«Мой дом — в сердце моем, ибо там находится моя молельня. Очисти же храм сердца своего».
Парацельс
Bock — козёл (нем.)
— «Растаял лёд, шумят потоки,
Луга зеленеют под лаской тепла.
Зима, размякнув на припёке,
В суровые горы подальше ушла.
Оттуда она крупою мелкой
Забрасывает зеленя,
Но солнце всю её побелку
Смывает к середине дня.»…
(Гёте, «Фауст», 1-я часть, «Ночь», перевод Б. Пастернака)
«И в отдаленье на поляне
В деревне пляшут мужики.
Как человек, я с ними весь:
Я вправе быть не только здесь».
(Гёте, «Фауст», 1-я часть, «Ночь», перевод Б. Пастернака)
«Протрите, детки, ваши глазки.
Уж ласточки по крыше снуют
И жаворонки в выси поют.
Цветы красуются в росе
И радостно желают все:
„Доброе утро!“»
French J.LP. (1852 — 1923) — английский фельдмаршал.
«Апокалипсис, Откровения Св. Иоанна Богослова, 22:16»
«Хотя ты и бросила меня,
Хотя ты и убила все мои иллюзии,
Вместо того, чтобы проклинать тебя,
В своих глубоких снах,
В своих спокойных снах
Тебя я благословляю.
Бесконечно страдаю от нашей жизни
И глубоко переживаю твой уход
И я рыдаю, но ты не знаешь,
Что я плачу чёрными слезами,
что я плачу чёрными слезами,
Похожими на мою жизнь» (исп.)
«Ты хочешь оставить меня,
Но я не хочу страдать.
Я ухожу с тобой, дорогая,
Хотя мне следовало бы умереть».(исп.)
«Чёрные слезы» (исп.)
понимаешь? (англ.)
Можешь ты это уразуметь? (нем.)
глупец (исп.)
глупец и дурак (исп.)
несчастный (итал.)
дерьмо (нем.)
сумасшедший (порт.)
ради любви (фр.)
Как хочешь называй — грехом иль страстью
Ведет все к одному — к страданьям и несчастью (нем.)
понимаешь (исп.)
понимаю (исп.)
всезнайка (исп.)
Ах! Как наши радости, так и страданья,
Всей нашей жизни сокращают путь! (нем.)
Джон Вильям Колтрейн (1926–1967 гг.) — известный джазовый тенор — и сопрано-саксофонист, а также пианист и композитор.
— «Медитации» (англ.)
— «Восхождение» (англ.)
Ваше здоровье (нем.)