Примітки

1

Думки (фр.). (Тут і далі прим. пер.)

2

Рядок із 26-го сонету Вільяма Шекспіра. Переклад Віктора Марача.

3

Витвори мистецтва (фр.).

4

Гаврило Принцип (1894–1918) — боснійський серб, який убив Франца Фердінанда, ерцгерцога австрійського, та його дружину, графиню Софі, в Сараєві 28 червня 1914 року. Цей інцидент спонукав Австрію розпочати ворожі дії щодо Сербії, які призвели до Першої світової війни.

5

Брати (фр.).

6

Робота (фр.).

7

Близько 180 сантиметрів.

8

Пересічна середньостатистична людина (фр.).

9

Джекілл, Гайд — персонажі новели Роберта Луїса Стівенсона «Химерна історія доктора Джекілла і містера Гайда», уперше опублікованої в січні 1886 року в Лондоні. Доктор Джекілл і містер Гайд — це дві сутності однієї й тієї самої людини, які мають протилежні характери.

10

За Вікторіанської епохи в суспільстві панували дуже суворі моральні погляди.

11

Рядок із комедії Вільяма Шекспіра «Венеціанський купець» (дія V, сцена 1). Переклад Ірини Стешенко.

12

«Жар-птиця» — балет на музику Ігоря Стравінського.

13

Джуліан Нориджська — англійська духовна письменниця, перша жінка-автор англомовної книжки.

14

«Сини і коханці» — роман англійського письменника Девіда Герберта Лоуренса.

15

«Місіс Делловей» — роман англійської письменниці Вірджинії Вулф.

16

Ідеться про гобеленовий стібок, або маленький напівхрестик.

17

Оповідання (фр.).

18

У (фр).

19

Будиночок (фр.).

20

Латинський вислів, що означає спрямованість на конкретний випадок, вирішення конкретної проблеми, а не на широке застосування або впровадження. У негативному контексті вживається на позначення імпровізованих, погано спланованих подій.

21

Для більшості прихильників цієї теорії духовне зцілення є пріоритетом, і внаслідок цього вони покладаються на силу молитви замість лікування.

22

Зважаючи на всі відмінності (латин.).

23

Веджвудську порцеляну виготовляла фірма «Джозайя Веджвуд і сини».

24

Вілтонський килим — шерстяний килим зі східним візерунком. Уперше такі килими стали виготовляти в англійському місті Вілтон.

25

«Марія Целеста» — судно, покинуте екіпажем із нез’ясованих причин. Класичний приклад корабля-привида.

26

У стадії обговорення в суді (латин.).

27

Вест-Кантрі — неофіційна назва території на південному заході Англії.

28

До Римлян, 8:28. Переклад Івана Огієнка.

29

Згідно з легендою, коли леді Ґодіва їхала оголеною вулицями міста Ковентрі заради того, щоб її чоловік-граф знизив податки для своїх підданих, усі мешканці зачинили віконниці та двері своїх домівок, і лише Том визирнув у щілину та відразу осліп.

30

Щаслива провина (латин.).

31

Авторство цієї фрази приписують багатьом людям. Найвірогідніше, тут мова йде про французького письменника-мораліста Франсуа де Ларошфуко.

32

Король-рибалка — персонаж легенд про лицарів Круглого столу, який оберігає Святий Грааль.

33

Апологія — промова або письмовий твір на захист якоїсь особи або думки, теорії.

34

Махаяна — пізня й найбільша течія в буддизмі.

35

Тгеравада — найстаріша з буддійських шкіл, що збереглися до нашого часу. Вона будує вчення та практику на словах Будди, збережених у Палійському каноні — найстарішому з існуючих буддійських канонів. Його тексти сприймаються як автентичні в усіх відгалуженнях буддизму.

36

Суфізм — містико-аскетична течія в ісламі. Вважається, що перші суфії з’явилися на межі VIII та IX століть в Іраку та Сирії. Імовірно, під цим терміном об’єднуються різні містичні вчення, які виникали в мусульманському культурному середовищі з давніх часів і по сьогодні.

37

«Ковбої та індіанці» — американський журнал, у якому публікуються історії, подібні до вестернів.

38

Фраза, пов’язувана із Шекспіром. Легенди оповідають, що він ніколи не викреслив жодного рядка зі своїх творів.

39

Дихання Чейна — Стокса — патологічний тип дихання, за якого поверхневі й рідкі дихальні рухи поступово частішають і поглиблюються, а досягнувши максимуму на п’ятий — сьомий вдих, слабшають і рідшають, після чого настає пауза.

40

Мандали (із санскр. «коло», «диск») — сакральний символ, що використовується під час медитацій у буддизмі.

41

Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет» (дія III, сцена IV). Переклад Юрія Андруховича.

42

Життєрадісність (фр.).

43

Джордж Мередіт — провідний англійський письменник Вікторіанської епохи.

44

Живим голосом (італ.).

45

Ніжна дружба (фр.).

46

Марсель — головний герой роману Марселя Пруста «У пошуках утраченого часу».

47

Фанні Прайз — головна героїня роману Джейн Остін «Менсфілд-парк».

48

Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет» (дія І, сцена І). Переклад Юрія Андруховича.

49

Зародку (латин.).

50

Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет» (дія II, сцена II). Переклад Юрія Андруховича.

51

Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет» (дія III, сцена І). Переклад Юрія Андруховича.

52

Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет» (дія IV, сцена IV). Переклад Юрія Андруховича.

53

Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет» (дія III, сцена II). Переклад Юрія Андруховича.

54

Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет» (дія II, сцена II). Переклад Юрія Андруховича.

55

Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет» (дія V, сцена II). Переклад Юрія Андруховича.

56

Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет» (дія II, сцена II). Переклад Юрія Андруховича.

57

Китайська шкатулка відома тим, що в ній ховається ще кілька, менших за розміром.

58

Пряма мова (латин.).

59

Непряма мова (латин.).

60

Ідол (від грец. ειδωλου).

61

Джон Ґілґуд — один з найвидатніших акторів в історії британського театру та кінематографа.

62

Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет» (дія V, сцена II). Переклад Юрія Андруховича.

63

З ключем (фр.).

64

Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет» (дія III, сцена IV). Переклад Юрія Андруховича.

65

Рядок із вірша Джона Донна «Доброго ранку».

66

Тим самим (латин.).

67

Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Отелло» (дія III, сцена III). Переклад Ірини Стешенко.

68

Рядок із вірша «Еліксир» Джорджа Герберта.

69

Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет» (дія III, сцена І). Переклад Юрія Андруховича.

70

Похмурий (фр.).

71

Імпульсивно (фр.).

72

Рядок із вірша Томаса Еліота «Літгл Ґіддінг», у якому поет цитує Джуліан Нориджську.

73

Балдахін (італ.).

74

Слова з класичної англійської шлюбної обітниці.

75

У ніжності (фр.).

76

Потрібна умова (латин.).

77

Уривок із 57-го сонета Шекспіра. Переклад Віктора Марача.

78

Алюзія на 19-й сонет Шекспіра, який починається словами «О, ненаситний часе, лева кігті затуплюй, все живе винищуй, рви…». Переклад Віктора Марача.

79

Безлад (фр.).

80

Дещо спотворена цитата з Біблії. До Коринтян 13:12. Переклад Івана Огієнка.

81

Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Король Лір» (дія І, сцена І). Переклад Максима Рильського.

82

Людвіґ Вітґенштайн — австро-англійський філософ, один із засновників аналітичної філософії та один із найяскравіших мислителів XX століття.

83

Рядок із трагедії Жана Ануя «Антіґона». Повністю він звучить так: «Забудь його, Антіґоно, так само, як він забув нас». Переклад К. Квітницької-Рижакової.

84

Ковент-Ґарден — королівський театр в однойменному кварталі Лондона.

85

«Кавалер троянди» — опера Ріхарда Штрауса.

86

Пісня гурту «Billy Cotton and His Band».

87

Ідеться про Франсуа де Ларошфуко.

88

Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет» (дія І, сцена V). Переклад Юрія Андруховича.

89

На межі життя і смерті (латин.).

90

Модерн (фр.).

91

Вільям Блейк — англійський поет, художник і гравер.

92

Вітторе Карпаччо — художник доби раннього Відродження, представник Венеціанської школи живопису.

93

Безпрецедентне (латин.).

94

Актеон — міфічний мисливець. Одного разу він побачив Артеміду, що купалася з німфами. Розгнівана богиня обернула Актеона на оленя, і його розірвали власні пси. Згідно з Еврипідом, гнів Артеміди викликало вихваляння Актеона, що він кращий мисливець, ніж сама богиня.

95

Ініго Джонс — англійський королівський архітектор.

96

Вільям Хоґарт — британський художник доби англійського рококо і Просвітництва.

97

Пітер Лелі — британський художник голландського походження (XVII століття). Справжнє ім’я — Пітер ван дер Фес.

98

Вільям Вічерлі — англійський драматург.

99

Ґрінлінґ Ґіббонз — найвідоміший англійський різьбяр-декоратор.

100

Томас Арне — англійський композитор.

101

Еллен Террі — англійська театральна актриса, виконавиця головних жіночих ролей у п’єсах Шекспіра.

102

Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет» (дія III, сцена І). Переклад Юрія Андруховича.

103

Підозрілий (фр.).

104

Ендрю Марвелл — англійський поет, один із перших представників англійського класицизму.

105

Емма, містер Найтлі — герої роману «Емма» Джейн Остін.

106

Алюзія на фразу з есею «Ренесанс» англійського есеїста й літературного критика Волтера Патера.

107

Галерея Академії — відома у Венеції та світі картинна галерея й художня академія водночас.

108

Тінторетто — італійський художник, представник пізнього венеціанського Відродження і маньєризму.

109

Бартоломео Коллеоні — італійський кондотьєр, перший італієць, який застосував у битві артилерію.

110

«Слово стало Тілом, І оселилося між нами» (латин.) — рядок із молитви «Ангел Господній».

111

Курячі очка польові — вид рослин родини Первоцвітові.

112

Амія — трав’яниста лікувальна рослина.

113

З погляду вічності (латин.).

114

Негліже (фр.).

115

Тут: написи на могильних плитах (латин.).

116

Уривок із 22-го сонета Шекспіра.

117

Як овочеву рослину лікарську настурцію культивували та вживали ще стародавні римляни. Зелені листочки рослини використовують як прянощі. Їх додають до салатів, а також вживають як самостійну страву.

118

Паоло Учелло — італійський художник і математик доби раннього Відродження. Уславився своїми фресками та працями з вивчення художньої перспективи.

119

«Хто є хто» — біографічні енциклопедії з інформацією про відомих людей у різних країнах.

120

Роберт Бровнінґ, Альфред Теннісон — англійські поети XIX століття.

121

Алюзія на рядок із п’єси Шекспіра «Дванадцята ніч, або Як собі хочете»: «По-твоєму, коли ти чеснотливий, то не бувати на світі ні пирогам, ні пиву?» Переклад Максима Рильського.

122

У Російській імперії засудженого змушували проходити крізь стрій зі 100–800 солдатів, які прутами били його по спині. На початку XIX століття число ударів сягало 6000. Покарання скасували 17 квітня 1863 року, після військової реформи.

123

Найвірогідніше, мова йде про Федора Достоєвського, який після чотирирічної каторги описав прогін крізь стрій у «Записках из Мёртвого дома».

124

Нехай буде соромно тому, хто про це думає погано (старофр.) — девіз Ордена Підв’язки.

125

Пак — персонаж п’єси Вільяма Шекспіра «Сон літньої ночі».

126

Рядок із 116-го сонету Вільяма Шекспіра. Переклад Віктора Марача.

127

Переклад з італ. Дмитра Щербини.

128

Вірші (італ.).

129

Франсіско Гойя — іспанський живописець і гравер.

130

Ідеться про «Капрічос» — серію офортів Франсіско Гойї, які є сатирою на політичні, соціальні та релігійні порядки. На кількох із них люди зображені з головою віслюка.

131

Рядок із п’єси Вільяма Конґріва «Скорботна наречена», яку часто помилково приписують Шекспірові.

132

Зміст існування (фр.).

133

Висока мода (фр.).

134

Відома справа (фр.).

135

Рядок із вірша Омара Хайяма.

136

Сесіл Скотт Форестер — англійський письменник, військовий історик і голлівудський сценарист.

137

Роберт Льюїс Стівенсон — британський письменник шотландського походження. Здобув світову славу завдяки роману «Острів скарбів» — класичному зразку пригодницької літератури.

138

Кларенс Малфорд — американський письменник, автор вестернів.

139

Психологічна концепція, згідно з якою людина формує переконання і приймає рішення відповідно до того, що їй здається приємним, замість того, щоб звернутись до наявних доказів, раціональності або реальності.

140

Військове прізвисько (фр.).

141

Морж і Тесля — персонажі з роману Льюїса Керрола «Аліса в Задзеркаллі».

Загрузка...