Подъем, отрыв (англ.). — Примеч. ред.
Балтийского моря, нашего моря {лат.). — Примеч. ред.
Современное название народа — марийцы. — Примеч. науч. ред.
Современное название народа — манси. — Примеч. науч. ред.
Верхушки среднего класса (англ.). — Примеч. ред.
С определенной оговоркой, при соответствующих поправках (лат.). — Примеч. ред.
См. прекрасную работу: Muraise Е. Introduction a 1’histoire militaire. Paris, 1964.
«Турок с большим основанием может именоваться великим повелителем» (исп.). — Примеч. науч. ред.
Пределы (лат.). — Примеч. ред.
«Швеция в былые времена принадлежала королям Дании с Финляндией и Лапландией» (исп.). — Примеч. науч. ред.
Тем более (лат.). — Примеч. ред.
«По своей природной расположенности враг всех монархий и королевств и наиболее заклятый враг Его Величества» (исп.). — Примеч. науч. ред.
Чья земля, того и вера (лат.). — Примеч. ред.
Мария Коронель, францисканская монахиня из Агреды (1602–1665), знаменитая своими экстатическими видениями. — Примеч. перев.
Букв.: «плащ и шпага» (исп.), вероятно, намек на особый жанр испанской любовной комедии плаща и шпаги (Лопе де Вега). — Примеч. науч. ред
После Яна Гуса и долгой гражданской войны, последовавшей за Констанцским капканом (1419), чешская церковь добилась в 1436 году на основе торжественного соглашения (компактаты), среди прочих привилегий, права причащения «под обоими видами» (утраквизм) и особой церковной организации, именуемой «Консистория снизу». — Примеч. перев.
Государство против сословий (нем.). — Примеч. науч. ред.
Фаворита, любимца (исп.). — Примеч. науч. ред.
Каноник из Сен-Жермен-л’Оссеруа Фанкан — известнейший памфлетист своего времени, услугами которого Ришелье пользовался в те критические годы. — Примеч. перев.
Вальтеллина (Valtellina) — историческая область в Италии между озером Комо и верховьями реки Адды (главный город — Сондрио). — Примеч. перев.
Дю Трамбле, Франсуа Леклер, отец Жозеф (1577–1638), доверенное лицо и советник Ришелье, известен под прозвищем «Серый кардинал». — Примеч. науч. ред.
Ныне г. Щецин в Польше. — Примеч. ред.
Кардинал-инфант — брат Филиппа IV Фердинанд. — Примеч. науч. ред.
Малыми делами претор не занимается (лат.). — Примеч. науч. ред.
«Сид» — трагедия Корнеля. Имя героя, испанского дворянина XI века, прославившегося в борьбе с маврами, стало нарицательным в значении «отважный воин, носитель рыцарского духа». — Примеч. перев.
Речь идет о событиях 1636 года. Император объявил Франции войну, кардинал-инфант двинулся на Пикардию. На северо-востоке была захвачена крепость Корби и открывался путь на Париж. Ситуация была угрожающая, но в начале сентября французские войска двинулись в поход, остановились у захваченной крепости Корби, где был испанский гарнизон; крепость была отбита 15 ноября. — Примеч. науч. ред.
Имеется в виду речь на смерть Великого Конде» произнесенная Боссюэ и ставшая одним из образцов жанра. — Примеч. перев.
Да живет земля, пусть сгинет дурное правительство, пусть сгинут предатели (исп.). — Примеч. науч. ред.
Рошелец (Rochelais или Rochelois) — житель Ла-Рошели. — Примеч. перев.
Речь идет о перемирии между Испанией и Соединенными провинциями. — Примеч. науч. ред.
Имеется в виду не Уильям Сесил, действительно старый советник Елизаветы, а его младший сын Роберт (ум. 1612), который был приближен к королеве после смерти отца в ее последние годы. При Иакове I получил титул графа Солсбери, был членом Тайного совета и лордом-казначеем. Был наиболее влиятельным советником до своей смерти. — Примеч. науч. ред.
Дюплесси-Морнэ, Филипп (1549–1633) — выдающийся идеолог Реформации во Франции, политический деятель, дипломат и мыслитель, богослов; с юности находясь в окружении Генриха Наваррского, стал в 1577 году его советником. Принял участие в богословском диспуте, с кардиналом Дю Перроном. Современники глубоко уважали Дюплесси как человека безупречного и порядочного, даже католики с почтением относились к «гугенотскому папе», по выражению Вольтера «благороднейшему и великому человеку». Оставил ряд сочинений, в том числе самый знаменитый памфлет эпохи «Иск к тиранам» (1579), «Трактат об истинности христианской религии» (1581) и трактат об евхаристии. — Примеч. науч. ред.
Средним путем (лат.). — Примеч. ред.
«Если нет епископа, то нет и короля» (англ.). — Примеч. науч. ред.
То есть будущего короля Карла I. — Примеч. науч. ред.
Речь идет о неудавшемся сватовстве принца Уэльского к сестре короля Испании Филиппа IV Марии-Анне (1606–1646), которая ответила решительным отказом из-за разного вероисповедания и впоследствии вышла замуж за императора Фердинанда. Эпитет «гаремная» вызван той строгостью и замкнутостью, в которой воспитывались испанские принцессы. — Примеч. науч. ред.
«Я не хочу женить сына со слезами моей дочери вместо приданого» (англ.). — Примеч. ред.
«При величайшем, какое я когда-либо видел, ликовании всего народа» (англ.). — Примеч. ред.
«Низкая церковь» — направление в англиканской церкви, отрицательно относящееся к ритуальности. — Примеч. ред.
Период наместничества Александра Фарнезе в Южных Нидерландах. — Примеч. науч. ред.
Эйфель — лесной массив в Германии. — Примеч. науч. ред.
Ошибка автора: Мориц Нассауский был сыном Вильгельма Молчаливого и его второй жены Анны Саксонской (назван в честь деда Морица Саксонского), сын от четвертой жены Луизы де Колиньи — Фредерик-Хендрик. — Примеч. науч. ред.
В последний момент, при последнем издыхании (лат.). — Примеч. ред.
Новый Амстердам — впоследствии Нью-Йорк. — Примеч. науч. ред.
Наоборот(лат.). — Примеч. ред.
«Высокая церковь» — ортодоксальная англиканская церковь, тяготеющая к католицизму. — Примеч. ред.
По условиям мира Навигационный акт был смягчен в пользу голландцев, а колонии в Америке остались за теми, кто владел ими до войны. — Примеч. науч. ред.
Марийяк, Луи де (1573–1632) — маршал Франции, брат Мишеля де Марийяка (1563–1632), хранителя печати в 1626–1631 годах, умершего в тюрьме. — Примеч. перев.
Речь идет о «дне одураченных». — Примеч. науч. ред.
Боден, Жан (1524–1596), великий французский политический мыслитель и историк. Шоню цитирует его трактат «О государстве». — Примеч. науч. ред.
Таллеман де Рео. Жедеон (1619–1692) — французский мемуарист, автор книги, озаглавленной «Занимательные истории» («Historiettes»), насмешливого свидетельства о людях и нравах своей эпохи. — Примеч. перев.
Шлештадт — ныне Селест. — Примеч. науч. ред.
Обернай — ныне Оберне. — Примеч. науч. ред.
Туркгейм — ныне Тюркгейм. — Примеч. науч. ред.
Каталония восстала в это время против своего монарха, короля Испании. Речь идет о предотвращении аналогичного развития событий в Нормандии. — Примеч. науч. ред.
Пелиссон, Поль — французский писатель. Бывший протестант. Один из окружения Фуке. Позднее приближенный и историограф Людовика XIV, принимал участие в составлении «Мемуаров» короля для наследника. Автор «Истории Французской академии». Член Французской академии. Составлял молитвенники для протестантских областей. Руководил с 1676 года выдачей финансовых вознаграждений нуждающимся протестантам, обратившимся в католичество (это и есть касса Пелиссона). — Примеч. науч. ред.
Жюрье, Пьер (1637–1713) — протестантский теолог, знаменитый своей полемикой с Боссюэ. — Примеч. перев.
Ничейных земель (англ.). — Примеч. науч. ред.
В решающем сражении при Лас-Навас-де-Толоса соединенные войска христианских государств под командованием кастильского короля Альфонса Благородного разбили мавританские войска, чем был предопределен дальнейший ход реконкисты. — Примеч. науч. ред.
Шоню употребляет образное выражение; речь идет о деятельности судебной комиссии под руководством неаполитанца Караффы (с февраля 1687 года в г. Эперьеше), которую по жестокости сравнивали с деятельностью Кровавого совета герцога Альбы (обвиняемые подвергались пыткам, имущество подозреваемых в сочувствии восставшим конфисковывалось, все участники восстания, попавшие комиссии в руки, были казнены). — Примеч. науч. ред.
Имеется в виду мирный договор между Голландией и империей. — Примеч. науч. ред.
Акадия — одна из областей Новой Франции, заполучив которую в 1713 году англичане назвали Новой Шотландией. — Примеч. перев.
Речь идет о совершенно особом товаре — право асиенто означало предоставление британской компании за небольшую ежегодную плату монопольного права продавать в испанских владениях в Америке пять тысяч негров-рабов. — Примеч. науч. ред.
«Короля нашего деда» (ucti.) — эмоциональное выражение, которое испанцы обычно употребляли в 1701–1715 годах по отношению к Людовику XIV, чтобы различать его с Филиппом V, своим юным королем.
Речь идет о Семилетней войне. — Примеч. науч. ред.
Финансовые круги, рантье (англ.). — Примеч. ред.
Вплоть до вступления на престол королевы Виктории английский монарх являлся и курфюрстом Ганноверским, речь идет об одном лице. — Примеч. науч. ред.
Хогарт, Уильям (1697–1764) — английский художник и гравер. Создатель жанра моральной карикатуры («Карьера мота», «Модный брак»). — Примеч. науч. ред.
«Гений христианства» — сочинение Ф. Шатобриана, где ставится вопрос о восстановлении нравственного порядка. — Примеч. науч. ред.
Безлюдные (исп.). — Примеч. науч. ред.
Доклад В. К. Яцунского, представленный Международной комиссии по исторической демографии на конгрессе в Вене в августе 1965 года, показал сохранение этой старинной структуры в крестьянской России конца XIX века.
Речь идет о вдовствующей королеве Франции Анне Австрийской. — Примеч. науч. ред.
Прерванного соития (дат.). — Примеч. ред.
«От чумы, голода и войны избави нас, Господи» {лат.). — Примеч. ред.
Что было совершенно необычно для простого письма консула.
Вероятно, описка в источнике. По-французски «верх» (haut) и «вода» (еаи) звучат одинаково. — Примеч. перев.
В силу самого факта (лат.). — Примеч. ред.
Противозачаточные средства (англ.). — Примеч. ред.
Речь идет о книге П. Шоню «L’Amerique et les Ameriques. Seville et FAtlantique». — Примеч. перев.
См.: Евангелие от Матфея (25:29): «Ибо всякому, кто имеет, будет дано еще, и он будет изобиловать, а у того, кто не имеет, — у него будет взято и то, что он имеет». — Примеч. перев.
Величайшие (лат.). — Примеч. науч. ред.
Гора (ucn.). — Примеч. науч. ред.
Запущенную, бесплодную землю (фр. уст.). — Примеч. перев.
Празднуется 11 ноября. — Примеч. перев.
Куртепе, Клод (1772–1781) — французский историк. Специализировался по истории и географии Бургундии. — Примеч. перев.
Serenissima — самоназвание Венецианской республики. — Примеч. науч. ред.
Фуггеры — семья крупных купцов и банкиров XVI века, финансировавших Габсбургов. — Примеч. науч. ред.
Непременное условие (лат.). — Примеч. ред.
Так у автора. — Примеч. ред.
Индиамены — торговые суда Ост-Индской компании. — Примеч. ред.
См. статью в «Information historique», I960, № 5.
Намек на «Персидские письма» Монтескьё. — Примеч. перев.
«Жизнеописание плута Гусмана из Альфараче» — плутовской роман, принадлежащий перу испанского писателя Матео Алемана-и-де-Энеро (1599), изданный во Франции Лесажем (1732) в переложении. — Примеч. перев.
Старинная мера площади, количество земли, которую один человек мог вспахать в течение дня. — Примеч. перев.
Открытых полей (англ.). — Примеч. науч. ред.
С высочайшей похвалой (лат.). — Примеч. туч. ред.
«Игристое шампанское» (англ.). — Примеч. ред.
«Как оно играет и брызжет в стакане!» (англ.). — Примеч. ред.
Домашняя система (англ.). — Примеч. ред.
Пикет — вино из виноградных выжимок. — Примеч. ред.
Из ничего (лат.). — Примеч. науч. ред.
Внутри города (лат.). — Примеч. ред.
Линон — тонкая ткань из льна. — Примеч. науч. ред.
Годе — губернатор французской Индии, подписавший 11 января 1755 года — в момент, когда французы, казалось, были на полпути к победе, — договор с англичанами, по которому Франция отказывалась почти от всех своих завоеваний в Индии; этот мир произвел ошеломляющее впечатление на поверхностные умы. — Примеч. перев.
В русском переводе М. Донского текст этой летрильи о всевластии денег звучит так: «Дивной мощью наделен дон Дублон». — Примеч. науч. ред.
Слово восходит к старофранцузскому harigoter — «резать на куски». — Примеч. перев.
Бараньем рагу (фр.). — Примеч. перев.
В широком понимании (лат.). — Примеч. ред.
Первых персон, первых парней на деревне (ирон.). — Примеч. перев.
Выскочек, парвеню (лат.). — Примеч. ред.
Закон Грешэма: «Любой тип денег, который становится более ценным в другом качестве, исчезает из обращения». — Примеч. ред.
Чурригера, Хосе де (1665–1725), архитектор испанского барокко, создатель избыточного стиля чурригереск. — Примеч. перев.
Монета, отчеканенная в Париже, парижский ливр. — Примеч. науч. ред.
«Бог или природа» (лат.). — Примеч. науч. ред.
Этьен Паскаль — отец Блеза Паскаля. — Примеч. науч. ред.
«Ученые женщины» — комедия Мольера 1672 года, персонаж которой, состоятельный буржуа Кризаль, рекомендует своей устремленной в «идеальные сферы» супруге:
Науку завещав профессорам Сорбонны
И образумившись, освободить чердак
От длинной той трубы, что всех пугает так.
Безумец (нем.)- Примеч. ред.
«Чувствилище Бога» (лат.). — Примеч. ред.
Сведение науки к геометрии (лат.). — Примеч. ред.
«Проявлений» (лат.). — Примеч. ред.
«Следов Бога в мире» (лат.). — Примеч. ред.
Теолог из конгрегации Сен-Вана (1620–1678). Поддерживал связи с крупнейшими учеными эпохи, пытался трактовать таинство причастия, опираясь на философию Декарта. — Примеч. перев.
Гарасс, Франсуа (ум. 1631), иезуит. Действовал в Париже, ярый враг протестантизма, полемизировал с его идеологами. — Примеч. науч. ред.
Две цитаты, взятые соответственно из «Мыслей» Паскаля и трагедии Расина «Федра». — Примеч. науч. ред.
«За заоблачными вершинами — покой» (нем.) — начальная строка стихотворения Гете, в поэтическом переводе Лермонтова звучащая как «Горные вершины спят во тьме ночной». — Примеч. ред.
Имеется в виду колоннада восточного фасада Лувра, созданная по проекту К. Перро. — Примеч. науч. ред.
Знаменитый памятник барокко в Риме, проект Дж. Виньолы, фасад да Порта. — Примеч. науч. ред.
Праздник (итал.). — Примеч. науч. ред.
Деброссе, Шарль (1709–1777) — французский писатель, автор пикантных «Писем об Италии». Красноречием, ученостью и достоинством очаровал короля, назначившего его первым председателем парламента Бургундии. Отсюда непременное уточнение: «председатель». — Примеч. перев.
Согласно легенде, в Древнем Риме посреди Форума образовалась колоссальная расселина, которую невозможно было заделать, и тогда жрецы возвестили, что она исчезнет, если Рим пожертвует самым дорогим. Марк Курций бросился в бездну, и земля сомкнулась. — Примеч. ред.
Ла-Гранья — летняя королевская резиденция неподалеку от Сеговии, возве дена при Филиппе V по версальской модели. — Примеч. перев.
Генрих VIII, после того как был провозглашен Акт о супрематии (1532), согласно которому король становился главой церкви в Англии, был отлучен от церкви. Дело о плакатах — событие 1534 года, когда протестантские прокламации были расклеены во дворце и даже на двери спальни Франциска I, с чего и начались первые преследования протестантов во Франции. — Примеч. науч. ред.
«Установление христианства» — главное богословское сочинение Кальвина. — Примеч. науч. ред.
Прекрасную всесторонность (англ.). — Примеч. ред.
Recusancy — отказ католиков присутствовать на англиканском богослужении (англ.). — Примеч. ред.
«Путь паломника» — наиболее известное сочинение Д. Бэньяна. — Примеч. науч. ред.
Адиафора — букв.: несущественные вопросы. В реформационных учениях верования и обряды, которые теоретики считали терпимыми, поскольку в Писании они хотя и не оговаривались, но и не отрицались. Адиафора позволяла теоретикам Реформации не вступать в прямую конфронтацию по маргинальным вопросам, например об одеянии священника во время богослужения. — Примеч. науч. ред.
Эдисты — последователи святого Жана Эда. — Примеч. науч. ред.
Слова знаменитой формулы Катона Старшего: «Carthago delenda est» («Карфаген должен быть разрушен»). — Примеч. науч. ред.
Судя по названию, сочинение связано со знаменитым трудом французского историка Этьена Пакье (1529–1615) «Изыскания о Франции». — Примеч. науч. ред.
Здесь — идеи чистоты крови. — Примеч. науч. ред.
Речь идет о сентябрьском дне 1609 года, когда молодая аббатиса Арно, используя свою власть, потребовала возвращения к строгим правилам ордена. — Примеч. науч. ред.
Ришеристы — последователи французского теолога Эдмона Рише (1559–1631), сторонника предельного галликанизма, выступавшего с антиримских позиций. — Примеч. науч. ред.
Сочинение Спинозы. — Примеч. науч. ред.
Обычно считается, что это сочинение Спиноза написал по заказу Яна де Витта. — Примеч. науч. ред.
Теологическое неистовство (лат.). — Примеч. ред.
Речь идет о известных как процесс салемских ведьм жестоких преследованиях женщин в пуританских общинах Новой Англии. — Примеч. науч. ред.
Стремление к счастью (англ.). — Примеч. ред.
Негритянских спиричуэл (англ.). — Примеч. ред.
Единому Богу слава (лат.). — Примеч. ред.
На окситанском camisa (в современном французском — chemise). — Примеч. перев.
По-французски diete. — Примеч. науч. ред.
В равной мере, наравне (лат.). — Примеч. науч. ред.
Энциклопедический словарь, составленный иезуитами в XVIII веке в качестве оружия против философов-энциклопедистов. — Примеч. перев.