Примечания

1

Пикантный соус для мяса; от HP — Houses of Parliament; на этикетке изображено здание парламента. (Здесь и далее прим. пер.)

2

Не включая обслуживание (фр.).

3

Королевский хайлендский полк.

4

Товар, предлагаемый в убыток в расчете на привлечение в магазин большого количества покупателей.

5

Денежная единица Венгрии с 1927 по 1946 г.

6

По-видимому, имеется в виду фраза Карла Маркса, что технические достижения отправят само государство на свалку истории.

7

Женская организация, члены которой работали на фермах во время войны.

8

Уличные торговцы с тележкой.

9

Великолепно, но это не вокзал.

10

Знаменитый австралийский игрок в крикет.

11

Осеннего.

12

Площадь в Лондоне, где расположены адвокатские конторы.

13

Игра слов. В английском «желание» и «завещание» звучат одинаково — will.

14

«Play up, play up and play the game!» — строка из стихотворения Генри Ньюболта «Vitai Lampada».

15

Тацио Джорджио Нуволари (1892–1953) — легендарный итальянский гонщик.

16

Сэр Роберт Гордон Мензис (1894–1978) — премьер-министр Австралии, дольше всех — 18 лет — прослуживший на этом посту.

17

Города в Новом Южном Уэльсе.

18

Комедийный телесериал.

19

1552 или 1554–1618 гг., английский придворный, государственный деятель, авантюрист и поэт.

20

Ок. 1540–1596 гг., английский мореплаватель и корсар времен Елизаветы I.

21

Сэр Генри Морган, ок. 1635–1688 гг., знаменитый валлийский пират.

22

Лондонский клуб актеров, писателей и журналистов, основан в 1831 г.; назван в честь знаменитого актера Д.Гаррика (1717–1779).

23

Австралийский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1973 г.

24

Хобарт — город на о. Тасмания, самой удаленной от Европы части Австралии.

25

Бригадир — младшее генеральское звание.

26

Британский адмирал и государственный деятель, генерал-губернатор Индии.

27

Лондонский аристократический клуб завсегдатаев скачек; основан в 1868 г.

28

Сведения о доходах и выплаченных налогах уволившегося сотрудника.

29

Ныне международный аэропорт имени Кеннеди.

30

Федеральная комиссия по связи

31

Эдвард Хит, премьер-министр Великобритании в 1970–1974 гг.

32

Подразумевается страсть Хита к парусному спорту.

33

Ежегодный справочник по крикету; издается с 1864 года.

34

Под таблоидом разумеется не столько «низкое» содержание газеты, сколько ее уменьшенный вдвое формат. Ср. «Известия» и «Московские новости».

35

Настоящее имя Фредерик Лесли Фауэлл, род. в 1943 г., британский комедийный актер. Здесь имеется в виду знаменитый заголовок в «Сан»: «Фредди Старр съел моего хомячка». Автор статьи утверждал, что Старр, обидевшись на девушку своего друга, сделал бутерброд из ее хомяка и съел.

36

Австралийские художники.

37

Западное предместье Сиднея.

38

Мэр Нью-Йорка в то время.

39

Знаменитый английский игрок в гольф.

40

Британский политик, член парламента с 1970 по 1995 год.

41

Британский экономист.

42

В 50-х годах был одним из крупнейших австралийских бизнесменов, в 90-х годах обанкротился и был приговорен к трем годам тюрьмы за мошенничество.

43

Видный австралийский бизнесмен, впоследствии, когда его империя развалилась, он бежал в Испанию и стал самым разыскиваемым беглецом в стране.

44

Товарный знак престижных записных книжек-органайзеров.

45

Крупная солидная компания, известная своей надежностью, качеством товаров и услуг, стабильной прибылью и дивидендами.

Загрузка...