Глава 57





21 ноября 1805 года, Канада


В комнате воцарилась тишина. Слышно лишь было мерное сопение Роберта, который уснул на коленях матери. Снаружи на тихом вечернем ветру звенели сосульки. Когда старик вновь заговорил, голос его звучал странно: так необыкновенно весело, почти по-юношески.

— Я сразу же отправился в Плимут. С собой у меня были лишь деньги, которые я получил за цветок. С облегчением я обнаружил, что «Своллоу» еще не прибыл. Каждый день перед закатом я приходил в гавань и ждал на волноломе, что корабль вот-вот появится на горизонте. А пока я разговаривал с рыбаками и надеялся, что они мне сообщат заранее о прибытии судна. Все остальное время я занимался эскизами и зарисовками портовой жизни.

Наконец я выведал, что «Своллоу» видели в южной части пролива Ла-Манш и он в течение дня должен прибыть в гавань Плимута. Чтобы произвести хорошее впечатление, я отправился в город и оделся с иголочки. Кроме того, я подготовился и снял на окраине города два коттеджа по соседству с видом на бухту.

Я даже не могу описать, как был взволнован, когда разглядел паруса корабля, который завернул из пролива в гавань. Я нанял маленькую шлюпку и скупил все цветы в порту, которые можно было найти. На ней я отправился вместе с остальными лодками, которые помогали при разгрузке судна.

Какой, должно быть, необычный вид у меня был в сравнении с крепкими моряками и портовыми работниками, когда я, расфуфыренный, в новом костюме, надраенный с головы до ног, стоял с цветами на носу шлюпки! Но я на это не обращал внимания. Впервые в жизни я отбросил все предрассудки, чтобы выбрать судьбу самому. Я был так взволнован, что должен был себя сдерживать: я уже готов был прыгнуть в воду и преодолеть последние метры вплавь.

Мы приблизились к громадному борту судна, доски которого были сплошь покрыты морскими желудями и мелкими дырочками, которые прогрызли корабельные черви выше ватерлинии. Я искал среди матросов и пассажиров, стоявших у фальшборта, знакомое лицо, но Джейн нигде не было. Я громко выкрикивал ее имя, рассчитывая увидеть миг, когда она раскраснеется в замешательстве, как только заметит меня. Однако она не показывалась. Я привлекал такое внимание, что вскоре сам капитан вышел приветствовать меня и выяснить, чего я хочу.

Когда я крикнул в ответ, что ищу даму, которая села на корабль в Кейптауне, он пригласил меня подняться на борт. Проведя меня в свою каюту, он объяснил, что прекрасно может понять мою страсть, потому что он еще никогда не видел столь обворожительной и чудесной леди. Если бы она уже не была замужем, то ему было бы еще более прискорбно расстаться с ней в Лиссабоне. Несколько недель назад она сошла там с корабля, когда они пополняли в порту запасы воды и провизии.

— Она сошла с корабля? — недоверчиво спросил Джек.

— Я тоже не смог в это поверить, но случилось именно так.

Старик замолчал и перевел дух. Все заметили глубокую печаль в его глазах, прежде чем он опустил взгляд.

— Потом я получил письмо от Бэнкса, в котором тот меня спрашивал, готов ли я предпринять новую экспедицию, на этот раз в Португалию. Я решил, что это не совпадение, а знак судьбы — ясное и недвусмысленное послание. Я выбрал свой путь и должен пройти по нему до конца.

Итак, я принял предложение Бэнкса и спустя несколько недель прибыл в Лиссабон, где выяснил, что Джейн уже уплыла на Карибы. В течение последующих месяцев я усердно выполнял порученные мне задания от Бэнкса. В то же время я старался выяснить, где сейчас находится Джейн. Я вернулся в Англию с большой коллекцией растений, иначе мне нечего было бы предъявить. Когда я попросил Бэнкса отправить меня на запад, он согласился.

И так все дальше. Я путешествовал за Джейн, попутно исследуя и собирая цветы.

Вначале я не допускал и мысли, что все мои поиски безнадежны. В Гренаде я потерял ее след. Когда я уже хотел сдаться, меня взяли в плен французы, которые как раз захватили остров. Меня отпустили на свободу, только когда вмешался Бэнкс, но я потерял всю свою коллекцию растений. У меня не оставалось иного выбора, кроме как следовать заранее намеченным Бэнксом маршрутом. Поэтому я сначала отправился в Сент-Люсию[17], где с облегчением узнал, что Джейн здесь ненадолго останавливалась, прежде чем отправиться на север, к американскому континенту. Но когда я хотел последовать за ней, произошло крушение. Моя новая коллекция и все мое оборудование погибли в пучинах урагана. Мне повезло еще, что сам я спасся. В попытке выловить свой дневник я едва не захлебнулся.

Потом мне пришлось вернуться в Англию. Хотя влияние Бэнкса и его приятельские отношения с Бенджамином Франклином имели значение, из-за напряженной ситуации между Соединенными Штатами Америки и Великобританией мне пришлось отказаться от продолжения поисков. Но я решил: если уж цветок свел нас с Джейн изначально, мне стоит продолжать собирать растения, и однажды я вновь встречу ее.

Старик снова взял паузу. Его взгляд остановился на многотомных дневниках. Наконец он шепотом продолжил:

— За свою жизнь я собрал более полутора тысяч различных видов растений. Все они были родом из дальних стран, большинство цветов оказались еще не известными западной науке. Многие из них удивляли художников и известных личностей. И я все еще искал цветок, который ускользнул от меня в тот день в Столовой бухте.

Все присутствующие внимательно прислушивались к его словам.

— Тунберг был прав. Вскоре на мысе Доброй Надежды подул совершенно другой ветер, и, после того как англичане заняли эти территории, я вернулся туда и провел много лет, бродя по тем же тропам, по которым мы путешествовали тогда с Джейн. Когда я примечал оранжевые лепестки агавы аттенуата или улавливал пронизывающий запах ночного жасмина, воспоминания вновь оживали во мне, хотя год от года все меркли, выцветали, как чернила на рисунке в моем дневнике. Но, несмотря на годы, я был уверен: с каждым новым открытием я становлюсь на шаг ближе к своей цели и когда-нибудь ее достигну.

В конце концов я вернулся в Кью, в Англию. Но там мне уже было не совершить новых открытий. Я проводил время, сортируя находки других охотников за цветами. Однако в моем пребывании в Кью были и положительные моменты: я мог переписываться с коллекционерами растений со всего мира, отправлял множество писем, в которых я спрашивал, не встречал ли кто девушку-ботаника со склонностью ко львиной охоте.

Я ничего не знал, пока однажды не получил письмо от Тунберга. Он сообщил мне о друге, который посещал чайное общество в Монреале, где, к своему удивлению, обнаружил в качестве украшения стола свежесрезанные цветки стрелиции королевской. Как-то этот цветок добрался и до Канады.

На его вопрос, как хозяевам удалось достать такой экзотический цветок, ему ответили, что хозяйка заполучила отросток и развела цветы в своей оранжерее.

Несмотря на мой возраст и надуманный повод, Бэнкс согласился отправить меня в последнюю экспедицию. Когда я прибыл в Канаду, прежде всего я отыскал по адресу, который мне сообщили, поместье в Сент-Иасенте. Впрочем, я обнаружил, что дом продан, а теплица разрушена. Новые жильцы просто снимали коттедж и ничего не знали о прежних владельцах и о загадочной хозяйке. К сожалению, за все время, которое здесь пробыл, я так и не узнал ничего нового. Мой корабль уже должен был плыть в Англию, но из-за скверной погоды и оледенения его задержали в Монреале на несколько дней. Я решил использовать время и отправиться на поиски одного из последних растений. И как раз, когда закончил, на дороге произошел этот несчастный случай.

Не правда ли, весьма странно, что такое давнее событие занимает так много места в моем сердце после столь энергичной и насыщенной жизни?

Он рассматривал раскрытые страницы дневника: на одной — выцветший портрет молодой красивой женщины, на другой — акварель, на которой изображен цветок, похожий на птицу. Когда Джек наклонился ближе, то заметил, что рисунок и портрет со временем отпечатались один на другом, вероятно, от влажности, потому что старик все время носил дневник у сердца. Уже нельзя было наверняка сказать, где начинается одно изображение, а где кончается другое.

— Бедный Джек. Вы хотели видеть героя, а вместо этого я преподнес вам старого осла, который провел всю свою жизнь, гоняясь за ушедшим мгновением.

Он нежно погладил очертания портрета, прежде чем захлопнуть дневник. Потом он обратился к матери Джека:

— Мне очень жаль, что ваши гости решили не приезжать, миссис Грант. По моему скромному мнению, они оказали себе медвежью услугу, отказавшись от теплоты и гостеприимства, которое я редко встречал во время своих многочисленных путешествий.

— Это мы должны быть вам благодарны, мистер Мэссон. Мне очень жаль, что у истории вашей жизни нет счастливого конца, — ответила Мэри Грант.

— Вы действительно очень дружелюбны. И все же у меня возникает чувство, что я злоупотребляю вашим гостеприимством. Я уже чувствую себя намного лучше и спрашиваю себя, не будет ли наглостью с моей стороны попросить у вас повозку. Мое прибежище находится на другой стороне Пойнт-Клэр.

Вдруг из дальнего угла комнаты раздался голос:

— Мистер Мэссон останется.

Пожилая дама впервые произнесла фразу за все это время. Судя по реакции ее семьи, это была первая фраза за долгое время, потому что все взгляды родственников устремились на нее.

Сидя в темном углу, она смотрела в окно полными слез глазами. Может, это был просто старческий блеск, может, слезы, а может, и то и другое вместе. Жилистые руки на время отложили вышивку, но все еще прижимали несколько золотых нитей к натянутому между круглых пяльцев белому льняному полотну.

Когда пожилая дама отвернулась от окна, пяльцы свалились с ее колен и покатились по полу, остановившись у ног Джека. Тот наклонился, чтобы их поднять, и вдруг затаил дыхание.

В круглой рамке на белоснежном фоне льна он увидел рисунок, который, казалось, сопровождал его всю жизнь. Этот рисунок был вышит на уголках каждой салфетки в доме Грантов, он был выбит на дверном молоточке, которым пользовался каждый гость и каждый посетитель, чтобы возвестить о своем прибытии в дом. Кроме того, он был на витражных окнах бального зала на первом этаже, которые выходили на юг, так что его очертания и краски в вечерний час появлялись на сосновых половицах.

Шелковой нитью изумрудно-зеленого цвета, исключительно по памяти, без какого-либо образца, был вышит узкий стебель. На верхушке стебля короной рассыпались изящные соцветия и лепестки, как слезы из текучего золота между темно-синих лучей. Лепестки были сложены, словно перья на крыльях орла, и, казалось, подрагивали в радостном предвкушении полета. В этот момент Джек понял, что рисунок, который его бабушка пронесла через всю свою жизнь, восходит к тому же источнику, что и акварельное изображение в дневнике Мэссона: это была стрелиция королевская — цветок для королевы.

— Очень хорошая работа, так… так натуралистично, — прошептал старик. — Я никогда и мечтать не мог, что мой африканский цветок будет цвести в таких холодных широтах.

Когда бабушка улыбнулась, это было так, словно на пустынную «розу Иерихона» после долгой засухи упали первые капли дождя. Черты лица, которые до того казались измученными и строгими, сделались в один миг мягкими, а голос таким ясным, как начинающийся день:

— Подобный цветок просто так не забудешь, не правда ли, мистер Мэссон?

Их взгляды встретились. Когда они растворились друг в друге, все в комнате без лишних слов поняли, что пожилой мужчина после многих лет странствий через океаны, шторма, трагедии наконец-то нашел желанный дом. Позабыв о слабости, он поднялся с кресла, прошел по комнате и опустился на колени перед старой дамой. Он взял ее руки и прошептал с нежной и довольной улыбкой:

— Это невозможно, мисс Барнетт, это просто невозможно!

Загрузка...