Примечания

1

«Мой дом — в сердце моем, ибо там находится моя молельня. Очисти же храм сердца своего».

Парацельс

2

Bock — козёл (нем.)

3

— «Растаял лёд, шумят потоки,

Луга зеленеют под лаской тепла.

Зима, размякнув на припёке,

В суровые горы подальше ушла.

Оттуда она крупою мелкой

Забрасывает зеленя,

Но солнце всю её побелку

Смывает к середине дня.»…

(Гёте, «Фауст», 1-я часть, «Ночь», перевод Б. Пастернака)

4

«И в отдаленье на поляне

В деревне пляшут мужики.

Как человек, я с ними весь:

Я вправе быть не только здесь».

(Гёте, «Фауст», 1-я часть, «Ночь», перевод Б. Пастернака)

5

«Протрите, детки, ваши глазки.

Уж ласточки по крыше снуют

И жаворонки в выси поют.

Цветы красуются в росе

И радостно желают все:

„Доброе утро!“»

6

French J.LP. (1852 — 1923) — английский фельдмаршал.

7

«Апокалипсис, Откровения Св. Иоанна Богослова, 22:16»

8

«Хотя ты и бросила меня,

Хотя ты и убила все мои иллюзии,

Вместо того, чтобы проклинать тебя,

В своих глубоких снах,

В своих спокойных снах

Тебя я благословляю.

Бесконечно страдаю от нашей жизни

И глубоко переживаю твой уход

И я рыдаю, но ты не знаешь,

Что я плачу чёрными слезами,

что я плачу чёрными слезами,

Похожими на мою жизнь» (исп.)

9

«Ты хочешь оставить меня,

Но я не хочу страдать.

Я ухожу с тобой, дорогая,

Хотя мне следовало бы умереть».(исп.)

10

«Чёрные слезы» (исп.)

11

понимаешь? (англ.)

12

Можешь ты это уразуметь? (нем.)

13

глупец (исп.)

14

глупец и дурак (исп.)

15

несчастный (итал.)

16

дерьмо (нем.)

17

сумасшедший (порт.)

18

ради любви (фр.)

19

Как хочешь называй — грехом иль страстью

Ведет все к одному — к страданьям и несчастью (нем.)

20

понимаешь (исп.)

21

понимаю (исп.)

22

всезнайка (исп.)

23

Ах! Как наши радости, так и страданья,

Всей нашей жизни сокращают путь! (нем.)

24

Джон Вильям Колтрейн (1926–1967 гг.) — известный джазовый тенор — и сопрано-саксофонист, а также пианист и композитор.

25

— «Медитации» (англ.)

26

— «Восхождение» (англ.)

27

Ваше здоровье (нем.)

Загрузка...