1

Стурлусон Снорри. Круг Земной. Перевод М. И. Стеблин-Каменского, Ю. К. Кузьменко и А. Я. Гуревича. Стихи в переводе О. А. Смирницкой. М., Наука, 1980 (Серия «Литературные памятники»).

2

Здесь и далее цит. по книге: Торссон Э. Северная магия. М., 1992.

3

«Сага об Эгиле». Перевод А. И. Корсуна.

4

Редемптористы — члены ордена Искупителя (Congregatio Sanctissimi Redemptoris). Орден редемптористов был основан в 1749 г. и тесно связан с орденом иезуитов. — Здесь и далее примеч. перев.

5

Добро пожаловать, добро пожаловать (ит.).

6

Входи, входи (ит.).

7

Спокойно, спокойно (ит.).

8

Хватит! (ит.).

9

Скотина! (ит.).

10

Эй! Быстро! (ит.).

11

Согласен! (ит.).

12

Проходи! Проходи! (фр.).

13

Стоять! (фр.).

14

Имя? (фр.).

15

Имеется в виду турецкий султан Мехмет II, в 1453 г. захвативший Константинополь.

16

Матрос; грузчик, чернорабочий, лодочник в Западной Африке (фр.).

17

Верджинел — музыкальный инструмент, английская разновидность небольшого клавесина.

18

Алонжевый парик — «удлиненный» парик, его локоны спадают на грудь и спину. В Англии в настоящее время подобные парики надевают судьи, а также придворные на официальных церемониях.

19

Псевдоним (фр.).

20

Кордильеры — скалистая горная цепь (нередко состоит из нескольких параллельных друг другу горных цепей).

21

«Золото дураков» — медный колчедан; называется так потому, что его можно ошибочно принять за золото.

22

Высушенные шпанские мушки — жуки семейства нарывников. Порошок из них применялся, в частности, для изготовления нарывного пластыря.

23

Капитан корабля, предназначенного для перевозки товаров и торговли, а не для ведения боевых действий.

24

Имеется в виду мыс Горн — крайний южный пункт Южной Америки на острове Горн.

25

Все проданы (дат.).

26

Идемте (дат.).

27

Имеется в виду мыс Горн — крайняя южная точка Южной Америки на острове Горн.

28

Корабельная лихорадка — сыпной тиф.

29

Приветствуем! (исп.).

30

Что у вас за корабль? (исп.).

31

«Святая Роса» из Севильи. А вы? (исп.).

32

Лебедь (англ.).

33

Аудьенсия — особый судебно-административный орган и верховный суд в Испанской Америке.

34

Ладроновы острова — Марианские острова в Тихом океане. Открыты в 1521 г. Фернаном Магелланом и названы им Islas de los Ladrones («Острова Воров»), поскольку местное население попыталось ограбить его корабль.

35

Испанцев (фр.).

36

Острова Пряностей — старинное название Молуккских островов.

37

Альманах — здесь: сборник астрономических таблиц, используемых для определения положения корабля по наблюдениям Солнца и некоторых звезд.

38

Отпусти (голланд.).

39

Ке-Шо — одно из старых названий г. Ханой (Вьетнам).

40

Здесь: Чёрт! (фр.).

41

Сержант-майор — воинское звание в армиях конца Средневековья, третье по старшинству после генерал-капитана и генерал-лейтенанта.

42

Посетитель, гость (фр.).

43

Проклятые выродки (голланд.).

44

Лантака — бронзовая пушка, которую обычно устанавливали на борту торговых судов в водах Малайзии и Индонезии.

45

Девятый час – церковное богослужение суточного круга, совершается в три часа дня. (Здесь и далее прим. перев.)

46

В «Песни о Роланде» его называют Ожье (Ожье Датчанин).

47

В старофранцузском эпосе («Жирар Русильонский») его зовут Жераром или Жираром.

48

Тафл – настольная игра, завезенная в Европу викингами. Точные правила до нас не дошли.

49

Беренгер цитирует загадку, сочиненную в VII в. Св. Альдхельмом. Беренгер не успел произнести последнюю строчку загадки: «… если не ощутишь в себе моей пряности».

50

Алкачофа (alcachofa) – так по-испански называется артишок.

51

Бискайский залив.

52

Piv oc’h (бретонск.) – Кто вы такой?

53

Penaos oc’h deuet? (бретонск.) – Как вы сюда попали?

54

На древненорвежском языке «хросс» означает «лошадь», а «хвалр» – «кит». Так называли моржа. (Здесь и далее прим. перев.)

55

Фатом – старинная мера длины в две раскинутые руки, «маховая сажень». В настоящее время фатом равняется ровно двум ярдам или шести футам, то есть 1,8288 м.

56

Анклет – браслет, который носят на ноге.

57

Кальварии – у католиков 14 изображений крестного пути Христа, расположенные около церквей или по дороге к ним. (Здесь и далее прим. перев.)

58

Тур – город на западе Центральной Франции.

59

Cимония – продажа и покупка церковных должностей или духовного сана.

60

Палатинцы – имеется в виду партия дворцовой знати (по названию центрального из семи холмов Рима).

61

Латеран – дворец Папы в Риме.

62

Стола – женская туника с короткими рукавами и множеством складок, подвязанная поясом.

63

Потир – церковный сосуд для причащения.

64

Хринги – аварские деревянные укрепления. Обычно строились в форме кругов.

65

Бригант (зд.) – лесной разбойник.

66

Авария (Аварский каганат) – государство на территории Центральной Европы, существовавшее с середины VI по начало IX в.

67

Гепиды – германское племя, родственное готам.

68

Онагр – метательная машина торсионного типа.

69

Тудун – наместник кагана в Аварском каганате, выполнявший надзорные и организационные функции.

70

Камелопард (зд.: уст.) – жираф.

71

Булгары – племена, населявшие степи Северного Причерноморья до Каспия и Северного Кавказа и мигрировавшие во второй половине VII века частично в Подунавье, а затем и в Среднее Поволжье.

72

Непи – один из дальних пригородов Рима.

73

Виминальский холм – один из семи холмов в пределах территории Древнего Рима.

74

Мерсия – одно из семи королевств англосаксонской гептархии. Располагалось на западе Центральной Англии.

75

Флагелланты – религиозные адепты, в целях умерщвления плоти практиковавшие самобичевание.

76

Форум Нервы – третий из четырех императорских форумов Рима.

77

Пробст – старший пастор католической церкви, монастыря.

78

Алатри – город в центре Италии, близ Рима.

79

Марк Кокцей Нерва – римский император с 96 по 98 г. н. э., по окончании строительства назвавший форум в свою честь.

80

Апсида – полукруглая выступающая часть здания с собственным перекрытием.

81

Аффидавит – письменное показание под присягой.

82

Паллий – белая наплечная накидка, часть облачения Папы Римского и архиепископов.

83

Каноник – соборный священник в католической церкви.

84

Субдиакон – не имеющий степени священства церковнослужитель, во время богослужения прислуживающий диакону.

85

Диспенсатор (зд.) – монах, заведующий ведением счетных книг.

86

Патер – в римско-католических монастырях монах, имеющий сан диакона или иерея.

87

Трансепт – поперечный неф, пересекающий продольный объем в крестообразных зданиях.

88

Далматика – верхнее одеяние с широкими рукавами у католических священнослужителей.

89

Сгинули как авары, не оставив ни потомства, ни наследия («Повесть временных лет»).

Загрузка...