Опубликовано 01 июня 2010 года
Из закромов форточного наследия выдаю на гора «Фиговину», записанную аж в декабре 2009 года. Актуальности тема не потеряла, но жизнь все равно собачья: нет времени на монтаж, нет времени на рендеринг, ни на что, короче, нет времени. Вся надежда на лето, потому как в загаше томятся ещё три видеоролика, записанных перед зимней поездкой в Индию, а сверх того — ещё куча изумительнейших железок, изнывающих в ожидании звездного часа: это вам и новейший стационарный GPS-приемник (как раз протестирую его на маршруте южного анабасиса, который, даст бог, уже на следующей неделе состоится), и новейший неттоп, и уникальнейший ускоритель видеорендеринга размером с usb stick! Короче, море замечательного и разного. Все это мы, опять же — с божьей помощью, постараемся разгрести уже в июне. Так что по формату грядет видеомесяц — настройтесь.
Герой сегодняшней презентации — нетбук Samsung x120. Лучшее, что попадало мне в руки за последние два года в данной категории (было бы не лучшее, я бы и не снимал про него ничего :)
По традиции - ТТХ (courtesy — Nix.ru):
Процессор ноутбука Intel Celeron 723 1.2 ГГц Частота шины ноутбука 800 МГц Кэш L2 процессора ноутбука 1 Мб Количество ядер 1Процессор
Тип видео Встроенное Видео GMA 4500MHD; в качестве видеопамяти используется часть оперативной памяти Поддержка памяти Оперативная память 2048 Мб DDR3Видео
Чипсет Intel GS45 + ICH9MS Оптический привод Нет Объем HDD 250 Гб Сеть 10/100 Мбит/с Беспроводная связь IEEE 802.11n, IEEE 802.11g, IEEE 802.11b Bluetooth Bluetooth 2.1 Встроенная камера Есть Операционная система Windows 7 Матрица LCD Экран 11.6" (29.3 см); 200 кд/м Подсветка экрана Светодиодная (LED) Разрешение экрана 1366 x 768 Поверхность экрана ГлянцеваяКонфигурация2
Слоты для карт памяти SD, SD HC, MMC Разъемы ноутбука 3 x USB 2.0, VGA, HDMI, RJ-45, разъем для подключения наушников, разъем для подключения микрофона Безопасность Безопасность Слот для Kensington lock Клавиатура и др. устройства ввода Цвет клавиш Черный Русификация ноутбука Клавиатура русифицирована Указатель TouchpadИнтерфейс
Питание Li-ion аккумулятор 7.5В 66 Ватт-часов (8850 мАч) Блок питания Входит в комплект поставкиПитание
Размеры (ширина х высота х глубина), см 29.7 x 2.5 x 20.9 см Цвета, использованные в оформлении Черный, хром Вес ноутбука без аккумулятора 1.16 кг Вес ноутбука с аккумулятором 1.49 кгПрочее
Здесь был вставлен Flash-объект. К сожалению, на данный момент его автоматическая обработка при конвертации в FB2 не поддерживается. Вы можете просмотреть оригинальную версию статьи здесь.
Скачать «Фиговину» целиком на компьютер можно по этому линку
Опубликовано 03 июня 2010 года
Неделю назад я настоятельно рекомендовал форумчанам почитать роман Захара Прилепина «Санькя», пообещав детально развернуть тему в одном из ближайших постов. Об этом сейчас и поговорим.
Захар Прилепин, на мой вовсе не имховый взгляд, — один из самых ярких писателей современной России. Момент весьма показательный, поскольку в массе своей отечественная литература за последние 15 лет деградировала до состояния падонкаффского юродства на всех уровнях. Причём все эти «красавчеги» и «медведы» с «ктулхами» не обошли своим холерным влиянием даже некогда более или менее выразительных литераторов. Сказывается, конечно, ещё и разрушительное влияние онлайн-цивилизации, которая стремительно уравнивает в эстетической бесценности профессиональных графоманов и профессиональных некогда писателей.
Можно возразить, что "ржунимаги" оккупировали пока что только виртуальное пространство, а в риаллайфе вроде бы не всё ещё потеряно. Увы, все гораздо запущенее. Риаллайф давно находится на откупе субкультуры зомбоящика, поэтому самые яркие "звезды" на ТОМ небосклоне смотрятся даже в сравнении с творчеством в виртуальном пространстве совсем уж запредельным убожеством. Не буду перечислять имена и явки существ, пожирающих подобно стивенкинговским лангольерам остатки вкуса и стиля в душах соотечественников, — все знают эту нечисть по миллионным тиражам их макулатуры. Достаточно сказать, что уже сказал: на фоне риаллайфовских "творцов" онлайн-"ржунимаги" аки Данты да Сервантесы.
Как и повсюду в жизни случаются исключения. Пелевин, например, который, независимо от отношения к нему высоколобых и говнонации, войдёт (да что там — уже вошёл!) во все грядущие хрестоматии по русской литературе. Захар Прилепин — это новое имя, которое открыл для себя (и к своему же стыду) с великим опозданием. Одно оправдание: чукча — писатель, давно не читаю художественную литературу.
Прилепин написал на сегодня уже много книг (три романа, четыре сборника рассказов, одну монографию), но «Санькя» (второй по хронологии, 2006 г.) — как первая моя любовь, поэтому не забывается и яркость впечатлений от прочтения книги не увядает со временем.
"Санькя" — это история молодого нацбола, доведённая до логического конца: самоликвидации. Меня, однако, заинтересовала не конкретная эволюция одного из течений политического экстремизма России, а судьба поколения. Мне кажется, герой романа Прилепина — это последний всплеск пассионарности, после которого, похоже, грядет тишина на десятилетия.
Первая волна пассионариев прошла в 90-е годы: краснопиджачники, нырнувшие в воровскую пучину дикого капитализма, оставили зазубрину в истории в форме 600-го сильно БУ «мерина», тухесного паяльника и наивно подготовленной почвы для захвата собственности и власти рептилиями Дэвида Айка.
Вторая волна — это юные экстремисты а-ля «Санькя» — с флагами над рижской ратушей, расстрелом «неправильных» латышских судей и полиэтиленовыми мешками яично-помидорно-тошнотного варева, выплеснутыми на костюм Главы Государства.
Роман Прилепина кончается захватом губернской администрации и реакцией власти, стягивающей войска. После заключительной точки, проставленной в книге, гипотетическому прототипу Саньки останется жить полчаса-час, не более. Он и сам это прекрасно понимает: шел на верную смерть с единственной целью — прихватить с собой на тот свет как можно больше «сволочей».
Поразительна динамика восприятия романа: 350 первых страниц «Саньки» я физически ненавидел главного героя (вместе со всей его шайкой-лейкой), справедливо усматривая в нём непримиримого классового (именно так — классового!) врага. Последние 20 страниц романа сострадание и жалость к герою в прямом смысле слова выворачивало душу наизнанку.
Собственно, это и есть признак настоящего великого искусства. Колоссальная аура романа Прилепина целиком и полностью вытекает из его языка: удивительно искреннего и завораживающего. Временами кажется, что Захар не пишет в традиционном смысле слова, а воспроизводит какое-то звучащее в глубине его души и сердца Послание Свыше. Магия. Чистая магия.
Теперь самое важное. Для чего я рассказываю айтишной публике про роман Прилепина? Первая причина лежит на поверхности: мне всегда приятно открывать читателям (пусть некоторым, пусть одной дюжине) новые достойные имена. В прошлом проколов, вроде как, не было (один «Шантарам» чего стоит, судя по сотням полученных добрых отзывов!), так что не вижу причин, чтобы не продолжить почин в будущем.
Главная, однако, причина, в другом. Она в описанной выше динамике восприятия: от энергичной ненависти, испытываемой к шобле юных агрессивных полит-дегенератов, до глубокой любви и сострадания. На мой взгляд, ТАКАЯ динамика переживаний личности — ЕДИНСТВЕННО достойная уважения. Непоколебимая ненависть, равно как и дурашливо восторженное априорное приятие социально-политического экстремизма, свидетельствуют лишь об инфантильности морально-этического развития личности. Да и не личности даже — откуда там взяться личности? Так, белка, по жизни мимолетного.
Короче, учитесь любить врагов ваших, если кто ещё не догадался о посыле нашей сегодняшней беседы :)
Опубликовано 06 июня 2010 года
Солнечным воскресеньем мы продолжим замечательную традицию песенных презентаций в Голубятне Онлайн. Надеюсь, читатели поминают добрым словом реликтовую Carmen, виртуозно-бездушый Rush и загадочный Whiter Shade Of Pale. Уверен, разочарования не случится и сегодня.
Хочу рассказать о судьбе песни «В амстердамском порту» («Амстердам»), с которой в моей жизни связана целая вереница удивительных открытий. Впервые услышал ее у своего друга, венского банкира (бывает же такое! :) Армина Хубера в конце 80-х годов. С Армином я познакомился во время его стажировки в Москве. Армин сильно любил русский язык, при этом выглядел феноменально. Доводилось ли читателям видеть агитационные плакаты Третьего Рейха с изображением доблестного немецкого солдата с закатанными рукавами гимнастерки и автоматом наперевес, честным волевым взглядом и стальными желваками скул? Так вот: вылитый мой дорогой Армин! Между прочим, добрейшей души человек. Восторженный, щедрый, веселый. Женился даже на китаянке со швейцарским паспортом. Ну да не суть дела :)
Мы крепко сдружились, Армин пригласил меня в сказочную Вену, которая запомнилась штруделями из кафе Шварценберг, банями Амалиен и той самой песней «В амстердамском порту», которую слушал сутками, гуляя по городу.
Армин подарил мне «Амстердамский порт» в исполнении Клауса Хоффманна, своего любимого музыканта. Клаус Хоффманн — бесконечно трогательный и нежный душой бард, снискавший бешеную популярность в немецкоязычных странах исполнением песен Жака Бреля, гениального бельгийского музыканта и актера (гениального без малейшей натяжки). Собственно, Хоффманн так всеми и воспринимается: немецкий Брель!
Можно без преувеличения сказать, что песня «В амстердамском порту» давно обрела культовый статус во всем мире. Она была переведена чуть ли не на все языки и исполнена во всех мыслимых и немыслимых жанрах. Однако — вот она, подлинная магия искусства! — лирика и музыка песни столь колоссальны по эмоциональному заряду, что напрочь давят любую попытку импровизировать (ниже вы сами в этом убедитесь на различных примерах регионального исполнения). Оно и понятно: музыка «Амстердамского порта» приписывается английскому королю XVI века Генри Восьмому (тому самому, который отменил католическую церковь и отрубил головы двум из пяти своих жен), а слова Жак Брель написал в состоянии величайшего эмоционального подъема на берегу Средиземного моря.
Не будет преувеличением сказать, что «Амстердамский порт» даже вне контекста собственной образности начисто сносит голову какой-то яростной аутентичностью и пассионарной энергетикой. Всякий раз, когда я начинаю сомневаться в перспективах Европы на будущее, ставлю «Амстердам» и все сомнения напрочь улетучиваются: цивилизация с ТАКОЙ ЭНЕРГЕТИКОЙ бессмертна и непобедима!
На этом всякое филологическое давление на подсознание читающей публики сворачиваю: не хочу больше мешать радости непосредственного знакомства с великим искусством. В том, что читателям Голубятни Онлайн песня понравится, не сомневаюсь ни доли секунды, хотя бы потому, что ни один мужчина на свете (даже самый заботанированный кинедон) не рискнет признаться даже самому себе в антипатии к столь сокрушающему потоку дистиллированной вирильности. «Амстердам» — это, по меньшей мере, европейский перифраз «I AM A MAN» Мадди Уоттерса.
Итак, вот оригинальное исполнение Жака Бреля (1964 год — на французском с английскими субтитрами):
http://www.youtube.com/watch?v=95k556aQLUU
Вот потрясающая версия Клауса Хоффманна:
http://www.youtube.com/watch?v=8zknN7DQjdc
Вот для разнообразия версия в исполнении замечательной Хильдегард Кнеф, немецкой актрисы, певицы и писательницы:
http://www.youtube.com/watch?v=oN-Uz2Ptk78
А вот подключаются рокеры загадочной ориентации — «Амстердам» в исполнении Дэвида Боуи:
http://www.youtube.com/watch?v=ejQS9kQDXmk
Это еще одна англоязычная обработка — Боб Куччоли в спектакле «Жак Брель жив»:
http://www.youtube.com/watch?v=hlAIP_-txFc
Теперь «Амстердам» по-русски — бард Борис Бережной:
http://www.youtube.com/watch?v=Mt_dmZFR8pA
Наконец, самый удачный на мой взгляд перевод песни на русский язык, сделанный поэтессой Анной Сюр:
В Амстердаме, в порту
Вам споют моряки
О далеких краях,
Где не знают тоски
В Амстердаме, в порту
Моряки крепко спят
Пьяным сном, развалясь
На прибрежных камнях
В Амстердаме, в порту,
Полный пива и драм,
На рассвете моряк
Отойдет к праотцам
Но в том самом порту
Он родится на свет
В плотнотелой жаре
Океановых чресл
В Амстердаме в порту
Моряков ждет обед
Из дымящихся рыб,
Скатерть бела, как снег
И сверкая зубами
Они разгрызут
И судьбу, и Луну
И корабельный жгут
Их огромные руки
Хватают куски
Золотистой картошечки
С духом трески
А потом, хохоча,
В шуме шторма встают
Поправляют штаны
И, рыгнув, прочь идут
В Амстердаме, в порту
Они пустятся в пляс
К брюху женскому тесно
И плотно прижавшись
И закружатся в танце,
Как солнечный вихрь
В рваной музыке
Аккордеона они
И кричат, и галдят
Пока аккордеон
Не испустит прощальный
Пронзительный стон
А потом станет важной
Их поступь и взгляд
И с девицей вальяжно
Уходит моряк...
В Амстердаме, в порту
Моряки пьют вино,
Пьют еще и еще,
И еще по одной
Пьют за здравие всех
Амстердамских путан,
И за Гамбургских, и -
Вообще за всех дам,
Что и тело свое,
И невинности дар
Им за пару монет
Продают, как товар...
Задерут до небес
Они спьяну свой нос,
И на звезды сморкнут
И нассать им как я,
Заливаюсь слезами,
Не помня себя,
Из-за женской измены
Рыдая всерьез...
В Амстердаме, в порту
В Амстердаме, в порту...
Хотелось бы послушать отзывы читателей на предмет языковых предпочтений: какая версия показалась вам наиболее точно передающей эмоциональный и пассионарный заряд, вложенный Брелем в свое творение? Мне, например, больше всего нравятся, как ни удивительно, не оригинал, а немецкое исполнение (Клауса Хоффманна). Хотя и допускаю, что причина предпочтений — в «первой любви», которая, как известно, самая стойкая :)