Примечания

1

АННОТАЦИЯ (Выполнившего OCR)

2

Каюр — погонщик собак (здесь и далее в квадратных скобках, если не указано другое, — примечания автора).

3

В оригинале книги «Рыхтеу». (Прим. выполнившего OCR.)

4

Торбаза — меховая или нерпичья обувь.

5

Алык — собачья упряжь.

6

АКО — Акционерное камчатское общество.

7

Мыс Северный — ныне мыс Шмидта.

8

Белолицые, белолицые пришли!

9

так в книге

10

Кукуль — спальный меховой мешок.

11

Какомэй — междометие, выражающее удивление.

12

Камусы — оленьи лапы.

13

Нерпа — тюлень.

14

Чавчу — кочевники-оленеводы.

15

Эрым — начальник.

16

Нымэлкин — хорошо.

17

Евражка — разновидность суслика.

18

Поть-поть, кгрр-кгрр — направо! Налево! — команда собакам.

19

так

20

Коо — не знаю, вообще отрицание.

21

Тагам — до свидания! Вперед!

22

Карэм — нет! (Категорическое отрицание.

23

Умкатоль — белый медведь, медвежье мясо.

24

Остол — палка с железным наконечником, тормоз.

25

Правда, головы нет!

26

Чукчи не хоронили покойника, а выбрасывали труп на съедение зверям, воронам, чайкам.

27

Чукотский праздник поднятия байдар происходит весной, перед началом охоты на моржей, когда байдары спускают на воду. Праздник пыжика бывает осенью, когда забивают молодых оленей, меха которых идут на одежды. Праздники сопровождаются длительными религиозными церемониями, во время которых чукчи бросают на восход солнца мелко изрубленные кусочки сердца и печени оленя — приношения «келе».

28

Керкер — меховой комбинезон.

29

Ватап — по-чукотски — ягель.

30

так

31

Цаттаняу! — довольно!

32

Кэлиткоран — школа.

33

Тагам — до свидания! (Поехали домой! Вперед!)

34

У чукчей есть только имя: ни фамилии, ни отчества у них нет. Новорожденному составляется имя из родительских имен. Например: отца зовут Тнентэгреу, а мать — Рультына, тогда сын получает имя Тненрультын. Иногда шаман называет новорожденного первым попавшимся словом: Вээмнеут — Река-женщина. Вакатьхыргын — Шагающий и т. п.

35

Кайвэ — правда.

36

Ровдуга — шкура, освобожденная от меха.

37

так

38

Аттав ярагты! — домой!

39

Колауз — мешок для хранения дорожных вещей.

40

Ветьхавельгын — радиостанция, в данном случае — антенна.

41

«КИМ» — Коммунистический интернационал молодежи. (Прим. выполнившего OCR.)

42

Рырка — морж.

43

МТС — машинно-тракторная станция. (Прим. выполнившего OCR.)

44

Трубка есть?

45

так

46

«Турваырын» — «Новая жизнь».

47

Эплякатет — приспособление для ловли уток на лету.

48

Каймильхер — наган.

49

Потяг — длинный ремень, к которому пристегивается попарно упряжка.

50

так

51

Оптьма — одинаковые.

52

Чельгы Арма — Красная Армия.

53

Коровальгын — коровье мясо.

54

Здесь речь идет о действительном изобретателе иероглифической письменности — пастухе чукче Тынневиле. Тынневиль привлек внимание советских ученых. Без всякого влияния со стороны он создал множество иероглифов и этой письменности обучил своего сына. О нем были помещены научные статьи в журналах «Язык и письменность» и «Советская этнография».

Я встречал чукчу Тынневиля. Он охотно объяснял свои иероглифы каждому, кто бы ни пожелал с ними познакомиться. Но так как иероглифы малодоступны для широких масс, то, кроме сына, Тынневиль никого не обучил. Весь его многолетний труд по созданию этой своеобразной письменности представляет исключительно любопытное явление, не имеющее, однако, практического значения. Кроме того, этот факт свидетельствует о начавшихся в советское время больших культурных сдвигах на Чукотке. (Примечание автора.)

55

Тирк — солнце; тирк-эрым — солнечный владыка, царь.

56

Эненылин — шаман.

57

Чай пить.

58

чукчи

Загрузка...