Примечания

1

Амадео Борди́га — в прошлом один из деятелей Итальянской коммунистической партии, занимавший так называемую ультралевую позицию. Проповедовал сектантство, преклонение перед стихийностью и т. п. В 1930 году исключен из партии. (Здесь и далее примечания автора.)

2

«Стальной шлем» («Штальгельм») — военизированная организация германской буржуазии, созданная для борьбы с революционным пролетариатом. После захвата власти фашистами полностью растворилась в многочисленных организациях так называемой национал-социалистской партии.

3

Северо-Кавказская ассоциация пролетарских писателей.

4

Губернская контрольная комиссия.

5

Предстоят решающие классовые битвы, и мы должны встретить их во всеоружии. Вот цель, которую мы поставили перед собой (нем.).

6

Мой дедушка чуть не подавился куском засохшего сыра (нем.).

7

Что он сказал? (Англ.)

8

Полицейский! Полицейский! Полиция! (Франц.)

9

Полиция… Скорей! Скорей! (Франц.)

10

Goddamn — проклятье! (Англ.)

11

СКОЮ — Югославский коммунистический союз молодежи.

12

Да, товарищ (итал.).

13

Да здравствует красный Шанхай! (Франц.)

14

Отлично! Грандиозно! (Франц.).

15

Это печальная истина, мой дорогой (англ.).

16

Ну что? (Нем.)

17

Как вас зовут? (Нем.)

18

Садитесь (нем.).

19

Ну! (Нем.)

20

По-немецки! (Нем.)

21

Будь готов, пионер! (Нем.)

22

S-Bahn — электричка (нем.).

23

U-Bahn — подземка, метро (нем.).

24

«Вандерфогель» (перелетная птица) — туристская аполитичная организация германской молодежи. Шутливо-ласкательно ее называли «Ванда».

25

«Роте Фане» («Красное знамя») — газета, центральный орган Коммунистической партии Германии.

26

Ольга Бена́рио — героическая дочь германского пролетариата, комсомольская активистка. Впоследствии погибла в фашистском лагере смерти.

27

«Гитлер-югенд» — фашистская юношеская организация в Германии.

28

Церковь, кухня, дети (нем.).

29

Император, война, пушки (нем.).

30

Будьте готовы! (Нем.)

31

Всегда готовы! (Нем.)

32

«Троммель» («Барабан») — пионерская газета.

33

Вольный перевод советской пионерской песни (слова А. Жарова): «Взвейтесь кострами, синие ночи!..»

34

«Форвертс» («Вперед») — центральная газета социал-демократической партии Германии.

35

Dampfbahn — паровичок (нем.).

36

МЮД — Международный юношеский день.

37

Эдвин Гернле — немецкий педагог, коммунист, один из создателей детских коммунистических групп в Германии, считавший, что детские организации должны копировать методы партийной и комсомольской работы.

38

Союз красных фронтовиков — организация рабочей самообороны, созданная Коммунистической партией Германии в 1924 году. Запрещена правительством Мюллера в мае 1929 года.

39

«Песня о маленьком барабанщике»; известна у нас в вольном переводе М. Светлова:

Мы шли под грохот канонады,

Мы смерти смотрели в лицо.

Вперед продвигались отряды

Спартаковцев — смелых бойцов.

40

Левой, левой, левой, левой!

Барабан тревогу бьет.

Левой, левой, левой, левой!

Красный Веддинг в бой идет.

(Перевод Л. Миллер).

41

Одна из лучших комбинаций в покере; здесь — повезло (франц.).

42

Человек! Твоя песня — динамит! (Нем.)

43

Большой удар (франц.).

44

Когда Ганнибал у ворот (лат.).

45

Шаулисы (стрелки) — литовская полуфашистская военизированная организация.

46

Таутининки — националистическая партия фашистского толка.

47

Дорога страданий (итал.).

48

Крайсгауптман и амтсфорштеер — тыловые чины немецкой армии во время первой империалистической войны.

49

Жвальгиба — охранка (лит.).

50

Почетная ученая степень, присуждаемая без защиты диссертации (лат.).

51

Сен-Сир — привилегированное военное училище.

52

Известный французский юмористический журнал.

53

«Французское действие», «Огненные кресты» — фашистские организации во Франции.

54

На войне как на войне (франц.).

Загрузка...