Думки (фр.). (Тут і далі прим. пер.)
Рядок із 26-го сонету Вільяма Шекспіра. Переклад Віктора Марача.
Витвори мистецтва (фр.).
Гаврило Принцип (1894–1918) — боснійський серб, який убив Франца Фердінанда, ерцгерцога австрійського, та його дружину, графиню Софі, в Сараєві 28 червня 1914 року. Цей інцидент спонукав Австрію розпочати ворожі дії щодо Сербії, які призвели до Першої світової війни.
Брати (фр.).
Робота (фр.).
Близько 180 сантиметрів.
Пересічна середньостатистична людина (фр.).
Джекілл, Гайд — персонажі новели Роберта Луїса Стівенсона «Химерна історія доктора Джекілла і містера Гайда», уперше опублікованої в січні 1886 року в Лондоні. Доктор Джекілл і містер Гайд — це дві сутності однієї й тієї самої людини, які мають протилежні характери.
За Вікторіанської епохи в суспільстві панували дуже суворі моральні погляди.
Рядок із комедії Вільяма Шекспіра «Венеціанський купець» (дія V, сцена 1). Переклад Ірини Стешенко.
«Жар-птиця» — балет на музику Ігоря Стравінського.
Джуліан Нориджська — англійська духовна письменниця, перша жінка-автор англомовної книжки.
«Сини і коханці» — роман англійського письменника Девіда Герберта Лоуренса.
«Місіс Делловей» — роман англійської письменниці Вірджинії Вулф.
Ідеться про гобеленовий стібок, або маленький напівхрестик.
Оповідання (фр.).
У (фр).
Будиночок (фр.).
Латинський вислів, що означає спрямованість на конкретний випадок, вирішення конкретної проблеми, а не на широке застосування або впровадження. У негативному контексті вживається на позначення імпровізованих, погано спланованих подій.
Для більшості прихильників цієї теорії духовне зцілення є пріоритетом, і внаслідок цього вони покладаються на силу молитви замість лікування.
Зважаючи на всі відмінності (латин.).
Веджвудську порцеляну виготовляла фірма «Джозайя Веджвуд і сини».
Вілтонський килим — шерстяний килим зі східним візерунком. Уперше такі килими стали виготовляти в англійському місті Вілтон.
«Марія Целеста» — судно, покинуте екіпажем із нез’ясованих причин. Класичний приклад корабля-привида.
У стадії обговорення в суді (латин.).
Вест-Кантрі — неофіційна назва території на південному заході Англії.
До Римлян, 8:28. Переклад Івана Огієнка.
Згідно з легендою, коли леді Ґодіва їхала оголеною вулицями міста Ковентрі заради того, щоб її чоловік-граф знизив податки для своїх підданих, усі мешканці зачинили віконниці та двері своїх домівок, і лише Том визирнув у щілину та відразу осліп.
Щаслива провина (латин.).
Авторство цієї фрази приписують багатьом людям. Найвірогідніше, тут мова йде про французького письменника-мораліста Франсуа де Ларошфуко.
Король-рибалка — персонаж легенд про лицарів Круглого столу, який оберігає Святий Грааль.
Апологія — промова або письмовий твір на захист якоїсь особи або думки, теорії.
Махаяна — пізня й найбільша течія в буддизмі.
Тгеравада — найстаріша з буддійських шкіл, що збереглися до нашого часу. Вона будує вчення та практику на словах Будди, збережених у Палійському каноні — найстарішому з існуючих буддійських канонів. Його тексти сприймаються як автентичні в усіх відгалуженнях буддизму.
Суфізм — містико-аскетична течія в ісламі. Вважається, що перші суфії з’явилися на межі VIII та IX століть в Іраку та Сирії. Імовірно, під цим терміном об’єднуються різні містичні вчення, які виникали в мусульманському культурному середовищі з давніх часів і по сьогодні.
«Ковбої та індіанці» — американський журнал, у якому публікуються історії, подібні до вестернів.
Фраза, пов’язувана із Шекспіром. Легенди оповідають, що він ніколи не викреслив жодного рядка зі своїх творів.
Дихання Чейна — Стокса — патологічний тип дихання, за якого поверхневі й рідкі дихальні рухи поступово частішають і поглиблюються, а досягнувши максимуму на п’ятий — сьомий вдих, слабшають і рідшають, після чого настає пауза.
Мандали (із санскр. «коло», «диск») — сакральний символ, що використовується під час медитацій у буддизмі.
Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет» (дія III, сцена IV). Переклад Юрія Андруховича.
Життєрадісність (фр.).
Джордж Мередіт — провідний англійський письменник Вікторіанської епохи.
Живим голосом (італ.).
Ніжна дружба (фр.).
Марсель — головний герой роману Марселя Пруста «У пошуках утраченого часу».
Фанні Прайз — головна героїня роману Джейн Остін «Менсфілд-парк».
Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет» (дія І, сцена І). Переклад Юрія Андруховича.
Зародку (латин.).
Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет» (дія II, сцена II). Переклад Юрія Андруховича.
Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет» (дія III, сцена І). Переклад Юрія Андруховича.
Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет» (дія IV, сцена IV). Переклад Юрія Андруховича.
Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет» (дія III, сцена II). Переклад Юрія Андруховича.
Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет» (дія II, сцена II). Переклад Юрія Андруховича.
Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет» (дія V, сцена II). Переклад Юрія Андруховича.
Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет» (дія II, сцена II). Переклад Юрія Андруховича.
Китайська шкатулка відома тим, що в ній ховається ще кілька, менших за розміром.
Пряма мова (латин.).
Непряма мова (латин.).
Ідол (від грец. ειδωλου).
Джон Ґілґуд — один з найвидатніших акторів в історії британського театру та кінематографа.
Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет» (дія V, сцена II). Переклад Юрія Андруховича.
З ключем (фр.).
Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет» (дія III, сцена IV). Переклад Юрія Андруховича.
Рядок із вірша Джона Донна «Доброго ранку».
Тим самим (латин.).
Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Отелло» (дія III, сцена III). Переклад Ірини Стешенко.
Рядок із вірша «Еліксир» Джорджа Герберта.
Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет» (дія III, сцена І). Переклад Юрія Андруховича.
Похмурий (фр.).
Імпульсивно (фр.).
Рядок із вірша Томаса Еліота «Літгл Ґіддінг», у якому поет цитує Джуліан Нориджську.
Балдахін (італ.).
Слова з класичної англійської шлюбної обітниці.
У ніжності (фр.).
Потрібна умова (латин.).
Уривок із 57-го сонета Шекспіра. Переклад Віктора Марача.
Алюзія на 19-й сонет Шекспіра, який починається словами «О, ненаситний часе, лева кігті затуплюй, все живе винищуй, рви…». Переклад Віктора Марача.
Безлад (фр.).
Дещо спотворена цитата з Біблії. До Коринтян 13:12. Переклад Івана Огієнка.
Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Король Лір» (дія І, сцена І). Переклад Максима Рильського.
Людвіґ Вітґенштайн — австро-англійський філософ, один із засновників аналітичної філософії та один із найяскравіших мислителів XX століття.
Рядок із трагедії Жана Ануя «Антіґона». Повністю він звучить так: «Забудь його, Антіґоно, так само, як він забув нас». Переклад К. Квітницької-Рижакової.
Ковент-Ґарден — королівський театр в однойменному кварталі Лондона.
«Кавалер троянди» — опера Ріхарда Штрауса.
Пісня гурту «Billy Cotton and His Band».
Ідеться про Франсуа де Ларошфуко.
Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет» (дія І, сцена V). Переклад Юрія Андруховича.
На межі життя і смерті (латин.).
Модерн (фр.).
Вільям Блейк — англійський поет, художник і гравер.
Вітторе Карпаччо — художник доби раннього Відродження, представник Венеціанської школи живопису.
Безпрецедентне (латин.).
Актеон — міфічний мисливець. Одного разу він побачив Артеміду, що купалася з німфами. Розгнівана богиня обернула Актеона на оленя, і його розірвали власні пси. Згідно з Еврипідом, гнів Артеміди викликало вихваляння Актеона, що він кращий мисливець, ніж сама богиня.
Ініго Джонс — англійський королівський архітектор.
Вільям Хоґарт — британський художник доби англійського рококо і Просвітництва.
Пітер Лелі — британський художник голландського походження (XVII століття). Справжнє ім’я — Пітер ван дер Фес.
Вільям Вічерлі — англійський драматург.
Ґрінлінґ Ґіббонз — найвідоміший англійський різьбяр-декоратор.
Томас Арне — англійський композитор.
Еллен Террі — англійська театральна актриса, виконавиця головних жіночих ролей у п’єсах Шекспіра.
Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет» (дія III, сцена І). Переклад Юрія Андруховича.
Підозрілий (фр.).
Ендрю Марвелл — англійський поет, один із перших представників англійського класицизму.
Емма, містер Найтлі — герої роману «Емма» Джейн Остін.
Алюзія на фразу з есею «Ренесанс» англійського есеїста й літературного критика Волтера Патера.
Галерея Академії — відома у Венеції та світі картинна галерея й художня академія водночас.
Тінторетто — італійський художник, представник пізнього венеціанського Відродження і маньєризму.
Бартоломео Коллеоні — італійський кондотьєр, перший італієць, який застосував у битві артилерію.
«Слово стало Тілом, І оселилося між нами» (латин.) — рядок із молитви «Ангел Господній».
Курячі очка польові — вид рослин родини Первоцвітові.
Амія — трав’яниста лікувальна рослина.
З погляду вічності (латин.).
Негліже (фр.).
Тут: написи на могильних плитах (латин.).
Уривок із 22-го сонета Шекспіра.
Як овочеву рослину лікарську настурцію культивували та вживали ще стародавні римляни. Зелені листочки рослини використовують як прянощі. Їх додають до салатів, а також вживають як самостійну страву.
Паоло Учелло — італійський художник і математик доби раннього Відродження. Уславився своїми фресками та працями з вивчення художньої перспективи.
«Хто є хто» — біографічні енциклопедії з інформацією про відомих людей у різних країнах.
Роберт Бровнінґ, Альфред Теннісон — англійські поети XIX століття.
Алюзія на рядок із п’єси Шекспіра «Дванадцята ніч, або Як собі хочете»: «По-твоєму, коли ти чеснотливий, то не бувати на світі ні пирогам, ні пиву?» Переклад Максима Рильського.
У Російській імперії засудженого змушували проходити крізь стрій зі 100–800 солдатів, які прутами били його по спині. На початку XIX століття число ударів сягало 6000. Покарання скасували 17 квітня 1863 року, після військової реформи.
Найвірогідніше, мова йде про Федора Достоєвського, який після чотирирічної каторги описав прогін крізь стрій у «Записках из Мёртвого дома».
Нехай буде соромно тому, хто про це думає погано (старофр.) — девіз Ордена Підв’язки.
Пак — персонаж п’єси Вільяма Шекспіра «Сон літньої ночі».
Рядок із 116-го сонету Вільяма Шекспіра. Переклад Віктора Марача.
Переклад з італ. Дмитра Щербини.
Вірші (італ.).
Франсіско Гойя — іспанський живописець і гравер.
Ідеться про «Капрічос» — серію офортів Франсіско Гойї, які є сатирою на політичні, соціальні та релігійні порядки. На кількох із них люди зображені з головою віслюка.
Рядок із п’єси Вільяма Конґріва «Скорботна наречена», яку часто помилково приписують Шекспірові.
Зміст існування (фр.).
Висока мода (фр.).
Відома справа (фр.).
Рядок із вірша Омара Хайяма.
Сесіл Скотт Форестер — англійський письменник, військовий історик і голлівудський сценарист.
Роберт Льюїс Стівенсон — британський письменник шотландського походження. Здобув світову славу завдяки роману «Острів скарбів» — класичному зразку пригодницької літератури.
Кларенс Малфорд — американський письменник, автор вестернів.
Психологічна концепція, згідно з якою людина формує переконання і приймає рішення відповідно до того, що їй здається приємним, замість того, щоб звернутись до наявних доказів, раціональності або реальності.
Військове прізвисько (фр.).
Морж і Тесля — персонажі з роману Льюїса Керрола «Аліса в Задзеркаллі».