Глава шестидесятая Как важно владеть искусством компромисса (продолжение)

— Я здесь, ваше величество, — ответил дворянин, переступив порог кабинета короля. Дезэссар молниеносно оценил ситуацию и понял, что она оставляет желать лучшего.

— Господин Дезэссар, отвезите шевалье д'Артаньяна туда, откуда вы доставили его в Сен-Жермен, — ледяным тоном произнес король.

Бывают ситуации, которые требуют мгновенных решений.

К чести г-на Дезэссара ему удалось без раздумий отыскать верное.

— Ваше величество, умоляю вас дать мне другой приказ, так как, если я попытаюсь выполнить тот, который только что получил, моя воинская честь пострадает непоправимо.

— Как вы смеете, сударь?! Вы понимаете, что вы говорите?! Выполнение королевского приказа покроет вас, офицера гвардии, бесчестьем?!

— Ни в коем случае, ваше величество.

— Так что же вы имеете в виду?!

— Только то, что я не сумею его выполнить, ваше величество, а это, несомненно, — урон для чести офицера.

— Что же мешает вам доставить шевалье обратно в Бастилию?

— Слово дворянина, ваше величество, — Так, понимаю, — хмуро констатировал Людовик. — Вы дали слово господину д'Артаньяну.

— Нет, ваше величество, — Что за день сегодня! Еще чуть-чуть и я, кажется, сойду с ума.

Дезэссар и Д'Артаньян осторожно склонили головы, как бы давая понять, что внезапное сумасшествие монарха было бы чрезвычайно нежелательно.

— Дело заключается в том, ваше величество, что перед вами не один, а двое пленников, — твердо продолжал г-н Дезэссар. — Причем положение мое никоим образом нельзя считать более предпочтительным, чем положение господина д'Артаньяна.

— Я все же не пойму, чей вы пленник, господин Дезэссар?

— Я связан словом, данным мною нескольким отважным и благородным людям, которые взамен сохранили мне жизнь, ваше величество!

— А что угрожало вашей жизни, господин Дезэссар? — раздраженно спросил Людовик.

В этот момент в дверях королевского кабинета показался Ла Шене, который пользовался привилегией входить к Людовику XIII без вызова.

— В приемной ждет граф де Ла Фер, ваше величество, — сообщил он с подобострастным поклоном.

— Я не назначал аудиенции графу, — ледяным тоном ответил Людовик XIII, но в следующее мгновение какая-то новая мысль посетила короля, что отразилось на его лице.

— Граф только просил передать вашему величеству свои заверения в готовности служить вашему величеству словом и делом, а также сообщил мне, что он посмел напомнить о себе лишь постольку, поскольку его дело теснейшим образом связано с делом господ Дезэссара и д'Артаньяна, и если ваше величество пожелает получить от него какие-либо разъяснения или вызвать его в качестве свидетеля, то на этот случай граф де Ла Фер и прибыл в Сен-Жермен.

Лицо короля вытягивалось по мере произнесения мэтром Ла Шене вышеприведенной тирады. Король не скрыл своего удивления:

— Неужели никто не объяснит мне, что все это означает?! Хорошо! согласился он наконец. — Вижу, что граф дожидается в моей приемной не случайно. Ла Шене, пригласите графа де Ла Фер!

И через несколько томительных мгновений Атос был введен в кабинет короля. Атос поклонился королю, встретился глазами с д'Артаньяном, затем перевел взгляд на Дезэссара и все понял.

— А, вот и вы, граф! — воскликнул король. — У вас поразительный дар предвидения, вы знаете, что можете понадобиться мне, даже тогда, когда об этом не знаю я сам!

И что означают все эти ваши взгляды?!

— Ваше величество, — начал Дезэссар. — Если бы не благородство графа, то ваш слуга пал бы в бою, выполняя свой долг. Мой клинок многим внушает уважение, но мне противостоял клинок куда более искусный.

В ответ Атос молча поклонился капитану гвардейцев.

— Если бы не благородство графа де Ла Фер, — взволнованно продолжал Дезэссар, — господин д'Артаньян сейчас мог направляться в действующую армию, чтобы присоединиться к своим солдатам. Но вместо этого вы видите его перед собой, ваше величество. Он и граф де Ла Фер держали мою жизнь в своих руках, но они предпочли добровольно явиться сюда…

— Держали вашу жизнь в своих руках?! — вскричал Людовик XIII.

— Да, ваше величество.

— Теперь я начинаю понимать… — Король подошел к Атосу. — Кстати, граф, это не вам ли я обязан военным успехом, который одержан мушкетерами на улице Святого Фомы? Тогда еще сгорел дотла дом герцога де Шеврез…

— Они сами подожгли его, ваше величество. — спокойно возразил Атос.

Людовик покраснел, потом побледнел. Затем потер лоб, словно силясь уразуметь нечто чрезвычайно важное.

— Вы ведь теперь оставили службу, я не ошибаюсь, граф? — спросил он.

— Я выполнил посмертную волю моего отца, ваше величество. После его смерти мне следовало удалиться в родовой замок в Блуа, — ответил Атос.

Король окинул взглядом стоявших перед ним людей: Атоса, д'Артаньяна, Дезэссара.

Внезапно он весело улыбнулся.

— Я счастливый государь! У кого еще есть такие дворяне?! — И король расхохотался. — Господа, я представил себе, как де Кавуа докладывал кардиналу о происшествии с домом герцога де Шеврез. Как я хотел бы видеть эту сцену!

Так, значит, это вы? — спросил король голосом, все еще прерывающимся от смеха. — Это вы по ошибке освободили испанца? Вместо шевалье д'Артаньяна… А теперь взяли в плен господина Дезэссара и отпустили его под честное слово… — Отсмеявшись, король нахмурился. — Однако, что же вы пообещали, господин Дезэссар?

— Ваше величество, я дал слово, что уклонюсь от сопровождения господина д'Артаньяна обратно в Бастилию, в случае неблагоприятного развития событий.

— А что это меняет, господа? — Король повернулся к Атосу и д'Артаньяну, которые за время этой сцены придвинулись друг к другу, безотчетно повинуясь некоему скрытому магнетизму, и теперь стояли плечом к плечу. — Я отправил бы конвой под началом другого офицера, только и всего.

— Тут есть разница, ваше величество, — спокойно произнес Атос. — Другой офицер — не господин Дезэссар, к которому я питаю уважение и приязнь.

— Ваши слова граничат с дерзостью, сударь. Вы хотите сказать, что не уважаете мой приказ и готовы были к одному государственному преступлению прибавить следующее…

— Восстановить справедливость, ваше величество. Вернее, исправить несправедливость, допущенную в отношении господина д'Артаньяна, — с почтительным поклоном отвечал Атос.

Все чувствовали, что настал решающий момент.

Король поморщился:

— А что думает по этому поводу сам господин д'Артаньян?

— Ваше величество, — совершенно искренне заговорил гасконец, — сегодня вы задали мне и другой вопрос.

— Какой?

— Почему лейтенант мушкетеров короля проводит время, лежа на тюремной койке, в то время как его товарищи воюют с войсками мятежников.

— Правда. Ну и что же?

— Я сам все время задаю его себе. И не нахожу ответа.

— Хорошо! Вы хотите отправиться в армию?

— Нет ничего, чего я хотел бы больше, ваше величество.

Я имел в виду…

— Пустяки, господин д'Артаньян. В тюрьме не слишком-то отточишь навыки изящного слога. Зато шпагой и мушкетом вы, надеюсь, владеете так же, как и раньше. Отправляйтесь в армию. Господин де Тревиль, думаю, будет рад такому пополнению. Не надо меня благодарить, я лишь восстанавливаю справедливость, не так ли, граф де Ла Фер?

Что же касается вас, то вы заслуживаете той самой камеры, которую освобождает господин д'Артаньян, но… я прощаю вас за победу на улице Святого Фомы. Кстати, второй ваш спутник — как его имя?

— Ваше величество, вы понимаете…

— Разумеется, я заочно прощаю и его, тем более, что говорят, сражался он как античный герой.

— Его имя — дю Валлон, ваше величество.

— Он тоже служил в мушкетерах вашего величества, — вставил Дезэссар.

— Да, а вас, Дезэссар, я срочно отправляю в Лувр с письмом к… к господину суперинтенданту финансов. Нет, это не годится. Вот, вы возьмете с собой дюжину гвардейцев и отправитесь в Лувр, чтобы сопровождать ее величество в Сен-Жермен. Королева так любит здешний воздух… Да позаботьтесь, чтобы в число эскорта вошли те двое, что сопровождали вас на Бастилии. Надеюсь, им не придет в голову сочинять какие-нибудь небылицы… Кстати, они не пострадали по пути сюда?

— Нет, ваше величество. Оба живы и здоровы.

Король благосклонно кивнул.

— Отлично. Итак, господин Дезэссар, исполняйте приказ.

Проводив капитана мушкетеров взглядом, Людовик XIII снова повернулся к д'Артаньяну:

— А теперь, господин д'Артаньян, я должен предупредить вас, что намерен отправить вас обратно в Бастилию.

Д'Артаньян чуть не подпрыгнул на месте от изумления.

Атос же горько усмехнулся.

— Но не раньше, чем граф покинет этот кабинет и удалится на достаточное расстояние… достаточное для того, чтобы присоединиться к господину дю Баллону, который несомненно дожидается его где-нибудь под сенью буков и вязов.

Д'Артаньян почувствовал, что снова обретает почву под ногами. Атос перестал кривить губы в горькой усмешке и одобрительно качнул головой.

— Да, кстати, граф. Правда ли, что этот дю Валлон такой силач, что способен ударом кулака повалить наземь быка?

— Правда, ваше величество. В ту пору, когда нам довелось вместе служить в рядах мушкетеров вашего величества, он демонстрировал мне свое искусство на ярмарке в Сен-Жермене, — подтвердил Атос.

— Ну так передайте ему, чтобы он не слишком усердствовал, когда увидит карету с зарешеченными окнами и двоих швейцарцев конвоя. В карету с господином д'Артаньяном сядет господин дю Гайлье. Я надеюсь, что он будет в состоянии оправиться после встречи в вами. Помните, господа, швейцарцы — не гвардейцы его высокопреосвященства.

И после того как… словом, сразу же отправляйтесь в путь.

Маршал де Ла Форс готовит генеральное сражение. Вы должны успеть к нему.

* * *

Пожелание короля было передано Портосу. Тот пришел в восторг оттого, что король оказался столь хорошо осведомлен о его способностях.

— Ради его величества я буду осторожен, как никогда! — пообещал гигант.

Портос сдержал слово. Швейцарцы уже через четыре недели смогли снова приступить к несению караульной службы в Лувре.

Загрузка...