7

Сладость предвкушаемой мести зажгла в прищуренных глазах Фила недобрый огонь, а его красивые губы сложились в презрительную гримасу.

— Но почему вы выбрали меня? — Напуганная перспективой оказаться в самом центре греческой любовной драмы с ее бушующими страстями, Сандра с трудом пыталась скрыть замешательство. — Ведь наверняка среди ваших знакомых найдутся женщины, которые охотно сделают это.

— Ох, дорогая, конечно, найдутся! — согласился он с иронической улыбкой. — Очень охотно, но потом, когда услуги такой женщины станут не нужны, от нее не отвяжешься, и придется дорого заплатить за них.

Он умолк, задумчиво поглядывая на нежные очертания груди Сандры под облегающей тканью платья. Она тут же пожалела, что надела его.

Стиснув зубы, она заставила себя без дрожи терпеть его наглое разглядывание, пряча нарастающее раздражение. А его глаза скользили от ее головы до элегантных босоножек на высоких каблуках.

— А с вами — другое дело, — мягко сообщил он, закончив осмотр и подняв глаза. — Ваше сотрудничество подразумевается само собой, потому что вы — часть сделки, которую я заключил с вашим отцом. За участие в ней вам уже уплачено. Я вам ничего не должен, ни сейчас, ни в будущем. Это оптимальное решение.

— А мое будущее не имеет значения? Вы думаете, Лесли мне когда-нибудь простит этот фарс? — Сандра напряглась, пытаясь освободиться от хватки Фила, но та стала еще крепче.

— Надеюсь, что нет, ради вашего же блага, — безжалостно ответил он. — Потому что к тому времени как мы закончим наши дела, ваш горизонт уже не будет ограничен обществом подающего надежды инженера-электронщика, юная леди.

Он отпустил ее руки, и она стояла, потирая запястья.

— Я считаю, что ваши мотивы абсолютно непостижимы. — Огонь полыхнул в ее серых глазах, и она воинственно вздернула подбородок. — Почему вы не можете сразу отказаться от женитьбы на Василисе Бодакис и не покончить с этим?

— Потому что меня забавляет мысль достать из цилиндра темную лошадку!

— Вы спутали две поговорки!

Не в силах с ним спорить, Сандра решила уколоть его незнанием литературного английского. Упрек он встретил улыбкой.

— Вы предпочитаете, чтобы я сказал: «достать из цилиндра кролика»? О нет, Сандра! Вы не похожи на это пушистое существо, скорее на молодую норовистую кобылку, которой нужна крепкая уздечка! — Он на мгновение замолк, снова оценивающе оглядев ее, и мягко добавил: — И рука опытного эксперта, который выведет вас на демонстрационный круг.

— Вам что, не нравится, как я выгляжу? — Она в негодовании переступила с ноги на ногу, точь-в-точь как норовистая молодая лошадка. — У меня нет неограниченного кредита в банке!

— Уже есть. Хороший парикмахер и классный модельер сумеют преобразить вас. — Он задумчиво поджал губы, а она сжала кулачки под его нахальным взглядом. — Думаю, насчет кратких курсов хороших манер нам не стоит беспокоиться — вы ведете себя безупречно, хотя и немного скованно, если только нарочито не буяните.

— Я умею также пользоваться ножом и вилкой за обедом, есть спаржу руками и знаю, что нужно отламывать хлеб, а не откусывать от целого куска, — возмутилась Сандра, до глубины души оскорбленная его покровительственным тоном. — Может, вы и сын миллионера, но в образовании и хороших манерах у вас нет никаких преимуществ! — Она кипела от возмущения, а ее глаза сверкали. — Я вынуждена участвовать в вашей абсурдной авантюре, но буду делать это под своим собственным именем. Я не Элиза из «Пигмалиона», а вы не профессор Хиггинс, так что оставьте себе дорогих парикмахеров и модельеров. Вы выбрали меня, так принимайте такой, какая я есть!

Ее всю трясло от избытка чувств, но Фила, похоже, этот эмоциональный взрыв только позабавил.

— Может быть, вы и правы, — задумчиво согласился он. — Старший Мелас, пожалуй, будет больше смущен и оскорблен, если в качестве замены изысканной Василисе я представлю ему растрепанное чучело с паутиной в волосах и сажей на щеках. Это обещает послезавтра занимательную встречу, и гостям будет, о чем посудачить.

Ею овладела паника.

— Послезавтра? Вы хотите представить меня своему отцу так скоро? — Сандра была поражена этим вторжением в свою личную жизнь.

— Ну конечно! — Он сочувственно взглянул на ее пылающие щеки. — Естественно, он не хочет откладывать встречу с женщиной, которая, как он считает, станет его невесткой. Как только он узнал эту новость, тут же направил факс в мой бостонский офис, пригласив нас с тобой на именины послезавтра вечером в отель «Афины».

— Так скоро? — У нее перехватило дыхание. — Боюсь, что завтра я не сумею достаточно убедительно играть роль вашей невесты. Вы не могли бы ему сказать, что знакомство надо отложить?

— И это после того, как он пошел на такие трудности и затраты и перенес празднование из Греции в Бостон? — Фил изумленно приподнял брови. — Не беспокойтесь, я заверяю: вы хорошо подготовитесь, потому что я отличный инструктор — ученик настоящего мастера… пожалуй, правильнее, настоящей мастерицы!

Улыбка тронула его чувственный рот, и сердце Сандры сжалось, когда Фил придвинулся к ней поближе.

— Не трогайте меня! — Она в страхе отпрянула, но он успел схватить ее и привлечь к себе, преодолевая сопротивление напрягшегося тела.

— Расслабьтесь, милая. — Ласкательное словечко легко слетело с его губ. — Первый урок: помните тот вечер в «Чаше Диониса»? Тогда у вас не было трудностей в общении со мной, не правда ли?

— Да, но…

Он прервал Сандру на полуслове, поцеловав в губы и подавив в зародыше все ее протесты. Она хотела бороться с ним, но это оставалось лишь благим намерением, потому что его поцелуй заставил ее позабыть обо всем, а мужественная сила Фила порождала в ней странные и тревожные ощущения, которые парализовали ее волю.

Она обнаружила, что склонила свою голову на плечо Фила. Ее сердце забилось сильнее, когда она почувствовала, как его пальцы ласково поглаживают ее по спине, спускаясь к талии и ниже, к бедрам, обтянутым гладкой тканью короткого платья…

Опустошенная нетерпеливыми ласками, Сандра трепетала в его объятиях, инстинктивно отвечая на его поцелуи. К этому моменту она была полностью порабощена, мысли путались, а тело сладостно вздрагивало под его властными руками.

Дрожь желания пронизывала ее, когда его пальцы нежно и ласково касались ее тела. Ее груди, прижатые к его телу, обрели невиданную ранее чувствительность, соски отвердели, упираясь в мускулистую грудь Фила.

Она дотронулась до его рук, чувствуя силу в напрягшемся мужском теле, она была изумлена и слегка задета воспоминанием, что за все то время, что они были знакомы с Лесли, тот никогда не касался ее с такой сдержанной силой и необыкновенной страстью.

Губы Фила оторвались от ее рта и нежно прикоснулись к щеке, потом он что-то неразборчиво прошептал ей на ухо и отпустил ее. Руки Сандры бессильно упали.

Некоторое время она стояла, оглушенная и ошеломленная собственной реакцией. Затем ее начало трясти от стыда и гнева. Она негодовала, оттого что позволила себе потерять самообладание и обнаружить уязвимость перед мужчиной, которому она явно безразлична не только как женщина, но и как личность.

Щеки ее пылали. Она отвернулась, пытаясь избежать его взгляда и борясь с возбуждением, порожденным его ласками. Затем ей на выручку пришла гордость.

— Вы ведете себя как зверь! — закричала она в ярости, едва сдерживая слезы унижения.

— Но я и есть зверь, Сандра! — Его смешок еще больше расстроил ее. — Мужчина-зверь со всеми вытекающими отсюда последствиями — истинный сын своего отца.

— Это что, угроза? — осведомилась она.

Он сочувственно улыбнулся.

— Зачем же мне угрожать вам, дорогая, если мы заодно, — спросил он и, не давая ей времени ответить, продолжил: — Вы согласились, чтобы я руководил операцией, я так и делаю. И нечего изображать из себя разъяренную невинность, мы оба знаем, что это не так. С того момента, когда я зашел в офис Демми, между нами пробежала искорка. — Игнорируя ее попытку возразить, он холодно добавил: — А иначе зачем мне было приглашать вас в ресторан? А вам соглашаться? Могли бы сообразить, что проспектов «Экскома» у меня более чем достаточно.

— На самом деле между нами пробежала не искорка, а черная кошка! — Ее так раздражал его покровительственный тон, что она едва удерживалась в рамках приличий. Все это время он задавал ей вопросы, ответы на которые уже знал! — А все оттого, что вы вели себя нагло и оскорбительно.

— Это вам так кажется. — Он отмел ее протест недоверчивой улыбкой. — Но если бы я не был уверен в вашем согласии на сотрудничество, я бы не стал лгать Демми. Так что давайте покончим с этим недоразумением, ладно? Позвоните Лесли и скажите ему, что он свободен, а не то он узнает об этом из газет и будет обижен.

— Я это сделаю завтра, — прохрипела она. Во рту было сухо, и ей хотелось кричать, отрицая все, что он говорил. — Сейчас я слишком устала, да и он, наверное, в опере или где-нибудь еще.

— Где-нибудь еще, — ехидно согласился Фил. — Должен ли я сделать вывод, что на сегодняшний вечер вы собираетесь меня покинуть?

— С вашего разрешения, — не менее ехидно ответила она. — Я приготовила вам комнату для гостей — первая справа на втором этаже, но, полагаю, что вы это уже сами обнаружили.

— Дем пригласил меня и просил чувствовать себя здесь как дома, — весело ответил он. — Но, боюсь, ваши вечерние обязанности еще не до конца выполнены, моя милая.

Сандра уже шла к двери, но, услышав эти слова, споткнулась. В ее ушах еще звучала тирада Фила об их взаимном физическом влечении.

Безуспешно пытаясь унять дрожь от пронзившего ее мрачного предчувствия, она заставила себя взглянуть в его глаза, в глубине которых крылась насмешка.

— Давайте уточним одну вещь, — сказала она. — Я согласна быть партнером в игре, которую вы затеяли, потому что речь идет о здоровье моего отца. Я познакомлюсь с Леонидисом, вашим отцом, и сыграю роль вашей невесты, если так угодно, пока вы не решите, что игра окончена. Но какие бы еще обязанности вы для меня ни предусматривали, не может быть и речи о том, чтобы я делила с кем-нибудь постель!

— Ваша постель — это ваше дело, — пренебрежительно пожал плечами Фил. — Я имел в виду не постель, а пищу.

— Но ведь вы уже поели. — Она бросила удивленный взгляд на пустую тарелку и смятую салфетку. — Я думала, вам хватило…

— Не мне, Сандра, — мягко возразил он. — Кефи. В данный момент его потребности важнее моих.

Расстроенная этим недоразумением, Сандра поплелась на кухню. Как могла она позабыть о своих обязанностях перед несчастным котенком, которого взяла в дом, и к которому уже привязалась?!

Но когда она вошла на кухню, то увидела, что Кефи крепко спал, свернувшись клубочком в корзине, привезенной Филом. Не было никаких сомнений, что он уже хорошо поел и попил. Так что напоминание о котенке было явной провокацией, направленной на то, чтобы выбить ее из колеи. Такое поведение Фила не обещало ей ничего хорошего на ближайшее будущее, когда она станет его мнимой невестой.

Было шесть часов утра, когда она, пошатываясь, спустилась вниз, чтобы приготовить себе кофе и тосты на завтрак и накормить Кефи, перед тем как выпустить его в сад, раскинувшийся позади дома. Она надеялась, что привычка к регулярному питанию обязательно заставит его вернуться домой.

Прогноз не обещал изменений жаркой солнечной погоды, и даже в этот ранний час воздух оставался тихим и теплым, наполненным пением птиц и благоуханием роз. Решив не повторять вчерашних ошибок, когда ее платье привлекло нежелательное внимание гостя, она надела джинсы и ковбойку, закатав рукава по-рабочему выше локтей.

Как она могла оказаться столь неподготовленной к «урокам» Фила? — корила себя Сандра, хмуро глядя на кофе и вдыхая его аромат. Первый же его поцелуй в ресторане «Чаши» должен бы пробудить в ней инстинкт самосохранения и подать сигнал тревоги, но такова ирония судьбы: из-за отца она попала в непредвиденную, угрожающую ее спокойствию ситуацию!


Печально вздохнув, она допила кофе. Итак, первый раз в жизни тело отказалось повиноваться воле. Очень волнующий опыт. Улыбка мелькнула у нее на губах. Она убрала со щек рыжеватые пряди волос. Возможно, реакция на близость мужчины сродни обучению езде на автомобиле, насмешливо подумала она, — чем старше, тем тебе труднее.

Поставив чашку на стол, Сандра посмотрела на бриллиантовое кольцо, украшавшее палец. Дорогой никчемный символ корыстной сделки… Фил не скрывал своего отношения к женщинам. Он являлся охотником, а они добровольными жертвами. Но только не она, не Сандра Берч!

Она пожевала кусочек тоста, оттягивая момент звонка Лесли. Нет, не так бы она предпочла сообщить ему о своей мнимой измене. Пусть она и не любит его, но все же он заслуживал лучшего, чем телефонный звонок, ставящий его перед фактом ее ухода. Однако Фил, увы, прав. Лесли надо непременно ввести в курс дела, не откладывая, иначе всем будет хуже.

Легкий шум на втором этаже отвлек ее. Она вскочила и раздраженно сжала губы. Невзирая на все сомнения, она подумала, что чем скорее позвонит в Рим, тем лучше! Меньше всего ей хотелось, чтобы Фил Мелас подслушивал разговор, который, как она чувствовала, будет нелегким и унизительным как для нее, так и для Лесли.

Через несколько минут она уже стояла у телефона, держа в руке туристический проспект с телефонными номерами отеля. Демми Берч не испытывал потребности модернизировать жилье, так же как и офис, так что единственный телефон в доме стоял в холле. Сандра набрала номер, чувствуя, как сердце тревожно забилось, и попросила соединить ее с Лесли Муром.

Неожиданная дрожь пробежала по ее телу. Возможно, из-за того, что в холле после солнечной гостиной было прохладно, но скорее от предчувствия неприятного разговора.

— Алло, вас слушают!

Сандра так и подпрыгнула от неожиданности. В трубке звучал женский голос, причем явно американки.

— Прошу прощения, я, наверное, не туда попала. Я просила соединить меня с Лесли Муром. — Она в отчаянии сжимала трубку. — Вы не могли бы…

— Кто нам смеет мешать? Опять эта идиотка из службы размещения?

Сандра чуть не онемела, услышав знакомый голос Лесли, да, он был зол и раздражен.

— Ну-ка, дай мне трубку, Фанни, я ее пошлю подальше!

Сандра застыла, не в силах вымолвить ни слова, в то время как Лесли закричал в трубку:

— Послушайте, мы заказывали то же, что и вчера утром. Легко понять, что…

— Да, дорогой Лесли, очень легко. — Дар речи вернулся к ней вместе с неожиданным в данных обстоятельствах чувством юмора. — Даже такой доверчивой женщине, как я.

— Сандра?! Это ты, Сандра?!

— Совершенно верно, — ответила она, пораженная, как спокойно звучит ее голос. Сдерживая смех, она наслаждалась тем ужасом, с которым ответил ей до того момента приятный голос Лесли, мгновенно превратившийся в невнятный хрип. Она вежливо продолжала: — Ты не можешь себе представить, как я рада, что ты без меня не скучаешь.

— Послушай, Сандра… это не то, что ты думаешь…

— Ну конечно, то самое, — прервала она его оправдания, чувствуя, словно у нее гора с плеч свалилась. Циничный прогноз Фила насчет Лесли оказался точен. — Мы оба понимаем — это именно то, что я думаю, поэтому не трать попусту время.

Смущенное молчание на том конце линии отмело последние сомнения в характере отношений Лесли с девушкой. Он даже не решился заявить, что они с Фанни собирались всего лишь вкусить невинные радости завтрака.

Сандра спокойно продолжала:

— Лесли, мне кажется, еще до того как мы отправились в Рим, мы оба чувствовали, что наши отношения не имеют будущего, так ведь?

— Проклятье, Сандра! Вряд ли у тебя есть право упрекать меня в этом! — Смущение Лесли сменилось яростью, он перешел в атаку. — Ты никогда не давала воли своим чувствам, не правда ли? Пожалуй, правильнее всего было бы назвать тебя фригидной. Когда мы решили вместе поехать на каникулы, я было решил, что ты повзрослела, но ты предпочла расстаться под предлогом болезни отца. Могу понять, что тебе неприятно, но такие вещи случаются, и…

— Ну конечно, случаются, Лесли!

Уязвленная его ссылкой на отца и тем, что он приписал фригидности ее неприятие случайных связей, она прервала его излияния. Кажется, сообщить про Фила будет легче, чем она предполагала, подумала Сандра.

— И не только у мужчин, — спокойно продолжала она. — Собственно, поэтому я тебе и звоню. — Она глубоко вздохнула, потому что рука, державшая трубку, начала дрожать. — Лесли, я тоже встретила другого, и хочу, чтобы ты узнал об этом первым.

Ну, вот и сделано. Сандра перевела дух. Последовало короткое напряженное молчание, и она ощутила приступ дурноты.

— Понятно… — услышала она шепот в трубке, а затем Лесли снова заговорил, не приглушая голоса: — Слушай, Сандра, а может быть, ты так говоришь, чтобы мне отомстить? Или ты действительно встретила другого? — осторожно спросил он.

— Его зовут Фил Мелас.

У нее словно камень с души свалился. Она всю ночь опасалась этого момента, считая, что Лесли встретит ее слова в штыки. Но теперь, после первой растерянности, он, похоже, воспринимал все с отменным спокойствием.

Фил и здесь оказался прав, полагая, что интересы ее отца, да и ее собственные у Лесли не на первом месте. Теперь она и сама в этом убедилась. Ясно как Божий день, подумала она. Лесли Мур никогда не любил ее, да и она, видимо, не особо нуждалась в нем.

— Сандра… ты меня слышишь? — Лесли говорил теперь более сдержанно.

— Да, конечно.

— Фанни как раз пошла в ванную, и я могу говорить свободно. Я встретил ее на пьяцца Навона. Она была с группой студентов — все очень славные ребята.

Его голос звучал смущенно.

— Могу себе представить, — великодушно сказала Сандра, тронутая его чистосердечным признанием. Она даже посочувствовала ему, понимая, как непросто было перенести вмешательство в свою жизнь обаятельной и решительной Фанни.

— Но ты права, Сандра. — В его голосе снова послышались присущие ему педантичные нотки. — Конечно, видимо, брак по рассудку не для нас. Кроме того, ты спешно вернулась в Бостон, вместо того чтобы остаться со мной в Риме, и я…

— Ты понял, что после этого уже не хочешь на мне жениться? — иронично спросила она, зная, что он прекрасно знал: она отказалась от путешествия не по собственной воле и не от нежелания быть с ним. Лесли знал, что ее отец был серьезно болен, поэтому его заявление не просто обидело ее, а больно ранило.

— Я понял, что у тебя в жизни другие приоритеты, — поправился он, и в голосе прозвучала знакомая напыщенность. — Жена ведущего инженера должна быть в ладу со своим мужем, и ты прекрасно знаешь мои принципы.

— Ты прав, Лесли, — ответила она, позволяя ему покуражиться. — Рада, что ты не выбит из колеи. Я вовсе не хотела как-то смущать или огорчать тебя.

— Напротив, Сандра. Счастлив, что ты пришла к тем же выводам, что и я. Только не думал, что это произойдет так скоро, я собирался поговорить с тобой по приезде в Штаты.

Она проглотила едкий упрек, зная, что заслужила его.

— Не собиралась сообщать тебе это по телефону, — честно призналась она, — но Фил настаивал, что ты должен узнать.

— Надеюсь, что ты не сделаешь больше ошибки, — покровительственно сказал он. — Но, Сандра, ради Бога, ты его хорошо знаешь? Надеюсь, ты не считаешь его авантюристом.

— Разумеется, нет! — Она подавила смешок, вызванный столь нелепым вопросом. Сандра воздержалась от сообщения, что отец Фила знаменитейшая личность и миллионер. Это было бы ударом ниже пояса, и к тому же он просто ей не поверил бы. Лесли не любил смотреть правде в глаза, да и кто это любит!

Она услышала в трубке звук хлопнувшей двери и легкое хихиканье, после чего Лесли сказал более теплым и спокойным голосом:

— Послушай, Сандра, мне надо идти. У тебя все?

Бестактный вопрос возмутил ее.

— Я уверена, тебе будет приятно услышать, что мой отец быстро поправляется после операции, и что Фил ему очень нравится. — Послышавшийся звук шагов дал ей отличный повод завершить разговор. — Мне тоже надо идти. Фил только что встал, и я должна приготовить ему завтрак. Я очень рада, что мы так мирно выяснили наши отношения, и надеюсь, останемся друзьями, — вежливо сказала она. Не слушая, как он бормочет что-то в знак согласия, она продолжала: — Наслаждайся отпуском, будущий ведущий инженер, и большой привет Фанни.

Загрузка...