Стурлусон Снорри. Круг Земной. Перевод М. И. Стеблин-Каменского, Ю. К. Кузьменко и А. Я. Гуревича. Стихи в переводе О. А. Смирницкой. М., Наука, 1980 (Серия «Литературные памятники»).
Здесь и далее цит. по книге: Торссон Э. Северная магия. М., 1992.
«Сага об Эгиле». Перевод А. И. Корсуна.
Редемптористы — члены ордена Искупителя (Congregatio Sanctissimi Redemptoris). Орден редемптористов был основан в 1749 г. и тесно связан с орденом иезуитов. — Здесь и далее примеч. перев.
Добро пожаловать, добро пожаловать (ит.).
Входи, входи (ит.).
Спокойно, спокойно (ит.).
Хватит! (ит.).
Скотина! (ит.).
Эй! Быстро! (ит.).
Согласен! (ит.).
Проходи! Проходи! (фр.).
Стоять! (фр.).
Имя? (фр.).
Имеется в виду турецкий султан Мехмет II, в 1453 г. захвативший Константинополь.
Матрос; грузчик, чернорабочий, лодочник в Западной Африке (фр.).
Верджинел — музыкальный инструмент, английская разновидность небольшого клавесина.
Алонжевый парик — «удлиненный» парик, его локоны спадают на грудь и спину. В Англии в настоящее время подобные парики надевают судьи, а также придворные на официальных церемониях.
Псевдоним (фр.).
Кордильеры — скалистая горная цепь (нередко состоит из нескольких параллельных друг другу горных цепей).
«Золото дураков» — медный колчедан; называется так потому, что его можно ошибочно принять за золото.
Высушенные шпанские мушки — жуки семейства нарывников. Порошок из них применялся, в частности, для изготовления нарывного пластыря.
Капитан корабля, предназначенного для перевозки товаров и торговли, а не для ведения боевых действий.
Имеется в виду мыс Горн — крайний южный пункт Южной Америки на острове Горн.
Все проданы (дат.).
Идемте (дат.).
Имеется в виду мыс Горн — крайняя южная точка Южной Америки на острове Горн.
Корабельная лихорадка — сыпной тиф.
Приветствуем! (исп.).
Что у вас за корабль? (исп.).
«Святая Роса» из Севильи. А вы? (исп.).
Лебедь (англ.).
Аудьенсия — особый судебно-административный орган и верховный суд в Испанской Америке.
Ладроновы острова — Марианские острова в Тихом океане. Открыты в 1521 г. Фернаном Магелланом и названы им Islas de los Ladrones («Острова Воров»), поскольку местное население попыталось ограбить его корабль.
Испанцев (фр.).
Острова Пряностей — старинное название Молуккских островов.
Альманах — здесь: сборник астрономических таблиц, используемых для определения положения корабля по наблюдениям Солнца и некоторых звезд.
Отпусти (голланд.).
Ке-Шо — одно из старых названий г. Ханой (Вьетнам).
Здесь: Чёрт! (фр.).
Сержант-майор — воинское звание в армиях конца Средневековья, третье по старшинству после генерал-капитана и генерал-лейтенанта.
Посетитель, гость (фр.).
Проклятые выродки (голланд.).
Лантака — бронзовая пушка, которую обычно устанавливали на борту торговых судов в водах Малайзии и Индонезии.
Девятый час – церковное богослужение суточного круга, совершается в три часа дня. (Здесь и далее прим. перев.)
В «Песни о Роланде» его называют Ожье (Ожье Датчанин).
В старофранцузском эпосе («Жирар Русильонский») его зовут Жераром или Жираром.
Тафл – настольная игра, завезенная в Европу викингами. Точные правила до нас не дошли.
Беренгер цитирует загадку, сочиненную в VII в. Св. Альдхельмом. Беренгер не успел произнести последнюю строчку загадки: «… если не ощутишь в себе моей пряности».
Алкачофа (alcachofa) – так по-испански называется артишок.
Бискайский залив.
Piv oc’h (бретонск.) – Кто вы такой?
Penaos oc’h deuet? (бретонск.) – Как вы сюда попали?
На древненорвежском языке «хросс» означает «лошадь», а «хвалр» – «кит». Так называли моржа. (Здесь и далее прим. перев.)
Фатом – старинная мера длины в две раскинутые руки, «маховая сажень». В настоящее время фатом равняется ровно двум ярдам или шести футам, то есть 1,8288 м.
Анклет – браслет, который носят на ноге.
Кальварии – у католиков 14 изображений крестного пути Христа, расположенные около церквей или по дороге к ним. (Здесь и далее прим. перев.)
Тур – город на западе Центральной Франции.
Cимония – продажа и покупка церковных должностей или духовного сана.
Палатинцы – имеется в виду партия дворцовой знати (по названию центрального из семи холмов Рима).
Латеран – дворец Папы в Риме.
Стола – женская туника с короткими рукавами и множеством складок, подвязанная поясом.
Потир – церковный сосуд для причащения.
Хринги – аварские деревянные укрепления. Обычно строились в форме кругов.
Бригант (зд.) – лесной разбойник.
Авария (Аварский каганат) – государство на территории Центральной Европы, существовавшее с середины VI по начало IX в.
Гепиды – германское племя, родственное готам.
Онагр – метательная машина торсионного типа.
Тудун – наместник кагана в Аварском каганате, выполнявший надзорные и организационные функции.
Камелопард (зд.: уст.) – жираф.
Булгары – племена, населявшие степи Северного Причерноморья до Каспия и Северного Кавказа и мигрировавшие во второй половине VII века частично в Подунавье, а затем и в Среднее Поволжье.
Непи – один из дальних пригородов Рима.
Виминальский холм – один из семи холмов в пределах территории Древнего Рима.
Мерсия – одно из семи королевств англосаксонской гептархии. Располагалось на западе Центральной Англии.
Флагелланты – религиозные адепты, в целях умерщвления плоти практиковавшие самобичевание.
Форум Нервы – третий из четырех императорских форумов Рима.
Пробст – старший пастор католической церкви, монастыря.
Алатри – город в центре Италии, близ Рима.
Марк Кокцей Нерва – римский император с 96 по 98 г. н. э., по окончании строительства назвавший форум в свою честь.
Апсида – полукруглая выступающая часть здания с собственным перекрытием.
Аффидавит – письменное показание под присягой.
Паллий – белая наплечная накидка, часть облачения Папы Римского и архиепископов.
Каноник – соборный священник в католической церкви.
Субдиакон – не имеющий степени священства церковнослужитель, во время богослужения прислуживающий диакону.
Диспенсатор (зд.) – монах, заведующий ведением счетных книг.
Патер – в римско-католических монастырях монах, имеющий сан диакона или иерея.
Трансепт – поперечный неф, пересекающий продольный объем в крестообразных зданиях.
Далматика – верхнее одеяние с широкими рукавами у католических священнослужителей.
Сгинули как авары, не оставив ни потомства, ни наследия («Повесть временных лет»).