Примечания

1

Специальное подразделение японских вооруженных сил, занимавшееся разработкой и испытаниями химического и бактериологического оружия. — Здесь и далее примеч. переводчика.

2

+90° по Фаренгейту = +32,2° по Цельсию.

3

Самопишущий прибор для регистрации и измерения кратковременных явлений.

4

Прибор для измерения скорости ветра.

5

+10 °C.

6

Как в старые добрые времена (фр.).

7

Центральная часть верхней палубы.

8

Крайняя оконечность кормовой части судна.

9

Ряд углублений на поле, окружающих лунку и осложняющих игрокам попадание в нее; угодивший в ловушку мяч, как правило, удается снова вывести на выгодную ударную позицию, лишь затратив несколько дополнительных ударов.

10

Профессионалы, в зависимости от положения мяча, применяют целый набор различных пронумерованных клюшек: деревянные, металлические, лопастные и т. п.

11

Архизлодей, герой популярных американских комиксов.

12

Особый судебный следователь в Англии и США, в чьи обязанности входит установление причин смерти лиц, скончавшихся внезапно при неясных обстоятельствах.

13

Более 180 кг.

14

Японская террористическая организация.

15

Около 168 см.

16

Морская мера длины, равная 185,2 м.

17

Своего рода игра слов; hit, помимо других значений, переводится с английского, как точное попадание.

18

Порядка 90 кг.

19

Находилась на месте современного Мехико.

20

Государство инков в 1438–1536 гг., занимало территорию современного Перу, Боливии, Эквадора, север Чили и северо-запад Аргентины.

21

Телебашня в Сиэтле.

22

Около 2200 куб. см.

23

Более 2,25 т.

24

Штаб-квартира ЦРУ.

25

Суордфиш — рыба-меч.

26

Острое корейское блюдо — капуста под кислым соусом.

27

Центр американской рекламной индустрии.

28

AUDRY (Autonomous Underwater Data Recovery Vehicle).

29

Этот кролик якобы приносит на Пасху детям крашеные яйца.

30

Дворецкий Дживз, персонаж из произведения американского писателя Вудхауза.

31

Альфальфа (люцерна) — кличка персонажа очень популярного в 20–40-х годах киносериала, мальчика 7–10 лет в коротких штанишках.

32

Мери Меллон (1869–1938), она же Тифозная Мери. Иммигрантка из Ирландии, известная как первая разносчица тифа в США. Болея тифом в легкой форме, она не лечилась и, работая в частных домах кухаркой, заражала окружающих этой болезнью.

33

Прозвище известного боксера Джо Фрейзера.

34

Известнейший рестлер, снимался в кино.

35

Известная американская пловчиха и актриса, олимпийская чемпионка 1936 г. Снималась в водных мюзиклах.

36

Так называют штат Иллинойс.

37

Ракета-носитель «Зенит» создана на основе советской межконтинентальной баллистической ракеты «РС-20» для запуска космических аппаратов. Головным разработчиком ракеты «Зенит» является украинское КБ «Южное», а разгонного блока для нее — российская корпорация «Энергия». Учредителями «Морского старта» являются «Боинг», «Кварнер», «Южное» и «Энергия».

38

любовь (фр.).

39

MUGR (Miniature UnderwaterGPS Receiver) — миниатюрный подводный GPS-приемник. Mugger — крокодил (индийский).

40

Элвис Пресли. Некоторые его фанаты до сих пор считают, что он жив.

41

Около +22° с.

42

«Пленник Зенды» — фильм 1937 г., римейк 1952 г.

43

Знаменитый американский каскадер, исполнитель отчаянных трюков на мотоциклах.

44

LASH (Littoral Airborne Sensor-Hyperspectral).

45

Ссылка на первый полет самолета братьев Райт.

46

Известный американский фотограф, мастер пейзажа.

47

Американская природоохранная организация.

48

Джордж Хейз (1885–1969) — американский киноактер, во многих фильмах играл роли эдаких неотесанных мужланов.

49

Герои американских комиксов первой половины прошлого века. Матт был высокий и худой, Джеф — маленький толстячок.

50

Герой американского фольклора, лесоруб.

51

Крупная американская фирма, специализирующаяся на междугородных автобусных пассажирских перевозках. На боках ее комфортабельных автобусов нарисована борзая, т. е. greyhound.

52

Джон Элвей — знаменитый американский бейсболист.

Загрузка...