ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ

Прошло несколько дней. Богач Галсан, приехавший в Зеленую долину, где живет дядя Баира, хмурый и злой, сидит около своей юрты.

Галсан. Раньше целый день у моей юрты толпились люди. Одним были нужны монеты, другим — чай, третьим — сукно. И я помогал. А теперь? Третий день ко мне никто не заходит. Дорога к юрте заросла травой.


Слышится песня.


Кто-то идет. Кто там?


Входит Церен. Он в новом халате и нарядных унтах. Положив около камня два лука, Церен подходит к Галсану.


Церен. Здорово, Галсан.

Галсан. Здорово. А ты держишься важно, словно знатный. Тебе уже трудно поклониться старику Галсану?

Церен. Боюсь низко кланяться. А вдруг спина заболит или голова упадет на землю?

Галсан. Вот как ты стал разговаривать! Говорят, ты здесь уже три дня, а ко мне пришел только сегодня.

Церен. Кое к кому ходил, кое-где в гостях был… (Садится.)

Галсан. Ты что, уже не можешь постоять перед стариком Галсаном?

Церен. Зачем стоять, когда можно сидеть? Как живешь?

Галсаи. Э-э, да у тебя новый халат!

Церен. Ну, какой там новый! Надел в дорогу то, что победней. Сам знаешь, в степи пыль!

Галсан. А унты! Какие унты!..

Церен. Ну что ты, у меня их целый сундук. Есть расшитые шелком и серебром.

Галсан. Ты же был бедняком. А теперь ходишь разодетый, как богач. Это не порядок!

Церен. Почему?

Галсан. Знатный должен одеваться, как знатный, а бедняку прилично ходить в рваной одежде. Отвечай-ка лучше: принес ли ты лук и где дочь?

Цереи. Зачем тебе лук? Ведь ты богат! А у меня дети. Мой лук кормит всю семью.

Галсан. А-а, так ты не принес его! Ну что ж, за долг ты будешь пасти мои стада три года, а дочь я заставлю служить мне.

Церен. Пожалей нас, Галсан…

Галсан (доставая бумагу). Вот новое условие. Ставь свой знак.

Церен (взяв кисть). Сжалься…

Галсан. Ставь знак!

Церен (бросает кисть). Нет, уж лучше я отдам долг.


Подходит к камню, берет два лука и протягивает их Галсану.


Бери любой.

Галсан (растерян). Это что?

Церен. Ты что, никогда не видел лука? Бери, какой хочешь.

Галсан. Хэ-хэ! У тебя же был один лук.

Церен. А теперь два. Один твой, другой мой.

Галсан. А где Янжима? Ты ее не привел? Плати пять монет. Плати! А не то…

Церен. Что ты кричишь? Возьми монеты и замолчи!

Галсан (обозлен). Вот как! Значит, у тебя есть и лук и монеты. Так зачем же ты говорил мне о детях, просил?..

Церен. А почему бедняку не подразнить немного богача? Давай условие. (Рвет бумагу.) Нет, не буду я пасти твои стада, Галсан. Нет, не будет моя дочка жить в твоей юрте.

Галсан. Ну, вот ты и рассердился. Ведь я же пошутил, Церен. Скажи, кто же тебе дал второй лук?

Церен. Баир.

Галсан. Баир?.. А новый халат?

Церен. Баир.

Галсан. А унты?

Церен. Он же. У Баира доброе сердце.

Галсан. Может быть, солнце стало подниматься с запада? Может быть, я уже стою не на ногах, а на голове? Может быть, уже все перевернулось вверх дном?


Входит жена.


Неужели это все дал тебе Баир?

Церен. Баир.

Жена. Да, это Баир. Пока ты торчал в своей юрте и жирел, как баран, Баир разбогател.

Галсан. Разбогател?!

Жена. Да, да! И он раздает монеты, одежду и скот направо и налево. У бедного Абая не было коровы, а теперь у него четыре, и ему дал их Баир.

Церен. Я же тебе говорил, что у Баира доброе сердце.

Жена. У Гомбо был один рваный халат на семь дочерей, а сегодня они щеголяют в таких нарядных халатах, каких ты мне никогда не дарил, старый скряга. Их дал им Баир.


Мимо юрты проходят юноши и девушки. Музыка. Пляска. Галсан и жена с озлоблением смотрят.


Жена. Раньше по вечерам они плакали от нужды и горя, а теперь поют и пляшут.


Юноши и девушки поют игровую песню.


Юноши:

Куропаток веселых стая

Пролетела низко над степью.

Мы неделю гнались за ними,

Но они от нас улетели.

Нам вчера сказали сороки:

Куропатки темной ночью

Опустились в вашем улусе

И попрятались в дымных юртах.

Девушки:

Надо было бросить приманку,

Надо было силки расставить.

Надо было звонкую песню

Вслед за ними послать в погоню.

Вы неслись в степи, словно волки,

Вы, как коршуны злые, мчались.

Не видать вам теперь куропаток,

Не видать вам девушек наших.

Входит Янжима.


Галсан. Кто эта девушка в нарядном халате?

Церен. Хэ! Это Янжима!

Галсан. Янжима?!.

Церен. А сейчас придет Баир.

Галсан. Замолчи!


Юноши и девушки уходят с песней за пригорок.


Ой, горе мне, горе! Где, где Баир взял такое богатство?! (Обращаясь к Церену.) Скажи, Церен, что у тебя в мешке?


Церен. У меня в мешке? Старый халат, шапка и унты.

Галсан. Отдай их мне.

Церен. Не-ет. (Идет.)

Галсан. Ну, продай.

Жена. Ой, что он говорит! Церен (остановился). Продать? Ну что ж… Хотя нет. Они мне еще пригодятся. (Идет.)

Галсан. Я дам тебе серебряную монету.

Церен. Мой халат, унты и шапку! (Достает из мешка рваную одежду.) За одну серебряную монету? Это называется отдавать вещи даром.

Галсан (разглядывая рваный халат). Одна дыра, другая, третья… Да ему красная цена — медный грош.

Церен (вырывает халат, потрясает им). Медный грош! Да где ты найдешь другой такой рваный халат? А дыры? Какие дыры, взгляни!

Галсан. А на подоле масляное пятно. Это же не халат, а собачья подстилка.

Церен. Собачья подстилка! Да как ты смеешь говорить так о моем халате?!. (Вырывает у Галсана халат.)

Галсан. Ну, так и быть, я дам тебе за него три серебряные монеты.

Жена. Он сошел с ума! Три монеты за эту рвань! (Показывает на халат.) На нем же пять дыр!

Церен. Три монеты? Не-ет. Я не согласен. Одна серебряная монета за каждую дыру — и халат твой.

Галсан. Я согласен. Бери. (Дает деньги.)

Церен. Ты забыл о масляном пятне. Я хочу за него получить свой лук.

Галсан (вне себя). Лук?!.

Церен. Отдай лук, и ударим пола о полу.

Галсан. Чума на твою голову! Бери! (Дает лук.)

Церен (берет лук, идет, позванивая монетами). А он, кажется, действительно сошел с ума. (Уходит.)

Жена (с возмущением). Отдать пять серебряных монет и лук! За что?

Галсан. Помоги мне переодеться.

Жена. Горе мне! И ты наденешь эту рвань? Он же весь состоит из дыр.

Галсан (переодеваясь). Вот и хорошо. Я оденусь бедняком и приду к Баиру. Надо узнать, откуда у него такое богатство. Поняла?

Жена. Поняла.

Галсан (надевая фальшивую бороду). Мы еще посмотрим, кто будет главным в улусе — Баир или я!.. (Уходит.)

Занавес

КАРТИНА ПЯТАЯ

Бедная юрта дяди Баира — старого Доржи. Возле юрты на камне сидит Баир и натягивает тетиву на лук. К юрте подходит Янжима. Увидев Баира, она прячется за дерево.


Баир (поет).

Скоро наступит осень,

Пойдет Баир на охоту.

За рыжей пойдет лисицей,

За белым пойдет горностаем.

Янжима. Баир! (Прячется за дерево.)

Баир. Кто там? (Оглянулся.) Нет никого. (Принимается за работу.)

Янжима (перебежав за камень). Баир!

Баир. Кто меня зовет? (Встал.) Что со мной? Мне теперь и днем и ночью слышится ее голос.

Янжима (подходит сзади и трогает его за плечо). Баир!

Баир. Янжима! А я думал, что это степное эхо обманывает меня. Садись.

Янжима. Была у сосны. Там пляшут, а тебя нет. Что делаешь, Баир?

Баир. Натягиваю тетиву. (Делает вид, что стреляет.) Скоро пойду на охоту. Принесу тебе черно-серебристую лисицу и горностая.

Янжима. Что ты, что ты, Баир! Не надо. (Помолчав.) Черно-серебристая лисица… Я бы подбила ею свой новый халат…

Баир. А хвостом украсила бы шапку из горностая и…

Янжима (перебивая). Тебя ждут у старой сосны. Ты придешь?

Баир. Приду.


В юрте слышится кашель.


Янжима. Это твой дядя. Приходи к старой сосне.


Янжима убегает. Из юрты выходит дядя Баира — Доржи, в руках у него нож.


Доржи (показывая нож). Взгляни, какой красивый узор я сделал. Такого ножа, наверное, нет даже у самого Галсана. (Садится и работает.) А ты все еще натягиваешь тетиву. Зачем тебе лук?

Баир. Как зачем? Буду на охоту ходить, зверя бить.

Доржи. Ты говоришь пустые слова. Вместо того чтобы натягивать тетиву, ты бы лучше сел у чудесного горшка и таскал бы из него монеты.

Баир. Зачем? Теперь в улусе у каждого бедняка есть все, что ему надо.

Доржи. А у тебя?

Баир. У меня есть тугой лук, меткие стрелы и новая лимба. И мне больше ничего не надо.

Доржи (показывая нож). Хэ, недаром люди говорят, что у твоего дяди золотые руки. (Продолжает работать.) А ты не прав, Баир; кто знает, что может стать с горшком, вдруг он потеряет свою силу?

Баир. Ну и пусть.

Доржи. Что, что ты говоришь?

Баир. Мне надоел этот горшок.

Доржи (продолжая работать). Надоел! Горшок может дать тебе много золота и скота, и ты будешь богат и знатен.

Баир. У меня сильные руки, быстрые ноги, зоркие глаза и много дум. А этот горшок связывает меня, как паутина. Я увезу его и сброшу с вершины горы Сардык в Зеленое море.

Доржи. Он сошел с ума! Владея горшком, ты можешь сделать так, что в улусах всегда будет то, что надо: и скот, и чай, и одежда.

Баир. А зачем? Ведь тогда люди разучатся работать. Они не будут пасти стада, не будут ходить на охоту, женщины разучатся прясть, а вслед за бездельем придут скука, вражда и ссоры.

Доржи. Ты опять говоришь мудрые слова. (Разглядывает нож.) Как он хорош! Возьми его себе.

Баир (взяв нож). Спасибо, дядя!

Доржи. Иди к горшку и таскай золото. А я буду делать второй такой же нож, для Янжимы.

Баир. Не надо.

Доржи. Почему?

Баир. Зачем зря трудиться? Сейчас я брошу этот нож в горшок, и у нас будет два ножа. (Идет к горшку.)

Доржи. Не смей!

Баир. Зачем тебе гнуть спину? Горшок даст нам пять, десять, двадцать ножей, и ты можешь любой из них подарить Янжиме. (Хочет бросить нож в горшок.)

Доржи. Не надо, не надо, Баир. (Берет нож.) Когда я работал над ним, у меня пело сердце и радовались глаза, и я говорил себе: «Хэ, старый Доржи умеет делать красивые вещи!» А ты хочешь лишить меня этой радости.

Баир. Ха-ха-ха!

Доржи. Что ты смеешься?

Баир. А ты хочешь, дядя, чтобы я при помощи этого горшка лишил радости своих братьев и сестер. Ты хочешь, чтобы они не сами делали то, что им надо, а получали все, что нужно, из горшка. А ведь мудрые люди недаром говорят, что хороша только та юрта, которую человек построил своими руками.

Доржи. Ха-ха-ха! Ты поймал меня, как охотник ловит в капкан лисицу. У тебя умная голова, Баир. Ты прав, этот горшок может принести людям много бед.

Баир. А еще хуже, если он попадет в руки жадного и злого человека. Владея горшком, злой богач сможет задушить всю степь. Ну, мне пора. Я ухожу.

Доржи. Куда?

Баир. К старой сосне.

Доржи. Иди, а я приготовлю к твоему приходу ужин.


Баир уходит. Доржи входит в юрту. Из-за камней появляются переодетый Галсан и его слуги. Доржи не замечает их.


Переодетый Галсан пришел в юрту старого Доржи.


Галсан (слугам). Ждите меня здесь.


Слуги прячутся. Галсан подходит к юрте.


Здесь живет пастух Баир?

Доржи. Здесь.

Галсан. Горе и нужда гонят меня, как град гонит заблудившегося барана. Мне сказали, что только Баир может помочь мне.

Доржи. Проходи и садись к очагу. Что за горе стоит за твоей спиной?

Галсан. Этот проклятый Галсан требует в уплату долга всю мою одежду, скот и юрту. Что будет с моим больным сыном? Мы должны будем спать на земле и укрываться ночным небом.

Доржи. Придет Баир и поможет тебе. А пока садись ближе. Будем есть и вспоминать о прошлом, как полагается двум старикам.

Галсан. У тебя такое же доброе сердце, как у Баира.

Доржи. Вот чай.

Галсан. Спасибо. Хочешь, я угощу тебя другим напитком? Он греет сильнее, чем горячий чай. (Достает флягу.)

Доржи. А что это за напиток?

Галсан. Это чудесный напиток. Пей.

Доржи (пьет). Ох-хо-хо! Он жжет, как жидкое пламя.

Галсан. Но где же Баир? Доржи. Он скоро вернется. Он поможет тебе.

Галсан. То же мне сказали люди из вашего улуса, но я не верю.

Доржи. Почему?

Галсан. Баир — добрый человек, но он бедный человек. Где он возьмет сто монет, которые я должен отдать Галсану?

Доржи. Где? В горшке.

Галсан. В горшке? В каком горшке?

Доржи (опомнившись). В горшке? Разве я сказал в горшке? Тебе показалось.

Галсан. Бедный пастух и вдруг достанет сто монет!

Доржи. Бросит в горшок пятьдесят монет, а достанет сто.

Галсан. А ты шутник. Рассказал мне басню о горшке. Да такого горшка нельзя купить ни за какие деньги!

Доржи. А он его не покупал. Один старик рассказал ему, что у Черных скал закопан чудесный горшок.

Галсан. Не может быть! Доржи. Я тоже не верил.

Галсан. И что же Баир? Доржи (берет лопату). Взял лопату и начал копать.

Галсан (взял флягу). Э-э, да ней осталось меньше половины. Пей, я не буду. (Хочет налить.)

Доржи. Не-ет! Сейчас мы это поправим.


Открывает вход в юрту. В юрте чудесный горшок. Доржи бросает флягу. Музыка. Из горшка показываются две фляги.


Видишь, уже две.

Галсан. Чудеса!

Доржи. Только ты никому не говори об этом. Понял? Мы же друзья…

Галсан. Друзья.


Слышится песня.


Сюда кто-то идет.

Доржи (закрывая вход в юрту). Это Баир. Сиди, сиди. Сейчас ты получишь сто монет.


Входит Баир.


Баир (Галсану). Что тебе надо?


Молчание.


Ты кто?


Галсан срывает бороду. Баир узнает его.


Галсан!

Галсан. Я!

Доржи. О, горе нам, горе!

Баир. Зачем ты пришел сюда?

Галсан. Я пришел взять у тебя чудесный горшок.

Баир. Дядя, ты…

Доржи. Прости, Баир, прости меня!

Баир. Этот горшок нашел я, и ты его не получишь.


Галсан. Эй, слуги!


Вбегают слуги.


Хватайте его, хватайте!..


Слуги хватают Баира и уводят его. За ними бежит Доржи.


Галсан (возле горшка). О, этот горшок будет моим! Я сяду около него и буду бросать серебро, золото. Бросать и брать, бросать и брать. У меня будет много-много монет. И я буду очень богат! Очень!..



Галсан завладел чудесным горшком.

Занавес

КАРТИНА ШЕСТАЯ

Юрта Галсана. Внутри юрты сидит Галсан и бросает в горшок вещи и деньги. На полу лежат груды одежды, посуды, нарядов и тканей.


Галсан. Ну, быстрей, быстрей! Этот проклятый горшок работает, как ленивый верблюд.


Галсан не видит, как в глубине юрты появляется жена. Она наблюдает за ним.


Ой, как мне хочется есть и пить! (Берет кувшин и подносит ко рту.) Но нельзя, нельзя! (Оставил кувшин, бросает монеты.) А вдруг он перестанет работать? (Бросает.) Ну, быстрей, быстрей! Ой, как хочется спать! (Задремал, сразу очнулся.) Заснул? И долго я спал? Ай, как болят руки и спина! Ну, еще, еще… (Бросает в горшок кувшин.) Кто там?

Жена. Я!

Галсан. Руки мои не гнутся. Сон одолел меня, но я должен бросать и брать, бросать и брать.

Жена. Я помогу тебе. Я тоже буду бросать и брать.

Галсан. Помогай.


Галсан и жена бросают в горшок монеты и вещи.


Жена. Живей, живей, Галсан! Ну что ты двигаешься, как слепой крот!

Галсан (в изнеможении). Я не могу!

Жена. Ты всегда был лентяем. Но, но! Поворачивайся поживее.

Галсан. Сварливая, злая баба!

Жена. Ты думаешь только о себе. Почему ты не бросил в горшок мои ожерелья и наряды?

Галсан. Ох, жена! Жена!

Жена(срывает с шеи ожерелье и бросает в горшок). Сейчас у меня будет два ожерелья. (Появляются два ожерелья.) А теперь четыре. (Бросает.)

Галсан. Не мешай. Надо делать золото. Слышишь?!

Жена. Уйди, старик!

Галсан. Вот я тебя!


Борьба. Жена толкает Галсана, он падает.


Ох, я ослабел и не могу подняться!

Жена (у горшка). Интересно, как это получается? Дай-ка я загляну. (Садится на край горшка.)

Галсан. Слезай.


Галсан хочет оттолкнуть жену от чудесного горшка. Она сопротивляется. Во время борьбы жена, потеряв равновесие, падает в горшок. Галсан остолбенел. Прошла минута, и вдруг над краем горшка показались две жены. Они похожи друг на друга, на них одинаковые наряды. Выскочив из горшка, они спрашивают одним и тем же голосом.


Обе жены. Где мой муженек?

Первая. А ну, скажи, кто твоя верная жена? Я?

Вторая. Нет, я!


Обе жены тянут к себе Галсана.


Галсан. У меня была одна болячка на сердце, а теперь их будет две.


Галсан хочет убежать от жен. Но они с криком преследуют его. Напуганный богач подбегает к горшку, жены бросаются к нему. Обезумев от страха, Галсан встает на край горшка и, когда жены хотят схватить его за руку, падает в горшок. Жены, замолчав, смотрят на чудесный горшок. Из горшка показываются два Галсана.

Обе жены. Вот теперь у каждой из нас есть по мужу!


Первая жена, схватив первого Галсана за руку, тащит его в один конец юрты. Другая пара остается около горшка.


1-й Галсан. Жена, кто эти люди?

2-й Галсан. Он еще спрашивает! Я — Галсан, хозяин этой юрты и этого горшка.

1-й Галсан. Но-но-но! Этот горшок мой!


Между двумя парами начинается ожесточенный спор. Оба Галсана бросаются друг к другу. Каждому из них хочется завладеть горшком. От мужей не отстают и жены. Начинается ссора.



Два Галсана.

Занавес

КАРТИНА СЕДЬМАЯ

Перед юртой появляются Баир, Церен, Доржи.


Баир. Я знаю тайное двойное слово, которое закроет горшок навсегда. Сейчас я войду в юрту Галсана и, встав перед горшком, скажу это слово.


Баир открывает полог юрты и вместе с Цереном и Доржи входит внутрь. Два Галсана стоят друг против друга. Около них — две жены.


1-й Галсан. Это моя юрта, мой горшок!

2-й Галсан. Врешь, проклятый обманщик! Они мои.

1-я жена. Нет наши!

Церен. Чудеса! Два Галсана, две жены!

Доржи. Они как четыре змеи в одной корзине.

1-й Галсан (Баиру). Баир, Баир! Ты знаешь тайну горшка. Сделай так, чтобы этот проклятый обманщик исчез. Я дам тебе много золота и скота.

2-й Галсан. Это он обманщик! Баир, сделай так, чтобы он провалился сквозь землю. Я щедро награжу тебя!


Баир стоит молча. Оба Галсана бросаются к нему.


Оба Галсана. Баир!

Баир. Прочь от меня! Рвите друг другу горло, как жадные волки.

1-й Галсан. Ах, вот ты как! (Бросается на Баира.)

2-й Галсан. Да я тебя! (Бросается на Баира.)

Баир (отталкивает от себя обоих Галсанов, они падают.) Прочь, собаки!

1-й Галсан. Нас четверо, а их трое. Нападайте на них!

Баир. Против вас все улусы, вся степь.

Оба Галсана. Нас мало! Эй, жены, за мной! (Лезут на край горшка.) Нас будет вдвое больше. Посмотрим, кто кого!


Оба Галсана и жены скрываются в горшке. Баир подходит к горшку и произносит тайное двойное слово.


Баир. Ашар-Кары!


Раздается удар грома, и крышка горшка опускается.


Ашар-Кары!


Крышка захлопывается.



Баир произносит тайное двойное слово…


Баир (коснувшись горшка). Унеси эту жадную свору туда, где текут ядовитые реки и чахнет горько-соленая земля.


Сверкает молния, раздается удар грома, и горшок медленно скрывается под землей. Последний удар грома.


Доржи. Исчез!


Баир, Церен и Доржи выходят из юрты.


Церен. Эй, люди! Баир победил Галсана!


Сцену заполняет народ; рядом с Баиром становится Янжима.


Голоса. Слава Баиру! Слава!

Церен. Галсан вместе с чудесным горшком провалился сквозь землю.

Голоса. Спасибо тебе, Баир! Будь счастлив!

Церен. Хэ-хэ! Я как будто вырос, и голова у меня прямо держится на шее. Эй, люди, может быть, я второй раз родился, а?

Янжима (тихо). Ты добился своего, отважный Баир!

Баир. Великий праздник сегодня. Твой праздник, мой праздник, наш праздник! Разогнем спины, выше подымем головы. Песню о счастье петь будем!

Голоса. Запевай, Янжима!

Баир. Пой, Янжима. Пусть все слышат нашу радостную песню.

Янжима (поет).

Вольный ветер качает волны,

Вольный ветер колышет травы

И несет над родной землею

Песню радости, песню счастья.

Взяв друг друга за руки, люди поют вместе с Янжимой.

Нету больше жадных нойонов,

Нет теперь богачей жестоких,

Завтра мы из родных улусов

Прочь прогоним нужду хромую.

Над зеленой щедрой землею

Золотое катится солнце,

На земле свободной люди

Строят дружно большое счастье.

Занавес

Загрузка...