Примечания

1

Обращение к человеку с высшим образованием, имеющему степень доктора. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Альдус Манутиус (Теобальдо Мануччи, или Мануцио, 1450-1515) – итальянский первопечатник, известный ученый.

3

Войдите! (ит.)

4

Начальник отдела полиции.

5

Букв.: «Изгнание из Хаммамета» (ит.).

6

Хорошо бы (ит.).

7

Как дела? (ит.)

8

Уйти от настойчивого оппонента с помощью уклончивого ответа (англ.).

9

Галерея Куртолда – ценное собрание картин в Лондоне. Самая большая из представленных в ней коллекций – дар фабриканта С.Куртолда (1932 г.).

10

Будь здоров (ит.).

11

Компас (ит.).

12

Паром (ит.).

13

Иностранный отдел.

14

Черный индийский дрозд.

15

Улица в Венеции.

16

Можно войти? (ит.

17

Очень хорошо, ваше сиятельство. А как здоровье графини? (ит.)

18

Рад познакомиться (ит.).

19

Молоки каракатицы (ит.).

20

Здравствуй и прощай (лат.).

21

Идущие на смерть приветствуют тебя (лат.). Обыгрывается обращение римских гладиаторов к императору перед боем: «Здравствуй, Цезарь. Идущие на смерть приветствуют тебя».

22

«Обрученные» – роман известного итальянского писателя Алессандро Мандзони (1785-1873).

23

Ради бога (ит.).

24

Дядя (ит.).

25

Группа Доннера – группа из 87 переселенцев из Иллинойса под предводительством капитана Джорджа Доннера, отрезанная от мира снегами в горах Сьерра-Невада на севере Калифорнии зимой 1846-1847 гг.

26

Мороженое (ит.).

27

Катерина Корнаро (1454-1510) – последняя королева Кипрского королевства, отрекшаяся от престола в пользу Венецианской республики.

28

Перевод Б. Пастернака.

29

Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 5. Перевод Б. Пастернака.

30

Мщение (ит.). Ария из оперы Дж. Россини «Севильский цирюльник».

Загрузка...