«Я – раб, я – царь, я – червь, я – бог» – у Г.Р.Державина (1743–1816): «Я царь, – я раб, – я червь, – я бог!» (Ода «Бог», 1784).
Гафиз (Хафиз) (1320–1389) – поэт, классик таджикской и иранской литературы.
«Надо мной певала матушка…» – из стихотворения Н.А.Некрасова «Калистрат» (1863).
комедия окончена… (итал.)
Лука Жидята – новгородский епископ (первая половина XI века), автор «Поучения к братиям», одного из самых ранних произведений русской духовной литературы.
«Угрюмый пасынок природы» – у А.С.Пушкина в «Медном всаднике» (1833): «Печальный пасынок природы».
невзгоды… (лат.)
Боа-констриктор – змея из семейства удавов.
«…подозрение да не коснется жены цезаря» – фраза, приписываемая римскому императору Юлию Цезарю (100-44 гг. до н. э.).
разумеется (лат.).
в полном составе (лат.).
местный колорит (франц.).
Патти Аделина (1843–1919) – знаменитая итальянская оперная певица, в 60-х годах прошлого века пела в итальянской опере в Петербурге.
«Динора» – комическая опера французского композитора Джакомо Мейербера (1791–1864).
Николини – оперный певец, француз по происхождению, муж Аделины Патти.
«Царь Кандавл» – балет Ц.Пуни.
– Жребий брошен (лат.).
стрелка (франц.).
про себя (франц.).
Вы на чем изволили повихнуться? Ах да, вы испанский король Фердинанд. – У Гоголя в «Записках сумасшедшего» Поприщин воображал себя испанским королем Фердинандом.
на лоне природы (нем.).
дети мои… (франц.)
коллегию составляют трое (лат.).
Здесь – на свежем воздухе (франц.).
Здесь – в дополнение (франц.).
– Увеселительная прогулка (франц.).
наедине (франц.).
Я кончил (лат.).
«…От ликующих, праздно болтающих…» – из стихотворения Н.А.Некрасова «Рыцарь на час» (1860).
Фирдуси (Фирдоуси) (935-1021) – поэт, классик таджикской и иранской литературы.
Луишка Каторз – так в шутку Пепко называет французского короля Людовика XIV (от Louis Quatorze).
Цинциннат Луций Квинкций (V в. до н. э.) – римский консул, крупный землевладелец.
Голконда – древний город в Индии, славившийся своими богатствами.
«Даже самая красивая девушка не может дать больше того, чем она располагает» (франц.).
в курсе (франц.).
Гумбольдт Александр-Фридрих-Вильгельм (1769–1859) – выдающийся немецкий естествоиспытатель и путешественник.
труп (лат.).
Мария Антуанетта (1755–1793) – французская королева, жена Людовика XVI.
Луишка Сез – так Пепко в шутку называет французского короля Людовика XVI (от Loui Seize).
«Не говори, что молодость сгубила…» – из стихотворения Н.А.Некрасова «Тяжелый крест достался ей на долю» (1855).
чистокровного (франц.).
– Сабля моего отца? (франц.)
Саади (ок. 1184 – ок. 1292) – поэт, классик таджикской и иранской литературы.