Примечания

Пьеса опубликована в парижском журнале «Театральное обозрение» (тт. VIII, IX). Русский перевод появился в 1920 году. Впервые пьеса (первый акт) показана 18 марта 1899 года учениками Роллана в стенах Нормальной школы на улице Ульм. Затем гражданский театр Луи Люме поставил «Дантона» на сцене Нового театра. Сбор от этой постановки предназначался бастующим рабочим тюлевых фабрик Северного департамента. Перед началом спектакля произнес речь Жорес. На представлении присутствовал Анатоль Франс; репетицию пьесы видел Э. Золя.

В пьесе Роллан стремится воспроизвести реальные исторические события и подлинных исторических деятелей. Роллан тщательно изучал исторические источники. Помимо «Истории французской революции» Жюля Мишле, книг Гонкуров о XVIII веке, исторических произведений Шюке, мемуаров Луве, Роллан широко использовал подлинные документы эпохи («Протоколы якобинского клуба», Собрание актов Комитета общественного образования при Национальном Конвенте и др.

1

К сожалению (итал.).

2

Если кто вонзит в меня острый свой зуб, я заплáчу, как беспомощный мальчик (лат.).

3

О, где поля... (Вeргилий, «Георгики», II, 486).

4

Игра слов: Ларидон — имя собачки из басни Лафонтена и в то же время девичья фамилия Люсили.

5

Кого хочет погубить (лат.). Имеется в виду изречение: «Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума».

6

Я, несчастный, защищал святое дело (лат.).

7

Печальна душа моя!.. (лат.)

8

Сапожник, суди не выше сапога (лат.).

9

Этот монолог представляет собой цитату из «Старого кордельера». — Р. Р.

Загрузка...