О, как молодость прекрасна,
Хотя спешит на убыль каждый час… (итал.)
«Месса в Бользене» (итал.).
Божественная гордость (фр.).
«Для прямого шага,
Муза, ты носишь узкий башмачок» (фр.).
Целиком (фр.).
«Лота в Веймаре» (нем.).
Горные ботинки (нем.).
Всё, что парит (фр.).
Всё, что кишит (фр).
От чрезмерной чувствительности (фр.).
В самой середине, внутри (нем.).
Обратная дорога (нем.).
Сводных брата и сестры (нем.).
Помойное ведро (фр.).
В переводе с немецкого.
Шесть дней (фр.).
Шесть секунд (фр.).
Маленькая печка (фр.).
Старцу (фр.).
Юноше (фр.).
Валленштейн Альбрехт — полководец, главнокомандующий в Тридцатилетней войне; был обвинен в связях с неприятелем и убит своими офицерами. Поссарт Эрнст — немецкий актер и режиссер. Во время гастролей Поссарта во Фрейбурге зимой 1904/05 г. М. А. Мейн пела в его хоре. Людовик Баварский — германский король, император Священной Римской империи.
Успокоительные (фр.).
Чтобы быть красивой, надо страдать (фр.).
Благородно некрасивый (фр.).
Ловушку (фр.).
Вербовщиком (фр.).
Участником (фр).
Не чудо-ребенок, а чудесный ребенок (нем.).
Детская Вальхалла (нем.).
Чтиво и зрелище (фр.).
Е. К. Цветковская — третья жена К. Д. Бальмонта. — Сост.
АРА — организация «Американской административной помощи», поставлявшая в Россию продукты и одежду.
Ошибка мемуаристки: на самом деле Муру было в то время три года. — Сост.
Бенито Муссолини (1883–1945), фашистский диктатор Италии.
«Маленький феномен», «Наполеон на Св. Елене», «Мой нежный Иисус маленький римский король» (фр).
Воскресное дитя (нем.).
Безопасность, уверенность (фр.).
Дружеские отношения (фр.).
Любовь-дружба (фр.).
Из сердечной деликатности (фр.).
«Рукописи исчезают, слова — остаются» (фр).
Битва цветов (фр.).
И не без основания (фр.).
Экскурсия (нем.).
Гостиной (нем.).
Комнаты для больных (нем.).
Цит. по: Фокин П. Е., Князева С. П. Серебряный век. Портретная галерея культурных героев рубежа XIX–XX веков. СПб., Амфора, 2007.—Т. г.—С. 461.
Классическая лесбиянка (фр.).
Цит. по: Фокин П. Е., Князева С. П. Серебряный век. Портретная галерея культурных героев рубежа XIX–XX веков. СПб.: Aмфора, 2007. — Т. 1. — С. 309.
Мадам де Сталь — французская писательница XVIII века.
«Ты причинишь мне еще большую боль когда-нибудь» (фр.).
Изумленная (фр.).
Как таковой (фр.).
Слишком серьезно (фр).
«Самая красивая девушка может дать только то, что имеет» (фр.).
Сборник «Весенний салон поэтов» вышел в Москве в 1918 г.
Гёте «Рыбак»: «К нему она, он к ней бежит…//И след навек пропал» (пер. В. А. Жуковского).
Florentinsche Nachte(«Флорентийские ночи» Г. Гейне).
С тех пор как перо стала держать — нет, даже до пера! — ВСЕМ, ВСЕГДА. — Вписано М. И. Цветаевой.
Непереводимая игра слов, означающая «всё целиком, без остатка» (нем.).
Через страдание — радость (нем.).
Вот она и разгадка — солнцеворота! Восхитительная (от земли восхищающая) ночная поездка с Белым в Шарлоттенбург. — // Вписано М. И. Цветаевой.
Экспресс-почтой (нем.)
Мой случай (дело, причина) (фр.).
Ва-банк (фр.).
Все получить! (фр.).
Нечего терять! (фр.).
«Те золотые украшения и аромат, //Что одурманивают чувства, //Все это лишь мгновенье. — //И кончается оно раскаяньем!» (нем.)
Кровяная свиная колбаса (фр.).
В становлении (нем.).
Те золотые украшения и аромат, Что одурманивают чувства (нем.).
«Венская кровь» (нем.) — вальс И. Штрауса.
«Ничто не могло утешить ее от огорчения, что надо ложиться спать» (фр.).
Столь малой трудности и столь сильного наслаждения (фр)
«Мне лучше так!» (фр.)
Буквально: мели (фр.), здесь: дол.
«Всё понять — значит всё простить» (фр.).
Это была любовь моей жизни (фр.).
Август фон Платен — немецкий поэт.
Чрезмерная чистота вызывает ветер презрения (фр.).
Места, что всего пустынней (фр.).
Я защищаю не себя, а самый совершенный из поцелуев (фр.).
Великий чехословацкий поэт (фр.).
Быть тем, чем живут. Вещь, которой живут.
…После Рильке я никого не любила, ни в ком не жила, он был моей последней Душой, последней другой-Душой (нем.).
Храни тебя Бог, это было бы слишком прекрасно!
Храни тебя Бог, этому не суждено было быть! (нем.)
Той, которую я видел однажды на плоском песчаном берегу И чей взгляд нежнее, чем у андалузки, // Дай сердце ребенка, чтобы она его растерзала, // Каждому надо дать его игрушку… (фр.)
Любящая, не — возлюбленная (нем.).
Книга писем (нем.).
Рыцарский дух (фр.).
Если так можно сказать (фр.).
Цит. по: Терапиано Ю. К. Встречи. 1926–1971. М.: Intrada, 2002. — С. 96–97.
Между чашей и устами (фр.).
В ответ на первое, несохранившееся письмо Цветаевой Штейгер прислал ей письмо на шестнадцати страницах, где рассказал о себе и своей жизни. Эта исповедь Штейгера также не сохранилась.
Событием (нем.).
Плата за мое присутствие (фр.).
Мне утонуть (фр.).
Букет (фр.).
Зарыта собака (нем.).
«История доктора Иоганна Фауста, знаменитого чародея и чернокнижника, о том, как он на время отдался черту, каким необычайным приключениям между тем был свидетелем, или им способствовал, и какие натворил сам, пока наконец не получил заслуженную награду. 1587» (нем.).
Борн, дядя Кюлеборн (нем.), Borne — поэтический ключ (нем.). Oheim Kuhleborn — дядя холодный ключ (устн. нем). Персонаж повести Фридриха де ла Мотт Фуке «Ундина». Здесь — ключ к выбору дороги.
«Ну вот, еще одна...» (фр.).
Двор (нем.).
Здравствуйте, мадам, мне сказали — извините меня, если я ошибаюсь… — ну, ладно… Вы гадалка? — Это я, это я, входите, мадам (фр.).
Я слышала, что вы хорошо гадаете на картах. И вот я пришла, как другие <приходили к вам> (фр).
Я только что начала превосходную игру в карты… Это нам принесет удачу (фр.).
Мадам, прежде чем начать гаданье для меня… Я хотела бы вас спросить: не могли бы вы погадать на отсутствующего? (фр)
На отсутствующего
— Как его зовут? <…>
— Гаданий много — это другое — это на дальнюю дорогу.
На дальнюю дорогу.
…Усталость, дорога, болезнь. Больница. — А вот известие — радость нежданная! — Сейчас он здоров. — А вокруг него много людей! — Были большие страдания, видно, что человек хороший и добрый. Денег было у него много, но много и потерял. — Вот письма — Здесь похуже немного: болезнь и переживания. Вижу любовь большую. <…>
— Вас очень любит, и Вы его видели — 10 месяцев назад — тут 10 карт — а может, 10 лет? <…>
— Дорогуша — червовый туз. И ведет себя примерно, положительный. Очень. Все его покинули, а Вы пришли к нему, — он был в большой опасности — сейчас он вне опасности. А смерти ему нет, но был момент, когда он хотел смерти. Но он еще проживет.
И любит он Вас, родня, как бы как сын Вам. Только не говорите мне, ничего не говорите!
— А вот письмо! —
(Вот задержка, мужчина, верный друг…)
Его карта выпала рядом с Вашей. Это же он — червовый валет! Новые события Вас сведут.
Еще один молодой человек, при нем? Ох ты батюшки!
…Другая дама печалится о нем, тоже больная, …нежданная радость, большое счастье…
…Он не пишет, потому что он после болезни в себя не пришел. Переживает очень. Я вижу хорошее известие, но это еще не скоро. Может, даже не его письмо, а письмо санитара.
<…>
— Вы все сказали? — Не нужно всего говорить. Есть вещи, о которых нужно промолчать. На третий раз только можно говорить… Я и так Вам слишком много сказала.
— Значит, Вы кончили?— Совсем кончила, а Вы не расстраивайтесь: он выздоровеет. — Значит, вы ничего больше не скажете? — Милая дамочка, я Вам и так слишком много сказала.
— Тогда я Вам скажу, что он в больнице и его только что прооперировали, он мне не пишет. Я даже не знаю его родственников… И я не решаюсь слишком часто ему писать, и поэтому ничего не знаю о нем. Пришла к Вам, потому что Вы — знаете. <…>
— Бедный парень! Я знала, я близко была.
…Сколько я Вам должна?
— Сколько можете. <…> — О, это слишком много, слишком много!
— Берите. Вы много добра сделали.
— Есть много гаданий. Это первое. <…>
Я могу не узнать Вас, когда Вы придете опять, ведь сколько народу приходит! Но я Вас узнаю по Вашим картам. Как бы Вы не переоделись и преобразились, я все равно узнаю Вас по Вашим картам. Тогда и будет второй расклад. Как бы ни старалась Вас забыть, не смогу забыть Ваши карты. Есть гадание на «Что есть», на «Что будет», есть «тройное». И еще сколько других.
— Кто Вас научил гадать? У Вас что, в семье гадали?
— Нет, Мадам. Я начала в 17 лет. Я тогда жила у одной дамы, которая умела гадать? Но она гадала на себя. Однажды вечером она меня послала по делам — там я и испугалась. Утром она разложила карты и мне сказала: — Я вижу, кто-то убегает — а убегать-то пришлось мне, потому что вечером она меня посылала в темное местечко, и я ей сказала, что за мной гнались хулиганы — но на самом деле этого не было. Если бы я умела гадать на картах, я бы туда не пошла. <…>
— Я приду еще. Приду на второй расклад карт. — Будьте счастливы, дорогая дама, и постарайтесь не упустить своего в жизни, и большое спасибо (Пер. с фр. Е. С. Дружининой).
Она думает о Вас (нем.)
Дочь герцога Клода Богарне, в 1806 г. вышла замуж за герцога Баденского.
— А сердце ему сказало:
— Не ушибся ли ты, малыш? (фр.)
Цикл «Стихи сироте».
Татарин (фр.).
Уже пробило десять часов… (фр)
«Гостиница у ангела» (нем.).
Дурные отметки (нем.).
Начальница (нем.).
«Какая глупость!» (фр.)
«Певец зари» (фр.).
«Письма женщины» (фр.).
«Цветы зла» (фр.).
Орленка (фр.).
Золотая середина (нем.).
«Орленка» (фр.).
Цит. по: Брюсов В. Я. Собр. соч.: В 7 т. Т. VII. М: Худ. лит., 1975 С. 365–366.
Ныряние (фр.).
Подъемник (фр.).
После известия о казни Н. Гумилева в Москве пошли слухи о самоубийстве А. Ахматовой. — Сост.
Боже сил... (фр.)
Воскресный, полдневный и огненный ребенок (нем.).
Не снисхожу! (фр.)
Лобная артерия (буквально: жила гнева — (мед.).
Терм — время, оплаченный срок проживания на съемной квартире; плата за квартиру.
Сезам, отворись! (нем.)
Мне больше ничего не остается. Больше мне не остается ничего (фр.).
Ален Жербо, французский писатель, совершивший в одиночку кругосветное путешествие по морю, описал его книге «Один через Атлантический океан».
Следом за солнцем (фр.).
Здесь: страна (нем.).
В синеву (нем.)
Серость (нем.).
Вадим Викторович Руднев (1879–1940), бессменный соредактор журнала «Современные записки» (Париж), последние годы секретарь редакции, выполнявший всю техническую и административную работу.
Чужой здесь (англ.).
Чего ради? (фр.)
«Его доверие могло быть обманутым, мое доверие к нему непоколебимо» (фр.).
К. Б. Родзевича.
К. Д. Бальмонт и Е. К. Цветковская. Последние десять лет жизни поэт страдал душевной болезнью.
Экспресс из Вены (фр.).
В вагон, мадам! (фр.)
Самуил Давидович Гуревич (1903–1952), друг А. С. Эфрон, работал в Жургазе вначале секретарем правления, потом заведующим редакции журнала «За рубежом». Арестован в 1950 г., расстрелян в 1952 г. — Авт.
А. С. Эфрон была арестована в августе 1939 г. — Сост.
С. Я. Эфрон был арестован 10 октября 1939 г. — Сост.
Нина и Дода — Нина Николаевна Сеземан (дочь академика Насонова) и ее муж журналист Николай Андреевич Клепинин, приехавшие из Франции. Они занимали в Болшеве полдачи, вторую половину занимали Эфроны. Оба арестованы в 1934 г. и расстреляны. — Сост.
«Бросайте всё» (фр.).
Вот оно, падение (фр.).
Уникальный случай (фр.).
Кое-что (фр.).
Случай (фр.).
В общем (фр.)
«Они не бросят» (фр.).
Толкнула (фр).
Отпрысков (фр).
В 1943 г., находясь в заключении на Дальнем Востоке. — Сост.
Не женщина — душа! (фр.)
Духа — Гете (нем.). Речь идет о смерти сына Гете Августа (1789–1830).
И все, что с этим связано (фр).