1

Филмът на Ридли Скот „Blade Runner“ (буквално „Беглец по острието“) по романа на Филип К. Дик „Do Androids Dream Of Electric Sheep“ („Сънуват ли андроидите електрически овце“) — Б.пр.

2

ad hoc (лат.) — за специални цели. — Б.пр.

3

Quod erat demonstrandum (лат.) — което и трябваше да се докаже. — Б.пр.

4

Une Ville Immortelle (фр.) — един безсмъртен град. — Б.пр.

5

Squadra Anti-Mostro (ит.) — бригада — Анти-чудовище. — Б.пр.

6

Dottore (ит.) — доктор (научна степен). — Б.пр.

7

Хабеас корпус (лат.) — нареждането затворник да бъде изправен пред съда, особено за да се установи дали е бил правилно задържан. — Б.пр.

8

P.Q.M (per questi motivi — ит.) — по тези причини. — Б.пр.

9

Вид италианска супа. — Б.пр.

10

Capon (англ.) — угоен скопен петел. — Б.пр.

11

Преводът на стиховете е на Стефан Гечев. — Б.пр.

12

La Dolce Vita (ит.) — сладък живот. — Б.пр.

13

ПЕН-клуб — международна неправителствена организация, обединяваща професионални писатели, редактори и преводачи, работещи в различни жанрове на художествената литература. Името е абревиатура от думите „поет“, „есеист“, „новелист“. — Б.пр.

14

— Моля. — Здрасти, обажда се Марио, (ит.) — Б.пр.

15

International Thriller Writers (ITW) — Световна организация на авторите на трилъри. — Б.пр.

16

Innocente (ит.) — невинен. — Б.пр.

Загрузка...