Примечания

1

Уайт-Мелвиль Джордж (1821–1878) — английский писатель и спортсмен.

2

Лайелл Альфред (1835–1911) — государственный деятель, поэт и автор ряда книг об Индии. Имеется в виду поэма «Богословие под страхом смерти», в которой герою под страхом смерти предлагают перейти в мусульманскую веру.

3

Стенхоп Эстер (1776–1839) — английская путешественница.

4

«Мост короля Людовика Святого» — роман американского писателя Торнтона Уайлдера.

5

Да будет (Да будет воля аллаха!) (араб.).

6

Махди Мухаммед-Ахмед (1848–1885) — вождь народного восстания суданцев против английских колонизаторов.

7

Английский король Эдуард VII (1841–1910).

8

Кейзмент Роджер Дэвид (1864–1916) — ирландский революционер, казненный англичанами.

9

Цвета нильской воды (франц.).

10

Бёртон Ричард-Фрэнсис (1821–1890) — английский путешественник, писатель и лингвист.

11

Палгрейв Уильям Гиффорд (1826–1888) — миссионер, дипломат; путешествовал по странам Ближнего и Среднего Востока, написал об этом ряд книг.

12

Дойл Фрэнсис Гастингс (1810–1888) — английский поэт и литературовед.

13

Ахат — друг Энея из поэмы Вергилия «Энеида».

14

Давид и Ионафан — библейские герои, связанные узами дружбы.

15

Лоуренс Генри (1806–1857), Лоуренс Джон (1811–1879), Николсон Джон (1822–1857), Сендмен Роберт (1835–1892) — деятели, игравшие видную роль в установлении британского владычества в Индии в XIX веке.

16

Сертиз Роберт Смит (1803–1864) — английский писатель, автор юмористических романов на спортивные темы.

17

Спондж — герой одного из романов Сертиса.

18

По существу (франц.)

19

Лорд Джим — герой одноименного романа английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924). Лорд Джим обесчестил себя, покинув корабль в минуту паники.

20

Строка из 116-го сонета Шекспира.

21

Клайв Роберт (1725–1774) — один из наиболее жестоких английских колонизаторов, при котором Индия была завоевана англичанами.

22

Фрагонар (1732–1806) — французский художник.

23

Аякс — один из героев Троянской войны; олицетворение бунтаря, бросающего вызов богам.

24

Нашумевшая в Англии поэма Френсиса Томпсона (1859–1907).

25

Начальные слова латинского изречения: «Quern Deus perdere vult, dementat prius» — «Кого боги хотят погубить, того они сперва лишают разума».

26

«Любовь свободна. Век кочуя…» (франц.).

27

Фрис Уильям (1819–1909) — художник. Имеется в виду его картина «Скачки в Эпсоме».

28

Нерешённым (буквально «перед судьёй») (лат.).

29

Стивенс Альфред (1828–1906) — бельгийский художник.

30

Большая опера (парижская) (франц.).

31

Все ветшает, всё проходит (франц.).

32

«Женщина переменчива» (итал.).

33

По Фаренгейту.

34

Грейс Уильям (1848–1915) — известный в Англии игрок в крикет.

35

Камбала (франц.).

36

Музей восковых фигур в Лондоне.

37

Картина Боттичелли «Рождение Венеры».

Загрузка...