Обращение к человеку с высшим образованием, имеющему степень доктора. (Здесь и далее примеч. перев.)
Альдус Манутиус (Теобальдо Мануччи, или Мануцио, 1450-1515) – итальянский первопечатник, известный ученый.
Войдите! (ит.)
Начальник отдела полиции.
Букв.: «Изгнание из Хаммамета» (ит.).
Хорошо бы (ит.).
Как дела? (ит.)
Уйти от настойчивого оппонента с помощью уклончивого ответа (англ.).
Галерея Куртолда – ценное собрание картин в Лондоне. Самая большая из представленных в ней коллекций – дар фабриканта С.Куртолда (1932 г.).
Будь здоров (ит.).
Компас (ит.).
Паром (ит.).
Иностранный отдел.
Черный индийский дрозд.
Улица в Венеции.
Можно войти? (ит.
Очень хорошо, ваше сиятельство. А как здоровье графини? (ит.)
Рад познакомиться (ит.).
Молоки каракатицы (ит.).
Здравствуй и прощай (лат.).
Идущие на смерть приветствуют тебя (лат.). Обыгрывается обращение римских гладиаторов к императору перед боем: «Здравствуй, Цезарь. Идущие на смерть приветствуют тебя».
«Обрученные» – роман известного итальянского писателя Алессандро Мандзони (1785-1873).
Ради бога (ит.).
Дядя (ит.).
Группа Доннера – группа из 87 переселенцев из Иллинойса под предводительством капитана Джорджа Доннера, отрезанная от мира снегами в горах Сьерра-Невада на севере Калифорнии зимой 1846-1847 гг.
Мороженое (ит.).
Катерина Корнаро (1454-1510) – последняя королева Кипрского королевства, отрекшаяся от престола в пользу Венецианской республики.
Перевод Б. Пастернака.
Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 5. Перевод Б. Пастернака.
Мщение (ит.). Ария из оперы Дж. Россини «Севильский цирюльник».