22 мая 2007
Алеутские острова, Аляска
Легкий береговой бриз шаловливо стучался в окна и стены сборного металлического домика, притулившегося на вершине небольшого утеса, с которого открывался прекрасный вид на море. Убогая жестянка, выкрашенная давно потускневшей и облупившейся желтой краской. Редкие снежинки лениво кружились над крышей, прежде чем опуститься на землю и тихо истаять в пробивающейся траве. Развалившись у порога и не обращая внимания на назойливое тарахтение работающего дизельного генератора, беззастенчиво дрыхла на солнышке мохнатая сибирская лайка-хаски. Белая полярная крачка сделала круг над хижиной и опустилась на крышу. С любопытством окинув глазом торчащие по соседству антенны, радиомаяки, спутниковые тарелки и прочую электронную дребедень, птичка разочарованно вспорхнула и, подхваченная порывом ветра, унеслась прочь в поисках чего-нибудь более съедобного.
Метеостанция Береговой охраны на острове Юнаска по праву считалась самой тихой и отдаленной среди себе подобных. Затесавшийся в середину Алеутской гряды островок имел вулканическое происхождение ничем не отличаясь в этом плане от дюжин своих собратьев, растянувшихся изогнутым щупальцем осьминога от южной оконечности полуострова Аляска до Берингова моря. Семнадцати миль в поперечнике, Юнаска не мог похвастать никакими достопримечательностями, кроме двух бездействующих вулканов, расположенных в противоположных концах острова. Обе вершины разделяла однообразная холмистая местность, поросшая блеклой тундровой травой. Но в конце весны и начале лета благодаря отсутствию деревьев и кустарников даже эта чахлая растительность выделялась пятном изумрудной зелени на фоне холодных свинцово-серых океанских вод.
Лежащий на пути сразу нескольких течений северного Тихоокеанского региона, Юнаска был идеальным местом для отслеживания морских и атмосферных кондиций, приводящих в дальнейшем к образованию полномасштабных погодных фронтов, перемещающихся, в свою очередь, к берегам Северной Америки. Помимо сбора чисто метеорологической информации, станция на острове также использовалась Береговой охраной как одно из звеньев Службы спасения и раннего предупреждения. В здешних водах, богатых рыбой и другими морепродуктами, нередко случалось, что незадачливые рыбаки попадали в критическую ситуацию.
Условия жизни персонала метеостанции, состоявшего из двух человек, едва ли можно было назвать райскими. До ближайшей деревни девяносто миль морем, а до главной базы в Анкоридже — вся тысяча, если не больше. Изолированные от цивилизации островитяне были предоставлены самим себе и варились в собственном соку. По истечении трех недель срок вахты заканчивался, и на смену им вертолетом доставляли другую пару наблюдателей. Пять месяцев в году станция не обслуживалась и работала в автоматическом режиме, но с мая по ноябрь Юнаска снова становился обитаемым.
Впрочем, трехнедельное добровольное заключение вполне устраивало пребывающих на острове в настоящий момент метеоролога Эда Стимсона и техника Майка Барнса. Влюбленный в свою профессию, Стимсон был рад любой возможности попрактиковаться в полевых условиях, а Варне заранее предвкушал, как проведет положенный по окончании смены отпуск. Он планировал побродить с рюкзаком за плечами по Аляске в надежде наткнуться на пропущенную предшественниками-золотоискателями россыпь.
— Еще раз повторяю, Эд: на следующую вахту ищи себе другого партнера! В прошлый раз я нашел в Чугакских горах такой офигенный выход кварца, что чуть из носков не выскочил. И что-то мне подсказывает, что прямо под ним тянется толстенькая, сочненькая и желтенькая такая жилочка…
— Ага, ты, помнится, уже утверждал однажды нечто подобное, только речь тогда шла о реке МакКинли, — насмешливо хмыкнул Стимсон; умудренного возрастом и жизненным опытом метеоролога изрядно забавлял наивный щенячий оптимизм молодого напарника.
— Посмотрим, что ты запоешь, когда увидишь меня рассекающим по Анкориджу на новеньком «хаммере»! — надулся Майк.
— Посмотрим, — покладисто согласился Эд. — А покамест будь любезен прогуляться ножками и проверить анемометр.[4] Самописец опять барахлит.
— Только посмей оформить заявку на мою золотую жилу, пока я буду ковыряться на крыше! — шутливо пригрозил техник, натягивая теплую куртку.
— Можешь не беспокоиться, дружище. Можешь не беспокоиться.
В двух милях к востоку Сара Мэтсон проклинала себя за рассеянность: она забыла в палатке перчатки. Хотя температура воздуха приближалась к пятидесяти,[5] свежий береговой бриз создавал ощущение чуть ли не январского холода. Руки ее промокли от лазанья по омываемым волнами прибрежным скалам, и кончики пальцев быстро теряли чувствительность. Пробираясь вдоль узкой расщелины, она старалась не вспоминать о коченеющих кистях и думать только о том, как подобраться поближе к объекту ее исследований. Бесшумно ступая по усеянной валунами тропинке, Сара добралась, наконец, до своего главного наблюдательного пункта, скрытого за нагромождением базальтовых обломков.
В каких-нибудь тридцати футах от нее нежилась у кромки прибоя колония северных морских львов. Около дюжины усатых толстяков лежали рядком, тесно прижимаясь друг к другу — точь-в-точь как туристы на пляже в Рио в разгар сезона. Еще пяток особей увлеченно ныряли и резвились в волнах неподалеку от берега. Два молодых самца злобно переругивались между собой, явно стремясь добиться расположения одинокой самки, не проявляющей ни малейших признаков интереса ни к одному из соискателей. Несколько детенышей безмятежно дремали под сенью необъятного брюха дородной мамаши.
Вытянув из кармана куртки небольшой блокнот, Сара принялась за подробное описание своих подопечных, скрупулезно отмечая все основные параметры каждого из наблюдаемых животных: пол, возраст, вес, размеры, общее состояние. Особое внимание она уделяла выявлению таких тревожных признаков, как мышечные спазмы, чрезмерно обильные носовые и глазные выделения, чихание и кашель. Час спустя, закончив наблюдения, она убрала блокнот, горячо надеясь, что сумеет потом разобрать собственные каракули, накорябанные онемевшими пальцами.
Уходила Сара так же бесшумно и осторожно, стараясь ступать по своим же следам, что, впрочем, не представляло особых трудностей — отпечатки ее ног на покрывающей пологий склон траве были отчетливо видны невооруженным глазом. Прохладный ветер с моря освежал легкие, а неброская красота расцветающей весенней тундры ласкала взор и наполняла все ее существо энергией и радостью жизни. Несмотря на хрупкое телосложение, этой стройной тридцатилетней женщине с высоко поднятой головой, увенчанной короной пышных и тонких, как кудель, льняного цвета волос, всегда нравилось работать на свежем воздухе. Так повелось еще с детских лет, когда родившаяся и выросшая в захолустном Вайоминге девчонка проводила летние каникулы в Тетонских горах, лазая по скалам или катаясь на лошадях в компании своих буйных братцев. Любовь к дикой природе привела ее на ветеринарный факультет университета соседнего штата Колорадо. Поучаствовав в нескольких научно-исследовательских программах на восточном побережье, она приняла предложение своего бывшего преподавателя поработать в ЦКЭ — Центре контроля за распространением эпидемических заболеваний, — но с условием, что ей не придется безвылазно торчать в лаборатории. Заняв должность полевого эпидемиолога, она получила возможность совмещать свою тягу к природе с конкретной деятельностью по специальности. В ее обязанности входило выявление и изучение опасных для человека заразных заболеваний животных.
Командировка на Алеутские острова стала для Сары Мэтсон чем-то вроде рождественского подарка, хотя вызвавшая ее причина отнюдь не радовала. На западе полуострова Аляска была отмечена неестественно высокая смертность в популяции морских львов. При этом не удалось обнаружить никаких признаков экологической или техногенной катастрофы, которая могла привести к эпизоотии. Сара и двое ее ассистентов срочно вылетели из Сиэтла с заданием установить характер заболевания и его масштабы. Они начали обследование с Any — самого дальнего из Алеутских островов, — постепенно продвигаясь все ближе к Аляске. Действуя таким образом, группа рассчитывала, в первую очередь, четко определить границы зоны распространения болезни. Каждые три дня за ними прилетал гидросамолет и перебрасывал на следующий остров. Сара следила за лежбищем на Юнаске вторые сутки, но ничего угрожающего состоянию здоровья местной колонии морских львов пока не заметила. Это радовало, хотя ни о чем пока не говорило.
Красивая, легкая, с высокими скулами и лучистым взглядом широко распахнутых светло-карих глаз, мисс Мэтсон никак не укладывалась в рамки общепринятого образа женщины-ученого. Шагая энергичной, упругой походкой, она быстро преодолела две мили до лагеря, если можно так назвать три небольшие ярко-красные палатки, разбитые в ложбинке между двумя холмами. Приземистый бородач в бейсболке и фланелевой рубашке ковырялся в содержимом большого морозильного ящика.
— А вот и Сара! — с улыбкой приветствовал руководителя экспедиции Ирвин Фаулер, жизнерадостный пятидесятилетний крепыш, которому никто не давал больше сорока, — А мы с Сэнди как раз подумывали сварганить что-нибудь вкусненькое на ланч.
Из крайней палатки выползла на четвереньках миниатюрная рыжеволосая женщина, держа в одной руке котелок с поварешкой.
— У Ирва с утра до вечера одно на уме — как бы сварганить что-нибудь вкусненькое. Половником тебе в лоб, а не ланч, бездельник! — сердито проворчала Сэнди Джонсон, но глаза ее смеялись, и никто не воспринял угрозу всерьез.
— Как провели утро? — поинтересовалась Сара, с облегчением плюхнувшись на раскладной стул.
— Все данные у Сэнди, — сообщил Фаулер. — Мы проверили крупную колонию на восточном берегу. Все выглядят здоровыми и толстенькими. Я нашел один труп, однако, судя по его внешнему виду, бедолага скончался от старости. На всякий случай взял образцы тканей для лабораторного анализа, — Продолжая докладывать, он одновременно подсоединил газовый баллон к переносной плитке и зажег горелку, вспыхнувшую голубым пламенем с характерным «пу-уф-ф».
— У меня аналогичная картинка, — кивнула доктор Мэтсон, окинув взглядом окружающий лагерь зеленый ландшафт, — Из чего следует, что до морских львов очаровательной Юнаски зараза еще не добралась.
— После полудня не мешало бы осмотреть лежбище на западном побережье острова, — предложил Ирвин, — Все равно самолет за нами прилетит только завтра утром.
— Топать далековато, — покачала головой Сара, — Правда, можно будет по пути заглянуть на метеостанцию и поболтать с персоналом. Пилот говорил, что в это время года там уже работают люди, а не автоматика.
— Ну а теперь, — торжественно объявил Ирвин, водружая на конфорку объемистый котелок, — настало время заняться фирменным блюдом.
— Твое фирменное блюдо только пожирателям огня лопать! — успела вякнуть ехидная Сэнди, прежде чем ее бесцеремонно оборвали.
— Молчи, женщина! Ничего ты не понимаешь в настоящем луизианском чили, — ухмыльнулся Ирвин, вываливая в закипающую воду буро-коричневое содержимое большой консервной банки.
— Laissez le bon temps rouler,[6] как говаривают в Новом Орлеане, — хихикнула Сэнди.
Эд Стимсон напряженно всматривался в монитор атмосферного радара, наблюдая в верхней части зеленоватого экрана постепенное разрастание скопления белых электронных облаков. Типичный штормовой фронт среднего уровня, разворачивающийся где-то в паре сотен миль к юго-западу. Опытному метеорологу нетрудно было предсказать последствия этого шторма для островитян: минимум несколько дней сырой, ненастной погоды. От картинки на экране его отвлек резкий скрежет над головой — Варне все еще торчал на крыше, занимаясь сломавшимся анемометром.
Из радиоприемника в дальнем углу послышались чьи-то оживленные голоса, перемежаемые треском электростатических помех. Обычная трепотня о погоде и всякой ерунде шкиперов рыбачьих судов, промышляющих в близлежащих водах. Слушать их переговоры также входило в обязанности обслуживающих метеостанцию людей. Стимсон покрутил ручку настройки, пытаясь добиться более отчетливого приема, и не сразу обратил внимание на доносящийся снаружи странный воющий звук. Лишь когда радио на мгновение умолкло, метеоролог услышал его: низкий нарастающий гул, как от заходящего на посадку реактивного самолета. Это продолжалось несколько томительных секунд, затем интенсивность пошла на убыль и шум оборвался с громким хлопком.
Решив поначалу, что слышал раскат грома, Эд уменьшил границу захвата радара до двадцати миль и обозрел окрестности, но экран монитора показывал в непосредственной близости от Юнаски лишь обыкновенные кучевые и перистые облака и ничего, даже отдаленно напоминающего грозовую тучу. «Должно быть, военные летчики озорничают», — подумал с усмешкой Стимсон, припомнив небо над Аляской в далекие уже времена холодной войны. Но все мысли о воздушных хулиганах вылетели у него из головы, когда за дверью жалобно и как-то взахлеб заскулил Макс, тот самый сибиряк-хаски, еще несколько минут назад мирно спавший у порога хижины.
— Что с тобой, Максик?! — встревоженно воскликнул ученый, распахнув дверь и выскочив наружу.
Пес испустил в ответ исполненный смертной тоски вой и, дрожа всем телом, повернулся к хозяину. Стимсона ужаснули безумный взгляд закатившихся глаз и густая белая пена, сочащаяся из полураскрытой пасти. Секунду-другую Макс стоял, пьяно покачиваясь из стороны в сторону, потом лапы его подогнулись, и он тяжело рухнул наземь.
— Господи Иисусе! — вскричал Эд, — Майк! Майк! Скорее сюда!
Варне уже оседлал прислоненную к крыше лестницу, но чем ниже он опускался, тем больше испытывал трудностей, нашаривая ногой нижнюю перекладину. С последней вообще ничего не вышло: он сорвался с лестницы и удержался от падения лишь потому, что успел вцепиться в нее руками.
— Майк, с нашим псом… — взволнованно начал Стимсон, но тут же проглотил окончание фразы и пристально вгляделся в побледневшее лицо напарника. — Эй, парень, у тебя все в порядке? — спросил он автоматически, уже осознав, что у того не только не все в порядке, а даже еще хуже, чем показалось с первого взгляда. Дышал Варне неровно и прерывисто, глаза его остекленели и стали почти такими же пустыми и безумными, как у Макса. Обхватив его за плечи, метеоролог втащил теряющего сознание Майка в комнату и усадил в кресло.
Секунду спустя того вывернуло наизнанку. Когда Барнса отпустило, он ухватил Стимсона за руку и чуть слышно прохрипел:
— Там дрянь какая-то… в воздухе…
Последнее слово едва успело сорваться с губ Барнса, как глаза его закатились, по телу прошла судорога, и он безжизненно повалился на пол.
Метеоролог оцепенел от неожиданности, но уже в следующее мгновение все завертелось перед его глазами, пол и потолок поменялись местами, в голове запульсировала жуткая боль, а легкие словно сдавило железными тисками, выжимая из них остатки воздуха. С трудом доковыляв до передатчика, он ухитрился послать сигнал бедствия, но и только: язык и губы отказались повиноваться дальше. В желудке все жарче полыхал невидимый костер, пожиравший его внутренности. Задыхаясь и потеряв всякую ориентировку в пространстве, Эдуард Стимсон зашатался и упал, испустив дух раньше, чем голова его коснулась пола.
В четырех милях к востоку от станции трое ученых как раз заканчивали свой ланч, когда и до них докатилась волна незримой смерти. Сара первой почуяла что-то неладное, обратив внимание на пару птичек, внезапно оборвавших полет и упавших с высоты на землю трепещущими пестрыми тушками. Следом схватилась за живот и согнулась в приступе неудержимой рвоты Сэнди.
— Хорош притворяться, мой чили не настолько плох, — успел по привычке пошутить Ирвин, прежде чем его тоже скрутило.
Сара бросилась к холодильнику за минеральной водой, но сделала всего несколько шагов: ноги ее будто огнем загорелись, а бедренные мышцы перехватило жесточайшей судорогой.
— Что… происходит? — астматически выдохнул Фаулер; он попытался помочь Сэнди, но кончилось тем, что он сам повалился без сил рядом с ней.
Время для Сары замедлилось, все чувства разом притупились, мускулы ослабли, не подчиняясь больше командам центральной нервной системы, и она беспомощно осела на землю. Стенки легких стянуло стальными обручами, и каждый вдох или выдох отдавался в груди мучительной болью. В ушах забухало набатным колоколом; лежа на спине и уставясь в серенькое небо мутнеющим взором, она не могла пошевелить и пальцем, но почему-то ощущала под собой короткие жесткие стебли травы.
Мозг заволокло туманом, перед глазами поплыла чернота, но в этот момент произошло что-то странное и неожиданное, на миг вернувшее мисс Мэтсон прежнюю остроту чувств. Из тускнеющей пелены внезапно вынырнуло чье-то призрачное лицо, окаймленное сверху густой черной шевелюрой и обтянутое жесткой бугристой кожей, напоминающей то ли резину, то ли пластмассу. Огромные, в три дюйма диаметром, хрустальные глаза инопланетянина уставились на нее в упор. Сара не сразу заметила за прозрачными линзами вторую пару глаз — темно-зеленых и бездонных, — разглядывающих ее с теплотой и состраданием. А потом все закружилось по новой, и она провалилась в черную пустоту.
Очнувшись, Сара обнаружила, что по-прежнему лежит на спине и смотрит в серое небо, только на этом почему-то не было ни облачка. Когда взгляд окончательно сфокусировался, девушка поняла, что над ней не небо, а самый обычный потолок. И лежит она не на холодной колючей траве, а на мягкой постели с подушкой под головой. На лице кислородная маска, которую Сара поспешила снять. В руке на сгибе локтя торчит большущая игла для внутривенного вливания. Ее она, поразмыслив, трогать не стала, решив вместо этого сначала изучить обстановку. Помещение небольшое, без изысков: в одном углу письменный стол, над ним картина, изображающая океанский лайнер начала прошлого века, в другом — миниатюрная эмалированная ванна. Койка, в которой она лежит, откидная; открытая дверь с порожком ведет в узкий коридор. А еще возникает неприятное ощущение, будто вся комната раскачивается вместе с ней, и невозможно понять, чем оно вызвано — головокружением или пульсацией крови у нее в висках.
Заметив краем глаза какое-то движение, мисс Мэтсон вновь перевела взгляд на дверь. В дверном проеме нарисовался высокий широкоплечий мужчина с подтянутой, мускулистой фигурой. На губах его играла легкая улыбка. Молодой, несколькими годами моложе нее, он держался и двигался с уверенностью и достоинством гораздо более зрелого человека. Покрывавший кожу темный загар свидетельствовал о том, что его обладатель большую часть времени проводит под открытым небом. Под копной волнистых, иссиня-черных волос открытое мужественное лицо, далекое от классических стандартов, но куда более интригующее и привлекательное, чем смазливая физиономия какого-нибудь светского красавчика. Самым же примечательным в его облике были глаза, взгляд которых словно окружал его какой-то особенной аурой. Блестящие, яркие, сочного изумрудного цвета, они светились умом, отвагой и благородством, сплавленными в единое целое. Глаза человека, которому можно безоговорочно довериться во всем. И тут Сара вдруг вспомнила с отчетливой ясностью, что именно в эти глаза она смотрела перед тем, как окончательно потерять сознание.
— Привет, спящая красавица, — первым заговорил незнакомец, чей глубокий, низкий голос показался девушке приятным и дружелюбным.
— Это… это вы были там… в лагере? — пролепетала она, отчего-то запинаясь.
— Угадали, мисс Мэтсон. Сожалею, что на острове не нашлось времени и возможности для формального знакомства, но лучше поздно, чем никогда. Меня зовут Дирк Питт, — представился он, опустив аппендикс «младший», хотя носил то же имя, что и его отец.
— Вы… вы меня знаете? — удивилась девушка, все еще неважно соображающая после отравления.
— Ну, не так близко, как хотелось бы, — обезоруживающе улыбнулся Питт, — но ваш коллега Ирв поведал мне кое-что о вас и ваших исследованиях на Юнаске. Между прочим, он до сих пор переживает, что потравил вас всех своим злосчастным чили.
— Ирв… Сэнди… Как они?
— Уже оклемались. Так же, как и вы, повалялись малость в отключке, но сейчас с ними полный порядок. Отдыхают в кают-компании, — Питт ткнул большим пальцем через плечо в сторону коридора. Заметив непонимание в глазах собеседницы, он ободряюще потрепал ее по плечу и снизошел до объяснений: — Вам не о чем беспокоиться, вы в надежных руках. А если точнее, на борту научно-исследовательского судна НУМА «Глубинный старатель». Мы возвращались домой после проведения подводных геологоразведочных работ в Алеутском бассейне, когда наш радист поймал сигнал SOS, отправленный с метеостанции на Юнаске. Я долетел до острова на вертолете, а на обратном пути мне посчастливилось заметить ваш лагерь. Жаль, что вы трое так сладко спали и не смогли насладиться бесплатной воздушной экскурсией и обзором живописной панорамы с высоты птичьего полета.
— Мне тоже, — пробормотала Сара, отчего-то смутившись. — В любом случае, позвольте выразить вам мою огромную благодарность, мистер Питт.
— Прошу вас, называйте меня Дирком!
— Хорошо, Дирк, но тогда и вы зовите меня Сарой, — улыбнулась она, мысленно подивившись трепетному восторгу, с каким впервые произнесла его имя. — Кстати, — спохватилась девушка, — что там у них стряслось на станции?
Питт сразу помрачнел и нахмурился:
— К несчастью, мы опоздали и уже ничем не смогли им помочь. Два трупа и мертвая собака.
По спине Сары пробежали мурашки. Оба метеоролога мертвы, да и они трое едва не окочурились. Да что ж это такое творится?!
— Что… что там произошло? — спросила она потрясенно.
— Точно пока неизвестно. Наш судовой врач сделал кое-какие анализы, но его возможности, сами понимаете, несколько ограниченны. Похоже, причиной их гибели стал нервно-паралитический газ или другой токсин, распространяющийся воздушным путем. Отправивший сигнал бедствия успел сказать, что в воздухе какая-то отрава, после чего связь прервалась. Поэтому мы прихватили противогазы и несколько белых мышей из судовой лаборатории. Ни одна из них не пострадала. Вероятно, к моменту приземления отравляющее вещество уже рассеялось в атмосфере до безопасной концентрации. А ваша группа находилась довольно далеко от эпицентра заражения, поэтому доставшаяся вам доза оказалась не смертельной.
Сара закрыла глаза и умолкла. Ужас и боль пережитого кошмара нахлынули вдруг и лишили сил. Хотелось одного: уснуть, забыться и надеяться, что при пробуждении все это окажется лишь дурным сном.
— Сара, сейчас вас посмотрит наш врач, а потом спите, сколько влезет, — сказал Питт, заметив, в каком она состоянии. — А когда высадимся на берег, я угощу вас ужином в одном заведении, где изумительно запекают мясо королевского краба. Если вы не против, конечно, — предложил он с улыбкой.
— Обожаю крабов, — слабо улыбнулась в ответ девушка и мгновенно уснула.
Кермит Берч стоял у штурвала, вчитываясь в полученное по факсу сообщение, когда на правом крыле мостика появился Питт. Капитан оторвался от своего занятия и повернулся к вошедшему в рубку молодому человеку. Выдубленная штормами и морской солью физиономия старого ветерана выражала недовольство и недоумение.
— Мы известили о случившемся Береговую охрану и Департамент общественной безопасности, но никто из этих чинуш пальцем о палец не ударит, пока не получит официального рапорта от местных властей, — сообщил шкипер. — А единственный полномочный представитель закона находится на Атке и сможет добраться до Юнаски только завтра утром, — Берч возмущенно фыркнул. — Погибли два человека, а они считают, что это несчастный случай!
— Так ведь и мы пока не можем предъявить ничего конкретного, — заметил Дирк, — Я тут побеседовал с Карлом Нэшем, нашим экологом-аналитиком. Он вообще-то больше по морям-океанам специалист, но и по части загрязнений окружающей среды на суше неплохо подкован. По словам Нэша, довольно часто случаются и природные выбросы отравляющих веществ, таких, как сероводород и другие вулканические газы, которые вполне могли убить тех парней на станции. Возможны также утечки индустриального характера, хотя я не слышал, чтобы где-нибудь на Алеутах размешалось крупное химическое производство.
— Тот офицер с Атки заявил мне, что, на его взгляд, это типичный случай отравления окисью углерода, вырабатываемой дизельным генератором станции. Правдоподобная версия, только она никак не объясняет, почему пострадали еще и эпидемиологи, находившиеся в четырех милях от хижины.
— Равно как и смерть пса, которого я нашел снаружи, — добавил Питт.
— Что ж, возможно, наши гости из ЦКЭ смогут пролить свет на это загадочное происшествие. Как они себя чувствуют, кстати говоря?
— Пока еще до конца не оправились. И почти ничего не помнят, кроме того, что подействовала отрава очень быстро.
— Тогда чем раньше они доберутся до должным образом оборудованного медицинского учреждения, тем скорее я смогу сбросить тяжесть с души. На Уналашке есть аэродром, мы доберемся туда своим ходом часов за четырнадцать. Я свяжусь по радио с медиками, чтобы за ними прислали самолет и переправили в Анкоридж.
— Послушайте, капитан, — начал Питт, — вы не будете возражать, если я возьму вертолет и немного полетаю над островом? В прошлый раз мы торопились и ничего толком не рассмотрели. Вдруг найдется что-нибудь любопытное, чего мы раньше не заметили. Или вы против?
— М-м… да нет, пожалуй. Но только с условием, что ты, сынок, прихватишь своего шутника-техасца, — натянуто усмехнулся шкипер.
Пока Дирк, сидя в кресле пилота окрашенного в бирюзовые цвета НУМА вертолета «Сикорский S-76+», заканчивал предполетную проверку, его напарник наматывал круги по взлетной площадке легкой поступью иноходца. Высокие ковбойские сапоги с отворотами, мозолистые ручищи лопатами и вечно хмурая физиономия служили ему надежной маской, успешно скрывавшей весьма своеобразное чувство юмора. С виду он походил на участника родео, потерпевшего поражение еще по дороге на соревнования. Неисправимый прикольщик с детских лет, Джек Далгрен успел забуриться даже под бизонью шкуру шкипера Берча, уже в первую ночь после выхода в море зарядив кофеварку в кают-компании бутылью дешевого рома. Уроженец Техаса и гениальный инженер, он с одинаковой легкостью разбирался как в оружии и лошадях, так и в машинах и механизмах любого рода, предназначенных для работы на воде, под водой, на суше и в воздухе.
— Скажи мне, приятель, это точно та самая обзорная экскурсия по живописным островам, что обещал мой турагент? — обратился он к Дирку, заглянув в кабину геликоптера.
— Залезай, привереда, не пожалеешь. Воды, скал и морских львов будет столько, что глаза разбегутся.
— Звучит заманчиво. А если еще найдешь мне бар с длинноногими официантками в коротких юбочках, получишь лишний четвертак на чай.
— Премного благодарны, сэр, — ухмыльнулся Питт, искоса наблюдая за Джеком, умащивающимся в кресле второго пилота.
Они подружились много лет назад, еще будучи студентами Флоридского Атлантического университета. Завзятые аквалангисты, оба частенько манкировали занятиями, чтобы понырять с подводным ружьем среди коралловых рифов в окрестностях бухты Бока-Ратон. Добытую таким образом рыбу друзья использовали для соблазнения знакомых, полузнакомых и вовсе незнакомых девушек, регулярно устраивая барбекю прямо на берегу океана. Закончив последний курс, Джек пошел служить во флот, а Дирк продолжил обучение в Нью-Йорке, где получил диплом магистра Морского колледжа, одновременно оттачивая мастерство ныряльщика в частном специализированном заведении. Снова они сошлись вместе после того, как Дирк, сменивший отца на посту директора департамента спецпроектов НУМА, уговорил старого приятеля перейти на службу в престижное Национальное агентство подводных и морских исследований.
Имея за плечами сотни погружений бок о бок, они понимали друг друга без слов и действовали вдвоем настолько слаженно и безошибочно, что со стороны могло показаться, будто между ними существует двусторонняя телепатическая связь. Каждый твердо знал, что может безоговорочно положиться на друга, поэтому у них всегда все получалось. Даже в тех случаях, когда обстоятельства заведомо складывались не в их пользу. Далгрен хорошо изучил холодную решимость, время от времени мелькающую во взгляде Питта, и отлично помнил, каким бульдожьим упрямством и настойчивостью сопровождается ее появление в глазах напарника. Очевидно, загадочные события на Юнаске задели его за живое, и Дирк, похоже, не собирался отступать, пока не выяснит все досконально.
Ведущий винт «Сикорского» ощутимо завибрировал на высокой ноте. Питт мягко поднял геликоптер с небольшого пятачка на шкафуте[7] «Глубинного старателя», и бирюзовая машина взмыла в воздух. На высоте сотни футов он заставил вертолет зависнуть, давая возможность Джеку полюбоваться судном с высоты птичьего полета. Несмотря на двести семьдесят футов длины, со стороны оно выглядело неуклюжей лоханью, будучи несоразмерно широким в поперечнике. Однако, не отличаясь изяществом обводов, «Глубинный старатель» представлял собой практически идеальную платформу для размещения невообразимого количества кранов, лебедок и других механических устройств самого разнообразного назначения. Кроме того, такая конструкция обладала редкостной остойчивостью, позволявшей выдержать любой шторм. В середине просторной палубы отливала тусклым золотом в лучах клонящегося к горизонту солнца желтая мини-субмарина, уютно расположившаяся в большой деревянной люльке. Вокруг подлодки хлопотали несколько техников, проверявших состояние двигателей и бортового электронного оборудования. Один из них сорвал с головы бейсболку и приветственно помахал вертолету. Питт в ответ помахал ему рукой, после чего развернул винтокрылую машину и взял курс на северо-восток. От острова их отделяло около десяти миль.
— Обратно на Юнаску? — уточнил на всякий случай Далгрен.
— Да. Хочу еще разок заглянуть на метеостанцию, где мы уже побывали сегодня утром.
— Ох, и ни фига себе! — простонал техасец, — Ты что, намереваешься использовать эту тарахтелку в качестве катафалка?
— Ну что ты, дружище, это не наша забота. Собираюсь всего лишь поискать источник заражения. Должна же убившая двух человек и собаку гадость оставить хоть какие-нибудь следы.
— И что же мы ищем? — язвительно осведомился Джек, не переставая энергично перетирать челюстями огромный ком жвачки, — Животное, растение или минерал?
— И то, и другое, и третье, — невозмутимо ответил Питт, — Карл Нэш объяснил мне, что отравленное облако может сформироваться из чего угодно, от вулканических газов до выделений скопления морской микрофлоры, не говоря уже о чисто индустриальных выбросах в атмосферу.
— Тогда сделай остановку у первого встречного моржа, а я его расспрошу, где тут ближайшая фабрика по производству пестицидов.
— Кстати, а где наш Базиль? — спохватился Дирк.
— Здесь он, здесь, живой и здоровый, — успокоил его Далгрен, достав из-под сиденья маленькую клетку и продемонстрировав ее напарнику. Крошечный белый мышонок, смешно шевеля усиками, просунул мордочку между прутьями и с любопытством уставился на него.
— Дыши глубже, приятель, и не вздумай засыпать, — на полном серьезе приказал мышу Джек и подвесил клетку на крюк над головой. В былые времена примерно так же поступали шахтеры: впередиидущий нес на длинном шесте клетку с канарейкой, определяя по состоянию чувствительной пташки наличие или отсутствие в воздухе рудничного газа.
Остров Юнаска словно вырастал сияющим изумрудом из грязно-серой с прозеленью океанской пучины. Полупрозрачные перистые облака лениво кружились в хороводе над вершиной более крупного из двух потухших вулканов. Постепенно увеличивая высоту, Дирк развернулся влево и повел вертолет вдоль изрезанного скалами и галечными отмелями берега. Двигаясь по периметру против часовой стрелки, машина уже через несколько минут приблизилась к желтому строению на вершине прибрежного утеса. Геликоптер завис в нескольких футах над землей, в то время как оба пилота внимательно рассматривали почву в окрестностях метеостанции в поисках признаков постороннего вмешательства или просто чего-нибудь необычного. Брошенный на тело хаски взгляд заставил Питта вспомнить выражение ужаса и мучительной боли на лицах двух мужчин, найденных им и Джеком в хижине несколькими часами ранее. Усилием воли он постарался избавиться от нахлынувших эмоций и сосредоточиться на поиске источника смертоносного поветрия.
— В здешней розе ветров доминирует западный бриз, — заметил Дирк, кивком указав направо, — Значит, отравленное облако принесло сюда с того берега. А может быть, и с моря.
— Все сходится, — согласился Далгрен, не отрывая глаз от окуляров направленного вниз бинокля. — Эпидемиологи расположились четырьмя милями восточнее, поэтому хватанули уже ослабленную дозу токсина.
Дирк мягко двинул рычаг управления, и вертолет начал медленно удаляться от желтой будки. В течение следующего часа двое мужчин безуспешно напрягали зрение, выискивая в траве, на песке и среди камней следы естественной или рукотворной аномалии, послужившей причиной безвременной гибели ни в чем не повинных людей. Питт десятки раз пересекал остров с севера на юг и обратно, постепенно продвигаясь к западному берегу. Когда с береговой полосой было покончено, они вернулись к метеостанции.
— Ни хрена тут нет, кроме скал и несъедобной зелени, — мрачно объявил Джек, — Одним тюленям раздолье. Вот пускай они здесь и живут, лично я ничего против не имею.
— Раз уж ты заговорил о тюленях, взгляни-ка туда, — предложил Дирк, указывая на небольшой галечный пляж прямо по ходу.
С полдюжины морских львов лениво развалились на берегу у кромки прибоя, нежась в лучах заходящего солнца. Их гладкие коричневые шкуры влажно поблескивали. Далгрен присмотрелся поближе и внезапно нахмурился.
— Черт, да они же не шевелятся! Ну точно, все подохли!
— А это однозначно доказывает, что источник заражения находится не на Юнаске, а в море или на соседнем острове, — согласно кивнул Питт.
— Следующая куча камней лежит немного западнее и называется Амукта, — сообщил техасец, сверившись с картой.
Дирк повернул голову. На западном горизонте смутно вырисовывалась береговая линия.
— До него отсюда миль двадцать, — заметил он и перевел взгляд на стрелку указателя расхода топлива, — Горючего осталось впритык, но на кружок-другой хватит. Ничего, если пропустишь сегодня вечерний сеанс педикюра в судовом салоне?
— Пустяки, — бодро отмахнулся Джек. — Что мне стоит договориться на завтра со своей косметичкой.
— Я сообщу Берчу, куда мы намылились, — сказал Питт, устанавливая на рации частоту радиорубки исследовательского судна.
— Передай ему, чтобы нам оставили на камбузе что-нибудь пожрать, — попросил Далгрен, озабоченно прислушиваясь к бурчанию своего желудка, — И побольше. А то у меня от свежего воздуха и обилия впечатлений разыгрался зверский аппетит.
Разговаривая с базой, Дирк одновременно продолжал вести геликоптер в сторону Амукты. Мощная машина, специально сконструированная для транспортного обслуживания морских нефтяных вышек, неслась низко над волнами строго по прямой, направляемая уверенной рукой опытного пилота. Минут через десять полета техасец неожиданно привстал и вытянул руку, указывая на появившееся на горизонте светлое пятнышко. Оно быстро вырастало в размерах, на глазах преображаясь в довольно крупное и скоростное судно, о чем свидетельствовал снежно-белый бурунный след за кормой. Ни слова не говоря, Питт заложил пологий вираж и лег на параллельный курс. Еще через несколько секунд стало ясно, что они догнали большой рыболовецкий траулер с цельнометаллическим корпусом, идущий полным ходом в юго-западном направлении.
— Неплохо бы узнать, что делает здесь эта посудина, и почему они не экономят солярку? — пробормотал сквозь зубы Дирк, сбрасывая обороты, чтобы сравняться в скорости с подозрительным судном.
Судя по конструкции, траулер был спущен на воду сравнительно недавно, но обращались с ним все эти годы просто безобразно. Борта и палуба сплошь испещрены царапинами, вмятинами и грязными масляными пятнами. Когда-то белая краска облупилась, потускнела и покрылась потеками ржавчины. При ближайшем рассмотрении траулер выглядел таким же изношенным, как и лысые автомобильные покрышки, свисавшие вдоль бортов связкой подгоревших баранок. В то же время, несмотря на неприглядный внешний вид самого судна, его двойные дизели находились в идеальном состоянии и были, по всей видимости, переделаны и модернизированы для функционирования в форсированном режиме, а также оснащены суперсовременными фильтрами. Ни клочка черного дыма не вырывалось из трубы траулера, резавшего волну с такой скоростью, какую не всякий военный корабль разовьет.
Питт внимательно изучал судно, одну за другой фиксируя отдельные детали, подтверждавшие его интуитивную догадку, что с этим траулером дело нечисто. Именно интуиция, не раз выручавшая Дирка в сложных ситуациях, заставила его изменить курс и начать преследование. Во-первых, на нем не имелось флага, указывающего национальную принадлежность. Во-вторых, ни на носу, ни на корме нет названия судна или порта приписки. И наконец, когда Питт перевел взгляд на кормовую часть судна, он узрел у гакаборта[8] пару разъяренных мужчин с типично азиатскими физиономиями, в синих тренировочных костюмах. Их определенно не устраивал непрошеный эскорт в облике неизвестного вертолета.
— Что-то я не замечаю на их лицах трепетного восторга и радости от нашего появления, — заметил Далгрен и с приветливой улыбкой на губах помахал рукой. Синие треники свирепо оскалились в ответ.
— Ты бы тоже вряд ли радовался жизни, случись тебе наняться на эту страховидную развалину, — буркнул Питт, продолжая удерживать машину за кормой траулера, — Скажи лучше, тебе на этом «рыбачке» ничего не кажется странным?
— Ты имеешь в виду, что на палубе не видно никаких принадлежностей для рыбной ловли? — уточнил Джек.
— Вот именно, — кивнул Дирк, подводя «Сикорского» еще ближе к судну, чтобы получше рассмотреть непонятного назначения металлическую платформу в центре палубы, возвышавшуюся над ней на добрых пятнадцать футов. На металле не было ни пятнышка ржавчины, а это значило, что загадочная надстройка появилась совсем недавно. В середине основания платформы виднелось большое темно-серое пятно, напоминавшее кострище и, казалось, намертво въевшееся в палубное покрытие.
Как только вертолет приблизился почти вплотную, оба азиата быстро обменялись несколькими фразами и друг за другом нырнули в кормовой люк. Рядом с ним обнаружились пять массивных туш мертвых морских львов, выложенных рядком, как сардины в банке; еще три живые особи томились в тесной клетке по левую сторону от трапа.
— С каких это пор добыча тюленьей ворвани сделалась выгоднее краболовства? — лениво поинтересовался Далгрен.
— Не могу сказать точно, но уверен, что алеутским эскимосам вряд ли понравятся чужие парни, укравшие их обед.
Вспышка выстрела застала их врасплох, но Питт все же успел среагировать. Заметив ее краем глаза, он инстинктивно придавил ногой левую педаль, бросая «Сикорский» в стремительный разворот. Его чисто рефлекторное действие спасло им жизнь. Длинная автоматная очередь прошлась по корпусу уходящего в сторону геликоптера, прошивая насквозь тонкую обшивку, однако все пули, по счастливой случайности, легли в промежуток между пилотскими креслами. Они вдребезги разнесли приборную панель, выведя из строя рацию, альтиметр и множество других датчиков, но не причинили вреда ни людям, ни системе управления.
— Наверное, им не понравилось твое высказывание касательно эскимосов, — бросил Далгрен, не сводя глаз с азиатов, продолжавших палить по вертолету из автоматического оружия.
Дирк воздержался от комментариев, поглощенный тем, чтобы поскорее набрать скорость и вывести машину из-под обстрела. А «сладкая парочка» все не унималась, выпуская рожок за рожком из своих «АК-74» российского производства вслед удаляющемуся «Сикорскому». Американцам повезло: противники не имели опыта в сражениях с вертолетами и целили в кабину, вместо того чтобы сосредоточить огонь на куда более уязвимых винтах. Рев двигателей перекрывал треск автоматной стрельбы, так что до ушей Питта и Далгрена лишь изредка доносились чпокающие звуки от попадающих в фюзеляж пуль.
Дирк обогнул траулер по широкой дуге, укрывшись от стрелков за капитанским мостиком по правому борту. Находясь временно вне опасности, он сделал еще один разворот и повел машину на бреющем по направлению к темнеющей на горизонте громаде острова Амукта.
К сожалению, вертолет слишком сильно пострадал от обстрела, что не замедлило сказаться. Кабина начала постепенно наполняться дымом, а Питту приходилось прилагать все большие мускульные усилия, чтобы заставить подчиняться выходящие из-под контроля рычаги управления. Свинцовый ливень наделал дел, выведя из строя практически всю электронику, гидравлику и навигационное оборудование. А тут еще Далгрен, почувствовав, как по его ноге струится что-то теплое, задрал штанину и обнаружил сквозную дырку в бедре чуть выше колена. Несколько пуль угодили в турбину, но винт пока продолжал функционировать, хотя все чаще принимался чихать и капризничать.
— Я постараюсь дотянуть до острова, но на всякий случай приготовься покинуть борт, — предупредил Питт напарника, повысив голос, чтобы перекричать громыхание работающего на последнем издыхании движка. В кабину поползли клубы вонючего голубого дыма, сопровождаемые характерным едким запахом горящей изоляции. Дирк едва различал сквозь туман очертания острова и узкую полоску береговой линии.
Ручка управления дрожала и билась, как отбойный молоток, норовя вырваться из немеющих от напряжения пальцев. Питту приходилось прилагать отчаянные усилия, чтобы удержать на прежнем курсе разваливающуюся на глазах машину. До спасительного берега оставалось рукой подать, когда окончательно выдохшийся «Сикорский» внезапно клюнул носом и провалился колесами в полосу прибоя, совсем немного не дотянув до суши. Простреленная в нескольких местах турбина выжала из себя все, на что была способна. Перегретые подшипники лопнули и разлетелись вдребезги. Жалобно взвыв напоследок, мотор заглох.
Воспользовавшись тем, что винт еще продолжал вращаться по инерции, создавая определенную подъемную тягу, Питт изо всех сил потянул на себя рычаг, пытаясь удержать над водой нос геликоптера. И это ему удалось. Малый хвостовой винт зарылся в набегающую волну, сыграв тем самым роль якоря и притормозив дальнейшее поступательное движение машины к прибрежным скалам. Она на мгновение зависла в воздухе, а затем с оглушительным всплеском рухнула в воду. Основной винт, чиркнув несколько раз по пенным гребням, не выдержал сопротивления намного более плотной, чем воздух, среды, сорвался с креплений, отлетев в сторону на полсотни футов и благополучно пошел ко дну.
Пилотская кабина оказалась на удивление прочной и с честью выдержала все перипетии вынужденной посадки. И даже показалась на мгновение над поверхностью в промежутке между двумя водяными валами. Сквозь разбитое лобовое стекло Питт завороженно следил, как приближается к нему отхлынувшая от берега темно-зеленая масса. А секунду спустя она ворвалась внутрь, моментально заполнив кабину до самого потолка. Далгрен попытался высадить ногой боковую дверцу, но волна оказалась быстрее. Леденящий холод впился в их тела тысячью парализующих иголок. В самый последний момент оба синхронно сделали глубокий вдох, и непроглядная муть сомкнулась над их головами. Бирюзовый геликоптер больше не показывался над поверхностью. Пуская пузыри, он быстро опускался на каменистое океанское ложе, ставшее для него последней посадочной площадкой.
Когда связь с Питтом и Далгреном прервалась, капитан Берч немедленно развернул поисково-спасательные работы. «Глубинный старатель» полным ходом прибыл к точке, откуда Питт в последний раз выходил на связь, и принялся зигзагом прочесывать водное пространство между Юнаской и Амуктой. Все свободные от вахты члены экипажа высыпали на палубу, рассредоточившись вдоль бортов и обозревая горизонт в надежде заметить в волнах двух пропавших пилотов или хотя бы обломки вертолета. Радист безвылазно торчал в радиорубке, посылая непрерывный сигнал вызова на частоте рации исчезнувшего из эфира и с экранов радаров геликоптера.
За три часа поисков не было найдено никаких следов. Надежды команды на благополучный исход таяли, как снег под лучами апрельского солнца. «Глубинный старатель» уже почти вплотную приблизился к острову Амукта, конусообразной горе вулканического происхождения с крутыми голыми склонами, возвышающейся на несколько сот футов над уровнем моря. Приближались сумерки. Последний сегмент солнечного диска утонул в океане, окрасив пурпуром линию горизонта. Вахтенный офицер Лео Дельгадо, скользнув взглядом по хмурой громаде потухшего вулкана, внезапно встрепенулся, заметив у его подножия тусклое свечение и поднимающийся вверх столб дыма.
— Сэр, похоже, на берегу что-то горит, — обратился он к капитану, взволнованно тыча пальцем в сторону окутанного туманной дымкой острова.
Берч поднес к глазам бинокль и несколько секунд напряженно вглядывался в указанную точку.
— Ну что там, сэр? Сигнальный костер? — не выдержал Дельгадо, страшась услышать отрицательный ответ.
— Черт его знает, не разберу, — сердито буркнул шкипер, — Вот что, Лео, возьми «Зодиак» и пару матросов и отправляйся на берег. Так или иначе, а проверить мы обязаны. Я подведу судно как можно ближе к острову.
— Так точно, сэр, — расплылся в улыбке Дельгадо и испарился с мостика, прежде чем капитан закончил последнюю фразу.
К тому моменту, когда «Зодиак» спустили на воду, свежий береговой бриз поднял крупную зыбь. Пока Дельгадо и его спутники добирались до кромки прибоя, все трое успели изрядно промокнуть. Надувная резиновая лодка с плоским днищем не самое лучшее средство передвижения, когда море волнуется. Но они не обращали внимания ни на соленые брызги в лицо, ни на регулярно повторяющиеся толчки, когда шлюпка лихо перепрыгивала с одной волны на другую. Их волновало только одно: поскорее добраться до цели и, если повезет, спасти тех, кто сейчас, быть может, истекает кровью или замерзает на этом негостеприимном берегу. Небо совсем потемнело, и стоявший у руля Лео с трудом различал сливающийся с фоном жиденький дымок. Вдоль береговой линии тянулись нагромождения валунов и зазубренных скальных обломков, так что Дельгадо начал сомневаться, удастся ли им совладать с прибоем и благополучно высадиться на острове. Но отступать в любом случае никто не собирался. Случайный отблеск огня позволил засечь точный азимут, и он бестрепетной рукой направил «Зодиак» на свет. Неожиданно прямо перед ним открылся узкий проход между скалами, ведущий на покрытый галькой небольшой пятачок, и Дельгадо, не колеблясь, дал полный газ. Сравнявшись в скорости с приливной волной, двенадцатифутовая шлюпка преодолела остававшееся до кромки прибоя расстояние на гребне, и ее просто вынесло на берег на целых полкорпуса. Под днищем громко захрустело, но плотная резина выдержала.
Лео первым выпрыгнул из надувной лодки и бросился к костру, у которого притулились две смутно различимые в темноте фигуры.
— Питт? Далгрен? Это вы? С вами все в порядке? — Дельгадо замедлил шаг, усомнившись на мгновение, те ли это, кого они ищут.
Сидящие спиной к нему люди обернулись на голос, но так медленно и неохотно, будто он своим появлением помешал им закончить чрезвычайно важное дело. Далгрен держал в руке полуобглоданную клешню, а из верхнего бокового кармана его куртки выглядывала любопытная мордочка маленького белого мышонка. Питт неторопливо поднялся на ноги и заостренным кончиком длинной палки проткнул панцирь жарящегося на углях здоровенного королевского краба. Ловко выволок его из огня и одним движением оторвал массивную и мясистую клешню.
— Лимончика и масла, к сожалению, не найдется, — задумчиво произнес Питт, — но если желаете, парни, можете присоединиться. Тут на всех хватит.
Доложив Берчу о столкновении с рыболовецким траулером, Дирк и Джек заковыляли в медицинский отсек, чтобы перевязать раны и переодеться в сухое. Зацепившая Далгрена пуля прошла навылет сквозь мясистую часть левого бедра, не задев, по счастью, ни одного крупного кровеносного сосуда или сухожилия. Пока судовой врач накладывал швы, разлегшийся на операционном столе пациент беззаботно раскуривал сигару. Но когда едкий сигарный дым добрался до ноздрей доктора, тот сначала сильно дернул за иглу с хирургической нитью и только потом заставил Далгрена вынуть изо рта вонючий табачный цилиндр. Ехидно ухмыляясь, медик вручил раненому костыли и порекомендовал не наступать на пострадавшую ногу в течение минимум трех дней.
Затем врач осторожно смыл запекшуюся кровь со лба и щек Дирка, удалил впившиеся ему в лицо осколки лобового стекла, разбившегося вдребезги при падении «Сикорского» в полосу прибоя, и тщательно перебинтовал многочисленные порезы и царапины. Удивительно, но факт: для обоих пилотов крушение вертолета никаких более серьезных последствий не имело. Спасло же их то обстоятельство, что Питт вовремя заметил приоткрывшуюся при вынужденной посадке боковую дверцу и успел, пока фюзеляж наполнялся водой, ухватить напарника за шиворот и вместе с ним вынырнуть на поверхность. Оказавшись на берегу, они воспользовались безотказной «зипповской» зажигалкой Далгрена, чтобы запалить костер из собранных на берегу деревянных обломков и продержаться до прибытия спасателей во главе с Дельгадо.
Капитан Берч тем временем связался со штаб-квартирой НУМА и доложил об утрате судового геликоптера, а также сообщил о случившемся Береговой охране и офицеру полиции в Атке. Ближайший патрульный корабль находился в настоящий момент в сотнях миль от «Глубинного старателя», в окрестностях острова Атту, так что шансы на перехват траулера-разбойника, несмотря на его подробное описание, выглядели весьма проблематично.
Натянув джинсы и черный свитер с высоким, глухим воротником, Дирк поднялся в рубку. Капитан, склонившись над штурманским столом, прокладывал курс на пересечение цепочки Алеутских островов.
— Мы разве не станем возвращаться на Юнаску за телами погибших метеорологов? — удивился Питт.
Берч покачал головой:
— Не наша забота. Пускай полежат там до прибытия официальных лиц, уполномоченных на проведение надлежащего расследования. Я же намерен как можно быстрее доставить на Уналашку пострадавших эпидемиологов.
— Лично я предпочел бы погоняться за тем траулером, — мечтательно произнес Дирк.
— Вы, парни, и так уже утопили мой единственный вертолет, — сердито буркнул шкипер, — не говоря уж о том, что у них минимум восемь часов форы. Будет чудом, если мы вообще его обнаружим, да и то сомневаюсь, что сумеем догнать. Флот, Береговая охрана и местные власти поставлены в известность, в их распоряжении все известные нам факты, вот пусть они и ловят бандитов. Уверяю тебя, для этого у них гораздо больше возможностей, чем у нас.
— Согласен, — пожал плечами Питт, — однако возможности эти, при всем моем уважении, не столь велики, как хотелось бы. Особенно в здешних краях. Так что поди угадай, чьи шансы выше.
— Не искушай меня! — рассердился Берч. — Да и вообще, нечего нам здесь больше делать. Программа исследований завершена, а на борту четверо отравленных ученых, нуждающихся в скорейшей квалифицированной медицинской помощи. Не вижу никакого смысла далее задерживаться в этих водах.
— Вы правы, конечно, — со вздохом кивнул Дирк.
Его по-прежнему не отпускала мысль о том, как бы отыскать этот чертов траулер. Спустившись по трапу, он завернул на камбуз, чтобы выпить чашечку кофе. Ужин давно закончился, и дежурная команда наводила порядок, прежде чем закрыться на ночь. Питт нацедил себе полную кружку из здоровенного серебряного кофейника, повернулся и только тогда обратил внимание на Сару, сидящую в инвалидном кресле за столиком в дальнем конце зала. Симпатичная златовласка пребывала в одиночестве, любуясь лунной дорожкой за стеклом иллюминатора. Несмотря на казенного вида больничное облачение, состоявшее из неопределенного цвета пижамного костюма, синей рубашки и мягких тапочек, фигура молодой женщины, казалось, испускала какие-то мощные флюиды, образующие вокруг нее невидимое, упруго пульсирующее сияние. Заметив направляющегося к ней Дирка, Сара повернула голову в его сторону, ее глаза лукаво блеснули.
— А я вот опоздал к пиршеству, — виновато развел руками Питт.
— Много потеряли. Ваш кок угощал нас сегодня совершенно бесподобным палтусом, приготовленным по собственному рецепту.
— Да, не повезло, — сокрушенно покачал головой Дирк, отодвигая стул и усаживаясь напротив.
— Что с вами случилось? — с тревогой спросила Сара, глядя на бинты и пластырь, закрывающие добрую половину лица собеседника.
— Да так, угодил в небольшую аварию, — скривился тот, мысленно представив дорогостоящую машину на дне океана, — Боюсь, правда, мой шеф вряд ли обрадуется, узнав, что вертолету досталось гораздо сильнее, — Питт отхлебнул кофе и продолжил рассказ, не отводя взгляда от ее светло-карих глаз, широко распахнутых в напряженном внимании.
— Если я правильно поняла, вы полагаете, эти рыбаки с автоматами как-то связаны со смертью метеорологов и отравлением нашей группы? — подвела итог Сара, когда Дирк закончил.
— Элементарная логика, — пожал он плечами, — Никаких сомнений в том, что им очень не хотелось оставлять живых свидетелей их браконьерской деятельности по добыче и отлову морских львов. То есть нас с Джеком.
— Кстати, о морских львах… — встрепенулась Сара. — Вы не обратили внимания на лежбище в западной оконечности острова, когда пролетали над ним?
— Обратили. Джек засек на берегу несколько особей аккурат под метеобудкой, но выглядели они безнадежно дохлыми.
— Как вы думаете, капитан Берч согласится прихватить хотя бы одно тело? Тогда я смогла бы без проволочек переправить его в нашу вашингтонскую лабораторию.
— Шкиперу вовсе не улыбается торчать здесь лишние пару часов, но я почти уверен, что сумею уговорить его принять на борт одного мертвого тюленя в качестве научного материала, — усмехнулся Питт, основательно приложившись к кружке с остывающим кофе, — Собственно говоря, «Глубинный старатель» возвращается в Сиэтл, так что через несколько дней доставим вашу тушку в лучшем виде.
— Хорошо бы, — благодарно кивнула девушка, — Скорее всего, властям Аляски потребуется довольно много времени, чтобы установить причину смерти двоих служащих Береговой охраны, и им едва ли понравится, если сотрудники ЦКЭ будут путаться под ногами. Наши специалисты проведут вскрытие и анализ значительно быстрее.
— Как вы считаете, может существовать какая-то связь между этой трагедией и гибелью нескольких колоний морских львов на Алеутских островах? — поинтересовался Дирк.
— Трудно сказать. Вообще-то мы предполагали, что найденные близ материкового побережья мертвые животные пали от чумки.
— Вы имеете в виду собачью чумку? — уточнил удивленный Питт.
— Совершенно верно. Вероятнее всего, произошел контакт между морским львом и больным домашним псом. Чумка — исключительно заразное вирусное заболевание и может очень быстро распространиться в скученной популяции колонии.
— Кажется, нечто подобное произошло несколько лет назад где-то в России, — наморщил лоб Дирк, стараясь припомнить полузабытую статью.
— Точнее говоря, в Казахстане, — поправила его Сара, — Тогда, в двухтысячном году жертвами эпидемии чумки стали тысячи каспийских котиков на всем протяжении береговой линии к югу от устья реки Урал.
— Ирв рассказывал, что морские львы на Юнаске вполне здоровы и довольны жизнью, — заметил Питт.
— Да, инфекция не успела распространиться так далеко в западном направлении, — согласилась мисс Мэтсон. — Тем более важно как можно скорее обследовать замеченные вами с вертолета трупы и установить причину их гибели.
Наступила пауза, во время которой Сара с любопытством изучала затуманившийся взор Дирка. Казалось, в глубине его зрачков с бешеной скоростью вращаются колесики и шестеренки, приводя в нужное соответствие обрывки цепочек логических связей. Она первой нарушила затянувшееся молчание:
— Эти гангстеры с рыболовного судна, кто они такие, по вашему мнению? Чем они занимаются?
Дирк долго не отвечал, сумрачно вглядываясь в ночь за иллюминатором.
— Пока не знаю, — чуть слышно пробормотал он наконец, — но обязательно узнаю.
Двенадцатая лунка на безупречно ухоженном поле гольф-клуба «Касумигасеки» располагалась на расстоянии двухсот девяноста ярдов от старта, прячась в зелени газона ниже и немного левее фарватера за центральным банкером-ловушкой.[9] Посол США в Японии Эдуард Хэмилтон несколько раз резко взмахнул клюшкой, примериваясь, и только потом отправил замерший на колышке у его ног мячик в долгий полет, прервавшийся в каких-то пятнадцати ярдах от финишного круга.
— Отличный удар, Эд! — не удержался от похвалы Дэвид Монако, британский коллега Хэмилтона и его неизменный партнер в еженедельных баталиях на зеленых полях в течение почти трех лет. Тщательно установив свой мяч, долговязый англичанин послал его ввысь по длинной дуге. Белый нумерованный шарик прокатился по газону ярдов на двадцать дальше и пропал из виду, затерявшись в зарослях высокой травы на левой кромке поля.
— Да уж, Дэйв, врезал ты от души, — заметил американец, окинув взглядом место, куда угодил мяч соперника, — вот только сдается мне, что выковырять его оттуда будет непросто.
Мужчины начали спускаться в низину, сопровождаемые на почтительном расстоянии, согласно уникальной традиции, существующей в старейших гольф-клубах Японии, парой нагруженных сумками с их клюшками молодых девушек. По обе стороны от процессии, не особенно стараясь прикидываться незаметными, следовали четверо бодигардов, образующие вокруг игроков грубое подобие охраняемого периметра.
Регулярные поединки на зеленых полях аристократического клуба, расположенного в живописной сельской местности к югу от столицы, давали, помимо прочего, идеальную возможность для неформального обмена информацией обо всем, что происходило, происходит и может произойти во временно приютившей их стране. Оба дипломатических представителя дружественных западных держав уже неоднократно убеждались в высокой эффективности такого времяпрепровождения.
— Говорят, вы добились немалого прогресса в разработке договора о взаимовыгодном экономическом сотрудничестве с Токио, — как бы невзначай заметил на ходу Монако.
— Простой здравый смысл подсказывает, — тут же отозвался Хэмилтон, — что ослабление ограничений и запретов в торговле в наших общих интересах. Подписанию документа могут помешать американские таможенные пошлины на ввоз сталелитейной продукции, но мы работаем в этом направлении и в скором времени ожидаем определенных сдвигов в лучшую сторону. Полагаю также, что не за горами тот день, когда Южная Корея заключит с Японией такое же соглашение.
— Кстати о корейцах. До меня дошли слухи, будто определенные силы в околоправительственных кругах Сеула намерены выдвинуть на заседании Национальной ассамблеи, намеченном на следующую неделю, требование вывести с территории страны американские войска, — негромко, но с подчеркнутой значительностью произнес британец.
— Да, к нам тоже поступили аналогичные сведения, — признал Хэмилтон, — Южнокорейская Демократическая Рабочая партия собирается использовать итоги голосования в качестве рычага для расширения собственного политического влияния. К счастью, их фракция составляет лишь незначительное меньшинство в депутатском корпусе Национальной ассамблеи.
— Признаться, для меня загадка, как им вообще могло прийти в голову применять подобные методы, учитывая неослабевающую враждебность и агрессивность со стороны северян.
— Для меня тоже, — пожал плечами американский посол, — но попробуйте взглянуть на их позицию с исторической точки зрения. Корея веками находилась под игом то китайских, то японских захватчиков, так стоит ли удивляться тому, что простой обыватель видит в наших солдатах тех же оккупантов?
— Не могу не согласиться, — кивнул Монако, — но буду весьма удивлен, если окажется, что лидеры ДРП решились на этот шаг из сугубо альтруистических побуждений.
— Моему коллеге в Сеуле не удалось добыть неопровержимых доказательств, однако он абсолютно убежден в том, что некоторые крупные партийные функционеры получают регулярную финансовую поддержку от спецслужб КНДР, — подтвердил догадку собеседника Хэмилтон. Вытянув из протянутой носильщицей сумки металлическую клюшку номер три,[10] он прицелился и произвел очередной удар. Мяч срезал угол и приземлился у дальней кромки, благополучно миновав большой банкер.
— Насколько я понимаю, — продолжал англичанин, — лоббирование проекта отнюдь не ограничивается одной ДРП. Экономические выгоды объединения Севера и Юга привлекают самое пристальное внимание многих фракций. Я собственными ушами слышал на коммерческом форуме в Осаке высказывание президента южнокорейской «Хайко трактор индастриз» касательно того, какое благотворное влияние окажет на конкурентоспособность, в том числе на международных рынках, производимых его фирмой товаров свободный доступ к дешевой рабочей силе по ту сторону демаркационной линии.
Монако с минуту шарил в густой, выше колена, траве, разыскивая свой мяч. Затем сменил клюшку на металлическую номер пять и с трудом выбросил его на зелень газона футах в тридцати от стартового колышка.
— Это лишь в том случае, если объединение обоих государств приведет к образованию свободного рынка, — парировал американец, — Пока же для всех очевидно, что оно выгодно только северянам. И станет еще выгоднее, если американские миротворческие силы окажутся выведенными из игры.
— Если хочешь, я попрошу своих людей отследить связи коррумпированных депутатов, — предложил Монако, возвратившись на поле. — Но в любом случае я ужасно рад, что нам с тобой выпало нести службу на этом берегу Японского моря.
Хэмилтон одобрительно кивнул и попытался пробить укороченный, но зацепил клюшкой дерн, в результате чего мяч не долетел до колышка на целых пятнадцать футов. Подождав, пока соперник сделает очередной ход, он взял короткую клюшку и склонился над мячом, рассчитывая этим ударом догнать чуть вышедшего вперед Монако. Замах — и одновременно с ударом что-то глухо чмокнуло у него в голове, а где-то в отдалении послышался звонкий, сухой щелчок, похожий на треск сломанного дерева. Глаза посла закатились, а из отверстия в левом виске на шорты и кроссовки окаменевшего от ужаса Дэвида Монако выплеснулась тугая струя крови и мозговой жидкости. Хэмилтон пошатнулся и тяжело рухнул на колени, продолжая сжимать в руках клюшку. Он попытался что-то сказать, но лишь розоватая пена поползла, пузырясь, с онемевших губ. Тело завалилось набок, щедро крася багрянцем отманикюренную зелень газона, а долю секунды спустя точно направленный рукой мертвеца мяч достиг края лунки и уверенно провалился в отверстие.
В шести сотнях ярдов от двенадцатой лунки, в банкере восемнадцатого поля поднялся на ноги одетый в темный спортивный костюм невысокий коренастый мужчина типичной азиатской наружности. Солнечные лучи, как от зеркала, отражались от его абсолютно лысого черепа и терялись в глубине угольно-черных зрачков. Длинные тонкие усы а-ля Фу Манчжу[11] и безжизненно холодный рыбий взгляд подчеркивали и усиливали ощущение смертельной угрозы, исходившей от этого человека. Мощное телосложение и бугрящиеся мускулы ассоциировались скорее с обликом профессионального борца, нежели любителя гольфа. Однако при необходимости он мог продемонстрировать, наряду с грубой силой, плавную грациозность движений и молниеносную реакцию, свойственные крупным хищникам семейства кошачьих. Со скучающим видом ребенка, убирающего в ящик надоевшие игрушки, он быстро разобрал на составные части снайперскую винтовку «М-40» и аккуратно уложил детали в потайное отделение своей сумки для гольфа. Затем, сменив оружие на клюшку и взметнув фонтан песка, мощным ударом выбросил наружу застрявший в ловушке мяч и последовал за ним. Завершил в три укороченных последний этап, человек неторопливо прошел к припаркованному чуть поодаль автомобилю и небрежно закинул в багажник тяжелую сумку. Выехав со стоянки, он тут же притормозил и прижался к обочине, пропуская вереницу полицейских и машин «Скорой помощи», мчащихся навстречу с сиренами и мигалками. Терпеливо дождавшись проезда замыкающей, киллер снова нажал на газ, выехал на автостраду и вскоре затерялся в бурном потоке движущегося транспорта.
Двое техников в защитных спецкостюмах высадились из «Зодиака» на западное побережье Юнаски. Им потребовалось совсем немного времени, чтобы отобрать подходящую особь среди множества мертвых морских млекопитающих, разбросанных вдоль линии прибоя. Тщательно завернув тело молодого самца в несколько слоев синтетического материала, они засунули сверток в стандартный пластиковый мешок для перевозки трупов. Исследовательское судно НУМА застопорило ход в некотором отдалении от берега. Дальнобойные бортовые прожектора, направленные на галечный пляж, давали достаточно света, чтобы закончить работу, погрузить добычу в резиновую шлюпку и благополучно доставить ее на борт. В морозильной камере на камбузе освободили уголок, и упакованный кадавр до конца перехода занял место рядом с брикетами замороженного шербета.
Убедившись, что все в порядке, шкипер Берч отдал приказ сниматься, и «Глубинный старатель», постепенно наращивая скорость, взял курс на Уналашку, единственный крупный остров в радиусе двухсот миль с одноименным портом. Всю ночь судно шло полным ходом, в результате чего достигло цели уже к десяти часам утра. На причале его поджидала карета «скорой помощи». Ирв, Сэнди и Сара загрузились в серый микроавтобус, водитель лихо развернулся, включил сирену и помчался к аэродрому, откуда пострадавших ученых чартерным рейсом должны были доставить в Анкоридж.
Дирк собственноручно довез инвалидное кресло Сары до машины и поцеловал ее в щеку.
— За мной ужин в Сиэтле, — с улыбкой напомнил он на прощание, — Помните, я обещал угостить вас запеченными крабами?
— Всегда готова, — немного смутившись, ответила девушка, — Как только нас выпустят из больницы в Анкоридже, мы с Сэнди тут же отправимся туда.
Проводив эпидемиологов из КЦЭ, Берч и Питт нанесли визит в местное отделение общественной безопасности, где дали свои показания старшему офицеру. Дирк представил также детальное описание таинственного траулера, а потом пустил в ход свой неотразимый шарм и убедил начальника снабдить его копией списка всех зарегистрированных в регионе рыболовецких судов. Тот проникся и даже пообещал навести справки у местных рыбаков, но особых надежд на сей счет не питал. В американские территориальные воды частенько наведывались японские и российские браконьеры. Они проникали в запретную зону, быстренько тралили перспективные банки и исчезали раньше, чем их успевали засечь и перехватить.
Берч не стал задерживаться в порту. Не прошло и часа, как «Глубинный старатель» вышел в открытое море и повернул на юг. Всем на борту не терпелось поскорее добраться до Сиэтла. Слишком уж много накопилось у людей вопросов по поводу трагических событий минувшего дня. Вопросов, на которые никто пока не мог дать вразумительных ответов.
Сара, Ирвин и Сэнди стоически перенесли шумный, тряский, долгий и утомительный перелет на дряхлом двухмоторном транспортнике и прибыли в международный аэропорт Анкориджа лишь поздно вечером. Их встретили двое врачей-интернов из регионального отделения КЦЭ и сопроводили в госпиталь, где им с места в карьер пришлось сдать кучу анализов и пройти бесчисленное множество тестов. Симптомы отравления к тому времени почти исчезли, последствия сгладились, и все трое чувствовали себя значительно лучше. Но самое интересное заключалось в том, что ни у одного из поступивших пациентов не обнаружилось ни повышенного уровня содержания токсинов в крови, ни следов какого-либо иного болезнетворного воздействия на организм. Проведя ночь под наблюдением, Сара и ее спутники наутро были признаны абсолютно здоровыми и отпущены на свободу.
Шесть дней спустя «Глубинный старатель», пройдя проливом Паджет, повернул на восток и вошел в бухту Шилсхоул, вплотную примыкающую к северным окраинам Сиэтла. После шлюзования в Баллард-Локс исследовательское судно попало в пресноводный судоходный канал, ведущий в озеро Юнион. Уверенно маневрируя, Берч завел его в обозначенный как частное владение док на северном берегу. Сразу за причалом возвышалась современная постройка из стекла и бетона, в которой разместился северо-западный филиал НУМА. На пирс высыпала толпа женщин и детей. Встречающие с энтузиазмом махали руками и платочками, высматривая среди прилипших к фальшборту членов экипажа своих мужей и отцов.
— Смотри-ка, Дирк, — с усмешкой ткнул его локтем в бок шкипер, — у тебя тут никак персональный комитет по встрече образовался!
Питт перевел взгляд на две женские фигурки в дальнем конце пирса, в которых безошибочно опознал Сару и Сэнди. Стройная и подтянутая, мисс Мэтсон выглядела изумительно даже в простеньких синих шортах и легкой сатиновой блузке кукурузного цвета.
— Леди, да вы прямо-таки идеальные модели для рекламы здорового образа жизни! — тепло приветствовал обеих Дирк, протолкавшись сквозь толпу.
— Не без вашей помощи, — напомнила Сэнди. — В госпитале нас продержали всего одну ночь, а утром выставили за ворота.
— Как себя чувствует Ирв?
— Отлично, — ответила Сара. — Он решил на несколько недель задержаться в Анкоридже. Департамент штата Аляска по охоте и рыболовству согласился выделить средства на завершение нашей программы по обследованию алеутской популяции морских львов, так что Ирв будет выступать в роли посредника между ними и КЦЭ.
— Рад, что с вами все в порядке. Так какой же диагноз поставили ученые мужи в Анкоридже? — поинтересовался Дирк.
Дамы беспомощно переглянулись, а затем синхронно пожали плечами и замотали головами. Это было так забавно, что он не удержался от смеха.
— Ничего они не нашли! — призналась Сара. — Тайна, покрытая мраком. Обнаружили признаки воспаления верхних дыхательных путей, но не более того. Анализы крови и мочи не выявили никаких следов отравления или заражения. Если мы и надышались какой-то дряни, к тому времени, когда мы попали в руки врачей, все уже выветрилось.
— Кстати, это одна из причин, приведших нас в Сиэтл, — добавила Сэнди. — Мы прилетели забрать тело морского льва. Будем надеяться, что в мертвых тканях сохранилось что-нибудь посущественней.
— Так вы не меня встречать пришли, а паршивого дохлого тюленя?! — театрально возмутился Питт.
— Не обижайтесь, Дирк, — рассмеялась Сара, — так уж вышло. Но если вы ближе к вечеру заедете за нами в лабораторию, мы сможем вместе пообедать.
— Что ж, годится. Мне тоже не терпится узнать результаты, — кивнул Дирк и повел девушек на камбуз за «научными материалами».
Проводив укативших с кадавром морского льва в кузове взятого напрокат пикапчика, Питт и Далгрен немного помогли команде с разгрузкой, перетащив часть высокотехнологичного оборудования в специально оборудованный пакгауз на берегу. По окончании аврала на борту остался минимум команды; все остальные разбрелись кто куда, спеша насладиться несколькими днями отдыха, оставшимися до начала следующей исследовательской программы.
С рюкзаком через плечо и парой костылей под мышкой Джек поднялся на палубу и подошел к стоящему у фальшборта напарнику. Передвигался Далгрен уже самостоятельно, и только легкая хромота напоминала о ранении недельной давности.
— Чем собираешься заняться, Дирк? — осведомился он и, не дожидаясь ответа, продолжил: — У меня вечерком намечается свидание с одной симпатичной крошкой. Мы познакомились в банке, где она служит кассиршей. Если хочешь, могу попросить ее прийти с подружкой.
— Нет, спасибо, — отказался Дирк. — Сейчас приведу себя в порядок и наведаюсь в гости к Саре и Сэнди. Они как раз ковыряются в замороженных внутренностях морского льва, и мне до жути любопытно, что же он такое съел, прежде чем испустить дух?
— Вечно ты западаешь на головастых девиц, — хмыкнул Джек. — Брал бы лучше пример с меня!
— Между прочим, на кой черт тебе костыли? — поспешил сменить тему Дирк, — Помнится, последние три дня ты прекрасно обходился без них.
— Никогда не следует недооценивать женское чувство сострадания, — ухмыльнулся Далгрен; опершись на костыли, он заковылял по палубе со скорбной физиономией терзаемого нестерпимой болью мученика.
— А я бы на твоем месте не стал переоценивать свои актерские способности, — расхохотался Питт. — Ну ладно, пока, старина. Удачной охоты!
Позаимствовав в гараже служебный джип-чероки, окрашенный в бирюзовые цвета НУМА, Дирк выехал за ворота и уже через несколько минут остановил машину у входа в небольшой коттедж городского типа, из окон которого открывался чудесный вид на озеро Вашингтон. Постоянно проживая и работая в Вашингтоне, округ Колумбия, Дирк нисколько не сокрушался по поводу своей затянувшейся командировки на Северо-Запад, покоренный необыкновенной красотой этого почти не тронутого цивилизацией края. Вековые хвойные леса, чистый воздух и прозрачные холодные воды рек и озер не шли ни в какое сравнение с пропитанными бензиновой гарью и смогом мегаполисами. Да и люди здесь заметно отличались от анемичных горожан. Бодрые, моложавые, неизменно оптимистичные, они умели радоваться жизни в любом ее проявлении, не делая различий между хорошей и плохой погодой.
Приняв душ и переодевшись в слаксы и водолазку, Дирк запил сэндвич с ореховым маслом бутылочкой местного пива «Олимпия», одновременно вслушиваясь в непрерывный поток сообщений, изрыгаемых автоответчиком. Убедившись, что за время его отсутствия Земля не прекратила своего вращения, он снова оседлал джип, выехал на магистраль 1–5 и рванул на север. Миновав Джексон-Парк с его фешенебельными полями для гольфа, Дирк повернул на восток и вскоре оказался в пределах бывшего оборонного комплекса Фёркрест. В настоящее время на переданной военными в распоряжение местных властей территории располагалось множество различных контор и учреждений, так или иначе связанных с функционированием правительственных структур штата Вашингтон. Подъехав к скоплению одинаковых квадратных строений из белого кирпича, он припарковал машину на открытой стоянке под большой вывеской:
ДЕПАРТАМЕНТ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ
ШТАТА ВАШИНГТОН
ЛАБОРАТОРНЫЙ КОМПЛЕКС
Бойкая регистраторша созвонилась с офисом КЦЭ, и через несколько секунд в приемной появились Сара и Сэнди. Дирк не преминул отметить, что выглядят они далеко не такими довольными и жизнерадостными, какими были утром на пирсе.
— Как здорово, что вы заехали за нами, Дирк. Тут неподалеку есть итальянский ресторанчик, где мы сможем перекусить и поговорить. Паста Альфредо — просто объедение!
— Пойдет. Прошу вас, леди, — улыбнулся Дирк, распахивая дверцы автомобиля.
Вышеупомянутый ресторан в это время суток не мог похвастать обилием посетителей, поэтому метрдотель охотно откликнулся на просьбу гостей проводить их в отдельный кабинет. Сара начала рассказывать, не успев даже толком устроиться в уютном массивном кресле, обшитом бордовым кожезаменителем:
— Вскрытие морского льва позволило нам точно определить причину смерти. Типичные симптомы остановки дыхания, вызванной легочным спазмом. Тем не менее анализ не выявил в крови повышенной концентрации токсинов.
— Если не ошибаюсь, обследовавшие вас в Анкоридже врачи столкнулись с таким же феноменом? — уточнил Дирк.
— Вот именно! — подхватила Сэнди. — Результаты анализов свидетельствовали о том, что мы совершенно здоровы. В то же время наблюдались такие остаточные явления, как общая слабость, головная боль и раздражение верхних дыхательных путей.
— Мы пораскинули мозгами и проделали все заново, — продолжила Сара. — Еще раз тщательно исследовали кровь и образцы тканей и кое-что нашли. Пусть не на все сто процентов, но мы с Сэнди уверены, что морские львы на Юнаске погибли от отравления цианистым водородом.
— Цианистым водородом? — недоверчиво приподнял бровь Дирк.
— На самом деле, — пояснила Сэнди, — все цианистые соединения довольно быстро выводятся человеческим организмом. Поэтому Сара, Ирв и я успели избавиться от токсина задолго до того, как переступили порог госпиталя в Анкоридже. И вполне естественно, что результаты анализов оказались нулевыми.
— Я связалась с офисом главного коронера[12] штата Аляска и сообщила о нашем открытии. Они еще не закончили обработку материалов, полученных при вскрытии тел погибших метеорологов, но теперь, после моего звонка, будут хотя бы знать, куда смотреть и что искать. Лично у меня нет сомнений в том, что их убил именно цианид, — с грустью добавила Сара.
— Надо же, — заметил Дирк, — а я всю жизнь пребывал в полной уверенности, что цианидом можно отравиться, только если его съесть или выпить.
— Довольно распространенное заблуждение, — усмехнулась Сэнди. — Все знают об ампулах цианистого калия, выдававшихся шпионам на случай провала; многие слышали о таблетках Джима Джонса — якобы от простуды, — унесших сотни жизней в Джонстауне, Гайана; в СМИ широко освещалось нашумевшее дело об отравлениях тайленолом, в состав которого входил цианид. Однако, помимо кристаллических, существуют и другие формы. Еще во время Первой мировой войны французы применяли против немцев отравляющие газы на основе цианистых соединений. В Германии тоже имелись аналогичные разработки, но до боевых испытаний дело тогда не дошло. Они нашли широкое применение позже, во Второй мировой, но использовались не на полях сражений, а для массового умерщвления в газовых камерах узников концентрационных лагерей.
— Вы имеете в виду пресловутый «Циклон-Б»? — вставил Дирк.
— Между прочим, — усмехнулась Сара, — сейчас уже почти никто не помнит, что этот печально известный газ-убийца изначально предназначался для уничтожения грызунов! А вот вам пример из не столь отдаленного прошлого. Саддам Хусейн отдал людоедский приказ о применении цианистого газа в своей собственной стране: его распыляли с воздуха перед штурмом мятежных курдских деревень. К сожалению, прямых доказательств тогда не нашли.
— Поскольку никто, кроме нас троих, не имел доступа к нашим запасам продовольствия и питьевой воды, версия о воздушном распылении представляется мне наиболее убедительной и логически обоснованной, — задумчиво проговорила Сэнди, — И массовая гибель морских львов прекрасно в нее укладывается.
— А какие-нибудь естественные источники, способные выделять летучие цианистые соединения, существуют? — спросил Дирк.
— Вообще говоря, они содержатся во множестве растений и их плодов, в том числе съедобных, — ответила Сара. — Но токсина в них настолько мало, что не стоит об этом и говорить. Другое дело источники промышленные. Химические предприятия ежегодно вырабатывают тысячи тонн этой отравы, применяемой в целом ряде отраслей. В электрогальванике, добыче золота и серебра, производстве средств от насекомых… Масса людей каждый день имеет дело с цианидами в той или иной форме, зачастую даже не подозревая об этом. Однако вернемся к вашему вопросу. Сильно сомневаюсь, что в природе встречаются неорганические источники, вырабатывающие летучие цианистые соединения смертельно опасной концентрации. Сэнди, ты нашла какую-нибудь зацепку в статистических обработках случаев отравления цианидом в Соединенных Штатах?
— Случаев отравления насчитывается чертова уйма, но подавляющее большинство их связано с применением кристаллических форм и классифицируется по трем основным категориям: убийство, самоубийство и неосторожное обращение. — Сэнди выложила на стол канцелярскую папку, которую принесла с собой, и порылась в пачке ксерокопированных листов, — Вот, взгляните. Единственное множественное отравление. Семеро погибших в результате употребления тайленола. Но и здесь мы имеем дело с цианидом в твердом виде. Я обнаружила всего два достоверных факта массовой гибели людей от неизвестного газа, но в обоих случаях имело место лишь подозрение на цианид в газообразном состоянии. В тысяча девятьсот сорок втором году в Уоррентоне, штат Орегон, погибла семья из четырех человек. В тысяча девятьсот шестьдесят четвертом та же участь постигла троих шахтеров из Ватта, штат Монтана. Смерть горняков в Монтане списали в конечном итоге на банальное отравление рудничным газом, а орегонская трагедия так и осталась загадкой. Дело было отправлено в архив; причина летального исхода так и осталась неустановленной. Что же касается Аляски, то ни там, ни в близлежащих регионах ничего подобного не зарегистрировано.
— Что ж, в таком случае, полагаю, версию о природном происхождении цианида следует отбросить как несостоятельную, — подытожил Дирк.
— Иначе говоря, — язвительно добавила Сэнди, — следует признать, что те парни в метеобудке, несколько дюжин морских львов и мы втроем стали жертвами неизвестных злоумышленников. Теперь осталось только понять, кто они такие и на кой черт им это понадобилось? — Высказавшись, она умолкла и принялась с ожесточением ковыряться вилкой в своей тарелке с пастой.
— Ну, на вопрос «кто?» ответ напрашивается сам собой, — невозмутимо парировал Дирк, — Уверен, тут не обошлось без той парочки головорезов на траулере. Ох, доберусь я когда-нибудь до этих стрелков по вертолетам!
— Их так и не нашли? — огорчилась Сара.
— Ищи ветра в поле! — презрительно фыркнул Дирк. — Пока чесались да собирались, траулера уже и след простыл. И не придумали ничего умнее, крысы канцелярские, чем написать в официальном заключении, что преступники были браконьерами иностранного происхождения, а стрельбу открыли, чтобы избежать задержания и ответственности за незаконный промысел.
— Да, похоже, это их рук дело, — кивнула Сара. — В конце концов, вовсе не обязательно распылять отраву с воздуха. Это можно сделать и с судна. Лечь в дрейф рядом с лежбищем, дождаться, когда ветер подует со стороны моря, и открыть вентиль газового баллона.
— А ведь милое дело — браконьерствовать с применением газовой атаки, — заявил Питт с самым серьезным видом. — Быстро, эффективно, массово и боеприпасы экономит. Хотя, на мой взгляд, браконьеры с «Калашниковыми» — это уже перебор. И вот что еще не дает мне покоя: никак не могу вспомнить котировки на мировых рынках на мясо и шкуры морских львов.
— Вот же свинство! Никогда не слышала ни о чем подобном.
— Надеюсь, для вас обеих это не повлечет нежелательных последствий, — сказал Дирк, бросив озабоченный взгляд на Сару.
— Спасибо за заботу, — отозвалась девушка, — Нервишки мы потрепали изрядно, но в дальнейшем нам, думаю, нечего опасаться. По крайней мере, в медицинской практике таких случаев не наблюдалось.
Дирк отодвинул опустевшую тарелку и удовлетворенно похлопал себя по животу.
— Замечательная вещь эта ваша паста Альфредо!
— Мы постоянно здесь обедаем, — с гордостью поведала Сара и молниеносным движением перехватила счет, за которым потянулся Дирк.
— Тогда я настаиваю на ответной любезности, — заявил он с улыбкой, глядя ей прямо в глаза.
— Ловлю на слове. Мы с Сэнди на несколько дней смотаемся поработать в лабораторию КЦЭ в Спокане, а когда я вернусь, — подчеркнула местоимение «я» мисс Мэтсон, намеренно исключая подругу из формулы «два плюс один», — вы сможете исполнить свое обещание.
— Я буду ждать с нетерпением, — улыбнулся Дирк.
Колеса шасси реактивного самолета модели «Гольфстрим-5» медленно выдвинулись из фюзеляжа, и серебристая металлическая птица клюнула носом в направлении взлетно-посадочной полосы. Крылья двумя скальпелями прорезали густое влажное марево, и роскошная девятнадцатиместная машина, визжа покрышками и оставляя за собой клочья синеватого дымка, уверенно покатила по посадочной полосе аэродрома. Пилот вырулил к корпоративному терминалу токийского международного аэропорта Нарита и только тогда заглушил двигатели. Пока команда наземного обслуживания закрепляла колеса, к трапу подкатил матово поблескивающий черной краской длиннющий «линкольн».
Крис Гейвин сощурился на бьющее в глаза солнце и нырнул в салон лимузина. Следом за ним туда же загрузилась орава сопровождающих помощников и вице-президентов. Гейвин возглавлял «Семкон индастриз», крупнейшую в мире компанию по производству полупроводников. Бонвиван и кутила, унаследовавший корпорацию с многомиллиардными оборотами от оказавшегося в свое время провидцем отца, он настроил против себя немало соотечественников в Штатах, безжалостно закрывая процветающие предприятия и выбрасывая на улицу тысячи рабочих и служащих. Освободившиеся капиталы переводились и вкладывались в офшорные зоны, где стоимость рабочей силы была неизмеримо ниже. Акционеры не возражали, уповая на обещанные магнатом сверхприбыли, сам же он испытывал огромное удовольствие, ощущая себя воротилой уже не национального, а мирового масштаба.
Покинув территорию аэропорта, расположенного в шестидесяти шести километрах к северо-востоку от японской столицы, лимузин выехал на скоростное шоссе Хигаси-Канто. Минут через двадцать водитель повернул на юг и, не доезжая до Токио, углубился в промзону крупного портового города Тиба на восточном берегу Токийской бухты. Попетляв среди унылого вида построек явно индустриального назначения, он остановил машину у современного здания из стекла и бетона с отливающими золотом гигантскими зеркальными окнами в четыре этажа высотой. Здание походило на офисное, но внутри него размещался производственный комплекс, о чем напоминали исполинские неоновые буквы СЕМКОН на крыше, видные из любой точки в радиусе нескольких миль. У входа собралась внушительная толпа служащих — все в одинаковых светло-синих халатах, — с нетерпением ожидающих прибывающего на официальное открытие нового предприятия Большого Босса.
Под приветственные крики и вспышки блицев Гейвин вышел из автомобиля и вскинул руки над головой, одарив собравшихся широкой фальшивой улыбкой во все свои тридцать два искусственных зуба. Терпеливо выслушав витиевато длинные речи мэра Тиба и управляющего, магнат произнес в ответ несколько благодарственных фраз, пожелал всем присутствующим процветания и всяческих благ, затем взял в руки карикатурно гипертрофированные ножницы и перерезал толстую бархатную ленточку, натянутую перед входом. Народ вежливо зааплодировал, и в этот миг где-то в глубине здания раздался громкий хлопок, который многие приняли за начало салюта в честь окончания церемонии. Но за первым хлопком последовала серия еще более громких взрывов, потрясших здание. Люди заволновались, недоуменно переглядываясь.
Внутри цеха по производству микрочипов сработал таймер небольшого заряда, прикрепленного к цистерне с силаном — легковоспламеняющимся веществом, используемым в процессе выращивания кремниевых кристаллов. Взрыв разметал металлическую оболочку на множество осколков, поразивших другие цистерны и кислородные баллоны по соседству. Последовала череда новых взрывов, приведших к образованию внутри цеха колоссальных размеров огненного шара. Волной раскаленного воздуха выбило и вынесло окна по всей высоте здания, и на оторопевшую толпу обрушился смертоносный ливень из стекла и металла.
Огонь в считаные секунды добрался до крыши и вырвался на свободу. Охваченные паникой люди разбегались во все стороны. Гейвин с растерянной физиономией застыл на месте, продолжая сжимать в руках церемониальные ножницы. Острая боль в шее вывела магната из ступора. Инстинктивно схватившись за пораженное место, он с изумлением уставился на крошечный шипастый металлический шарик размером с таблетку валиума. Из ранки начала сочиться кровь. Мимо Гейвина, заходясь в истошном вопле, пронеслась женщина с застрявшим у нее в плече крупным осколком стекла. Двое перепуганных помощников подхватили шефа под руки и потащили к лимузину, прикрывая своими телами от вездесущих фоторепортеров, которые даже в такой трагический момент не упустили бы возможности запечатлеть силиконового короля на фоне его пылающего предприятия.
За шаг до предупредительно распахнутой дверцы Гейвин почувствовал, что у него подгибаются ставшие вдруг ватными и непослушными ноги. Он повернулся к помощнику, пытаясь что-то сказать, но не смог выговорить ни слова. Влетев по инерции в открытую дверь, он рухнул на пол грудью и подбородком, а бросившийся на выручку секретарь с ужасом обнаружил, что босс больше не дышит. Все попытки сделать искусственное дыхание ни к чему не привели, и врачам ближайшей больницы, куда доставили Гейвина, оставалось только констатировать смерть.
Мало кто обратил внимание на коренастого лысого мужчину с черными глазами и длинными усами, отиравшегося неподалеку от ораторской трибуны. В стандартном светло-синем халатике с пластиковым бейджиком, он ничем не отличался от сотен других служащих «Семкона». Не вызвал подозрений и находившийся у него в руке пластиковый стакан с торчащей из крышки бамбуковой соломиной. И уж точно никто из присутствующих, отвлеченных взрывами и пожаром, не заметил, как киллер поднес соломинку ко рту и послал отравленное металлическое зернышко в шею главы могущественной корпорации.
Без труда растворившись в толпе, лысый убийца пересек границу территории, выкинул в урну стакан и халат, сел на велосипед, предварительно пропустив несколько пожарных машин, несущихся к охваченному пламенем зданию, и покатил прочь, не оглядываясь.
Что-то настойчиво звенело в голове Джека Далгрена, что-то очень знакомое, напоминавшее о закрывающемся на железнодорожном переезде шлагбауме. В сопротивляющемся сознании вспыхнула на мгновение надежда, что звон ему только снится. Вспыхнула и тут же погасла. Обреченно нашарив телефонную трубку, он поднес ее к уху, зевнул и прохрипел:
— Алло.
— Вижу, дровишек вчера ты напилился всласть, — послышался насмешливый голос Дирка.
— Ты за этим меня разбудил, садюга? — вяло огрызнулся Джек.
— Я полагал, что банковским кассиршам поздно ложиться спать противопоказано.
— У моей на сей счет другое мнение, — вздохнул Далгрен, — А еще она обожает пить водку в неумеренном количестве. У меня во рту как будто динозавр насрал, — пожаловался он, громко икнув.
— Печально слышать, — посочувствовал Дирк. — Не желаешь составить мне компанию? Я собираюсь смотаться в Портленд на автомобильное шоу.
— Нет, спасибо! У нас на сегодня намечено катание на каяках. Если сумею встать, конечно.
— Я пришлю тебе бутылочку мартини для поправки здоровья.
— Заранее благодарен, — поморщился Далгрен.
Бирюзовый джип Дирка Питта мчался по все той же, что и накануне, магистрали 1–5, только в противоположном направлении. По обе стороны шоссе на десятки миль тянулись великолепные хвойные и смешанные леса — главная достопримечательность западной части штата Вашингтон. Езда по лесистой местности всегда действовала на Дирка расслабляюще и умиротворяюще; внимание практически не отвлекалось, и мысли текли свободно и ровно. Имея в запасе достаточно времени, он решил сделать крюк и прокатиться вдоль побережья от Уиллапа-бей и устья реки Колумбия по историческим местам, связанным с именами первооткрывателей Льюиса и Кларка, ступивших на эту землю в далеком 1805 году.
Переехав реку по четырехмильному мосту Астория-Меглер, Дирк очутился в старинном рыбацком порту Астория. На остановке у светофора его внимание привлек дорожный указатель с надписью «УОРРЕНТОН, 8 МИЛЬ». Движимый любопытством, он свернул на запад и вскоре пересек границу штата.
Численность населения небольшого городка на северо-западе Орегона составляла около четырех тысяч человек. Не прошло и нескольких минут, как Дирк обнаружил искомое учреждение на центральной улице. Припарковав джип, он поднялся по бетонным ступеням и толкнул дверь с табличкой: «УОРРЕНТОНСКАЯ ПУБЛИЧНАЯ БИБЛИОТЕКА».
Библиотека оказалась сравнительно небольшой, но выглядела так, будто существовала минимум шесть-семь десятилетий. Ноздри сразу защекотал неповторимый запах старых книг и еще более древних наслоений пыли. Дирк подошел к высокой металлической стойке. Женщина лет пятидесяти с коротко подстриженными светлыми волосами с подозрением уставилась на вошедшего, близоруко щурясь сквозь стекла очков в старомодной оправе. На зеленом пластиковом бейджике, пришпиленном к ее блузке, было написано: МАРГАРЕТ.
— Доброе утро, Маргарет, — вежливо улыбнулся посетитель, — Меня зовут Дирк Питт. Могу ли я ознакомиться с материалами местной прессы начала сороковых, если таковые сохранились в вашем фонде?
Взгляд библиотекарши заметно потеплел.
— Да, конечно, мистер Питт. «Уоррентон ньюс» закрылась в тысяча девятьсот шестьдесят четвертом, и у нас имеются полные годовые подшивки, начиная с тридцатых. Проходите, прошу вас. — Маргарет прошла в дальний угол хранилища и принялась рыться в шкафу, — Кстати говоря, что конкретно вас интересует? — осведомилась она — больше из любопытства, чем желания помочь.
— Все, что касается обстоятельств гибели семьи из четырех человек в тысяча девятьсот сорок втором году в результате отравления.
— Да это же Ли Хант! — воскликнула Маргарет, — Он был другом моего отца. В свое время эта история наделала много шума. Если мне не изменяет память, дело было летом, — пробормотала она, продолжая копаться в старых газетах, — А вы что, родственник или знакомый Хантов?
— Нет, всего лишь историк-любитель, которого заинтересовала их загадочная смерть.
— Вот, нашла! — Маргарет выпрямилась, демонстрируя пожелтевший от времени газетный лист, датированный 21 июня 1942 года. Типичный образчик локальной прессы: погода, периодичность приливов и отливов, рыболовная статистика, несколько рекламных объявлений и местные новости. Она разложила газету на столе. В глаза Питту сразу бросился набранный крупным шрифтом заголовок на первой полосе:
ЧЕТВЕРО МЕРТВЫХ НА ДЕ ЛАУРА-БИЧ
Местный житель Ли Хант, двое его сыновей Тэд (13 лет) и Том (11 лет), а также племянник, известный под прозвищем Скип, были найдены мертвыми в субботу, 20 июня, на пляже Де Лaypa-Бич. По словам жены Ханта Мэри, все четверо после полудня отправились на берег собирать устриц, но к обеду домой не вернулись. Тела обнаружил шериф Кит Эдварде. На них не было следов борьбы или каких-либо иных физических повреждений. «Не выявив никаких признаков насильственной смерти, я сразу заподозрил отравление ядовитыми парами, — сообщил мистер Эдварде. — В мастерской Ли хранилось большое количество цианидосодержащих веществ, применяемых им в процессе выделки кожи. По всей видимости, произошла утечка. Хант и дети с утра надышались, а на пляже их скрутило уже всерьез». Похороны усопших откладываются до вскрытия и вынесения официального заключения коронером графства.
— А заключение коронера было опубликовано? — осведомился Дирк.
Маргарет снова вернулась к подшивке и вскоре прочла вслух короткую заметку, в которой читателей информировали, что коронер подтвердил версию шерифа о случайном отравлении парами цианида.
— Только отец никогда не верил в случайное отравление, — добавила библиотекарша.
Немало удивленный ее безапелляционным тоном, Дирк задумался и — пришел к тому же выводу.
— Да, что-то тут не вяжется, — признал он, — С чего бы им помирать на свежем воздухе, а не в мастерской, где они якобы надышались отравы?
— Вот и отец твердил то же самое! — торжествующе воскликнула Маргарет, — А еще он говорил, что власти сделали большую ошибку, не приняв во внимание птиц.
— Птиц? Каких птиц?
— Рядом с телами Ханта и детей нашли около сотни мертвых чаек. Па до конца жизни считал, что они стали жертвами какого-то эксперимента военных с засекреченной базы Форт-Стивенс, располагавшейся по соседству. Но прошло столько лет, что концов теперь вряд ли сыщешь.
— Многое, что творилось во время войны, до сих пор скрыто завесой секретности, — согласился Дирк. — В любом случае, Маргарет, огромное спасибо вам за помощь и информацию.
Выехав из города, он вернулся на прибрежное шоссе и снова покатил на юг. Немного погодя по правую руку показался указатель «Де ЛАУРА-БИЧ». Боковая дорога привела Дирка к открытым воротам с вывеской «ПАРК ФОРТ-СТИВЕНС». Судя по растрескавшемуся асфальту и заросшим подлеском обочинам, дорогой пользовались редко. Сбросив скорость, Дирк перевалил через возвышенный гребень и спустился к заброшенному артиллерийскому каземату. Батарея Рассела служила в свое время одним из бастионов, охранявших вход в устье Колумбии. Построенная еще в Гражданскую, батарея позднее была оснащена тяжелыми дальнобойными морскими орудиями, исправно функционировавшими вплоть до окончания Второй мировой войны. Отсюда открывался прекрасный ввд на отливающую солнечными бликами морскую гладь и длинную полоску пляжа внизу, живописно испещренную фигурками отдыхающих. С удовольствием вдохнув несколько раз полной грудью свежий, насыщенный солью воздух, Дирк пустился в обратный путь. Уступив дорогу встречному черному кадиллаку, для чего пришлось съехать на обочину, он преодолел еще четверть мили и остановил машину у мемориальной доски, привлекшей его внимание. На гранитной плите под детальным рельефным изображением подводной лодки было высечено большими буквами:
21 июня 1942 года в этом месте разорвался артиллерийский снаряд калибра 5,5 дюйма. Один из семнадцати, выпущенных японской субмариной И-25 по береговым укреплениям в устье реки Колумбия. Первый и единственный случай обстрела противником военной базы США на североамериканском континенте за период с 1812 по 1945 год.
Отступив в сторону и пропустив возвращающийся кадиллак, любезно притормозивший, чтобы не поднимать пыли, Дирк еще несколько мгновений разглядывал выбитый в камне силуэт подлодки, потом отвернулся и зашагал обратно к джипу. Внезапно что-то сработало у него в мозгу, заставив вернуться к мемориальной надписи. Так и есть, дата! 21 июня 1942 года. А днем раньше шериф Эдварде обнаружил на берегу мертвые тела Ли Ханта и троих подростков. Достав из бардачка мобильный телефон, Дирк прислонился к капоту и набрал номер. После четырех гудков в трубке послышался густой жизнерадостный бас:
— Перлмуттер слушает.
— Привет, Джулиан, это Дирк Питт. Как поживает мой любимый морской историк?
— Дирк, мальчик мой, ужасно рад снова услышать твой голос. Я тут как раз наслаждался десертом из маринованных зеленых манго, которые твой отец прислал мне с Филиппин. А какие у тебя впечатления от знакомства с Великим Белым Безмолвием?
— Недавно закончили программу исследований Алеутской гряды, так что я уже вернулся на Северо-Запад. Острова, безусловно, прекрасны, но для меня там чуток холодновато.
— Могу себе представить! — с дрожью в голосе пробасил Перлмуттер. — Так чему обязан твоим звонком, Дирк?
— Конкретно меня интересуют японские субмарины периода Второй мировой. А если еще точнее, какие из них обстреливали западное побережье США и не имелось ли у них на борту каких-нибудь необычных видов вооружения?
— Императорский подводный флот, гм-м… — задумчиво произнес историк. — Слыхал я что-то о неудачном рейде японцев, но подробностей не помню. Давно не углублялся в свои архивные данные по этой теме. Но ради тебя готов освежить в памяти дела давно минувших дней.
— Большое спасибо, Джулиан. Уточните заодно, не использовались ли в боеприпасах летучие цианистые соединения.
— Цианистые?! — удивленно переспросил Перлмуттер. — Да уж, действительно редкостная гадость, — покачал он головой, прежде чем положить трубку.
Несмотря на колоссальное количество редких исторических книг, рукописей и артефактов, собранных под крышей бывшего каретного двора в Джорджтауне, ныне служащего ему домом, Джулиану Перлмуттеру хватило нескольких секунд, чтобы определить местонахождение потребовавшихся ему материалов. Благодаря окладистой седой бороде, искрящимся весельем ярко-голубым глазам и внушительному телосложению он здорово смахивал на Санта Клауса, только ушедшего на покой и изрядно разжиревшего: стрелка весов под его тушей неизменно колебалась на отметке 400 фунтов.[13] Гурман и ценитель выдержанных вин, а также обладатель уникальной библиотеки, Перлмуттер считался одним из крупнейших в мире экспертов по истории морского дела.
Облаченный в шелковый пижамный костюм в полоску, он косолапо протопал по расстеленному на полу гостиной толстому персидскому ковру и остановился перед высоченным, под потолок, книжным шкафом красного дерева. Окинув корешки быстрым взглядом, Перлмуттер протянул руку и своими короткими, мясистыми пальцами безошибочно вытянул с полки книгу и два переплетенных тома архивных документов. Убедившись в правильности выбора, он вернулся в свое гигантское кожаное кресло, рядом с которым на столике дразняще красовались вазочка с шоколадными трюфелями и большая чашка горячего чая.
Добравшись без дальнейших проволочек до Портленда, Дирк Питт с удовольствием погрузился в атмосферу шоу-аукциона раритетной автомобильной техники, экспозиция которого расположилась на покрытой зеленью территории парка аттракционов на окраине города. Толпы людей бродили по дорожкам, любуясь выстроившимися в ряд на травяных газонах блистающими хромом и краской антикварными автомобилями, произведенными по большей части в сороковые, пятидесятые и шестидесятые годы. Дирк тоже прошелся вдоль выставочного ряда, восхищаясь работой дизайнеров и реставраторов, прежде чем переместиться поближе к входу в большой парусиновый шатер, где вскоре должны были начаться торги.
Под куполом рассыпалась дробным стаккато усиленная динамиками скороговорка главного аукционера, с пулеметной скоростью выпаливающего каждое новое повышение цены на лот и тут же начинающего отсчет. Пристроившись на боковом сиденье подальше от усиливающих звук колонок, Дирк с интересом наблюдал за действиями группы поддержки. Молодые и не очень мужчины, обряженные в черные смокинги в стиле семидесятых и нелепо смотрящиеся в сочетании с ними широкополые ковбойские шляпы, лезли из кожи вон, нагнетая азарт и стараясь взвинтить цены. Проводив равнодушным взором несколько моделей «корвета» и ранний выпуск «сандерберда», обретшие новых хозяев, Дирк сразу встрепенулся и принял охотничью стойку, когда на аукционный помост выкатили роскошный «крайслер 300-D» пятьдесят восьмого года. «Родной» бирюзовый окрас, обрамляющий квадратные мили сияющего хромированного покрытия, выгодно подчеркивал фантастические обводы автомонстра — от оскалившегося решеткой стальных зубов радиатора до высоких парных акульих плавников сзади. Истинные чувства Дирка при виде этого шедевра автомобильного дизайна из стекла и металла, сопровождаемые резким выбросом адреналина и участившимся сердцебиением, смог бы понять и оценить только настоящий ценитель или коллекционер-фанат.
— Предлагаемый лот приведен в первозданное состояние усилиями специалистов из реставрационной автомастерской в Голдене, штат Колорадо, — сообщил аукционер. Он еще долго распространялся визгливым голосом относительно достоинств выставленного на торги уникума, однако, к удивлению Дирка, потенциальные покупатели реагировали вяло и цену набавлять не спешили. Когда публика в очередной раз замешкалась, он сам поднял руку и вскоре оказался единственным конкурентом толстяка в белой рубашке и широких парусиновых штанах с желтыми подтяжками. С ходу перебивая цену противника, Дирк дал тому понять, что настроен биться до победного конца. Тактика сработала. После третьей надбавки жиртрест в подтяжках уныло покачал головой и направился к бару.
— Продано джентльмену в бейсболке с эмблемой НУМА! — провозгласил аукционер под сдержанные аплодисменты участников. Хотя покупка обошлась ему в несколько месячных зарплат, Дирк имел полное право поздравить себя с удачным приобретением, тем более если учесть, что в 1958-м было выпущено всего лишь около двухсот экземпляров модификации «крайслер 300-D» с откидным верхом.
Он успел оформить бумаги и распорядиться о доставке машины в Сиэтл, когда ожил мобильник в боковом кармане.
— Дирк, это Джулиан. Я накопал для тебя кое-какую информацию.
— Вот это, я понимаю, сервис! — восхищенно цокнул языком Дирк.
— Я всего лишь хотел покончить с делами до ужина, — слегка охладил его восторг старый чревоугодник, очень не любивший, когда его отвлекали во время трапезы.
— Я весь внимание, Джулиан.
— После Пирл-Харбора японцы выделили для патрулирования западного побережья где-то с десяток подлодок, но когда эпицентр боевых действий переместился в южную часть Тихого океана, их сняли с позиций и перебросили на новое место. Изначально задачи патрульных субмарин сводились в основном к сбору разведданных: наблюдение за большими портами и военно-морскими базами позволяло им вовремя предупреждать командование о выходе в море крупных конвоев и соединений ВМС. Время от времени они пускали на дно пару-тройку транспортов, особенно в начале войны, да и вообще старались держать в напряге как моряков, так и мирное население. Что же касается конкретных боевых действий на побережье, то первое нападение произошло зимой тысяча девятьсот сорок второго, когда И-17 выпустила несколько снарядов в районе Санта-Барбары, повредив причал и нефтяную вышку. В июне того же года И-25 обстреляла базу Форт-Стивенс близ Астории, штат Орегон, а И-26 одновременно атаковала радиостанцию на острове Ванкувер, принадлежащем Канаде. Жертв и серьезного ущерба в ходе двух последних нападений не зарегистрировано. В августе И-25 вновь всплыла близ мыса Бланко, штат Орегон, запустив легкий бомбардировщик, оснащенный зажигательными бомбами. И в этом случае цель операции — поджечь примыкающий к берегу океана лесной массив, — не была достигнута. Единственный зафиксированный очаг возгорания оказался незначительным и был быстро ликвидирован.
— Такое ощущение, что все эти мелкие вылазки задумывались и проводились с целью не столько навредить, сколько досадить, — заметил Дирк.
— Да уж, стратегической направленности в их действиях никак не усматривается, — фыркнул Перлмуттер. — После неудачной попытки вызвать лесной пожар активность вражеских субмарин снизилась до нулевой отметки, а потом отряд и вовсе перебросили на север для поддержки японского вторжения на Алеутские острова. Они неплохо проявили себя при захвате и последующей эвакуации Атту и Киски в тысяча девятьсот сорок третьем. Кстати, благодаря быстрому развитию наших технологий в области радиолокации японцы потеряли пять подлодок в ходе одной лишь этой кампании. После освобождения острова Киска на всем северном фронте у них осталось считаное количество субмарин. И-180 засекли и потопили в апреле 1944-го близ острова Кодиак, после чего они довольно долго вообще не объявлялись в американских территориальных водах. Вплоть до января сорок пятого, когда эсминец Береговой охраны атаковал и отправил ко дну всплывшую у мыса Флэттери И-403.
— Не могу понять, какого черта эту субмарину занесло на Западное побережье, да еще в тот момент, когда весь японский флот находился при последнем издыхании? — недоуменно пожал плечами Дирк. — Ты ничего не путаешь?
— Я — нет, а вот ты еще больше запутаешься после того, как я сообщу, что И-403 не только была крупнейшей из имевшихся в подводном флоте микадо субмарин, но и готовилась к проведению воздушной атаки. Сторожевик застал их врасплох; в рапорте командира корабля упоминаются два готовых взлететь самолета на палубе.
— Первый раз слышу, что у япошек имелись в распоряжении подлодки-авианосцы! — поразился Дирк.
— Однако это факт. Более того, субмарины данного класса имели на борту не один, а целых три легких бомбардировщика. Здоровые были зверюги.
— А как насчет использования цианистых соединений в боеприпасах?
— Применение таковых в ходе боевых действий ни разу не отмечалось, но это отнюдь не означает, что их вовсе не существовало. Флотские, правда, никакого отношения к ним не имели, а вот в Квантунской армии было сформировано специальное подразделение, занимавшееся на оккупированной территории Китая интенсивными исследованиями в области химического и биологического оружия. Помимо прочего они проводили испытания артиллерийских снарядов, начиненных отравляющим газом на цианидной основе. Не исключено, что некоторое количество таких снарядов поступило в распоряжение командования императорского флота, но официальных сведений об их применении не имеется.
— У меня нет доказательств, — медленно произнес Дирк, — но есть веские основания подозревать, что за день до обстрела базы Форт-Стивенс И-25 выпустила по меньшей мере один снаряд с цианистой начинкой, ставший причиной смерти четырех человек, оказавшихся в тот момент на берегу.
— Что ж, вполне возможно, — не стал спорить историк, — А с доказательствами действительно проблема. И-25 потопили годом позже в окрестностях острова Эспириту-Санту в Южной Атлантике. Да и в моем распоряжении — за единственным исключением, — нет никаких данных о наличии на борту японских военных кораблей какого-либо иного вооружения, кроме предусмотренного штатным расписанием.
— И что же это за исключение?
— Все та же И-403. В послевоенном армейском журнале я наткнулся на ссылку об отправке на субмарину некоего секретного груза под грифом «Макадзе». Что примечательно, груз приняли на борт перед самым выходом подлодки с базы в Куре. Это было ее последнее плавание. Ни до, ни после я ни разу больше не встречал упоминаний этого названия; отсутствует оно не только в моих архивах, но и во всех доступных файлах международных институтов и организаций, хотя бы косвенно причастных к производству оружия и боеприпасов.
— Оно что-нибудь означает?
— С японского это слово переводится как «черный ветер».
Коротко переговорив с Лeo Дельгадо, Дирк вызвонил Далгрена. Его беспутный напарник, вволю накатавшийся на каяке в обществе очаровательной кассирши, наслаждался заслуженным отдыхом и видом на озеро Вашингтон, потягивая пиво на лоджии своего номера.
— Что скажешь, Джек, если я предложу тебе завтра немного понырять?
— За лососем с гарпунным ружьем в проливе? — оживился Далгрен, — Отличная идея!
— Я имею в виду кое-что покрупнее.
— Да что ж там такое водится крупнее королевского лосося? — удивился Джек.
— Та рыба, за которой мы будем охотиться, не сдвинулась с места за последние шестьдесят лет.
Ирвин Фаулер проснулся с жуткой головной болью. Морщась и проклиная лишние полдюжины бутылок пива, столь неосмотрительно опустошенные накануне вечером, ученый с трудом выполз из постели. Подкрепившись чашкой черного кофе с пирожным, он убедил свое самочувствие в несомненном улучшении, но оно почему-то упорно отказывалось прислушиваться к доводам разума. Миновал полдень, однако мигрень не унималась, а только усиливалась, несмотря на уже неоднократный прием таблеток аспирина. Хуже того, вслед за головой разболелась спина, и теперь каждое неосторожное движение сопровождалось мучительной болью в суставах и пояснице. Не в состоянии больше сопротивляться нарастающей слабости, Фаулер покинул временно предоставленный ему кабинет в здании департамента здравоохранения и социального обеспечения штата Аляска и отправился домой.
Миска горячего и крепкого куриного бульона не только не помогла, но и вызвала острые желудочные колики. Помянув недобрым словом традиционные методы домашнего самолечения, Ирв прилег, но короткие периоды дремы то и дело прерывались новыми болезненными спазмами и приступами. Промаявшись так около часа, он поплелся в ванную за очередной дозой аспирина и остолбенел, узрев в зеркале собственное отражение. Взгляд остекленевший, лицо осунулось, на щеках ярко-красные пятна румянца, как у чахоточного в последней стадии.
— И где ж это я мог так здорово простыть? — озабоченно пробормотал Фаулер, мешком повалившись на кровать.
Меры безопасности в токийском отеле «Хилтон» всегда отличались повышенной строгостью, и приглашенным на званый ужин гостям предстояло миновать целых три пропускных пункта, прежде чем ступить на порог роскошно оборудованного и обставленного банкетного зала. Традиционный ежегодный банкет Ассоциации японских экспортеров, объединяющей крупнейших производителей, являлся отнюдь не рядовым событием. Для его обслуживания привлекались лучшие повара и официанты страны, а для выступления перед гостями приглашались самые популярные звезды эстрады. Финансировалось это мероприятие спонсорами из высшего руководства экспортных компаний, и на нем также присутствовали получившие персональное приглашение члены дипломатического корпуса, представляющие те государства мира, с которыми у Японии имелись устойчивые торгово-экономические связи.
Нашумевшее убийство американского посла Хэмилтона и теракт во время торжественной церемонии открытия японского филиала «Семкон индастриз» служили главной темой для обсуждения в толпе собравшихся. Поэтому нет ничего удивительного в том, что гости заволновались и стали оборачиваться, когда в зале появился в сопровождении двух телохранителей Роберт Бриджес, временно исполняющий обязанности чрезвычайного и полномочного посла США в Стране восходящего солнца.
Несмотря на успешную дипломатическую карьеру, Бриджес не любил шумных официальных сборищ, предпочитая исполнять свои обязанности по обеспечению политических и экономических интересов родины в тиши и уединении изолированных от внешнего мира кабинетов и офисов. Его предшественник слыл куда более коммуникабельной личностью в плане общения с людьми. Бриджес же испытывал немалые затруднения, поддерживая светскую беседу с каким-то японским бизнесменом, чьего имени он даже не запомнил. Слава богу, подоспел распорядитель банкета и проводил американца за отдельный стол, за которым уже обосновалась большая группа европейских дипломатов.
Официанты разнесли традиционные национальные блюда — сасими и лапшу соба, — а по подмосткам плавно заскользили гейши-танцовщицы в ярко расписанных всеми цветами радуги кимоно и с непрерывно порхающими в их ловких ручках бамбуковыми веерами. Бриджес первым делом опрокинул чашечку горячего сакэ, что несколько притупило восприятие, помогло отвлечься от нудного бормотания под ухом французского посла, возмущающегося низким качеством производимых японцами вин, и позволило целиком сосредоточиться на демонстрируемом очаровательными девушками танце.
После первой перемены эстрада опустела: гейши уступили место нескончаемой череде ораторов, желающих произнести речь, а заодно привлечь внимание к собственной персоне и возглавляемой ею фирме. Бриджес воспользовался моментом, чтобы посетить туалетную комнату, куда отправился, предшествуемый здоровяком телохранителем. Миновав боковой коридор, они остановились перед дверью с соответствующей табличкой. Бодигард вошел первым, просканировал профессиональным взглядом помещение и не обнаружил ничего и никого подозрительного, если не считать умывающегося под краном официанта. Проводив босса к писсуарам, секьюрити закрыл за ним дверь, а сам остался снаружи, не сводя глаз с входа.
Лысый официант закончил омовение, повернулся спиной к охраннику, оторвал кусок от ролика бумажного полотенца, тщательно вытерся и направился к выходу. Откуда у него в руке возник, словно по волшебству, автоматический пистолет двадцать пятого калибра с глушителем, так и осталось загадкой для ошарашенного телохранителя. Выходное отверстие насаженного на ствол цилиндра смотрело прямо ему в лицо, и бодигард рефлекторно потянулся к кобуре за своим оружием. То было последнее движение в его жизни. Пистолет киллера глухо кашлянул, и над левой бровью американца образовалась аккуратная красная дырочка. Массивное тело убитого беззвучно выгнулось в предсмертной судороге и тяжело осело на кафельный пол. Из раны во лбу засочилась тоненькая струйка крови.
Бриджес не слышал выстрела, но уловил звук падения. Обернувшись к двери и увидев направленный на него ствол, он успел лишь изумленно воскликнуть:
— Эй, какого черта?!
Лысый убийца в официантском костюме с бабочкой окинул жертву равнодушным холодным взглядом угольно-черных глаз и оскалил в издевательской садистской ухмылке два ряда неровных, желтых от никотина зубов. Не произнеся ни слова, он дважды нажал на спусковой крючок. Схватившись за простреленную грудь, Бриджес завалился набок. Киллер выхватил из кармана листок бумаги с отпечатанным на машинке текстом, скатал его в трубочку, нагнулся над трупом и засунул свиток в рот мертвому дипломату. Затем отвинтил глушитель, спрятал его в карман, осторожно переступил через оба тела, вышел в коридор и бесследно исчез где-то в окрестностях кухни.
Фиберглассовый форштевень двадцатипятифутового моторного катера не без труда преодолевал высокую волну. Судно тяжело переваливалось с одного пенного гребня на другой, то стремительно ухая вниз, то натужно выбираясь наверх из промежутка между валами. Несмотря на малые, по сравнению с собратьями из флотилии НУМА, размеры, «Грюнион» был безотказной рабочей лошадкой, незаменимой при картографировании внутренних и прибрежных водных путей и проведении водолазных работ на мелководье.
Лео Дельгадо закрутил штурвал вправо, и «Грюнион», послушно накренившись на правый борт, проскочил прямо под носом идущего встречным курсом большого сухогруза, направляющегося к входу в пролив Хуана-де-Фука.
— Далеко еще до места? — бросил Лео отрывисто, ожесточенно крутя колесо в обратном направлении, чтобы не угодить под кильватерную струю гиганта.
Скрючившись в три погибели в тесной кабинке, Питт и Далгрен изучали разложенную на столике карту. В настоящий момент они находились в открытом море приблизительно в ста двадцати пяти милях от Сиэтла.
— Двенадцать миль к юго-западу от мыса Флэттери, — ответил Дирк и продиктовал Дельгадо координаты. Помощник капитана «Глубинного старателя» защелкал клавишами, вводя данные в оперативную память компьютеризованной навигационной системы. Спустя несколько секунд в левом верхнем углу экрана монитора возник маленький белый квадратик, а в нижней его части появился равномерно пульсирующий треугольничек, обозначавший собственное положение «Грюниона» относительно цели. Благодаря интерфейсу, связывавшему бортовой компьютер со спутниковой системой глобального позиционирования, Дельгадо мог спокойно вывести судно прямиком в заданную точку.
— Между прочим, парни, вы уверены, что шкипер Берч не станет возникать? Все-таки мы без спроса позаимствовали его вспомогательное плавсредство и переводим казенное топливо только потому, что кое-кому вздумалось понырять в свое удовольствие? — осведомился Лео, томимый смутным предчувствием грядущих неприятностей.
— Уж не намекаешь ли ты, что «Грюнион» с некоторых пор перешел в частную собственность шкипера Берча? — язвительно парировал Дирк.
— А если старик начнет вопить, — подхватил Далгрен, — мы ему скажем, что сам Билл Гейтс завернул к нам на огонек и предложил пару миллионов акций своей компании за морскую прогулку на катере.
— Все, парни, ваши аргументы меня убедили, — кротко согласился с друзьями Дельгадо, продолжая, однако, неодобрительно качать головой и что-то бормотать себе под нос, — Кстати, насколько точны координаты места гибели субмарины?
— Указаны в служебном рапорте командира потопившего ее корабля, — пожал плечами Дирк, — Перлмуттер прислал мне копию по факсу. — Катер угрожающе накренился, столкнувшись с особенно крупной волной, и он был вынужден уцепиться за дверную ручку, чтобы не упасть. — Как бы то ни было, придется принять их за отправную точку в начале поиска.
— Жаль, что в сорок пятом наш флот еще не был оснащен СГП, — посетовал Лео.
— Да, досадно. В те времена широту и долготу определяли по старинке, поэтому даже официальным данным не следует безоговорочно доверять. С другой стороны, к моменту столкновения с И-403 эсминец еще не успел отойти далеко от берега, так что вероятность ошибки, думаю, невелика.
Когда «Грюнион» добрался, наконец, до места, Дельгадо с облегчением заглушил двигатель и выбросил за борт буек с подвязанным к нему двухсотфутовым линем. Оба ныряльщика в черных гидрокостюмах синхронно спрыгнули с кормовой платформы ластами вперед и начали погружение.
Обжигающе холодная океанская вода шарахнула по кожным рецепторам Дирка Питта похлеще электрического разряда. Пришлось задержаться близ поверхности и подождать, пока тонкая прослойка воды между телом и прорезиненной, но — увы! — проницаемой оболочкой не прогреется в достаточной степени, чтобы в дальнейшем не испытывать дискомфорта.
— Чуяло мое сердце, что надо было брать костюмы с гидроизоляцией! — затрещал в наушниках раздраженный голос Джека Далгрена: прозрачные водонепроницаемые шлемы модели «AGA МК-II» обеспечивали надежную двустороннюю радиосвязь между аквалангистами.
— О чем это ты, старина? — картинно удивился Дирк, — По мне, так здесь ничуть не прохладней, чем во Флориде.
— А мне сдается, что ты переел копченого лосося, — сердито проворчал Джек.
Дирк вытравил воздух из компенсатора плавучести и несколько раз сглотнул, прочищая уши. Затем перевернулся вниз головой и ушел на глубину, перебирая руками тонкий тросик. Джек нырнул следом, держась в нескольких футах от напарника. Слабое течение отклоняло их в восточном направлении; чтобы удержаться строго над целью, приходилось по-лягушачьи загребать ластами не только вперед, но и вбок. Сразу за линией термораздела ощутимо похолодало, а на глубине ста десяти футов — потемнело. Погрузившись на сто двадцать футов, Дирк и Джек включили закрепленные наподобие шахтерских надшлемные фонари. Еще несколько футов, и из придонного мрака выплыла, постепенно обретая четкие очертания, сигарообразная громада японской субмарины.
Черный стальной корпус подлодки, ставший последним пристанищем для ушедших вместе с ней на дно членов экипажа, покоился на океанском ложе, опираясь на киль, в исполненной величавого достоинства строго вертикальной позиции. Казалось, она готова в любой момент ожить и снова отправиться в плавание. Приблизившись вплотную, Дирк и Джек были потрясены ее поистине исполинскими размерами. Лучи их мини-прожекторов, направленные от носа к корме, освещали не более четверти длины всей субмарины. Все остальное терялось в мглистой толще темноты. Дирк ненадолго задержался в носовой части палубы, откровенно восхищаясь внушительными габаритами подводного корабля, затем переместился ближе к центру, где занялся осмотром катапультирующего устройства.
— По-моему, это самолет, — взволнованно произнес Джек, указывая на искореженное месиво из обломков дерева и металла, — Я взгляну поближе, если не возражаешь.
— Давай, — согласился Дирк, — А я поищу второй. Эхолот определил его местоположение где-то в районе кормы.
Джек подплыл к находке и сразу понял, что не ошибся. Частично затянутые придонным илом, перед его взором предстали останки одномоторного моноплана. «Сейран М6А1» специальной конструкции входил в комплект вооружения авианесущих японских субмарин и применялся в качестве легкого бомбардировщика. Обтекаемые обводы фюзеляжа, чем-то напоминавшие дизайн немецких истребителей Мессершмитта, слабо сочетались с карикатурно пузатыми поплавками на месте колесного шасси. Впрочем, от них мало что сохранилось. Левый поплавок вместе с крылом срезало, как бритвой, таранным ударом форштевня эсминца. Правый пострадал меньше, да и плоскость осталась почти нетронутой, только торчала вверх под острым углом. Джек не поленился опуститься на самое дно и внимательно осмотреть нижнюю часть самолета. Смахнув с обшивки облепившие ее клочья ила, он заглянул в бомболюк и убедился, что на подвесках ничего нет. Поднявшись чуть выше, Джек завис над полуразбитым фонарем кабины, стер покрывавшую лобовое стекло мутную пленку, направил луч своего прожектора внутрь и непроизвольно вздрогнул, встретившись взглядом с пустыми глазницами жутко оскалившегося в посмертной усмешке черепа, венчавшего скелет в пилотском кресле. Продолжая обследование кабины, Джек разглядел на полу неплохо сохранившиеся унты, давно ставшие слишком просторными для лишившихся плоти конечностей. По всей видимости, в момент атаки летчик находился в машине и пошел ко дну вместе с субмариной. Снова поднявшись на палубу, Джек связался по шлемофону с напарником.
— Слушай, Дирк, — заговорил он в микрофон, — я закончил осмотр первого аэроплана, но никаких бомб не нашел. Очевидно, их просто не успели загрузить. Кстати, тебе большой привет от японского братца Веселого Роджера.
— С моим та же история, — отозвался Питт, — Пусто, как в дырявом кармане. Продолжаем поиск. Встречаемся возле рубки.
Второй бомбардировщик Дирк обнаружил лежащим на дне кверху лапками ярдах в тридцати от кормовой части И-403. Оба поплавка отсутствовали, но фюзеляж и крылья, частично занесенные илом, остались в целости и сохранности. Он сразу проверил открытые бомболюки и пошарил для верности вокруг, но ничего похожего на бомбы или торпеду поблизости не наблюдалось.
Вернувшись на палубу, Дирк еще раз преодолел вплавь восемьдесят пять футов от окончания взлетной полосы до катапульты и наткнулся на задраенный вертикальный люк, преграждающий доступ в полукруглый арочный проем диаметром в двенадцать футов. Он не сразу догадался, что водонепроницаемый туннель длиной более сотни футов служил ангаром для хранившихся там в разобранном виде до начала выполнения боевого задания «Сейранов». Следующей находкой стал строенный крупнокалиберный зенитный пулемет на небольшой возвышенной платформе. Устремленные ввысь вороненые стволы навеки замерли в ожидании появления на горизонте самолетов давно переставшей быть таковой вражеской авиации.
Дальше Дирка ожидал сюрприз. На месте боевой рубки зияло огромное отверстие с зазубренными краями. Саму же башню вырвало из креплений и сбросило с палубы за борт после таранной атаки «Теодора Найта».
— Bay! — присвистнул подтянувшийся Джек, — Да в такую дырищу и твой «крайслер» запросто пролезет!
— Даже с зазором, — согласился Дирк, — Вот что бывает, когда запоздаешь с экстренным погружением. Кому башню снесет, а кому и голову. — Оба примолкли, мысленно представив сокрушительную мощь столкновения двух стальных монстров — надводного и подводного, — и мучительную агонию членов экипажа И-403, уходящих ко дну вместе с проигравшим схватку кораблем. — Ну все, хватит прохлаждаться. Джек, ты загляни в ангар, — он указал затянутой в перчатку рукой на пролом в верхней части последнего, — проверь, не там ли у них авиабомбы сложены, а я пошарю внизу, — Бросив взгляд на циферблат водонепроницаемых часов «Докса», подаренных отцом в прошлый день рождения, Дирк озабоченно добавил: — И шевелись, старина, у нас осталось всего восемь минут.
— Постараюсь уложиться в шесть, — пообещал Джек, ужом проскользнул в брешь и скрылся из виду.
Дирк устремился вниз, благоразумно держась подальше от края. Командный отсек он определил безошибочно — по облепленному ракушками стальному колесу штурвала в центре и большому количеству приборов, датчиков и радиоаппаратуры по обе стороны от него. Луч его фонаря скользнул по панели с какими-то рычагами и верньерами. Внизу белой краской выведено: БАРАСУТО ТАНКУ. По всей видимости, отсюда осуществлялось управление балластными цистернами. Осторожно шевеля ластами, чтобы не потревожить илистые отложения и не замутить воду, Дирк продолжил движение.
Он проплывал отсек за отсеком и в каждом из них находил отголосок прошлой жизни когда-то служивших и обитавших здесь японских подводников. Битые тарелки и рассыпанные столовые приборы на камбузе. Традиционные фарфоровые чашечки для сакэ на полочках. Миниатюрный синтоистский алтарь в кают-компании. Но время поджимало, и Дирк не мог позволить себе задерживаться, хотя старался не упустить ничего и запомнить каждую мелочь.
Но вот, наконец, перед ним замаячила основная цель поиска — носовой торпедный отсек. Забыв о предосторожности, он рванулся вперед, в несколько взмахов ластами достиг открытого люка, приготовился проникнуть внутрь… и резко затормозил, растерянно моргая и отказываясь верить собственным глазам. Дирк взял себя в руки, выключил фонарь, собрался с духом и снова заглянул. Нет, со зрением все в порядке, и то, что он видит, отнюдь не галлюцинация.
В чернильном мраке чрева более шестидесяти лет ржавеющей на дне океана субмарины ровно пульсировал маленький зеленый огонек.
Царившая в изолированном торпедном отсеке вечная тьма лишь слегка рассеялась, прорезанная направленным лучом надшлемника Дирка, но и этого оказалось достаточно. При ближайшем рассмотрении источник странного свечения раздвоился: две зеленые лампочки, близко посаженные на уровне глаз, в унисон подмигивали ему с дальней переборки.
Подсвечивая фонарем, Дирк приступил к детальному обследованию. В настоящий момент он находился на верхнем «этаже» двухъярусной носовой торпедной камеры. Прямо по ходу вырисовывались смутные контуры круглых затворов четырех торпедных аппаратов. На стеллажах справа и слева от них покоились удлиненные тела полудюжины стальных рыбин, хищных и смертоносных. Во время войны японские торпеды типа 95 значительно превосходили надежностью и разрушительной мощью американские аналоги. Рядом со стеллажами Дирк обнаружил еще две торпеды, очевидно, сорванные со своих мест сильным толчком при соприкосновении днища подлодки с океанским ложем. Первая лежала на полу горизонтально; передняя часть второй, угодившей при падении в кучу какого-то деревянного хлама, была чуть приподнята и указывала носом прямо на мигающие огоньки.
На расстоянии нескольких дюймов от глаз Дирка отсчитывал секунды и минуты самый обыкновенный таймер на присоске, моргая в такт крошечными глазенками-индикаторами. Цепочка нулей на электронном табло свидетельствовала о том, что установленное время истекло более двадцати четырех часов тому назад. Определить точно, когда это случилось — за неделю, месяц или год до появления здесь сотрудников НУМА, — не представлялось возможным. Одно лишь не вызывало сомнений: в сорок пятом попасть в торпедный отсек эта штука никак не могла.
Дирк оторвал таймер от переборки, засунул его в кармашек компенсатора и поднял голову. Пузырьки выдыхаемого им воздуха вместо того, чтобы скапливаться под потолком, поднимались вертикально вверх и уходили в какой-то проем. Шевельнув ластами, Дирк последовал за пузырьками. Ведущий на верхнюю палубу люк оказался открыт, обеспечивая свободный доступ снаружи в торпедную камеру.
— Дирк, ты где застрял?! — прорезался в наушниках встревоженный голос напарника, — Пора подниматься!
— Я в носовом торпедном. Двигай на бак и жди меня. Я задержусь еще на минутку.
Он бросил взгляд на часы. Восемь минут уже истекли. Дирк пожал плечами и вернулся в торпедный отсек.
Одна из свалившихся со стеллажа торпед зацепила при падении пару сложенных под ним деревянных ящиков и порядком их покорежила. Сорванные крышки щерились частоколом гвоздей, как зубцы молнии отстегнутого чемоданного верха. Сколоченные из толстых тиковых досок, ящики на редкость хорошо сохранились, стойко выдержав более чем полувековой натиск соленой морской воды и микроорганизмов. Еще один примечательный факт: в отличие от всего остального на субмарине, деревянные планки были чисты от илистой слизи и ракушек. Кто-то заботливо удалил с тары налипшую дрянь, чтобы беспрепятственно добраться до содержимого. И произошло это сравнительно недавно.
Склонившись над ближайшим ящиком, Дирк заглянул внутрь. Словно яйца в картонной клетке, в глубоких лунках на дне контейнера покоились шесть пузатых серебристых авиабомб. Около трех футов в длину, они походили на гигантские хвостатые сардельки. Три из них безнадежно придавило торпедой, но и остальные пострадали не меньше. Дирку показалось странным, что они не расплющились, а растрескались под ее тяжестью. Еще его поразило, что практически идеально отшлифованная внешняя поверхность корпуса под его пальцами вызывала ощущение прикосновения скорее к зеркальному стеклу, чем к металлу.
Короткий гребок ластами, и он переместился к соседнему ящику. Его постигла та же участь, но с одним существенным отличием: бомб здесь оказалось не шесть, а только пять. Одно из гнезд пустовало. Дирк огляделся вокруг, высвечивая своим мини-прожектором самые потаенные закоулки, но ни самой бомбы, ни ее фрагментов поблизости не наблюдалось. Из чего вытекал однозначный и неутешительный вывод: кто-то опередил их и унес одну из авиабомб с неизвестной начинкой.
— Лифт больше ждать не будет! — резанул по ушам неожиданно громкий голос Джека.
— Придержи створки, я уже поднимаюсь, — крикнул в ответ Дирк и автоматически посмотрел на часы. Почти пять минут сверх лимита. Хреново. Он попытался вытянуть из ящика наименее пострадавший образец, но тот развалился на три части прямо у него в руках. Стараясь не делать резких движений, он сложил их в мелкоячеистую сетку и с места в карьер рванул к призывно манящему отверстию люка над головой. Закинув на плечо тяжелую сетку, Дирк подал знак изнывающему от нетерпения Джеку, и оба пловца одновременно понеслись ввысь, стремясь поскорее достичь первой декомпрессионной остановки.
На глубине сорока футов Дирк, как заправский прыгун с вышки, изогнулся всем телом, переходя в горизонтальное положение, и вытравил немного воздуха из своего компенсатора плавучести. Джек, с задержкой в доли секунды, последовал его примеру. Подъем резко замедлился, а на уровне двадцати футов и вовсе прекратился. Теперь им оставалось только ждать, пока содержание азота в крови не снизится до приемлемой концентрации.
— Те пять минут на дне обойдутся нам в лишние тринадцать при декомпрессии, — мрачно констатировал Джек, покосившись на манометр кислородного баллона. — Я и так уже почти все высосал, а нам еще тридцать восемь минут под водой куковать.
Дирк не успел ответить. Откуда-то со стороны послышался слегка приглушенный толщей воды характерный металлический звон.
— Ты не учел фактор ангела-хранителя, старина! — весело воскликнул он, тыча пальцем куда-то вбок. — И зовут его Лео Дельгадо.
Футах в сорока от них на том же уровне мирно позвякивали два серебристых баллончика, подвязанные веревочкой. На противоположном ее конце находился Лео. В одной руке старпом держал недоеденный банан, другой держался за штурвал, время от времени отворачивая его на несколько румбов, чтобы не слишком удаляться от вырывающихся на поверхность пузырьков воздуха.
Теперь спешить было незачем. Минут через пятнадцать друзья всплыли еще на десяток футов. Вторая декомпрессия отняла у них двадцать пять минут. Дельгадо приветствовал возвратившихся на борт ныряльщиков вялым жестом и сразу лег на обратный курс, даже не поинтересовавшись результатами поиска. Когда катер вошел в пролив Хуана-де-Фука, где волнение почти не ощущалось, Дирк счел момент подходящим для демонстрации своих находок. Извлек из сетки обломки и разложил их на палубе.
— Не заметил чего-нибудь подобного в самолете или ангаре? — спросил он у напарника.
— Определенно нет! — уверенно заявил Джек. — Там было полно инструментов, запчастей и прочего барахла, но ничего даже отдаленно похожего на это. — Он покосился на расчлененную авиабомбу. — Хотел бы я знать, почему она так странно раскололась?
— Потому что у нее корпус фарфоровый, — усмехнулся Дирк, передавая Джеку отколупнутый осколочек. — Вот, можешь сам убедиться.
Тот провел пальцем по гладкой поверхности и с завистью покрутил головой.
— Это ж надо было до такого додуматься. Фарфоровая бомба! В самый раз для любителей гонять чаи на лужайке перед домом.
— Скорее всего, эта конструктивная особенность как-то связана с ее боевыми компонентами, — задумчиво произнес Дирк; собрав нехитрый паззл в единое целое, он продемонстрировал разделенную на две секции объемистую полость внутри, — Начинку давно вымыло морской водой, но ведь что-то там было!
— Похоже на бинарный снаряд, — заметил Джек, — Там такая же перегородка. Когда она разрушается, безвредные по отдельности составляющие вступают в реакцию, и происходит взрыв. Может, это зажигательная бомба?
— Все может быть, — проворчал Диок, — только я тебе вот что скажу: кто-то затратил массу денег и усилий, чтобы заполучить одну из этих фарфоровых куколок. — Дотянувшись до компенсатора, он достал из кармашка продолжающий мигать черный пластмассовый прямоугольник таймера. — Я нашел эту хрень пришпандоренной к переборке торпедного отсека рядом с ящиками, в которых они лежали.
Джек повертел в руках находку, внимательно осматривая ее со всех сторон.
— А ты не допускаешь, что этот кто-то либо собственник вышеупомянутых ящиков, либо его наследник? — По спине Дирка забегали мурашки; ни во взгляде, ни в голосе напарника не было и тени иронии, — Вот, взгляни. Ничего не напоминает?
На задней панели таймера, в правом нижнем углу, выстроилась короткая цепочка иероглифов.
Президентские советники и приближенные рычали, тявкали, кусались и обменивались взаимными угрозами и оскорблениями похлеще стаи гиен, не поделивших труп дохлой зебры. Каждый старался спихнуть на других ответственность за трагические события в Японии, с пеной у рта выгораживая при этом себя, любимого. Атмосфера в правительственном кабинете, расположенном в западном крыле Белого дома, накалялась с каждой минутой.
— Во всем виновата разведка, лично я в этом убежден на все сто процентов! — кричал сорванным голосом государственный секретарь. — Наши дипломатические представительства за рубежом не получают разведсводок в необходимом объеме, либо получают их с большим запозданием. И что в результате? Двое высокопоставленных чиновников моего ведомства мертвы, а их убийцы до сих пор не найдены!
— К нам не поступало никаких данных, в том числе косвенных, о возможной вспышке террористической активности на территории Японии! — гневно парировал заместитель директора ЦРУ, — И мы знаем, что японские спецслужбы тоже пребывают в полном недоумении. Знаем, между прочим, со слов и из донесений ваших же сотрудников!
— Спокойно, джентльмены, спокойно, что случилось, то случилось, — вмешался президент, пытаясь одновременно раскурить большую старомодную трубку. Внешне напоминая Тедди Рузвельта, а манерой поведения — Гарри Трумэна, президент США Гарнер Уорд сумел завоевать доверие и уважение самых широких слоев населения не за красивые глазки, а за здравомыслие и прагматизм. Избранный на свой первый срок, бывший сенатор от Монтаны приветствовал бурные дебаты и жаркие дискуссии в своем окружении, но не выносил, когда они перерастали в базарную перебранку с тыканьем пальцами и беспочвенными обвинениями по чужому адресу. — Нам следует в первую очередь определить характер угрозы и движущие террористами мотивы. И только потом заниматься разработкой эффективных мер противодействия. Хотелось бы также выслушать рекомендации АНБ по поводу введения усиленного режима безопасности на территории США, — Уорд остановил взгляд на сидящем напротив Деннисе Хименесе, секретаре Агентства национальной безопасности, — Но прежде всего необходимо понять, с кем мы имеем дело. Прошу вас, Мартин, введите нас в курс, — кивнул он Мартину Финчу, директору ФБР.
Много лет прослуживший в военной полиции корпуса морской пехоты, Финч до седых волос сохранил привычку к короткой стрижке и «командирский» голос сержанта-инструктора.
— Сэр, посла Хэмилтона и его заместителя Бриджеса застрелил, по всей видимости, один и тот же человек. Анализ записей видеокамер наблюдения в отеле, где был убит Бриджес, выявил одетого в форму официанта человека, не являющегося служащим ресторана. Сделанные на базе видеозаписей фотопортреты были опознаны несколькими свидетелями, видевшими подозреваемого на полях для гольфа в пригородной зоне Токио незадолго до убийства посла.
— Есть какая-нибудь связь между этими убийствами, гибелью Криса Гейвина и взрывом здания японского филиала «Семкона»? — спросил президент.
— Прямой пока не просматривается, но в послании, оставленном на теле Бриджеса, содержится косвенное подтверждение, почему мы и сочли возможным объединить все три дела в одно.
— А что с подозреваемым? — подал голос госсекретарь.
— В полицейских файлах его нет, среди известных спецслужбам активистов Красной армии[14] тоже. Короче говоря, темная лошадка. Органы правопорядка Японии оказывают нам всемерное содействие. К расследованию подключены тысячи агентов, все международные и внутренние терминалы находятся под неусыпным наблюдением.
— Скорее всего, убийца не имеет отношения к Красной армии, а оставленное им послание — не более чем неуклюжая попытка навести на ложный след. Но пока не будет доказательств обратного, мы не можем сбрасывать эту версию со счетов, — добавил заместитель директора ЦРУ.
— Так о чем же говорится в этом послании? — заинтересовался Хименес.
Финч порылся в папке и достал распечатку.
— Переведенный с японского текст гласит: «Убирайтесь прочь, алчные американские империалисты, оскверняющие своим присутствием священную землю Японии! Бегите, пока ледяное дыхание смерти не коснулось ваших берегов! КАЯ». Типичная пропагандистская дребедень, — подытожил он, убирая обратно листок.
— Каково на сегодняшний день организационное состояние Красной Армии? — задал вопрос президент, — Я полагал, что они уже давно прекратили активную деятельность, — В ожидании ответа он с наслаждением затянулся, откинул голову назад и пустил в потолок тонкую струйку ароматного дыма.
— Как должно быть известно большинству из присутствующих, — начал издалека директор Ф5Р, — экстремистская террористическая группировка Красная армия образовалась в Японии в начале семидесятых на базе малочисленных левых партий коммунистического и маоистского толка. Выступавшие под антиимпериалистическими лозунгами красноармейцы призывали к свержению монархии и действующего правительства, используя как легальные, так и противозаконные методы. Тайно поддерживаемая северокорейскими коммунистами и авторитарными режимами Ближнего и Среднего Востока, Красная армия стояла за множеством взрывов, похищений и угонов. Пиком ее активности считается тысяча девятьсот семьдесят пятый, когда боевики КАЯ попытались захватить американское посольство в Куала-Лумпуре. В девяностые годы зарубежное финансирование практически прекратилось, а к началу нового тысячелетия большинство лидеров группировки оказалось за решеткой. Многие посчитали тогда, что организация окончательно разгромлена, но за последние два года проявились некоторые признаки ее возрождения. Интернет и шагнувшие на новый качественный уровень СМИ позволили оставшимся на свободе значительно расширить пропагандистское поле. Да и действуют они теперь тоньше: больше не призывают к революции и насильственной смене власти, а подогревают в основном антиамериканские настроения, заметно обострившиеся на фоне ухудшения общего экономического климата в стране. К сожалению, такая тактика начинает приносить плоды и все чаще находит отклик в молодежной среде. Примечательно также, что никто пока не торопится в открытую претендовать на руководство обновленной КАЯ.
— Целиком и полностью присоединяюсь к высказанной Мартином оценке ситуации, — поддержал Финча замдиректора ЦРУ, — Красная армия уже несколько лет не давала ни малейшего повода для беспокойства. Все старые лидеры сидят в тюрьме, новые еще не созрели, поэтому недавние события явились для нас полной неожиданностью. Не могу даже предположить, кто может стоять за этими убийствами.
— А вы уверены, джентльмены, что здесь не замешана «Аль-Каида»? — в упор спросил Уорд.
— Возможно, но маловероятно, — поколебавшись, взялся ответить директор ФБР. — Во-первых, это не их методы, а во-вторых, радикальные исламисты никогда не имели в Японии сколь-нибудь серьезного влияния. Во всяком случае, у нас нет повода подозревать их в причастности.
— Как мы взаимодействуем с японцами?
— Антитеррористическая спецгруппа ФБР работает в самом тесном контакте с Национальным полицейским агентством. Правительство Японии бросило на расследование этих громких убийств огромные силы. Японцы сами жаждут поскорее их раскрыть и делают все возможное, не дожидаясь, пока мы их попросим. Уверяю вас, мистер президент, что в этом отношении у нас к ним нет никаких претензий.
— Я уже направил в МИД Японии просьбу ужесточить контроль за выдачей въездных виз иностранцам, входящим в группу риска, — сообщил Хименес. — Что касается введения усиленного режима безопасности в нашей стране, полагаю, пока достаточно задействовать его только в приграничной зоне. Надеюсь, ФБР не откажет нам в помощи.
— Что вы предприняли для обеспечения защиты американских граждан за рубежом? — обратился Уорд к государственному секретарю.
— Все наши дипломатические представительства в иностранных государствах переведены на повышенный уровень режима безопасности, а их главам выделена дополнительная охрана. Кроме того, всем сотрудникам рекомендовано временно воздержаться от поездок по стране пребывания и не покидать пределы посольства без крайней необходимости.
— Как, по-вашему, Деннис, может так случиться, что террористы нанесут очередной удар уже на нашей территории?
— Сильно сомневаюсь, мистер президент, — покачал головой Хименес, — Мы предупредили таможенную и иммиграционную службы о необходимости самой тщательной проверки всех прибывающих в США граждан Японии и этим ограничились. Я пока не вижу оснований для применения более жестких мер.
— Вы согласны, Мартин?
— Да, сэр. Наши аналитики тоже считают, что серия терактов в Японии носит локальный характер.
— Рад слышать, — удовлетворенно кивнул Уорд, запустив в потолок еще одно сизое облачко дыма, — А как продвигается следствие по делу о гибели на Аляске двух метеорологов Береговой охраны?
Финч снова зарылся в папку, лихорадочно выискивая нужную среди множества других бумаг.
— Вот, нашел, — вздохнул он с облегчением. — Только это случилось не на Аляске, а на Юнаске, одном из Алеутских островов, сэр. Следственная группа, изучающая также обстоятельства крушения вертолета НУМА, пришла к выводу, что в обоих случаях виновны браконьеры. Они использовали цианосодержащий газ для незаконного промысла морских львов, скорее всего, даже не подозревая, что на острове есть люди. А огонь по вертолету открыли вообще с перепугу — подумали, наверное, что их пограничники преследуют. Наши агенты пытаются сейчас выйти на русский траулер, неоднократно замеченный в американских территориальных водах. Старший группы доложил, что почти не сомневается в успехе.
— Всякое слышал, но чтобы травить морских львов цианидом… — брезгливо поморщился президент, — И откуда только берутся такие уроды? Надеюсь, джентльмены, вы приложите максимум усилий, чтобы найти и обезвредить убийц. Мы никому не позволим безнаказанно отстреливать американских дипломатов и американских граждан и подрывать в глазах мировой общественности престиж нашей великой державы. Я лично знал Хэмилтона и Бриджеса. Они были замечательными людьми.
— Мы обязательно их найдем, сэр, — пообещал Финч.
— Да уж, постарайтесь, — проворчал Уорд, тщетно пытаясь выбить трубку в металлическую пепельницу, — И чтобы больше никаких сюрпризов, а то у меня нехорошее предчувствие, что у этих типов припрятана в рукаве парочка козырей.
Слипшийся ком тлеющей табачной массы вывалился, наконец, из президентской трубки, и все с облегчением перевели дух. Комментариев, естественно, не последовало.
Хотя Кейт Катана не прослужил еще в Южной Корее и трех месяцев, он успел четко определиться в плане выбора наиболее соответствующего его вкусам злачного местечка за пределами базы. Салун Чанга с виду мало чем отличался от других баров Эй-тауна — небольшого квартала с сомнительной репутацией на окраине Кунсана, чьи обитатели зарабатывали на жизнь обслуживанием персонала расположенной за пределами города американской базы ВВС. Расчетливый и дальновидный хозяин салуна отказался от громкой современной музыки, день и ночь оглушающей посетителей в конкурирующих заведениях, и не драл втридорога за дрянное местное пиво. Но самым главным его достоинством — по крайней мере в глазах Катаны, — было то, что по вечерам у Чанга собирались самые красивые в Эй-тауне девушки.
Покинутый приятелями, увязавшимися за стайкой девиц с базы на дискотеку по соседству, Кейт сидел за столиком в полном одиночестве, приканчивая четвертую бутылку пива и начиная ощущать приятное тепло в жилах и легкий туман в голове. Двадцатитрехлетний сержант и классный специалист по авионике, Катана входил в многочисленную группу техников, отвечающих за нормальное функционирование дислоцированного на базе крупного подразделения «Ф-16», входящего в состав Восьмой истребительной авиабригады. Отсюда до демаркационной линии было рукой подать, и эскадрилья, к которой приписали Кейта, находилась в состоянии постоянной боевой готовности на тот случай, если северянам вдруг приспичит нарушить границу и вторгнуться в пределы соседнего корейского государства.
Ностальгические воспоминания о доме и родных, оставшихся в далеком Арканзасе, мигом вылетели из головы сержанта, когда входная дверь отворилась и на пороге возникла самая потрясающая из всех кореянок, которых ему довелось увидеть за все три месяца службы. Четыре пива не так уж сильно успели затуманить ему мозги, да и сам Катана достаточно разбирался в женщинах, чтобы по достоинству оценить редкостную красоту незнакомки. Длинные черные волосы обрамляли деликатное, фарфоровой белизны личико с маленьким, чуть приплюснутым носиком и чувственными алыми губками, но подлинный шарм придавали ему широко распахнутые ресницы и огромные черные глаза, с задорной дерзостью взирающие на окружающий мир. Короткая кожаная юбка в обтяжку и полупрозрачная шелковая блузка в сочетании с миниатюрной стройной фигуркой выгодно подчеркивали великолепную грудь, высокую и упругую, какую редко встретишь у женщин азиатского происхождения. Вероятно, здесь не обошлось без пластической операции, но Кейт в тот момент об этом даже не задумался.
Подобно тигрице, высматривающей добычу, девушка окинула помещение взглядом и остановила его на одиноком военном за угловым столиком. Не сводя с него глаз, она танцующей походкой продефилировала через весь зал и, не спрашивая разрешения, грациозно уселась на стул напротив Катаны.
— Приветик, Джо, — промурлыкала незнакомка, — Будь другом, угости даму выпивкой.
— С удовольствием, — едва выговорил, растерявшись от неожиданности, американец; на проститутку красотка не походила, а если и была ею, то классом на порядок превосходила местных и уж точно не относилась к тем, кого может заинтересовать скромный сержант ВВС. С другой стороны, кто он такой, чтобы отказываться от подарка судьбы, подбросившей ему такую очаровательную шлюшку, да еще в день получки?
Они успели выпить на пару всего лишь по бутылочке пива, но за этот короткий срок девушка не только окончательно покорила Кейта, но и пригласила в свой номер «на чашечку кофе». Ужасно довольный тем, что новая подружка, в отличие от предыдущих, не стала сразу торговаться, он как-то упустил из виду тот факт, что речь об оплате ее профессиональных услуг вообще не заходила. Мелькнула, правда, мысль, что так не бывает, но тут же улетучилась.
«Номер» оказался угловой обшарпанной каморкой без кондиционера в дешевом мотеле, куда они вошли рука об руку. Катана уже настолько созрел, что не обращал внимания ни на грязный холл и заплеванную лестницу, освещенные красными фонарями, ни на духоту и жару. Одним словом, это была дыра, даже не претендующая на звание гостиницы. Впрочем, те, кто сюда захаживал, приходили отдать дань отнюдь не Морфею, а совсем другому богу, о чем молчаливо свидетельствовал автомат по продаже презервативов, притулившийся у изголовья двуспальной кровати.
Захлопнув за собой дверь, кореянка сбросила блузку и эфемерный лифчик, обняла Кейта за шею и страстно впилась ему в губы. Подозрительный шорох в стенном шкафу сержант пропустил мимо ушей. Разгоряченный алкоголем, желанием, теплотой и близостью женского тела, от которого исходил умопомрачительный аромат каких-то экзотических духов, он совсем потерял голову. Прелюдия к обещавшему стать лучшим в его жизни сексу прервалась самым неожиданным и бессовестным образом. Почувствовав болезненный укол в ягодицу, Катана машинально обернулся и оказался лицом к лицу с мужчиной, чье присутствие вроде бы не предусматривалось условиями негласного соглашения с проституткой. Коренастый лысый тип с длинными усами смотрел на него в упор и нахально скалил кривые желтые зубы. Холодные черные глаза, казалось, насквозь буравили череп и проникали в потаенные глубины сознания. В руке незнакомец держал одноразовый шприц с задвинутым до отказа поршнем.
Ошеломленный и растерянный, американец не успел даже собраться с мыслями, как все его тело начало стремительно неметь. Он попытался поднять руку, но та отказалась повиноваться; хотел что-то сказать, выразить протест, но губы словно судорогой свело. Перед глазами потемнело, черная волна беспамятства захлестнула мозг, и больше он уже ничего не помнил.
Катану вывело из бессознательного состояния непрерывное гулкое буханье, но раздавалось оно не в его голове, а доносилось откуда-то извне. Он разлепил непослушные веки и повернул голову. Барабанили в дверь. В голове начало проясняться. Он вспомнил бар, девушку, номер в мотеле. Ощутил противную липкую сырость, пропитавшую рубашку и стянувшую кожу. Что это? Откуда? Кто и зачем ломится сюда? На эти вопросы пробудившееся сознание ответов не давало.
Стук на мгновение прекратился, затем последовал сильный глухой удар, и дверь распахнулась. Хлынувший в погруженную в полумрак комнату яркий свет заставил Кейта сощуриться и прикрыть рукой глаза. В номер ворвались несколько полицейских в форме, сопровождаемые двумя мужчинами в штатском с видеокамерами в руках. Спустя несколько секунд зрение приспособилось к смене освещения, и Катана обнаружил, что лежит в луже крови.
Кровь была повсюду. На простынях, подушках, спинке кровати, на полу, на стенах. Но больше всего крови было на нем самом и обнаженном теле лежащей рядом с ним мертвой девушки. Кейт инстинктивно отстранился от трупа и чуть не свалился с кровати, но был подхвачен полицейскими, которые сноровисто завернули ему руки за спину и защелкнули на запястьях наручники.
— Что произошло? Кто это сделал? — прохрипел Катана.
Вместо ответа один из копов сдернул окровавленную простыню, частично покрывавшую тело, и американец в ужасе вскрикнул. Выглядело оно так, словно над ним изгалялось не меньше дюжины хирургов-садистов. Но самое удивительное заключалось в том, что это была не та красивая шлюха, которая привела его сюда, а совсем юная и совершенно незнакомая девушка.
Полицейские под руки выволокли впавшего в ступор и безвольно обмякшего Кейта в холл, где его тут же обступили непрерывно щелкающие камерами фоторепортеры. Ослепленного вспышками блицев Катану бесцеремонно запихнули в патрульную машину и куда-то повезли. К полудню следующего дня об изнасиловании и зверском убийстве тринадцатилетней девушки сержантом американских ВВС узнала вся страна. К вечеру всеобщее возмущение достигло апогея. А два дня спустя, когда жертву похоронили, скандал вышел на международный уровень.
Нестерпимый блеск лучей полуденного солнца в зените, отраженных от сапфировых вод Бохольского моря, слепил глаза и заставлял то и дело щуриться Рауля Бьязона, с любопытством разглядывающего большое исследовательское судно, бросившее якорь неподалеку от берега. В первое мгновение он решил, что зрение ему изменило — ни одно сколько-нибудь уважающее себя научное сообщество не станет раскрашивать свои плавучие лаборатории в столь легкомысленные цвета. Сам Бьязон, француз по происхождению и морской биолог по специальности, состоящий на государственной службе в Бюро охраны окружающей среды Филиппин, привык к более консервативным расцветкам. Но по мере того как видавшая виды старенькая моторка приближалась к цели, француз все больше убеждался, что с глазами у него все в порядке. Покрытое от носа до кормы бирюзовой краской, судно органично сливалось с волнами, словно вырастая из них, и казалось порождением самого моря, а не инородным предметом на его поверхности. «Ох уж эти американцы, — подумал Рауль, — хлебом не корми, дай только повыпендриваться!»
Рулевой ловко пришвартовал катерок у подножия трапа по правому борту, и Бьязон, не теряя времени, перебрался на нижнюю ступеньку. Обменявшись парой фраз на местном диалекте с рулевым, он торопливо взбежал по трапу и ступил на палубу, едва не столкнувшись с высоким загорелым мужчиной, стоявшим у фальшборта. Слегка поредевшие белокурые волосы и атлетическое телосложение выдавали в нем потомка викингов. Белая с золотом капитанская форма идеально облегала его мощную фигуру.
— Доктор Бьязон? Рад приветствовать вас на борту «Марианского разведчика». Я капитан Билл Стенсет. — Он доброжелательно улыбнулся гостю.
— Благодарю вас, капитан, за то, что согласились встретиться со мной и выслушать мою просьбу, — поклонился в ответ биолог. — Когда один из здешних рыбаков принес весть о появлении в этих водах научно-исследовательского судна НУМА, я сразу подумал, что только вы сможете оказать помощь.
— Давайте поднимемся на мостик, — невозмутимо предложил капитан. — На палубе слишком жарко, а там, в холодке, вы спокойно и подробно расскажете, о каком именно экологическом бедствии идет речь.
— Надеюсь, моя просьба о помощи не повлияет на график ваших исследований? — осторожно осведомился Рауль.
— Ни в коей мере, — благодушно заверил его Стенсет. — Мы завершили картографирование сейсмически активных участков в районе Минданао и сейчас отдыхаем, попутно занимаясь тестированием кое-какого оборудования, прежде чем вернуться в Манилу. Кроме того, — ухмыльнулся капитан, — когда мой босс говорит «стоп машина», машина делает стоп.
— Ваш босс? — недоуменно посмотрел на него француз.
— Ага, — флегматично кивнул капитан, распахивая перед гостем дверь рубки, — Он на борту, и вы с ним сейчас познакомитесь.
Бьязон вошел в довольно просторное помещение и невольно поежился, когда его окатило струей ледяного, по контрасту с наружным, воздуха из ровно гудящего кондиционера. С любопытством озираясь по сторонам, он не сразу заметил в глубине рубки высокого джентльмена весьма представительной наружности, склонившегося над разложенными на столе картами.
— Доктор Бьязон, позвольте представить вам директора НУМА Дирка Питта, — жестом указал на него Стенсет. — Дирк, это доктор Рауль Бьязон, начальник управления по контролю за захоронением экологически опасных отходов при филиппинском Бюро охраны окружающей среды.
В первый момент Бьязона поразил сам факт того, что глава одного из крупнейших правительственных агентств США прохлаждается в море за тысячи миль от Вашингтона и своего директорского кресла. Но ему хватило одного взгляда на Питта, чтобы понять: перед ним отнюдь не типичный администратор высокого ранга, а человек совершенно иного склада. Более чем на голову выше его собственных пяти футов и четырех дюймов,[15] загорелый, подтянутый, с рельефной мускулатурой без капли лишнего жира, он ничем не напоминал безликих равнодушных бюрократов, с девяти до пяти просиживающих штаны в своих роскошно обставленных офисах. Хотя Рауль не мог об этом знать, Питт-старший был точной копией своего сына, тоже Дирка, названного в честь отца. Разве что кожа задубела и обветрилась чуть сильнее, да смолистые черные волосы подернулись инеем на висках, но в светло-зеленых глазах обоих горел один и тот же жизнеутверждающий огонь. Глаза Питта-старшего излучали уверенность, спокойствие, оптимизм, ум, веселый юмор, стойкость, упрямство и массу других качеств и эмоций, но прежде всего — мудрость и понимание, свойственные лишь повидавшим на своем веку так много, что хватило бы на дюжину обыкновенных человеческих жизней.
— Добро пожаловать на борт, доктор, — тепло приветствовал ученого Дирк Питт, сопровождая свои слова крепким рукопожатием. — А вон тот бессовестно дрыхнущий тип, — он ткнул через плечо оттопыренным большим пальцем, — мой директор по подводной технике Ал Джордино. — Рауль перевел взгляд в указанном направлении и узрел в дальнем углу рубки прикорнувшего на диванчике коротышку с мощным бочонкообразным торсом и густой кучерявой шевелюрой, отливающей антрацитным блеском. Он слегка похрапывал, отчего его толстые губы смешно приоткрывались, выпуская выдыхаемый воздух. Телосложением и позой он напоминал спящего носорога. — Ал, подъем, у нас гости! — оглушительно рявкнул Питт. Коротышка моментально проснулся, бодро соскочил со своего ложа и присоединился к остальным. По его свежей физиономии и блестящим черным глазам нипочем нельзя было догадаться, что всего несколько секунд назад он спал без задних ног.
— Как я уже говорил капитану, у меня нет слов, чтобы выразить вам благодарность за то, что вы так оперативно откликнулись на мою просьбу о помощи, — церемонно произнес Бьязон.
— Учитывая благожелательное отношение, неизменную готовность к сотрудничеству и поддержку со стороны властей при проведении исследовательских работ НУМА в филиппинских территориальных водах, мы проявили бы черную неблагодарность, поступив иначе, — улыбнулся Питт. — Впрочем, мы всегда рады оказать содействие коллегам. В своей радиограмме вы просили помочь идентифицировать некий токсин, губительно действующий на морскую флору и фауну. Не могли бы вы, доктор, рассказать нам об этом более подробно?
— Несколько недель назад в наш офис обратился управляющий курортной гостиницы на острове Панглао и сообщил, что постояльцы жалуются на непомерно большое количество дохлой рыбы, ежедневно выбрасываемой морем на примыкающий к отелю пляж.
— Бесподобное средство для закалки духа отдыхающих! — ухмыльнулся Джордино.
— Мы незамедлительно приняли меры, — не принимая шутки, продолжал биолог монотонным речитативом. — Провели мониторинг прибрежных вод и определили границы распространения отравленной зоны, продолжающей, к сожалению, расширяться с невиданной скоростью. В настоящее время она захватывает более десяти километров береговой линии и увеличивается с каждым днем. Владельцы отелей бьют тревогу, да и мы тоже крайне встревожены.
— Вы установили причину массовой гибели рыбы? — спросил Стенсет.
— Пока нет. Отравление — вот и все, что мы можем с уверенностью утверждать. Мы сразу отправили образцы на анализ в государственную лабораторию в Себу, но результатов до сих пор не дождались. — Выражение лица ученого красноречиво свидетельствовало о том, что он думает по поводу черепашьих темпов работы вышеуказанного учреждения.
— Есть какие-нибудь соображения насчет источника? — поинтересовался Питт.
Бьязон уныло покачал головой.
— Поначалу мы грешили на нелегальные индустриальные сбросы, наносящие львиную долю ущерба экологии в нашей стране. Но я и мои сотрудники прочесали весь остров и не нашли ни одного крупного промышленного производства, которое могло бы оказаться причиной загрязнения. Побережье мы проверяли еще более тщательно, но с тем же результатом: ни замаскированных сливных труб, ни незаконных свалок. Остается предположить, что источник находится где-то в море.
— Может, «красная волна»? — наобум ляпнул Джордино.
— Мы уже не раз имели дело со вспышками бурного роста токсичного фитопланктона, хотя на Филиппинах они чаще случаются в более теплый зимний период, так что, полагаю, сумели бы распознать их самостоятельно, — вежливо заметил биолог. Беспардонный итальянец не только не извинился, но даже не покраснел.
— Может статься и так, что какие-то мерзавцы, не мудрствуя лукаво, устроили себе свалку для отходов прямо на дне морском, — высказал предположение Питт, — Будьте добры, доктор, укажите на карте, где это началось.
Рауль бросил взгляд на мелкомасштабную штурманскую карту южной части архипелага и указал на крошечный островок к юго-западу от Бохоля.
— Это и есть Панглао, — сказал он. — Отсюда до него около пятидесяти миль.
— За пару часов дойдем, — прикинул капитан.
Питт утвердительно кивнул.
— У нас на борту чертова уйма изнывающих от безделья ученых мужей. Если что, будет к кому обратиться за консультацией и советом. Билл, прокладывай курс и заводи тарахтелку. Доберемся до Панглао, а уж там, на месте, как-нибудь разберемся.
— Огромное спасибо вам всем, джентльмены! — с чувством высказался заметно повеселевший Бьязон.
— Если хотите, доктор, могу устроить вам обзорную экскурсию по нашему «Разведчику», — предложил Дирк.
— Буду весьма польщен, — обрадовался француз.
— Пойдешь с нами, Ал?
Коротышка демонстративно посмотрел на часы.
— Нет уж, валяйте без меня. И так времени впритык. До окончания моей программы как раз два часа и осталось. — С этими словами он вернулся на свой диванчик и мгновенно отключился.
Море было спокойным, и «Марианский разведчик» преодолел пятьдесят миль до Панглао за каких-то полтора часа. Питт вывел на цветной монитор электронную карту острова, а Бьязон обозначил участок акватории, где продолжала гибнуть отравленная неизвестно чем морская живность.
— Билл, взгляни, — обратился Питт к капитану. — Видишь, течение огибает Панглао с востока на запад. А это значит, что горячую точку следует искать близ восточной границы обозначенной доктором зоны. Предлагаю начать продвигаться в обратном направлении, следуя против течения и производя забор проб воды через каждые четверть мили.
— Резонно, — согласился Стенсет, — Только пойдем зигзагом, чтобы заодно уточнить площадь и контуры зоны распространения, а также концентрацию токсина в разных местах.
— Тогда уж и сканирующий сонар задействуй. Вдруг на дне какой-нибудь подозрительный рукотворный хлам отыщется.
Француз с нескрываемым интересом наблюдал за спуском на воду буксируемой металлической рыбины, битком набитой ультрасовременной электроникой. Сканирующее устройство скрылось за кормой, и «Разведчик» двинулся вперед. Курс его напоминал след пьяной гусеницы, но точно соответствовал проложенному от точки к точке на штурманском мониторе. Строго по графику группа ученых-добровольцев производила забор проб воды с различных глубин. Судно еще только начинало продвижение к следующей контрольной точке, а пробы уже были в лаборатории, где подвергались экспресс-анализу.
Лежебока-итальянец, успешно завершивший свою программу тестирования упругости диванных пружин, безвылазно торчал в рубке за монитором, отображающим регистрируемую сонаром картинку. Прибрежное мелководье не баловало разнообразием подводного пейзажа. Ровное песчаное дно перемежалось бесформенными наростами коралловых полипов, но время от времени попадалось кое-что интересное. Вот застрявший в расщелине рифа ржавый судовой якорь, а чуть подальше — зарывшийся в песок подвесной лодочный мотор. Каждую такую находку Джордино фиксировал в памяти навигационного компьютера нажатием клавиши «MARK».
Питт и Бьязон стояли бок о бок у поручней, любуясь живописными пляжами и пышной тропической растительностью Панглао, разворачивающегося в панораме менее чем в полумиле по правому борту. Но при виде плавающих кверху брюхом морской черепахи и нескольких дюжин рыб оба помрачнели.
— Похоже, мы уже вошли в пределы мертвой зоны, — заметил Питт. — Осталось дождаться первых результатов экспресс-анализа.
По мере продвижения исследовательского судна к востоку количество отравившихся морских обитателей в пределах видимости возрастало, потом начало довольно быстро снижаться и вскоре сошло на нет.
— Мы уже отошли на пять кабельтовых[16] от восточной границы очерченной доктором Бьязоном акватории, — доложил Стенсет, — Здесь чисто. Похоже, дальше пилить нет смысла.
— Ты прав, — согласился Дирк, — Ладно, глуши движок и труби отбой. Посмотрим, чем нас порадуют парни из лаборатории.
«Разведчик» застопорил ход, рыбу-сонар подняли на борт. Джордино выключил монитор и присоединился к уже спустившимся в конференц-зал Питту, Стенсету и Бьязону. Последний прошелся вдоль обшитых тиковыми панелями переборок, с интересом разглядывая портреты знаменитых в прошлом исследователей подводного мира, среди которых, к собственному стыду, смог опознать только Уильяма Биба, Сильвию Эрл и Дона Уолша. Не успели они занять места за длинным столом, как в дверях появились двое морских биологов в белых лабораторных халатах. Симпатичная брюнеточка с «конским хвостом» на затылке и указкой в руке подошла к большому экрану в торце помещения, а ее помощник противоположного пола склонился над клавиатурой компьютерного управления демонстрационной установкой.
— Мы завершили обработку сорока четырех проб морской воды методом молекулярного расслоения, позволяющим выявить даже микроскопические частицы отравляющих веществ, — четким, хорошо поставленным «лекторским» голосом заговорила ученая леди. Одновременно на экране за ее спиной возникла картинка, сильно смахивавшая на ту, что француз уже видел на экране навигационного монитора. Ломаная кривая соединяла сорок четыре светящиеся точки и пролегала параллельно береговой линии Панглао. Каждая имела свой цвет, но больше всего было зеленых, что не преминул отметить Бьязон, — Исходя из расчета молекулярной концентрации токсина одна на миллиард, мы выявили его наличие в пятнадцати пробах, взятых в точках, обозначенных желтым. — Для наглядности брюнетка прошлась кончиком указки по цепочке желтых пятнышек, — Как видите, джентльмены, концентрация увеличивается в направлении с запада на восток и достигает максимума вот в этом квадрате, — Она обвела указкой несколько желтых светлячков в верхней части экрана.
— Значит, утечка токсина, скорее всего, происходит из стационарного источника, — резюмировал Питт.
— Негативные результаты анализа проб, взятых восточнее эпицентра, позволяют сделать вывод, что токсин наиболее интенсивно выделяется именно здесь и распространяется далее омывающим остров течением, — подтвердила его догадку биологиня, немного перефразировав формулировку.
— Вот тебе твоя «красная волна», Ал, — не упустил Питт случая подколоть напарника. — А теперь выкладывай, что ты там нарыл, любуясь подводными красотами?
Джордино подошел к пульту, небрежно оттеснил плечом оператора и забарабанил по клавиатуре. На экране по обе стороны от ломаной линии нарисовались двенадцать черных крестиков, маркированных буквами латинского алфавита от А до L.
— Грязная дюжина хитов[17] Ала Джордино, — объявил он голосом популярного диджея, возвращаясь за стол. — Сканер зафиксировал по ходу дела двенадцать сравнительно крупных объектов искусственного происхождения. В основном это мусор: ржавые якоря, обрезки труб и тому подобное. Но три из них заслуживают более пристального внимания, так как могут оказаться искомым источником отравления. Номер первый, маркировка «С». Три железные бочки объемом пятьдесят пять галлонов каждая.
Глаза всех присутствующих прилипли к экрану. С меткой «+С» соседствовали исключительно зеленые точки.
— Участок чистый, — констатировал Питт, — Поехали дальше.
— Номер второй, маркировка «F». Деревянное парусное судно, скорее всего, рыбачье. Одномачтовое, однопалубное, лежит на киле, в хорошем состоянии и даже мачта на месте. Трюм не просматривается.
Рядом с парусником светился тревожный желтый индикатор. Первый в цепочке.
— Далековато от эпицентра, — заметил директор НУМА. — Да и посудина слишком старая. Уже теплее, но тоже можно вычеркнуть из списка.
— Последний объект сонар засек на грани досягаемости, — предупредил итальянец, — так что изображение получилось размытым и не совсем понятным.
— Но хоть на что-то оно похоже? — попытался уточнить Стенсет.
— Похоже! — сварливо огрызнулся Джордино. — На здоровенный судовой винт, торчащий из задницы здоровенного кораллового рифа. А где само судно, черт его знает! То ли оно внутри, то ли чей-то оторвавшийся винт так удачно к полипам присосало. Я обозначил эту загадку природы маркировкой «К».
Все затаили дыхание, высматривая «К» на экране, и дружно выдохнули, обнаружив искомую букву всего на полдюйма выше единственной красной точки.
— Ну что ж, — подвел итог Питт, — поскольку коралловые рифы винтами не испражняются, будем считать, что к чему-то он все-таки присобачен. Другой вопрос, что дало протечку: топливные танки или карго в трюме?
— Анализ не выявил ни в одной из проб повышенной концентрации нефтепродуктов, — немедленно среагировала брюнетка в белом халате.
— Кстати говоря, леди, — спохватился Джордино, откровенно пожирая взглядом ее точеную фигурку и смазливую мордашку, — мы так и не услышали от вас, как называется эта гадость, испортившая сотням ни в чем не повинных туристов заслуженный отдых?
— Да-да, мадемуазель, — присоединился к нему Бьязон, — скажите же нам скорее, что это такое?
— Хотите верьте, хотите нет, — усмехнулась биологиня, — но сегодня я впервые в жизни обнаружила в пробах морской воды мышьяк.
Коралловый риф играл и переливался всеми цветами радуги и еще тысячью промежуточных оттенков, рядом с которыми поблекла бы даже несравненная палитра ландшафтов Моне. Поблекла и съежилась от стыда и зависти. Ярко-красные морские анемоны лениво полоскали щупальца в прохладных струях подводного течения, горделиво нежась на пышных коврах из морских губок. Светло-зеленые ползучие водоросли змейками струились по склонам и тянулись к поверхности и солнцу, огибая и обтекая попадающиеся на пути круглые фиолетовые наросты. Облепившие риф ультрамариновые морские звезды сияли неоном рекламных огней большого города. Морские ежи устилали подножие дюжинами розоватых булавочных подушечек.
Редко какие природные образования могут сравниться красотой со здоровым коралловым рифом, освещенным солнечными лучами. Питт давно в этом убедился, что ничуть не мешало ему в очередной раз наслаждаться фантастическим зрелищем невообразимого буйства красок. Зависнув в нескольких дюймах от дна, он проводил снисходительным взглядом пару мелких рыбешек, пугливо метнувшихся в трещину при появлении пятнистого ската, неторопливо фланирующего на том же уровне в надежде чем-нибудь поживиться. В морях и океанах есть множество мест, претендующих на высокое звание «рай для ныряльщиков»; умудренный опытом и потерявший счет погружениям с аквалангом и без, Питт безоговорочно отдавал предпочтение теплым водам западной части Тихого океана — главным образом, из-за неописуемой красоты здешних рифов.
— Приближаемся к объекту, — прозвучал в наушниках голос Джордино, бесцеремонно разрушивший хрупкое очарование прекрасного мгновения, — Возьми на пару румбов севернее, и я тебя выведу точно на цель.
«Марианский разведчик» занял позицию над предполагаемым источником утечки мышьяка, а Питт и Джордино сноровисто облачились в изолированные гидрокостюмы и водонепроницаемые шлемы с полным обзором, чтобы полностью обезопасить себя и исключить даже гипотетическую возможность соприкосновения с отравой. Привычно перевалившись через борт и плюхнувшись в теплую, как моча, воду, они в считаные минуты преодолели 120 футов, отделявшие поверхность от морского ложа.
Информация о найденном в пробах мышьяке поразила не только проводивших анализ, но и весь ученый коллектив исследовательского судна, породив массу версий и домыслов. Доктор Бьязон, теряясь в догадках, припомнил несколько эпизодов мышьякового загрязнения, но ассоциировались они, главным образом, с добычей полезных ископаемых. Однажды такое произошло и на Бохоле, при разработке месторождения марганцевой руды, но случилось это очень давно, да и шахта находится за десятки миль от Панглао. Биолог из команды НУМА возразил, что мышьяк применяется не только в горнодобывающей промышленности, но входит также в состав некоторых инсектицидов. Может же быть такое, что кто-то случайно потерял контейнер с опылителем или намеренно спихнул его за борт? Питт разом прекратил все споры, во всеуслышание объявив, что есть только один способ установить истину: спуститься на дно и увидеть все собственными глазами.
Поравнявшись с напарником, Питт сверился с компасом, свел ласты вместе, взмахнул импровизированным хвостовым плавником и устремился вперед, держась под небольшим углом к невидимому течению, чтобы компенсировать боковой снос. Великолепная видимость в пределах семидесяти пяти футов позволяла охватить взглядом эту сторону рифа целиком — от подножия до вершины.
У «сухого» гидрокостюма имеется масса достоинств и недостатков, самым существенным из которых является быстрый перегрев пловца, вызывающий усиленное потовыделение. Он незаменим для погружений в холодных северных водах, но нырять в нем в тропиках — сплошное мучение. Питт покрылся потом уже через пару минут — толстая изолирующая прослойка сохраняла тепло не хуже термоса.
— Эй, кто-нибудь, включите кондиционер, пока я заживо не испекся! — жалобно возопил Джордино, испытывающий такие же трудности; Питт мысленно присоединился к его мольбе.
Продолжая движение, он внимательно сканировал взглядом каждую выпуклость, каждую трещину, каждое подозрительное наслоение, но не находил пока ни малейших признаков кораблекрушения. Справа от него протянулась наносная песчаная дюна, белым офицерским шарфом облегающая основание рифа. Ее плавные изгибы, испещренные волнистыми узорами, уходили далеко вперед, постепенно теряясь из виду. Продолжать следовать заданным курсом помешал возникший на пути коралловый барьер. Питт не стал огибать препятствие, решив преодолеть его на манер прыгуна, берущего высоту «ножницами». Попеременно загребая ластами, он стремительно вознесся ввысь, перевалил зазубренный гребень и был немало удивлен, обнаружив за преградой отвесный обрыв и довольно глубокую расщелину. Но куда сильнее удивило его зрелище застрявшей в сужении близ дна носовой части затонувшего судна, отрезанной или отпиленной от кормовой точно посередине.
— Это еще что за хренотень?! — ошарашенно пробормотал Джордино, изумленно вылупившись на бренные останки, живо напомнившие переднюю половину аналогично пострадавшей лошади небезызвестного барона Мюнхаузена.
Питт воздержался от комментариев, пристально разглядывая заклинивший обрубок. А потом расхохотался, да так заразительно, что Ал не выдержал и тоже хихикнул, но тут же взял себя в руки и грозно посмотрел на напарника, требуя немедленного отчета.
— Я тоже поначалу купился, — отсмеявшись, пустился в объяснения Питт. — Это всего лишь оптическая иллюзия! Вторая половинка тоже здесь, только ее песком занесло.
Внимательно присмотревшись, скептичный итальянец вынужден был признать догадку друга верной. Опоясывающая риф по периметру дюна частично просочилась в расщелину и обволокла аккуратным песчаным коконом корму угодившего туда судна. Проходящее сквозь подводное ущелье течение противодействовало вторжению песка и остановило его на условном рубеже, пересекающем палубу по близкой к идеальной прямой. Отсюда и обман зрения.
Не обращая больше внимания на судно, Питт нырнул вниз, миновал «демаркационную линию», проплыл несколько десятков футов и завис над крутым наружным склоном дюны.
— Давай сюда, Ал, — призывно помахал он рукой, — Разве ты не хочешь взглянуть, как красиво торчит твой винт из рифовой задницы?
Потревоженные создаваемыми ластами колебаниями водной среды, верхние слои песка пришли в движение и поползли вниз, окончательно высвобождая из толщи массивные медные лопасти гребного винта. Джордино присоединился к напарнику, пощупал находку, удовлетворенно хмыкнул и полез наверх, расшвыривая песок во все стороны, как снегоуборочная машина. Судя по положению частично обнажившейся кормы, затонувшее судно засело в расщелине с солидным креном на левый борт. Впрочем, это стало очевидным еще при осмотре носовой части. Питт подплыл поближе, с нескрываемым интересом наблюдая, как трудится в поте лица итальянец, пытаясь докопаться до выбитого на корме названия.
— Чего-то там «мару», а остальное никак не могу прочесть, — пожаловался он, ожесточенно вгрызаясь в центр очередного оползня, вновь сведшего на нет плоды титанических усилий.
— Остынь, приятель, — ласково посоветовал Питт, выдержав достаточную, по его мнению, паузу. — И так ясно, что посудина японская и застряла здесь очень давно. Смотри, какой слой ржавчины! Я, конечно, высоко ценю твой трудовой энтузиазм и готовность выложиться на полную катушку ради дела, но сейчас ты надрываешься понапрасну.
Источник утечки токсина наверняка находится в одном из носовых трюмов. Оттуда и начнем поиск.
Вняв голосу разума и нисколько не обидевшись, Джордино послушно прекратил разыгрывать из себя крота-переростка и последовал за Питом. Они обогнули высокую черную трубу, накренившуюся под углом почти в сорок пять градусов и упирающуюся верхним концом в противоположную стену расщелины. Окинув беглым взглядом карликовый капитанский мостик и длинную просторную палубу, Питт классифицировал злосчастную посудину как самый заурядный грузовой транспорт. Длина его, навскидку, едва ли превышала две сотни футов. Деревянное покрытие верхней палубы отсутствовало, бесследно растворившись в кишащих микроорганизмами теплых водах Бохольского моря.
— Антикварные железяки, — уважительно заметил Джордино, покосившись на пару насквозь проржавевших подъемных кранов, раскинувших в разные стороны корявые руки-стрелы.
— Двадцатые годы, самое позднее, — согласился Питт, проплывая над медным, судя по отсутствию коррозии, поручнем фальшборта и следуя дальше вдоль палубы в сторону полубака. Люки обоих носовых трюмов оказались на месте, хотя, учитывая значительную величину крена, он ожидал увидеть их сорванными. Разделившись, пловцы внимательно осмотрели пазы и крепления каждого.
— Задраены наглухо, как сувенирный бочонок пива, — мрачно констатировал итальянец.
— Значит, будем искать пробоину, — отозвался Питт.
Он скользнул поперек палубы к кромке возвышающегося над головой правого борта, откуда открывался отличный обзор корпуса от киля до фальшборта. Коралловые стены уходили ввысь под практически вертикальным углом. Повинуясь внезапному импульсу, Питт продолжил движение по дуге вдоль обшивки до килевой линии и далее налево. Проплыв в этом направлении всего несколько ярдов, он резко притормозил, пораженный увиденным. Скрытая до поры в тени нависающего рифа, взору его открылась длинная рваная пробоина. Около ярда шириной, она протянулась футов на двадцать вплоть до самого форштевня. Восторженный свист в наушниках заставил его вздрогнуть от неожиданности. Джордино завис над ним, обозревая распоротое днище критическим взглядом.
— Эк его угораздило! — подивился он. — Точь-в-точь как «Титаник». Только тот на айсберг напоролся, а этот бедолага-мару — на коралловый риф.
— У меня такое ощущение, что японцы намеревались выброситься на берег, — задумчиво произнес Дирк, — Им просто не повезло нарваться на риф в полумиле от острова.
— Спасались от тайфуна? — предположил Ал.
— Или спасались бегством от рейдеров союзников. От Бохоля рукой подать до Лейте, близ которого, если не забыл, японский флот в тысяча девятьсот сорок четвертом потерпел сокрушительное поражение.
Филиппины были самым лакомым кусочком недвижимости в тихоокеанской зоне боевых действий, за обладание которым с самого начала войны развернулась ожесточенная борьба, длившаяся несколько лет с переменным успехом. Более шестидесяти тысяч американцев отдали свои жизни, сначала обороняя, а затем отвоевывая у японцев острова архипелага. Мало кто вспоминает в наши дни эту печальную статистику, хотя США тогда понесли больше потерь, чем за всю войну во Вьетнаме. Окрыленные успешной атакой на Пирл-Харбор, японцы незамедлительно высадились близ Манилы и в кратчайшие сроки вышибли американские и филиппинские войска с Лусона, Коррехидора и Батаана. После эвакуации, больше похожей на паническое бегство, группировки под командованием генерала Макартура началась оккупация, растянувшаяся на три долгих года. Лишь в октябре сорок четвертого успехи союзников в тихоокеанском регионе позволили американцам высадить десант и захватить важный в стратегическом отношении остров Лейте, находящийся в какой-то сотне миль от Панглао.
Провинция Лейте и примыкающий к ней залив с одноименным названием стали ареной одного из самых кровопролитных и ожесточенных сражений Второй мировой войны, разыгравшегося на земле, на воде и в воздухе. Не прошло и нескольких дней после высадки Макартура на Лейте, как туда подоспел императорский флот. Японские корабли ловким маневром рассекли американские военно-морские силы поддержки и принялись колошматить их по отдельности. В той битве Седьмой флот был на волоске от полного уничтожения, однако поражение в конечном итоге потерпели все же японцы, потерявшие четыре авианосца и три линкора, включая «Мусаси», один из крупнейших в мире броненосцев. Оправиться от таких колоссальных потерь они уже не смогли и лишились даже того сомнительного паритета, который как-то умудрялись поддерживать. Не прошло и года, как японская военная машина оказалась окончательно сломлена.
Фарватеры традиционных морских путей в окрестностях южных островов архипелага — Бохоля, Лейте, Самара, Минданао и других, — после этого сражения устилали затонувшие грузовые, транспортные и военные корабли обеих сторон. Питт нисколько не удивился бы, узнав, что обнаруженное ими судно имеет отношение к событиям той эпохи. Рваная прореха вдоль киля служила достаточной отправной точкой, чтобы мысленно воссоздать картину случившегося более шестидесяти лет назад.
Питт словно воочию увидел перед глазами пыхтящий из последних сил грузовоз под японским флагом, за кормой которого уже маячит стремительно нагоняющий его морской охотник под звездно-полосатым. Капитан мечется по мостику, заламывая руки, и решается на рискованный шаг: выброситься на берег близлежащего острова в отчаянной попытке спасти хотя бы груз и команду. Отдает приказ рулевому, судно разворачивается и… на полном ходу налетает на подводный риф. В зияющую пробоину хлещет вода, в считаные мгновения заполняющая носовые трюмы. Грузовоз клюет носом, ныряет в расщелину, идет ко дну, отбрасываемый, как мячик для пинг-понга, от стенки к стенке, и, наконец, застревает в сужении с огромным креном на левый борт. Капитан так и не сумел спасти ни судно, ни команду, ни груз, мирно пролежавший в затопленном трюме долгие десятилетия, прежде чем заявить о себе самым неожиданным образом.
— Сдается мне, что нам с тобой все-таки выпал джек-пот, — натянуто произнес Джордино.
Питт повернул голову. Затянутая в перчатку рука итальянца указывала не на пробоину, а на примыкающий к ней участок кораллового рифа. Куда-то подевались ярко-красные, изумрудные, розовые и ультрамариновые переливы, ласкающие взор и поражающие воображение, сменившись однотонным грязно-белым окрасом, покрывающим стену гигантским развернутым веером. Питт машинально отметил, что поблизости не видать ни одной рыбешки, живой или мертвой.
— Ни хрена себе отбеливатель! — только и смог он выговорить, глядя на мириады крошечных коралловых полипов, безжалостно умерщвленных скрытым в трюме мышьяком-убийцей.
Включив ручной фонарик, привязанный к компенсатору плавучести, Питт осторожно заплыл в пробоину, стараясь не зацепиться за зазубренные края. Тонкий луч, направляемый в разные стороны, скользил по переборкам, выхватывая из темноты отдельные детали. Нижний носовой отсек оказался пустым, если не считать груды ржавых якорных цепей в углу.
Нырнувший следом итальянец догнал Питта у задней переборки; тот методично высвечивал фонариком стальную стенку, отделяющую отсек от правого носового трюма. Искомое обнаружилось на стыке: заклепки одного из металлических листов не выдержали столкновения, и он выпал, в результате чего в верхней горизонтальной плоскости образовалось окно шириной в несколько футов.
Питт первым поднялся до уровня проема. Осторожно высунул голову и поднял над ней руку с фонариком. Внезапно световой луч уперся в чей-то огромный мутный глаз, и Питт чуть не заорал от неожиданности, но вовремя успел сообразить, что это всего лишь групер. Здоровенный морской окунь фунтов пятидесяти весом дрейфовал в нескольких дюймах от его шлема, оттопырив брюшной плавник параллельно струйке пузырьков воздуха, выдыхаемого аквалангистом. Питт оттолкнул дохлую рыбину, заслонявшую обзор, и вторично, с интервалом в несколько секунд, едва удержался от крика. Кучками и по отдельности, сложенные штабелями и разбросанные по углам, как яйца в курятнике, его окружали сотни, если не тысячи изъеденных коррозией артиллерийских снарядов. Эти стопятимиллиметровые сорокафунтовые монстрики были боеприпасами для полевых орудий среднего калибра в сухопутных войсках императорской армии.
— Сувениры для генерала Макартура и его солдат на долгую память о визите на Филиппины? — осведомился всплывший рядом Джордино.
Питт молча кивнул и вытащил пластиковый мешок, а сообразительный итальянец загрузил в него снаряд, судя по внешнему виду, сохранившийся лучше других. Упаковав находку, друзья приступили к более детальному осмотру. На этот раз Джордино отыскал самый проржавевший, по его мнению, и осторожно приподнял на несколько дюймов. К удивлению обоих, из стыка боеголовки со стаканом гильзы начала сочиться бурая маслянистая жидкость.
— Надо же, первый раз вижу артиллерийский снаряд с такой начинкой, — флегматично заметил итальянец и с удвоенной осторожностью вернул его на место.
— Не думаю, что это обычные боеприпасы, — покачал головой Питт, обратив внимание на маслянисто поблескивающую лужу, разлившуюся вокруг ближнего штабеля, — Давай-ка мы с тобой на этом прервемся и вернемся на борт. Пускай эту штуку проверят в лаборатории — возможно, что-нибудь прояснится.
Зажав под мышкой, как заправский футболист, увесистый сверток, он нырнул в проем головой вперед и через несколько секунд оставил за спиной зловещее чрево трюма, вновь очутившись в привычном и почти родном, пронизанном солнечными лучами подводном мире.
Питт не сомневался, что найденные боеприпасы — печальное наследие Второй мировой, но при чем тут мышьяк, мог только догадываться. Спору нет, японцы всегда славились своей изобретательностью в усовершенствовании старых и разработке новых видов оружия, так что теоретически могли и мышьяк использовать для пополнения арсенала. Потеря Филиппин, по сути, означала для них проигрыш всей войны, поэтому они были готовы пойти на любые крайности, чтобы их удержать. Даже на применение химического оружия.
Благополучно доставив на поверхность таинственный снаряд, Питт испытал странное чувство облегчения. Смертоносный груз, много лет назад уложенный в трюмы затонувшего транспорта, так и не достиг места назначения. И слава богу, потому что никто не знает, сколько жизней мог он унести, примененный на полях сражений.