровый «хомбург» на секретере в комнате для гостей у Холидэя, он позволял в этом долговязом джентльмене с седыми усами и в костюме сотрудника похоронного бюро узнать человека, являвшегося Уайаттом Эрпом (или когда-то бывшего им). В любом случае, будь поля пошире, в такой толпе эту штуковину просто сшибли бы с его головы.
Бэт в своем черном котелке с плоским верхом, щегольски заломленном набок, был одет в свой отлично сшитый серый костюм с золотисто-желтым галстуком, в тон к золотому навершию трости в его левой руке. Он нечасто пользовался тростью, но, учитывая толпы народа и ненадежность улиц и тротуаров Кони-Айленда, ему пришлось достать из гардероба в передней простую тяжелую прямую трость. Он даже слегка отполировал ее золотистый набалдашник замшевой тряпочкой.
Он занимался этим, сидя на краешке стула в стиле королевы Анны в гостиной, заповеднике Викторианской эпохи, — владении его жены Эммы, в котором он бывал не слишком часто. Она же любила умиротворенно сидеть там за вышиванием, прямо как в тот самый момент.
Когда он женился на Эмме, а произошло это лет тридцать назад, в Денвере, она была гибкой блондинкой, поющей и танцующей девушкой, найденной им в театре «Палас», которым он затем владел и руководил. Сейчас она потяжелела, но осталась такой же миловидной, заслуженной седеющей покровительницей искусств, чьей самой худшей привычкой было играть в бридж по пенсу за ставку, а самой лучшей — никогда не спрашивать мужа, куда он идет и когда он вернется.
Но вид мужа, занимающегося тростью с золотым навершием, пробудил в ней интерес, достаточный, чтобы оторваться от вышивки и прямо посмотреть на него своими прекрасными голубыми глазами.
— Зачем трость, дорогой? Старая рана беспокоит?
— Нет, дорогая. Я в компании с Уайаттом отправляюсь на Кони-Айленд, сама знаешь, какая там толчея и суета.
— О да, — ответила Эмма, хотя они оба прекрасно знали, что она в жизни не была на Кони-Айленд. — И, конечно, не забывай в этой грубой толпе о том, что всегда говорил твой друг Тедди.
Она имела в виду Теодора Рузвельта, но, кроме этого, Бэт понятия не имел, что она подразумевает.
Жена улыбнулась в ответ на его замешательство все той же дразнящей улыбкой, которой она награждала его со сцены «Палас» (и вне ее).
— Иди медленно, держа в руках большую палку, — процитировала Эмма.
— Ты снова права, как всегда, — рассмеялся он.
И он ушел из дома, избежав дальнейших расспросов, хотя она (раз в двадцатый, наверное) спросила, зачем отправляться с Уайаттом так далеко для того, чтобы прилично поесть, как будто все рестораны Нью-Йорка могли хоть как-то соперничать с искусством их темнокожей поварихи Альберты (и чаще всего, если по правде, действительно не могли).
Прибыв к Холидэю, Бэт застал спор между Джонни и Дикси насчет того, может ли она присоединиться к ним в их поездке на Кони-Айленд.
— О Джонни, пожалуйста! Я с детства только и слышу об этом волшебном месте!
Бэт, считавший, что Дикси и по сей день остается ребенком и описание Кони-Айленд, как «волшебного места», весьма спорно, глянул на Уайатта, чье лицо не выражало ничего. Они стояли на лестничной площадке первого этажа.
Джонни, выглядевший, как призрачная (правда, куда более здоровая) копия своего отца, в костюме сливочного цвета, пастельно-голубой рубашке и темно-синем галстуке, заколотом булавкой с бриллиантом, как раз собирался надеть темно-коричневую шляпу с загнутыми полями. Он был в смятении от слов Дикси, которая уже оделась в зеленое платье в белый горошек, чтобы отправиться с ними.
— Дикс, — отчетливо, но не грубо начал он. — Это смехотворно. Во-первых, это деловая встреча. Во-вторых….
— Возьми девушку с нами, Джон, — коротко проронил Уайатт.
Бэт обернулся, глядя на него, ожидая увидеть пену на губах или другие признаки безумия.
Но Уайатт выглядел абсолютно спокойным.
— Здорово, здорово! — закричала Дикси, захлопав в ладоши, а Джонни, в свою очередь, обернулся к Уайатту, ища у него все те же симптомы.
— Уайатт, вы шутите, — сказал он. — Это слишком опасно для Дикси.
— Ты собираешься ее выгнать?
— Что?
— Когда ты проведешь ремонт и снова откроешь заведение, ты намерен ее выгнать?
— Почему? Конечно, нет!
— Значит, ты собираешься позволить ей продолжать работать в кабаке — кабаке, который только что разнесли на куски пулями.
— Ну… да.
— Тогда твое стремление защитить ее не слишком последовательно.
— Так нечестно!
Уайатт положил руку на плечо Джонни и тихо заговорил. Дикси не слышала его слов, но Бэт расслышал.
— Возьми ее с собой. Ее присутствие сделает менее вероятным бурное поведение хозяев заведения.
— Вы действительно так думаете?
— Я говорил о встрече с мистером Йелем в людном месте вечером в субботу. Его месте. Дикси вполне вписывается в этот план.
Уайатт посмотрел на Дикси и улыбнулся ей.
— Рад, что вы отправитесь с нами, мисс Дуглас! — громко сказал он.
Она прижала к животу крошечную сумочку, вышитую бисером.
— О, мистер Эрп, что вы за джентльмен!
— И я про то же, — пробормотал Бэт.
— Спасибо за любезность, Дикси, — ответил Уайатт. — Ты чудесно выглядишь.
Она просияла.
— Но мне надо немного поговорить с Джонни и мистером Мастерсоном. Ты подождешь нас здесь?
Она кивнула, и Уайатт повел мужчин в кабинет Джонни.
Они встали у стола.
— Джонни, я не чувствую, что мы в слишком большой опасности, иначе я бы не предложил взять с собой мисс Дуглас. Но чувства могут обманывать меня…
— Но не я, — с ухмылкой заявил Джонни. — В данном случае. Вы думаете, эту девушку можно переубедить?
— Нет, — признал Уайатт. — У нее упорство ребенка и хитрость взрослой женщины. Но я думаю, что нам следует принять меры предосторожности. Бартоломью, я заметил у тебя трость, которую можно использовать в качестве дубины.
Бэт кивнул.
— И я думаю, что в кармане у тебя лежит твой револьвер.
— В кобуре, — уточнил Бэт, похлопав по груди ниже плеча.
— Превосходная работа портного. Я и не заметил. Джонни, ты видел мой револьвер. Его не спрячет и лучший портной на планете.
— У него такой ствол… — с восхищенной улыбкой произнес Джонни.
— Могу я позаимствовать твою никелированную игрушку?
Джонни вынул свой револьвер из кармана пиджака.
— Вообще, Уайатт, я собирался…
— Спасибо, — сказал Уайатт, забирая оружие и убирая его себе в карман.
— Я что, голым туда пойду?
— У тебя нет другого?
— Ага, Джонни, сам знаешь старую поговорку: «Врачу, исцелися сам»?
Джонни на мгновение нахмурился.
— У меня здесь есть кое-что, — сказал он и начал снимать пиджак. — Минуту.
Очевидно, он хотел остаться один, и Уайатт с Бэтом вежливо вышли из кабинета.
Пару минут Уайатт болтал с Дикси. Он рассказал девушке, что сам родился и вырос недалеко от Де-Мойна, в Пелле, на что она вспомнила, какие прекрасные там растут тюльпаны в это время года, с чем он тут же согласился. Затем он спросил, кто ее родители, может, фермеры, на что она ответила отрицательно, сказав, что ее отец был полицейским.
— Я тоже работал копом, — сказал Уайатт. — Время от времени.
— О. Вам нравится причинять людям боль?
— Нет.
— А ему нравилось.
Уайатт кивнул.
— Может, ему приходилось причинять им боль, если они сами причиняли неприятности или собирались.
— Ну, это не про меня, — ответила она, улыбнувшись, одновременно прекрасно и печально. Бэта поразила эта улыбка.
Джонни вышел из кабинета, расправляя пиджак, в особенности левый его рукав. Сделав пару шагов в сторону стоящих на лестнице, он приветственно развел руки.
— Что-нибудь видно? — спросил он Уайатта.
— Нет. Какой калибр?
Кривая улыбка. Бэт уже не раз видел такую улыбку, по крайней мере у его предка. Едва заметная озорная улыбка Дока Холидэя, слегка кривая из-за шрама на верхней губе.
— Узнаете, если дойдет до этого, — ответил Джонни.
Сделав шаг вперед, Уайатт положил ему руку на плечо.
— Мы не ищем ссоры. Именно поэтому мы берем с собой это прелестное дитя. Мы — дружественное посольство.
— Понимаю. Но последняя делегация, которую присылали сюда эти скоты, пришла с визитной карточкой в виде автомата «томми».
— Я это заметил, — ответил Уайатт, щелчком выпрямив большой палец в сторону Бэта. — Я попросил Бартоломью вести переговоры. Он хорошо владеет словами.
— Но, Уайатт, это же мое заведение… — начал Джонни, нахмурившись.
Бэт не понял, имел ли Джонни в виду сам факт владения клубом или свою главную роль в управлении им. Какая разница.
— Сынок, — сказал Уайатт, — Бартоломью сможет уговорить монахиню нарушить обет.
Это было несколько грубое заявление, но в огромных карих глазах Дикси не отразилось ни намека на то, что она поняла его смысл. Может, так оно и было.
— Бэт будет говорить, мы — слушать и наблюдать. Согласен? — продолжал Уайатт.
— Согласен, — ответил Джонни, глубоко вздохнув и сглотнув.
— На чем мы поедем? У тебя есть машина?
— Есть, но мы поедем на метро. Немного пройти, потом сорок пять минут пути, и мы на станции «Стилвелл Авеню».
— Это удобно?
— Прямо напротив лавки Натана с хот-догами.
— О-о-о, мы там поедим? — захлопала в ладоши Дикси.
Они поели.
И теперь, когда эти наслаждения уже были в прошлом, осталось лишь испробовать наслаждения кухни Фрэнки Йеля в трактире «Гарвард». На одном из перекрестков, а множество узких темных улочек пересекали Бауэри, ведя либо к океану, либо к какой-нибудь беде, стоял этот кабак с величественным названием, располагавшийся в одноэтажном здании, обшитом вагонкой. На нем светилась электрифицированная вывеска, часть ламп в которой не горела, составляя многозначительную фразу «Жесткий Трактир».[6]
— О мой дорогой! — воскликнула Дикси, сжав руку Джонни.
Джонни встревоженно посмотрел на Уайатта.
— Мы в самом деле затащим такого ангела в эту адскую дыру?
— Да, — ответил тот. — И вытащим обратно с целыми крыльями и всем прочим.
Уайатт открыл дверь, следом за ним вошли Джонни и Дикси, а потом и Бэт. Их встретила смесь запахов опилок и пролитого пива, а потом к ним подкатился крепко сбитый парень в черных брюках, белом переднике, белой рубашке и черном галстуке-бабочке.
Встречающий оказался не кем иным, как их старым знакомым, молодым Альфонсо Капоне.
Он ухмыльнулся, обнажив большие и почти белые зубы на фоне пунцовых полных губ. Несмотря на тусклое освещение салуна, его черные брови, нависающие поверх слегка выпученных серых глаз, чуть приплюснутый нос картошкой и немного прыщавый подбородок создавали еще более мерзкое и уродливое впечатление, чем в пятницу вечером, когда Бэт увидел его в офисе у Джонни. Возможно, из-за отсутствия безвкусной, но качественной и дорогой одежды — шляпы «борсалино» и хорошо пошитого пурпурного костюма с шелковым галстуком и булавкой с бриллиантом. В качестве швейцара и бармена, в переднике и галстуке-бабочке, Капоне выглядел обычным убийцей, правда, противно улыбающимся.
— Мистер Йель скоро примет вас, — сказал Капоне, кривя верхнюю губу в покровительственной ухмылке и сделав жест пухлой рукой в сторону свободного кабинета слева, рядом с дверью, на которой было написано «Выход».
Проходя перед ними, он с удивлением посмотрел на Дикси.
— Не думал, что вы, ребята, притащите сюда свое сокровище. Как тебя зовут, куколка?
— Не обращайся к ней, — сказал Джонни.
Капоне сделал шаг назад, его улыбка стала хмурой, но осталась любопытствующей.
— Она глухонемая? Такая хорошенькая маленькая леди не может говорить сама за себя?
— Я с Джонни, — отчеканила Дикси.
Капоне сделал величественный жест в сторону кабинета с табличкой «Занято».
— Ну, милашка, всякий может ошибиться. Что тебе принести выпить?
— Мы не пьем, — сказал Уайатт, бросив на стол свой «стетсон». Туда же отправились шляпа Джонни и котелок Бэта.
Капоне пожал плечами, подмигнул Дикси и ушел, тяжело ступая.
Бэт сидел ближе всех к выходу, Джонни и Дикси заняли место напротив, а Уайатт сел рядом с Дикси, в глубине кабинета, оглядываясь и оценивая обстановку. Джонни же смотрел только на нахмурившуюся Дикси.
— Ты в порядке, Дикс? — спросил он. — Мы можем уйти. Уайатт и Бэт могут…
— Мы останемся, — ответила она. — Какой ужасный человек.
— Это Капоне. Тот, кто разнес наш клуб.
— Он злой. Дьявольски. Что за ужасное создание с губами цвета печенки.
— Не буду с тобой спорить.
Бэт тоже огляделся вокруг.
В толпе, сидевшей в трактире «Гарвард», не было так уж много студентов, поэтому его название, скорее всего, являлось глупой шуткой Йеля, что, как полагал Бэт, тоже не было настоящей фамилией хозяина заведения. Компания шлюх в ярком макияже, коротких юбках и подвернутых чулках, словно сборище карикатур на Дикси, сидела за поставленными в ряд столами вдоль левой стены, через проход от компании во главе с Эрпом. Это были девушки типа «десять центов за танец», может, и проститутки, однако само по себе заведение не было борделем — в одноэтажном здании просто не хватило бы места для этого. Билетики продавались в баре напротив, огромном сооружении метров шесть в ширину — самом впечатляющем элементе этого длинного, узкого помещения.
Небольшой джазовый оркестр на сцене играл неторопливый «Авалон», и на вполне приличной танцевальной площадке, размером шесть на двенадцать метров, было не протолкнуться от танцующих пар — рабочих и парней, снимавших куколок по десять центов за раз. Все танцевали так плотно, что это уже чертовски походило на занятия сексом в стоячем положении.
В баре работали три бармена, и Капоне время от времени нес аккуратно накрытый поднос, иногда встречая и усаживая новых посетителей, пока двое других смешивали коктейли в чайных чашках. «Дешевый трюк», — подумал Бэт, а пиво вообще продавалось в открытую в кружках, увенчанных шапками пены. Бэт насчитал у бара шестнадцать стульев и шесть плевательниц. Остальное пространство заведения с оштукатуренными стенами, выкрашенными в зеленый цвет, занимали маленькие столики, преимущественно на двоих, с проходами, достаточно широкими для того, чтобы Капоне и другие бармены могли пройти свободно.
Но роль Капоне была уникальна. Вне всякого сомнения, он был популярен, шутил и болтал с клиентами, часть из которых явно была постоянными посетителями. Он вел себя весело и общительно и не был лишен определенного артистизма.
Бэт не был новичком в салунах, но для него такого рода кабаки не представлялись привлекательными. Просто безобразие, что эта убогая забегаловка открыто работает в то время, как закрыты прекраснейшие питейные заведения, такие, как «Шэнли» или бары на верхних этажах отелей, в «Метрополе», «Черчилле» и «Никербокере». Ночной клуб Холидэя — тоже кабак, но этот трактир «Гарвард» не лучше, чем отвратительные кабаки в прериях. Иисусе Христе, даже проклятый салун «Леди Джей» был привлекательнее его!
Смешно, что он вспомнил «Леди Джей»… а может, и нет. Девочки по десятицентовику за танец из трактира «Гарвард» не слишком отличались от Молли Бреннан, и вся эта воняющая пивом и опилками помойка была вполне подходящим местом для таких пьяных ублюдков, как сержант Кинг из Четвертого Кавалерийского.
И, если уж быть честным, это был именно такой захудалый и шумный салун, в котором мог бы часто появляться Бэт Мастерсон, будь ему сейчас двадцать один…
Весной семьдесят пятого в техасском Свитуотере индейские набеги сошли на нет. Месяцами Бэт только и делал, что получал жалованье в Форт-Эллиоте, а потом весело пропивал и проигрывал его в «Леди Джей» и других таких же заведениях. Хотя ему уже приходилось снимать шкуры с бизонов и убивать индейцев, он еще не поднаторел в искусстве жизни в этом мире, и когда черноволосая голубоглазая Молли сказала, что любит его, Бэт поверил ей, даже несмотря на то, что девка с фигурой наподобие песочных часов танцевала за деньги (а может, и что еще делала) с любым солдатом, разведчиком или ковбоем, который щегольски входил в (или, пошатываясь, выходил из) «Леди Джей».
Как это ни смешно, именно со стычки сержанта Кинга со старым товарищем Бэта по охоте на бизонов, Уайаттом Эрпом, все и началось…
Кинг был грубым и бесцеремонным скандалистом, горьким пьяницей, но и храбрым стрелком, который обычно затевал, как, впрочем, и выигрывал, большинство боев — и кулачных, и при оружии. Он был примерно лет на десять старше Бэта и настолько наглым, что всегда мог вытребовать себе отпуск с таким расчетом, чтобы покататься с друзьями-ковбоями по главным улицам окрестных городов и покричать «Ура!». В это входило, скажем, пострелять, стараясь, если можно, не убивать собак, но не оставить в живых ни одной лампы, вывески и окна магазина.
Тем летом, за пару дней до происшествия в «Леди Джей», Кинг и его дружки-ковбои в поисках развлечений отправились в Канзас, в Уичито, где Уайатт тогда служил в полиции. Кинг с ковбоями едва начали развлекаться, когда из-за угла вышел Уайатт Эрп, обнаружив сержанта с шестизарядником в руках и неуверенно стоящего на ногах.
Конечно же, Уайатт подошел к этому сукину сыну, вырвал оружие из лапы Кинга, бросил на улицу и дал ему пощечину, тут же вытащив второй револьвер из-за пояса солдата и тоже отбросив его. На недовольство Кинга Уайатт ответил ударом ствола «кольта» сорок пятого калибра по голове и затем отволок пьяницу за шиворот в полубессознательном состоянии в тюрьму. Кинга оштрафовали на сто долларов, но он покинул городок в настроении, на тысячу баксов более худшем.
Хотя Бэт и видел хамоватого сержанта в Форт-Эллиоте, он с ним не общался и не знал о его репутации стрелка и забияки. И уж точно он не знал о том, что сержант Кинг считает черноволосую голубоглазую Молли Бреннан с фигурой, как песочные часы, и всем прочим своей личной собственностью.
Поэтому, когда тем летним вечером сержант и еще шестеро кавалеристов, все уже хорошо набравшиеся, с криками ввалились в «Леди Джей», расталкивая прочих солдат, игроков, охотников на бизонов и девушек из танцзала, Кинг потерял рассудок, увидев, что Бэт и Молли танцуют и общаются, как близкие друг другу люди.
Бэт даже не заметил, как Кинг выхватил оружие.
Но Молли заметила и бросилась наперерез, закрыв собой своего партнера по танцу и получив в живот пулю, предназначавшуюся Бэту. Она рухнула на паркет танцпола, а остальные пары кинулись врассыпную, и вторая пуля попала Бэту в пах.
Чувствуя, как подкосились, отказываясь его держать, ноги, Бэт все-таки выхватил свой «кольт» и выстрелил в Кинга. Раненый, возможно, умирающий Бэт все равно оставался метким стрелком. Он целился в сердце Кингу и попал.
Сержант рухнул на пол, истекая кровью. Молли лежала рядом с Бэтом, тоже истекая кровью и стоная. Она могла умереть в любую минуту. Шесть солдат, явившиеся вместе с Кингом, двинулись было к лежащему Бэту, чтобы добить его, но их остановил друг Бэта, урожденный англичанин Бен Томпсон, крупье, работавший на «фараоне» в «Леди Джей». Он встретил их с револьвером в руке, и солдаты, пусть и превосходившие его численно, не стали испытывать судьбу — Бен был единственным человеком на всем Диком Западе, который с револьвером в руке становился опаснее Уайатта.
Дикий Запад.
Какая горькая ирония: пьяный сержант, отнявший жизнь у бедной девушки из салуна и ранивший Бэта так, что, промахнись он на несколько сантиметров, и Бэт остался бы евнухом, но эта убогая и дешевая трагедия стала частью героической легенды Бэта, легенды, плодами которой он ежедневно пользовался теперь, живя в Нью-Йорке.
Что же до Запада, сколько его ни спрашивали, Бэт всегда отвечал, что никогда больше не хочет увидеть эти места и общаться с теми, с кем он был в те дни. К черту Запад и все, что с ним связано!
Тем не менее вот он, рядом с Уайаттом Эрпом, и рад этому, с удовольствием находясь в компании старого друга, пусть даже этот захудалый салун и вызвал у него столь дурные воспоминания.
— Проснись, Бартоломью, Йель идет, — сказал Уайатт, похлопав Бэта по руке.
Капоне вернулся вместе с коренастым, мускулистым типом в сером двубортном пиджаке с черными отворотами, серой рубашке и черном шелковом галстуке, заколотом булавкой с бриллиантом. Его черные туфли были отполированы до зеркального блеска, и даже торчащий из кармана уголок платка тоже был черным. Черт подери, откуда только этот человек взял черный носовой платок?
Но самым впечатляющим элементом была огромная пряжка ремня, украшенная россыпью камней. Мой бог, и это тоже бриллианты?!
Черноволосый темноглазый мужчина с правильным овалом лица, носом пуговкой и подбородком с ямочкой остановился у входа в кабинет и улыбнулся, едва заметно, а затем кивнул Дикси.
— Мисс… джентльмены… не вставайте…
Уайатт и Бэт переглянулись. И кто это собирался вставать ради него? Да и потом, что им — выползать из этого кабинета?
Капоне пододвинул своему боссу стул, и Йель сел, положив руки на бедра. На пальцах рук красовались два тяжелых перстня с камнями, в том числе один с бриллиантом.
— Виски, — сказал Йель Капоне.
Капоне кивнул, а затем обратился к гостям:
— Вы действительно не хотите промочить горло?
— Действительно, — ответил Уайатт.
— Как пожелаете.
Прежде чем уйти, Капоне подмигнул Дикси, облизнув губы. Бэт увидел, как лицо Джонни окаменело от гнева, но не было сказано больше ни слова.
— Спасибо, что пришли, — начал Йель. — Вы знаете, кто я такой. Вас я видел в кругах, близких к спорту, мистер Мастерсон. А вы, должно быть, мистер Эрп.
Уайатт кивнул.
— А я Холидэй, — быстро произнес Джонни. — Это — мисс Дуглас, актриса из моего клуба.
— Я думал, у вас эта бродвейская Гуинан… — начал Йель, сузив глаза.
— Мисс Дуглас поет в хоре вместе с мисс Гуинан. Мисс Дуглас — мой близкий друг. Она захотела посмотреть Кони-Айленд.
Йель слегка улыбнулся, не то чтобы ухмыльнулся, и вежливо продолжил беседу:
— Надеюсь, вы не разочарованы, мисс Дуглас. Ничего, если мы будем обсуждать вопросы бизнеса в присутствии юной леди?
— Я же сказал, что она — близкий друг, — напомнил Джонни, возможно, немного раздраженно.
— Без обид, — заявил Йель, махнув рукой. — В любом случае, слышал, что федералы устроили облаву на ваше заведение.
— Облаву на мое заведение устроили вы, — возразил Джонни. — Ваш толстый подручный устроил «облаву».
Уайатт глянул на Джонни. Тот кивнул и замолчал.
Бэт наклонился вперед, обращаясь к Йелю:
— Это уже в прошлом, мистер Йель. Мы здесь для того, чтобы обсудить деловые взаимоотношения в будущем.
Йель улыбнулся одними губами, но лоб его наморщился.
— Прошлое, будущее… так, будто настоящее где-то потерялось в этой суете.
— Мы здесь, — сказал Бэт, — на вашей территории, чтобы выразить уважение. Вы делаете важное дело в эти времена «сухого закона» — у вас репутация поставщика хорошего пива и отличных крепких напитков по всему восточному побережью.
Позади босса появился Капоне, держа в руке чайную чашку. Здоровяк снова подмигнул Дикси перед тем, как уйти обратно. Джаз-банд играл «В поисках проблеска надежды».
— Не буду спорить, — согласился Йель, потягивая виски. — Но мое мнение таково: мистер Холидэй, здесь сидящий, имеет бездонные запасы качественной выпивки. Зачем же ему мои услуги? На самом деле, это я заинтересован в сделке с мистером Холидэем… чтобы перекупить эти запасы.
— Мистер Йель… — начал Бэт.
— Мистер Холидэй занимается розничной продажей, — с нажимом продолжал Йель, — а я — нет. Я оптом поставляю продукт таким людям, как мистер Холидэй и другие продавцы. Я считаю, что мистеру Холидэю следует заниматься своим бизнесом, а мне — своим… Соответственно этому мы и будем иметь дело друг с другом.
Джонни шумно дышал.
— У нас… сходная точка зрения, — ответил Бэт. — Мы намерены в более-менее ближайшем времени покупать у вас пиво.
— Мы можем сделать это, — сказал Йель, кивая.
— Что же касается крепких напитков, мы также обещаем начать бизнес с вами на исключительных условиях, когда запасы мистера Холидэя иссякнут.
Йель нахмурился.
— Я так понимаю, что его запасы значительны.
— Сложно сказать. У рынка свои законы. Кроме того, столь осведомленные люди, как вы, мистер Йель, хорошо понимают, насколько неконтролируемыми бывают слухи. По самым наилучшим нашим оценкам, запас… на год или около того.
— Год или около того.
— Тем временем мистер Холидэй будет выплачивать вам десять процентов премиальных со всего своего объема продаж крепких напитков вплоть до тех пор, пока не начнет покупать их у вас.
— Нет.
— Это честное предложение, мистер Йель, — сказал Бэт, запрокинув голову.
— Он продает мне запас. Занимается розничной продажей. А я занимаюсь оптовой.
— Мистер Йель, Джонни не продает свои крепкие напитки оптом кому-либо, он только снабжает ими свое заведение.
— Я расцениваю это как оптовую продажу самому себе, с его стороны. Говоря языком бизнеса, это значит — наступать мне на пятки.
Бэт посмотрел на Уайатта, и тот кивнул. Джонни нахмурился.
— Двадцать процентов, мистер Йель. Ни за что, просто за терпение. Год, может, чуть больше… — сказал Бэт.
— Нет, — ответил Йель, уставившись своими темными глазами на Джонни. — Вы можете говорить сами за себя? Вы ведь не ребенок, черт подери! Ради Христа, вы ведь не моложе меня!
Джонни открыл было рот, но Уайатт покачал головой, глядя на своего молодого товарища, и тот не проронил ни слова.
— Двадцать пять процентов, мистер Йель. И это — помимо закупки у вас пива. Хватит на всех, — сказал Бэт.
— Годовой запас первоклассной выпивки? Я дам вам за него пять тысяч. Первое предложение, оно же последнее, Холидэй. Принимайте его, или… — начал Йель.
— Не принимайте, — сказал Уайатт.
— О, вы тоже вступили в беседу, дедушка?! — фыркнул Йель, приподняв темную бровь.
— Мы пришли, чтобы обсудить бизнес, — отчеканил Уайатт. — А не для того, чтобы нас ограбили.
Йель долго смотрел на Уайатта, секунд тридцать, продлившихся целую вечность.
— Мне надо позвонить, — сказал Йель, отпив виски из своей чайной чашки.
— Чудесно, — проронил Уайатт.
Йель отодвинул стул, встал и быстро пошел к двери между баром и краем танцпола.
— Я-то думал, что Йель — это верхушка пирамиды в Бруклине, — сказал Бэт Уайатту.
Уайатт едва заметно пожал плечами.
— Ну, он мог решить с кем-то посоветоваться. Не думаю, что с матерью, женой или священником.
Разгоряченный Джонни потряс головой.
— Двадцать пять процентов? Грабеж на большой дороге!
— Возможно, цена того, чтобы остаться в бизнесе, — напомнил ему Уайатт.
Джаз-банд играл «Хорошенькая девушка — как музыка», когда к ним вразвалку подошел Капоне. Он что, навеселе?
Эл опустил на стол свою пухлую ладонь.
— Прошу простить меня за невежливость. Думаю, я потерял голову от красоты юной леди. Я не спрашивал у вас, не хотите ли вы чего-нибудь из бара?
— Ты спрашивал, — ответил Уайатт. — Не хотим.
— Никто? Ничего? Босс звонит домой… а ты, милая?
Капоне наклонился через сидящего Джонни, едва не коснувшись лицом Дикси.
— Нет, — сказал Джонни, — и отодвинься. Капоне искоса посмотрел на Дикси, а потом на Джонни.
— Почему бы тебе не позволить ей ответить самой? Эти дамы ведь получили право голосовать, если не знаешь. Она могла бы думать и своей головой.
— Мистер Капоне, полагаю, вы нужны в баре, — сказал Уайатт.
Капоне проигнорировал его слова, наклонившись еще сильнее. Его толстые губы оказались в считаных дюймах от лица Дикси, едва не касаясь ее.
— Милая, я влюбился, едва увидел, как ты вышла из этой двери. Я хотел сказать тебе, что у тебя очень хорошая попка… и я говорю это в качестве комплимента.
Джонни рванулся из кабинета, выталкивая Капоне. Здоровяк, кажется, немного шатался.
— Она со мной, — сказал Джонни, — извинись!
— Какого хрена?
— Извинись и убирайся, пока не получил.
Капоне, с его бычьей шеей, разразился хохотом и вскинул руки, веселясь, но опустил их, уже скрючив пальцы.
— От кого я получу, черт подери, от тебя, мразь?
Прямой левой жестко отбросил Джонни на угол стены кабинета. Капоне замахнулся своим огромным кулаком, когда правая рука Джонни нырнула в левый рукав, и в слабом свете сверкнуло что-то сияющее. В воздухе блеснуло лезвие ножа, быстро, раз-два-три.
Аль Капоне отшатнулся назад, его выпученные глаза еще больше расширились от удивления, боли и ярости.
Три пореза, практически идеально параллельных, виднелись на его левой щеке и верхней части шеи. Из них закапала кровь.
Капоне зажал раны левой ладонью, и его пальцы окрасились в алый цвет.
— Ты хрен такой! — заорал он, двинувшись на Джонни, — плевать, есть у того нож или нет. В этот момент Бэт вылетел из кабинета и нанес один точный и жесткий удар золотым навершием своей трости Капоне по затылку.
Люди вокруг закричали и начали разбегаться, а Капоне рухнул на колени, заливая одежду и пол перед собой кровью. Кровь была и на двенадцатисантиметровом стальном лезвии ножа, намертво зажатом в руке оцепеневшего Джонни.
Уайатт тут же выскочил из кабинета с той же стороны, что Бэт, а Дикси — с другой, оказавшись рядом с Джонни. Они выскочили в переулок через ближайший выход, быстро выбрались на Бауэри и вскоре были на станции «Стилвелл Авеню».
Они уже минут пятнадцать ехали молча от шока, когда Уайатт обратился к Джонни:
— Откуда ты взял нож, Джон?
— Это нож моего отца, — ответил Джонни.
Потрясенная Дикси, бледная как мел, сжала его руку обеими своими руками, прижавшись к нему и вдавив его в сиденье вагона метро.
— Мне дала его моя мать… — сказал Джонни. — Даже ножны, и те отцовы.
Он показал им нож в ножнах из старой потертой коричневой кожи, пристегнутых двумя ремешками к левому предплечью поверх рукава рубашки. Вероятно, это был именно тот нож, которым в Форт-Гриффине зарезали Эда Бейли.
— Твоя мать могла бы гордиться, — сухо произнес Бэт.
— Его отец тоже, — добавил Уайатт.
Это была последняя фраза, после которой они вновь погрузились в молчание.
Последнее, что было нужно Фрэнки Йелю в данный момент, — это чтобы вся эта история с Холидэем окрасилась кровью, да еще чтобы это случилось на его территории, черт ее дери!
У него что, черт возьми, больше подумать не о чем? Сейчас в любой момент эти долбаные ирландцы из «Белой Руки» могут нанести ответный удар, чтобы отомстить за стрельбу в «Скальде». Он отправил молодого Капоне разобраться с Холидэем и прочими перспективами, касающимися нелегальных кабаков в манхэттенском Мидтауне, в частности и для того, чтобы убрать его с глаз долой, но отчасти и потому, что Капоне — умный мальчик, способный думать и разговаривать, убеждая людей, если это возможно, и в то же время способный применить силу, если это необходимо.
Но, несмотря на свои габариты и командирские замашки, Аль Капоне все еще оставался большим восторженным ребенком, сексуально озабоченным, вспыльчивым и задиристым, храни его господь.
Фрэнки было всего на шесть лет больше, чем Элу, и он понимал парня. Черт подери, ведь его собственная репутация была построена именно на дурном характере. Он голыми руками отправлял людей в больницу (в том числе своего брата Энджи) и добавил изрядную долю правды к слухам о себе, хотя десятки людей, им убитых, — это уже чересчур раздуто. Если тщательно посчитать, то девять, не учитывая тех, кого он грохнул ради денег или в качестве услуги.
Что более важно, в Бруклине он был на положении благородного человека среди других больших шишек — когда воры обкрадывали бедных владельцев гастрономов, Фрэнки выплачивал компенсацию. Если сбежавшая лошадь в щепки разносила ручную тележку торговца рыбой, Фрэнки давал старому бедолаге пару сотенных, советуя приобрести собственную лошадь. Когда двое «гастролеров» попытались ограбить известного в округе гардеробщика в ресторане, который даже не принадлежал Фрэнки, что ж, Фрэнки лично нашел этих двоих заезжих хренов и отдубасил их до потери сознания.
Он особенно гордился тем, что поддерживал Ника Колувоса, хозяина ресторана «Маунт Олимпус» в деловом квартале Бруклина. Ник приехал в Америку ни с чем, начав свою жизнь здесь с мытья тарелок, но дошел до поста шеф-повара и, наконец, смог открыть собственное заведение.
Но как-то этим летом, посетив «Маунт Олимпус», Фрэнки не обнаружил на лице Ника привычной радостной улыбки.
Он отвел Ника в сторону и спросил, что не так. Щуплый мужчина разразился рыданиями. В разговоре в задней комнате ресторана Ник признался, что проблемы у него дома.
— Жена? — спросил Фрэнки.
— Нет, нет, мистер Йель, у моей Марии все отлично. А вот дочка… помните мою маленькую Олимпию, вы ей на последний день рождения двадцать долларов дали?
— Ага. Ей восемь исполнилось.
У Ника и Марии была чудесная дочурка с личиком ангела, обрамленным кудрями каштановых волос.
— Она всегда улыбалась и смеялась.
— Но не теперь, — сказал Ник. — Она плачет и не может сказать, почему. Не ест ни крошки. Плохо спит, а когда засыпает, просыпается, крича от кошмаров.
— Ты водил ее к доктору?
— В конце концов мы это сделали, да, но доктор сказал, что Олимпия в порядке, просто у нее такой возраст, он сказал. Но и Мария, и я уверены, что тут что-то не так.
Фрэнки тут же понял, что делать.
— Ник, ты знаешь Марию Деспано?
— Еще бы. Все знают Марию, она просто святая. Два года назад ее муж умер в эпидемию гриппа, но она все еще носит траур по нему, одеваясь только в черное.
— Ага, а еще она чудесно ладит с детьми, эта Мария. Дети рассказывают Марии такие вещи, которые они не расскажут ни родной матери, ни монахине, никому другому.
— Думаете, Олимпия… но, мистер Йель, моя дочь не знакома с Марией, может, пару раз ее видела в церкви.
— Неважно. Слушай, Ник, у меня полные карманы этих Энни Окли на Кони-Айленд.
— Энни — что?
— «Энни Окли», пригласительных билетов. У меня хорошие взаимоотношения с тамошними хозяевами. Так что ты отдаешь мне своего ребенка на вторую половину дня субботы, и Мэри побудет с ней. Покатает на пони, купит сахарной ваты и мороженого. Вот увидишь, твоя девочка раскроется перед ней, как распускающийся цветок.
Все произошло в точности так.
А затем святая вдова Деспано доложила Фрэнки о своих открытиях, и он разразился потоком такой брани, от которой призрачное лицо Марии стало бы бледно-серым, если бы уже не было таковым.
Фрэнки связался с Ником и сказал, что знает причину плача и ночных кошмаров Олимпии, но не скажет Нику до ближайшего воскресенья.
— Почему же до воскресенья, мистер Йель?
— Никаких вопросов. Пусть Мария приготовит свое лучшее блюдо, но сделай так, чтобы ни твоя дочка, ни вообще кто-нибудь из твоих детей не обедали с нами. Я попрошу Марию Деспано забрать Олимпию и двоих твоих мальчишек на Кони-Айленд, чтобы они снова там повеселились.
— Хорошо, мистер Йель… но я не понимаю…
— Скоро поймешь. И еще одна вещь, очень важная…
В воскресенье Фрэнки пришел в дом Колувосов, особняк на Клинтон-стрит. Ник встретил Фрэнки на пороге и проводил его в гостиную, где уже сидели Мария и брат Ника, Георгиос, живший в квартире над ними. После небольшого разговора Мария оставила их, извинившись и сказав, что ей надо сделать последние приготовления к обеду.
Вскоре Фрэнки, Ник, Мария и Георгиос съели восхитительное блюдо — жареную ногу ягненка со всевозможными гарнирами и стали пить кофе по-турецки с пахлавой. Потом наступил черед маленьких рюмочек с узо.
Фрэнки допил последний глоток из своей рюмки и повернулся к Нику.
— У меня плохие новости для тебя, Ник, и для тебя, Мария. Ник, причина ночных кошмаров твоей Олимпии — твой брат Георгиос.
Ник дернул головой назад, словно не расслышал. Лицо Марии не выразило ничего, возможно, она просто была оглушена услышанным. Георгиос уставился на скатерть, словно изучая узор на ней.
— Ты скажешь им, Джордж, или мне это сделать? Как ты завлек их маленькую девочку на чердак, обещая ей шоколадку, а потом изнасиловал ее? И сказал ей, что убьешь ее, если она проронит хоть слово?
Георгиос замер от ужаса, а потом вскочил из-за стола, чтобы убежать, но Фрэнки уже наставил на него свой револьвер сорок пятого калибра.
— Сядь, — приказал Фрэнки. — Невежливо уходить, когда разговор еще не закончен.
Мария рыдала, закрыв лицо руками. Ник вскочил, выпучив глаза, но не проронил ни слова. Георгиос медленно сел.
Фрэнки положил свой револьвер на стол и подвинул его к Нику.
— Как бы я ни хотел убить этого бесчестного выродка, пусть он и твой брат, я не эгоистичен. Я не собираюсь лишить тебя этой чести.
— Моего… родного… брата?.. — побледнев, с расширенными от горя и шока глазами спросил Ник.
— Знаю. Мне тоже это неприятно.
— То есть… Вы хотите, чтобы я… убил своего родного брата?
Фрэнки жестко посмотрел на Ника.
— Я знаю, что ты вежливый парень, миролюбивый. Но мне было нелегко выяснить, что случилось с твоей дочерью, и я делал это не для того, чтобы этот больной ублюдок избежал наказания. Но это уже не моя обязанность, а твоя.
Ник уставился на револьвер, лежащий на кружевной скатерти.
Георгиос дрожал и плакал.
— Ты мне больше не брат, — наконец произнес Ник, с трудом взяв в руку револьвер.
— Адельфи, му… ои! — съежившись от страха, закричал Георгиос.
— Ты мне больше не брат, — повторил Ник.
— Ник, пожалуйста… прошу. Я сделал эту гадкую вещь, я больной! Но я же твой брат!
Рука Ника дрожала, когда он навел револьвер на сына своей матери. Голос его тоже задрожал:
— Я опозорен и оскорблен тем, что ты мой брат. Если бы папа был жив, он бы сам убил тебя. Но его нет, поэтому долг за мной.
Фрэнки откинулся в кресло, сложив руки на груди, и лишь слегка улыбнулся, когда Ник дважды спустил курок. Обе пули попали Георгиосу в левый висок, когда тот начал отворачиваться, словно это могло спасти его. Сдвоенная струя крови залила скатерть прежде, чем Георгиос упал на стол, раной вниз, прямо в свое блюдце с остатками пахлавы.
Мария закричала, но Фрэнки успокоил ее и разъяснил, что сейчас у нее обычная забота, как после любого воскресного обеда — убраться на столе.
Фрэнки помог Нику избавиться от тела. Они положили труп его брата, замотанный в одеяло, в багажник автомобиля семьи Колувосов, поехали к парому, ходящему в Нью-Джерси, и выбросили свой мусор в виде человеческого тела на заросшей травой нелегальной свалке.
Позвонив спустя неделю, Ник сказал, что все заботы Фрэнки стоили достигнутого результата. В машине и на пароме Ник был очень мрачен, но сейчас владелец ресторана снова принял свой привычный облик, бурлящий жизнерадостностью. Он рассказал, что его дочка снова стала разговорчивой и улыбчивой, как раньше, у нее появился аппетит и пропали кошмары, с тех пор как «дядя Георгиос вернулся на Родину Предков».
— Вы очень хороший человек, мистер Йель, и я горд тем, что могу называть вас моим другом, — сказал Ник.
Такое тактичное в высшем смысле этого слова поведение сделало Йеля любимцем обитателей Бруклина.
Он считал себя не обычным преступником, а успешным бизнесменом. То, что другие называли «крышей», он называл «страховкой», а то, что другие называли «поборами», он считал страховыми взносами. У него в собственности было похоронное бюро, подобное дело никогда не выходит из моды, и это было полезно, в том числе в отдельных сферах его прочих деловых интересов. У него были скаковые лошади, боксеры-профессионалы и два заведения — трактир «Гарвард» и кафе «Санрайз» за углом от его большого кирпичного дома на Четырнадцатой авеню, где находилось и похоронное бюро. Для этих новых дел с выпивкой у него имелся флот быстроходных катеров для контрабанды и целый гараж грузовиков для доставки клиентам.
Но самое большое удовольствие Фрэнки доставляло производство именных сигар «Фрэнки Йель», размещавшееся здесь же, в Бруклине. Чтобы подчеркнуть свою законопослушность, он даже поместил свой портрет на сигарные коробки, и не было в городке торговца табаком, у которого бы на видном месте не красовались коробки с этим портретом — Фрэнки с черными волосами, зачесанными вправо, с широким симпатичным лицом, наглаженным белым воротничком и черным галстуком-бабочкой. Он не обдирал своих покупателей, продавая столь качественные сигары по двадцать центов за штуку или по полдоллара за три.
Конечно, продвинуть на рынке новый товар было очень непросто, несмотря даже на его качество, и для этого потребовалось разбить пару окон и сломать пару рук, чтобы сигары заняли подобающее место на полках магазинов по всей округе. Это привело к нездоровым ассоциациям, единственное объяснение тому, что сигары прозвали «вонючими Фрэнки Йелями». Оскорбительно, но его ребята не знали, что с этим делать.
Он мог позволить себе просто пожать плечами в ответ на это. Маленькие люди всегда завидуют большим. Кроме того, поколотить владельца магазина — это одно, а поколотить покупателей — совсем другое. Ну и что, если кто-то, у кого вкусы, как из задницы, считает его сигары дешевыми и плохими? Ведь у табачных магазинов тоже бывают периоды плохой торговли, не так ли?
Фрэнки Йель считал себя живым воплощением американской мечты. Родившийся в захудалой Калабрии Франческо Иоэле приплыл сюда, когда ему было восемь, и провел отрочество в подростковой банде «Файв Пойнтс», дурачась и развлекаясь, как и все остальные дети. Первым настоящим делом стала жестокая драка в бильярдной. Он сам удивился тому, как много можно сделать с человеческой головой при помощи бильярдного кия, взятого за тонкий конец. Второй привод был за ношение огнестрельного оружия. У него была еще куча приводов за воровство, но удача и умение откупиться помогли ему избежать тюремного заключения. По сути, на нем не висело ни одного «взрослого» срока.
Тем не менее он вполне мог оказаться на скользкой дорожке, если бы не встретил Терезу. Без сомнения, жизнь в браке изменила его. И теперь было трудно поверить, что этот респектабельный джентльмен когда-то был всего лишь, признаем это, дешевым громилой.
За последние пару лет Фрэнки Йель добился очень многого. Он держал на «страховке» двадцать с чем-то владельцев пирсов и транспортных фирм, которые до этого платили за защиту этим ублюдкам из «Белой Руки». Его превосходный товар на рынке выпивки тоже вывел его вперед по отношению к ирландцам, которые теперь лишь пытались грабить грузовики Йеля, поскольку их собственный товар, сделанный в ванных, был совершенно убогим.
Кроме того, малый бизнес Южного Бруклина тоже перешел под его защиту. Взломы складов, угоны и выколачивание долгов также хорошо пополняли казну Йеля. А его табун крепких ребят, которых можно было подрядить в тех случаях, когда политикам требовалась определенная поддержка или у промышленников возникала необходимость подавить забастовку, тоже работал неплохо.
Может, он застоялся? Может, все шло настолько гладко и хорошо, что он стал толстым и ленивым? Скорее всего, именно для того, чтобы справиться с такими приступами лени, он и объявил войну «Белой Руке». Ведь они были единственным реальным препятствием на пути к полному контролю рэкета по всему Бруклину. Может, именно поэтому он решил разведать обстановку на другом берегу реки, в Манхэттене, чтобы расширить свой питейный бизнес.
Без сомнения, Эл облажался в деле с Холидэем. То, что начиналось как небольшая проблема, теперь превратилось в большую долбаную неразбериху. Фрэнки подразделил свалившуюся на него головную боль на две части. Во-первых, бизнес расширился так сильно, что, возможно, он дал в руки такому ребенку, как Капоне, слишком много власти. Во-вторых, сам Капоне, у которого в штанах расперло и которому не хватило мозгов, чтобы не подкатываться к куколке их соперника по бизнесу в разгар мирных переговоров, будь они прокляты.
Но какого черта дерьмо полетело в разные стороны именно в трактире «Гарвард» и именно сейчас, когда в городе появился Джонни Торрио?
Сейчас Маленький Джон, в основном, играл роль молчаливого партнера по бизнесу, доверяющего Фрэнки все дела в Бруклине в то время, как сам он вел дела в Чикаго. Но слухи о ситуации дошли до Чикаго, вынудив Торрио второй раз за последние три месяца приехать в Бруклин.
На той же улице, где находился клуб «Адонис», в их гараже с грузовиками, перевозящими выпивку, был офис. Фрэнки и Маленький Джон сидели и разговаривали, ожидая, когда придет молодой Капоне, чтобы они вместе обсудили дело Холидэя. Сейчас же Торрио вводил Фрэнки в курс дел в Чикаго.
Сидя за столом, Фрэнки крутанулся в кресле, чтобы взглянуть на Торрио, занимавшего почетное место чуть позади него. Дорогое резное кресло красного дерева, обитое роскошным бордовым бархатом, выглядело словно бельмо посреди исцарапанной и абсолютно функциональной мебели офиса Фрэнки.
Кресло долгое время стояло в гостиной Фрэнки, до тех пор, пока, сидя в нем, его тесть не умер от сердечного приступа. После этого Тереза сказала Фрэнки, что надо избавиться от этой «проклятой и несчастливой вещи». Не решившись отдать ее какому-нибудь долбаному старьевщику, Фрэнки принес кресло в свой офис, где предоставлял его отдельным почетным гостям, таким, как Торрио… или тем, кого хотел припугнуть («Не чувствуй себя так удобно — на этом сукином кресле отдал концы мой тесть!»).
В комнате был и коренастый, мускулистый телохранитель Фрэнки, Малыш Оджи. Он стоял у окна, выходившего на аллею, в расстегнутом пиджаке, из-под которого торчала рукоятка пистолета сорок пятого калибра, засунутого в наплечную кобуру. Со всеми этими неприятностями, с Холидэем и «Белой Рукой», было бы сложно переборщить с осторожностью.
Сидя в роскошном кресле, Торрио оперся локтем о колено. Из-под брюк виднелись зеленые, цвета долларов, шелковые носки. Превосходно скроенный костюм чуть более светлого зеленого цвета скрывал его небольшое брюшко, а шелковый галстук был изумрудного цвета, и заколот он был булавкой с настоящим изумрудом, абсолютно в тон.
Фрэнки чуть не улыбнулся. Они всегда за глаза называли Маленького Джона долбаным итальянским лепреконом, и на этот раз он выглядел именно так.
Джон заговорил тихим, вкрадчивым и мелодичным голосом:
— Я абсолютно доверяю твоему другу Оджи и, думаю, он не обидится, если я попрошу тебя приказать ему занять позицию по другую сторону этого окна.
Очевидно, Оджи даже не услышал этих слов. Он обладал способностью абсолютно не слышать разговоров, касающихся бизнеса, но Фрэнки передал ему пожелание, которое, конечно же, не было пожеланием в истинном смысле слова. Вскоре двое мужчин остались наедине.
Фрэнки в своем отлично сшитом костюме цвета морской волны, не хуже, чем у его компаньона, похвалил мастерство портных, пошивших костюм Маленькому Джону.
— Максвелл-стрит, — сказал Маленький Джон, слегка улыбнувшись. — Ткань и мастерство не хуже любого костюма, пошитого в Манхэттене, приближается по качеству к Британии. И стоит он у них чертовски недешево.
— В Чикаго свои плюсы.
— Действительно. Хотел бы сказать то же самое про своего дядюшку.
— Я думал, что вы и Большой Джим идете рука об руку, все так думают, — нахмурившись, проговорил Фрэнки.
Круглое сероватое лицо Торрио помрачнело.
— Шли. Я сделал его богатым, далеко превзойдя пределы его ограниченного воображения.
Фрэнки знал, что так оно и было. В течение пары лет Маленький Джон добился того, что прибыли бордельного бизнеса Большого Джима Колосимо удвоились, охватывая все — от первоклассного «Дворца Наций» до низкопробного, по баксу за раз, «Клопового Ряда», включая все градации подобных заведений.
— Я сделал его столь богатым, — продолжал Маленький Джон, — что он стал похож на большого и толстого, обленившегося и зажравшегося домашнего кота.
Он произнес это таким тоном, каким говорят об умершем родственнике. Возможно, в некотором роде так оно и было.
— Большой Джон не хочет ввязываться в бизнес с выпивкой, Фрэнки. Деньги валяются под ногами, а ему лень нагнуться.
Фрэнки усмехнулся без тени юмора.
— А еще эта его новая жена.
Маленький Джон нахмурился, а он делал это очень редко.
— Да. Этот мужчина больше мне не родственник с тех пор, как он бросил мою тетушку, настоящую святую, ради этой новой миссис Колосимо. Надо что-то сделать.
— Скажите только слово, и я лично позабочусь об этом, — ответил Фрэнк, махнув рукой в сторону пустовавшего пока стула, стоящего напротив стола. — Может, это будет и решением проблемы с молодым Альфонсо. Забрать его из Бруклина в Чикаго, где он поможет вам разобраться с вашим бывшим дядюшкой.
Маленький Джон не ответил, лишь сложил на животе миниатюрные руки. В мягком взгляде его голубых глаз было невозможно угадать хоть что-либо.
— Преждевременно, — наконец сказал он. — Но я просто хотел изложить тебе мою ситуацию. И то, что мне может потребоваться твоя помощь.
— Вы получите ее, — ответил Фрэнки, положа руку на сердце. — Как только в этом возникнет нужда.
Фрэнки прервал стук в наружную дверь.
— Ага, что?
В дверь заглянул Малыш Оджи.
— Мальчишка пришел, — сообщил он.
— Зови его сюда.
В дверь вошел Аль Капоне с большой белой «борсалино» в руке. На нем был белый костюм «Палм Бич», очень опрятный и вполне сочетавшийся с огромной белой марлевой повязкой, прикрывавшей левую щеку и часть шеи. Туфли у него на ногах были черно-белыми, с преобладанием белого.
Он вел себя, как покорная овечка.
— Мистер Йель, мистер Торрио.
— Проходи, садись, Эл, — сказал Торрио, махнув рукой. — Обсудим все это.
Ребенок-переросток неуклюже пошел вперед и уселся на крепкий деревянный стул напротив Фрэнки. Маленький Джон продолжал сидеть в резном кресле слева и чуть позади Фрэнки, так что мальчишка видел лица сразу обоих своих приемных отцов. Слева была стена с окном, выходящим на аллею, пара косо висящих фотографий в рамках: Фрэнки и местные политики и знаменитости, а еще — два шкафа с бумагами. Стена справа представляла собой деревянное застекленное окно в гараж с грузовиками, где возились двое механиков в грязных комбинезонах.
Капоне опустился на стул, всем своим видом выражая досаду.
— Хочу извиниться за то, что я сделал, — мрачно пробормотал Эл.
— Сколько стежков, Эл? — спросил Маленький Джон.
— Тридцать восемь.
— А сколько швов?
— Три, — ответил Капоне, показав цифру своими пухлыми пальцами. — Верхний — сантиметров десять, два нижних — по пять. Врач сказал, что они останутся со мной навсегда. На лице.
— Сотрясение от удара тростью?
— Не. Только шишка с гусиное яйцо, — ответил Эл, аккуратно потрогав затылок. — Здоровая, черт ее дери.
Маленький Джон кивнул.
— Щека не болит, сынок? — спросил он.
— Не. Ну, болит немного. Не так сильно, как моя гордость.
— Ты чему-нибудь научился?
— Чертовски многому, мистер Торрио.
— Как насчет того, чтобы перестать гадить там, где ты жрешь, мать твою? — спросил Фрэнки.
— Безусловно, — согласился Капоне.
— И не встревать в чужой танец, особенно если кто-то пришел сюда, приглашенный на деловую встречу?
— Тоже, — согласился Капоне, сглотнув.
Фрэнки вздохнул и покачал головой.
— Ты знаешь, что меня больше всего разочаровало, Эл?
— Нет, мистер Йель.
— Ты женатый человек! Недавно женатый, у тебя дома молодая жена-красавица! И миленький маленький сын.
— Знаю. Знаю.
— И ты ходишь среди людей, размахивая в стороны своим петушком перед девками? Разве это достойное поведение?
— Нет, мистер Йель.
— Если хочешь немного гульнуть на стороне, разве для этого нет более подходящих мест? Где ты можешь получить все, что пожелаешь, под крышей дома? Разве я запрещаю тебе пользоваться женщинами, которые работают на нас?
— Нет, мистер Йель.
— Тебе должно быть стыдно.
— Да, мистер Йель.
— Правда?
— Да, мистер Йель. Стыдно. Действительно стыдно.
Фрэнки снова вздохнул и посмотрел на Торрио. Тот слегка пожал плечами. Мальчишка, что с него возьмешь?
Капоне сглотнул комок и заговорил:
— Тем не менее мы должны что-то сделать. Ко мне проявили неуважение. Меня… как вы это говорите, унизили.
Он подвинулся вперед. Выдвинул вперед челюсть, хотя, скорее всего, это натянуло тампон и причинило ему боль.
— Более того, мистер Йель, мистер Торрио, на меня напали, мать их так. Я не могу потерпеть подобного. Мы не можем этого потерпеть.
Маленький Джон изучающе посмотрел на своего давнего ученика. Покачал головой, устало вздохнул.
— Разве я ничему не научил тебя, Эл? Ты меня огорчаешь.
Капоне сокрушенно крутил в пухлых руках свою белую «борсалино», словно сидел за рулем автомобиля. Ведя его наобум.
— Мистер Торрио, что… Я… почему?
— Сначала дело, потом удовольствия, — ответил Джон, поднимая свой миниатюрный указательный палец.
— Возможно, Эл и прав в чем-то, — нахмурившись, проговорил Фрэнки. — По всему городку пошли слухи, что этот Холидэй и эти долбаные старые пердуны, Эрп и Мастерсон, порезали моего лучшего парня прямо в нашей собственной точке. Это скверно. Это выглядит дерьмово, вот так. Сложно будет держать людей в повиновении, если…
— Сначала — дело, — перебил Фрэнки Маленький Джон, повернувшись к нему. — Ты… мы… занимаемся бизнесом, поставляем выпивку всем кабакам Нью-Йорка и Нью-Джерси. А у Холидэя самый большой и самый лучший запас выпивки в городе, выпивки, сделанной еще до «сухого закона».
— Эгей, Джей-Ти, у него запас едва на год, — отмахнулся Фрэнки. — Это немало пойла, конечно, но явно недостаточно, чтобы стерпеть такое оскорбление…
— У тебя других забот не хватает? — резко перебил его Маленький Джон. — С перспективой ответного удара от «Белой Руки»?
Эти слова являлись косвенным выговором. Ведь идея с засадой в «Скальде» принадлежала исключительно Фрэнки, и он не согласовал ее с Торрио, поскольку она была совершенно не в стиле Маленького Джона.
— Джей-Ти, я просто хочу сказать, что зачем гоняться за годичным запасом выпивки, если эти люди не идут на сделку? Мы уберем их, а по ходу дела, может, найдем и их склад.
— Убрать их — дело второе, — возразил Маленький Джон. — А первое — перехватить их выпивку… кроме того, Фрэнки, ты не прав насчет того, сколько поставлено на карту. Кто тебе сказал, что у них годовой запас?
— Ну… э-э…
Глаза Неаполитанского Лепрекона мигнули.
— Случаем, не они сами? Фрэнки, я же знаю, откуда у Холидэя этот запас, он выиграл его в покер, и я знаю, у кого он его выиграл, и говорю тебе — у них запас на пять, может, шесть лет торговли для самого крупного в городе нелегального кабака, причем запас самого лучшего товара.
Фрэнки задумался.
— Это достаточное количество товара для нашей оптовой торговли…
— Именно так.
— Мы сможем переправить его сюда по воде и торговать им до Второго Пришествия.
Торрио кивнул.
— Или продать его по хорошей цене самым требовательным из наших клиентов, — добавил он.
— Куча товара, — сказал Фрэнки. — Куча возможностей…
Капоне прокашлялся.
Оба мужчины посмотрели на него.
— При всем уважении, мистер Торрио… мистер Йель. Я хочу высказать кое-что. Это я…
— Облажался, — закончил за него Маленький Джон.
Капоне моргнул, готовый расплакаться.
Фрэнки ухмыльнулся. Случаи, когда Маленький Джон выражался такими словами, можно было пересчитать на пальцах одной руки.
— О’кей, — сказал Капоне, сдвинувшись на край стула. Его лицо покраснело, ярко блестя на фоне белизны огромной повязки. — Но я тот, кому этот хрен порезал лицо. Я тот, кого всю мою чертову оставшуюся жизнь будут звать «порезанным». Я имею право сравнять счет. Он должен умереть, мистер Торрио. Джонни Холидэй должен умереть, мать его так.
Торрио поднял правую руку в жесте папы римского, благословляющего паству.
— Я не стану запрещать тебе этого. Спорный вопрос лишь в том, когда это произойдет. Вопрос «Что?» и «Почему?» не нуждается в обсуждении. У наших друзей с Сицилии есть такая поговорка: «Месть — блюдо, которое следует подавать холодным». Эл, мальчик мой, я даже и думать не могу отказать тебе в удовольствии отведать такое блюдо. Но перед всяким хорошим блюдом сначала надо… что-нибудь выпить, а?
— А что у нас идет впереди удовольствия? — спросил у Капоне Фрэнки.
Тот лишь тяжело вздохнул в ответ, так тяжело, что его щеки задрожали, в том числе и перевязанная.
— Дело, — ответил он.
— Дело, — согласился Фрэнки.
— Хорошо, — сказал Маленький Джон, снова откинувшись в плюшевое кресло и сложив маленькие пальцы домиком над животом. — А теперь, Фрэнки, Эл, расскажите мне, как вы собираетесь найти и прибрать к рукам всю эту распрекрасную выпивку.