Филмът на Ридли Скот „Blade Runner“ (буквално „Беглец по острието“) по романа на Филип К. Дик „Do Androids Dream Of Electric Sheep“ („Сънуват ли андроидите електрически овце“) — Б.пр.
ad hoc (лат.) — за специални цели. — Б.пр.
Quod erat demonstrandum (лат.) — което и трябваше да се докаже. — Б.пр.
Une Ville Immortelle (фр.) — един безсмъртен град. — Б.пр.
Squadra Anti-Mostro (ит.) — бригада — Анти-чудовище. — Б.пр.
Dottore (ит.) — доктор (научна степен). — Б.пр.
Хабеас корпус (лат.) — нареждането затворник да бъде изправен пред съда, особено за да се установи дали е бил правилно задържан. — Б.пр.
P.Q.M (per questi motivi — ит.) — по тези причини. — Б.пр.
Вид италианска супа. — Б.пр.
Capon (англ.) — угоен скопен петел. — Б.пр.
Преводът на стиховете е на Стефан Гечев. — Б.пр.
La Dolce Vita (ит.) — сладък живот. — Б.пр.
ПЕН-клуб — международна неправителствена организация, обединяваща професионални писатели, редактори и преводачи, работещи в различни жанрове на художествената литература. Името е абревиатура от думите „поет“, „есеист“, „новелист“. — Б.пр.
— Моля. — Здрасти, обажда се Марио, (ит.) — Б.пр.
International Thriller Writers (ITW) — Световна организация на авторите на трилъри. — Б.пр.
Innocente (ит.) — невинен. — Б.пр.