Три машины одна за другой промчались по шоссе. Через несколько минут они выехали на извилистую горную дорогу. Продвигаться вперед надо было осторожно, и Эвелин напряженно всматривалась в темноту за стеклом. Ее спутники молчали. Первым нарушил тишину Мейсон.
— Скажите, когда будем подъезжать к месту, — обратился он к Эвелин.
— По-моему, скоро приедем, — ответила девушка, — точно не помню… Подождите, кажется, это было около того поворота… да, я думаю, это там.
— Послушайте, вы видите, что там? — Голос Фэррона звучал озабоченно.
— О чем вы? — спросил Мейсон.
— Там заграждение. — Не вижу.
— Оно сломано. Остановитесь на минуту. Не выходите из машины. Не отпускайте тормоз — спуск очень крутой.
Мейсон подал остальным машинам знак остановиться, и Эвелин затормозила.
Фэррон открыл дверцу и шагнул в темноту.
— Вы что-нибудь видите, мистер Мейсон? — спросила Эвелин.
— Если обернуться, то что-то видно. Похоже, машина врезалась в ограду и скатилась вниз.
Эвелин судорожно схватила Мейсона за рукав.
— Мистер Мейсон, это значит… значит, он нашел себе другую жертву? Дождался, пока по дороге поедет еще одна женщина, хотел остановить ее, не рассчитал и сбил в пропасть? Но ведь тогда… не будь у меня этого револьвера, я бы сейчас… я бы была там, внизу!
— Сидите тихо и не разговаривайте, — понизив голос, проговорил Мейсон, — что бы ни случилось, вас это не касается. Объясняться с полицейскими буду я.
Через несколько мгновений к машине подбежал запыхавшийся Фэррон.
— Вам придется подождать здесь, мистер Мейсон, какая-то машина перелетела через заграждение. Мы с помощником спустимся вниз и посмотрим, что там такое. Будьте осторожны, напоминаю, спуск очень крутой.
— Я могу вам помочь? — спросил Мейсон.
— Думаю, что нет. Выглядит так, как будто этот бандит действительно хотел столкнуть кого-то в пропасть. Принял мисс Багби за другую и… Во всяком случае, скоро мы все узнаем.
— Послушайте меня, Эвелин, — быстро заговорил Мейсон, убедившись, что Фэррон отошел от машины, — вы можете сколько угодно рыдать и биться в истерике, но голова у вас должна оставаться холодной.
Фэррон и его помощник отвели машину к краю дороги и, достав фонарь, стали исследовать пространство вдоль сломанной ограды.
К Мейсону подошла Делла Стрит.
— В чем дело, шеф?
— По-видимому, еще одна жертва. Делла внимательно взглянула на Эвелин.
— Вы действительно не целились?
— Да нет же! — Эвелин почти кричала. — Я ничего не делала, только высунула руку из окна и спустила курок.
— Пожалуйста, оставайся здесь с Эвелин Багби, — проговорил Мейсон, обращаясь к Делле, — а я пойду посмотрю, что там происходит.
Фэррон по-прежнему тщательно изучал спуск возле сломанной ограды.
— Что-нибудь видно? — спросил Мейсон.
— Да, кажется, машина там, в ущелье. Сейчас мы собираемся привязать к столбу веревку, чтобы удобнее было лезть — надо спуститься вниз, посмотреть, что там…
Помощник Фэррона обвязывал веревку вокруг одной из свай. Свободный конец ее свешивался вниз, туда, где темнела едва различимая среди мрака груда обломков.
— Пошли, — произнес Фэррон.
Оба полицейских перелезли через ограду и, держась за веревку, чтобы не поскользнуться, начали осторожно пробираться среди камней и колючек.
Перегнувшись через ограду, Мейсон смотрел на мерцающий в темной глубине ущелья огонек фонарика. Время от времени до него доносились взволнованные голоса, но ни Фэррон, ни его помощник не собирался, похоже, сообщать о своих находках. Казалось, они так увлеклись поисками, что совершенно забыли и о Мейсоне, и о его спутницах, ожидающих на дороге.
Мейсон взглянул в сторону машины, прислушался. Сидя рядом с Эвелин, Делла ни на минуту не переставала о чем-то оживленно рассказывать.
— Все в порядке, девушка под присмотром, — пробормотал Мейсон и, ухватившись за веревку, перекинул ногу через изгородь. Все так же держась, он стал осторожно спускаться вниз по склону. Где-то внизу блестели и переливались огни Голливуда, но здесь, в ущелье, ночь обступала со всех сторон.
Иногда мглу прорезал яркий луч фонарика, но через мгновение и он исчезал, растворившись во тьме. Мейсон старался идти вдоль рытвин, оставленных на рыхлой земле автомобилем. Через несколько футов след от колес внезапно исчез — по-видимому, машина, переворачиваясь, стала падать отсюда в пропасть. Мейсон продолжал спуск, осторожно нащупывая дорогу и пытаясь разглядеть что-нибудь в этой тьме. Постепенно голоса, доносящиеся со дна ущелья, стали слышнее — Мейсон различал уже отдельные слова:
— Хорошо… сработано…
— Должно быть, пролетела через… вон там… окно…
— Убийство… в пределах города… Пробравшись через заросли колючек, Мейсон вышел, наконец, к месту, где среди густого кустарника валялась куча покрытых грязью обломков, вокруг них возились, что-то измеряя и осматривая, Фэррон и его помощник. Отдышавшись, Мейсон приблизился к полицейским.
— Ну как, нашли что-нибудь?
Голос Фэррона прозвучал неожиданно резко:
— Вы один?
— Да, девушки ждут наверху, в машине. Фэррон помолчал, а потом медленно проговорил:
— Похоже, она попала в цель.
— Не может быть! — воскликнул Мейсон.
— Пойдите взгляните сами.
По узкой тропинке, вытоптанной среди кустов, Фэррон повел Мейсона к машине. Луч фонарика высветил металлический остов автомобиля, перевернутого колесами вверх, разбитое стекло, осколки зеркальца и, наконец, человека, скрючившегося за рулем. Белая наволочка, закрывавшая его лицо, пропиталась кровью.
— Окно опущено, — пояснил Фэррон, — но оно оказалось внизу — машину перевернуло вверх колесами, и к тому же левая часть оказалась гораздо выше правой. Мы сумели открыть другое окно — надо было посмотреть, что с этим типом. Мертв, конечно, но прежде, чем возвращаться и оповещать городские власти, не мешало бы убедиться в этом. Я полагаю, формально нам придется назвать происшествие убийством. Как вы думаете, что будет с девушкой, когда она узнает?
— Не забывайте, мистер Фэррон, мисс Багби стреляла левой рукой и не целясь. По-вашему, она действительно могла в него попасть?
— Еще бы! Уже доказано: когда человек возбужден и палит вот так, наугад, ему как будто бы кто-то помогает… Странно, правда?
Фэррона прервал подошедший помощник:
— Как ты считаешь, Билл, стоит разбить стекло или все-таки попытаемся открыть дверь?
— Давай лучше займемся дверью.
— Переднюю заклинило, с задней тоже придется повозиться, но попробовать можно.
Работая топором, Фэррон с помощником начали медленно приоткрывать дверцу. Наконец отверстие настолько увеличилось, что Фэррон смог протиснуться внутрь и осмотреть тело.
— Пульса нет, — сообщил он.
— Раз уж ты залез, попробуй дотянуться до руля и достать его удостоверение, — проговорил помощник.
— Хорошо. Придерживай дверь. Я думаю, у меня получится.
Отцепив пакет с удостоверением, Фэррон осторожно выбрался наружу.
— Уфф, — проговорил он, отдуваясь и отряхиваясь. — Там буквально повернуться негде, я чуть не задохнулся, полз, как гусеница.
— А где удостоверение?
— Вот. Машина записана на имя некоего Оскара Б. Лумиса. Адрес тоже есть. Как, по-твоему, есть вероятность, что парня действительно так зовут?
— Не знаю. Машина может быть и ворованная… Ладно, пора подниматься, а то… Ну вот, так я и думал. — Помощник Фэррона зябко поежился, стараясь закутаться потеплее.
Первые капли дождя забарабанили по кузову машины, запрыгали по опавшим листьям, зашуршали в сухих ветвях кустарника.
— Капли крупные, — проговорил Фэррон, — значит, того и гляди ливанет изо всей силы. Надо поскорее выбираться отсюда, а то веревка намокнет — за нее тогда не удержишься. При таком дожде тут не слишком весело возиться… Тело мы, пожалуй, из машины вынем, а уж с остальным пусть разбираются спасатели.
— Вы уже составили картину происшествия? — поинтересовался Мейсон.
— Ну конечно, все абсолютно ясно. Правое окно в машине открыто. Возможно, у парня был револьвер, и он собирался прижать девушку к краю дороги, а потом заставить выйти и пересесть к нему. Обычно он работал именно так. Пуля попала ему прямо в голову — он, наверное, даже не понял, в чем дело. Помните, девушка говорила, что видела, как фары метались из стороны в сторону? Она думала, что он слишком резко нажал на тормоз, а на самом деле парень просто повалился на руль, и машина потеряла управление — врезалась в столб, потом в ограду, а потом покатилась вниз.
Дождь усиливался. Последний раз взглянув на автомобиль, Мейсон взялся за веревку и произнес: — Если вы не возражаете, я пойду первым.
— Давайте, будете задавать нам темп, — согласился Фэррон.
Стараясь не поскользнуться на камнях, цепляясь за веревку, Мейсон полез вверх по крутому глинистому склону.
Внезапно капли запрыгали чаще, и через несколько минут Мейсон и его спутники оказались окружены сплошной стеной дождя.
— Может быть, вы все-таки хотите пройти вперед и… — начал было Мейсон, но Фэррон перебил его:
— Ничего, с нами все в порядке. Главное, держитесь покрепче и не теряйте равновесия. Склон крутой, и падать будет не слишком приятно.
Мокрая веревка выскальзывала из рук, ливень хлестал в лицо, но Мейсон все так же неторопливо и осторожно пробирался к дороге.
— Тьфу ты, — пробурчал Фэррон, — опять забыли надеть плащи. Еще немного, и на мне сухой нитки не останется.
— Ничего, мы почти добрались, — подбодрил его Мейсон.
— А тут еще этот дурацкий фонарь, — пожаловался второй полицейский, — у меня от него вся спина в синяках…
— Ну вот и дорога, — произнес Мейсон, — я уже держусь за решетку… Все, я наверху. Давайте возьму у вас фонарь.
— Не надо, спасибо, я и сам почти забрался. Наконец и Фэррон, отдуваясь, появился на дороге. Дождь не переставал. Под ногами хлюпали лужи. Задыхаясь от быстрой ходьбы, Мейсон проговорил:
— Вы знаете, где меня можно найти. Эвелин Багби живет в «Горной Короне». Постараемся добраться туда побыстрее.
— Хорошо, езжайте, — торопливо произнес Фэррон, — нам надо еще известить городскую полицию и шерифа.
Кивнув в ответ, Мейсон побежал к машине.
— Шеф, вы насквозь промокли… — взволнованно заговорила Делла, высовываясь из окна.
— И абсолютно выбился из сил. В жизни не лазил по такой крутизне в такую погоду. — Отдышавшись, Мейсон продолжал: — Делла, тебе с Эвелин надо сейчас же ехать в «Горную Корону». Я постараюсь нагнать вас по дороге.
— Но, шеф, на вас же сухой нитки нет. Вы должны…
— Некогда, Делла. Езжайте скорее, — уже на ходу бросил Мейсон.
Пробегая мимо машины с полицейскими, он увидел, как Фэррон, очевидно связавшись с шерифом, что-то быстро и сосредоточенно диктует, а его помощник делает пометки в блокноте.
Забравшись наконец в машину, Мейсон несколько секунд просидел не двигаясь, наслаждаясь теплом и слушая шум дождя. Включив мотор, он зажег фары, и их пронзительные лучи осветили узкую ленту дороги и темную пелену дождя над асфальтом. Мейсон осторожно поехал вслед за медленно удаляющейся машиной Эвелин. По стеклу монотонно стучали щетки, но даже включенные на полную мощность, они не успевали вытирать струи, скатывающиеся непрерывным потоком.
Ливень все усиливался и, казалось, грозил затопить все вокруг: дорогу, машины, медленно ползущие в гору, и сам Голливуд, уже почти неразличимый во мраке.
Добравшись до шоссе и проехав по нему несколько ярдов, машины остановились перед ресторанчиком Джо Ладены. Окна «Горной Короны» весело сверкали, и на асфальте дрожали и переливались яркие красно-голубые блики.
Мейсон оставил машину у входа, а Эвелин завела свою в боковой гараж, предназначенный для служащих. Едва войдя, Мейсон столкнулся с бегущим гуда-то Джо.
— Здравствуйте, Джо, — приветливо проговорил адвокат. — Жаль, я не утка — для любителей поплавать погодка самая подходящая.
— Проклятый ливень, — откликнулся Ладена. — Вы думаете, он начинается в час ночи и кончается к одиннадцати утра? Ничего подобного! Он льет как бешеный с шести, семи, восьми или девяти! Когда бы он ни шел, он выбирает такое время, чтобы досадить Джо Ладене. Падена закрывает «Горную Корону» — и он кончается. Вот посмотрите завтра утром: небо голубое, солнышко сияет. Весь ужин окажется на помойке. Сегодня должно быть фирменное блюдо — ростбиф. Коронный. Знаете, что будет завтра на обед? Холодный ростбиф. А послезавтра? Все тот же ростбиф! Еще одна такая ночка, и я разорен. Люди не ездят по ресторанам в такую погоду.
— Да, хорошего мало, — с участием проговорил Мейсон.
Из боковой двери появились Делла Стрит и Эвелин. Джо многозначительно посмотрел на часы.
— Она опоздала, — произнес Мейсон, — но это моя вина. Как у нее дела?
— Дела идут хорошо. Сегодня днем все было очень даже хорошо. Симпатичная девушка. Знает, когда надо улыбнуться и когда взять чаевые. Это надо уметь. Улыбаешься слишком много — они пристают, улыбаешься слишком мало — они недовольны. Надо уметь с ними обходиться. Джо Падена всегда учит девушек: если на вас слишком много обращают внимания — не обижайте их, просто займитесь делами. Невозможно приставать к занятой женщине. Они должны видеть, что им рады. Заведение получает прибыль. Девушки получают чаевые. Ею я доволен.
Мейсон сделал несколько шагов, собираясь подойти к стоящим поодаль Эвелин и Делле.
— Поужинаете у нас? — с надеждой спросил Падена.
— Простите, Джо, мы только что ели.
На лице Падены изобразилась глубокая скорбь, смешанная с легким удивлением.
— Как бы там ни было, — поспешил утешить его Мейсон, — я с удовольствием выпью пару стаканчиков горячего рома в баре.
— Вот и прекрасно, — удовлетворенно произнес Падена.
— И еще: мне хотелось бы поговорить с мисс Багби, так что…
— Я не дам вам рома, пока вы не поговорите с такой девушкой. Разговоры — внизу в комнате, напитки — наверху в баре.
— Согласен, — ответил Мейсон и, подойдя к Эвелин, проговорил: — Я хотел бы побеседовать с вами. Джо говорит, что мы можем спуститься в вашу комнату. Все в порядке, я сказал ему, что вы опоздали из-за меня.
Кивнув, девушка повела Мейсона через пустой зал, через залитую водой веранду, через боковую дверь куда-то вниз, в плохо освещенный коридор. Остановившись перед дверью в самом дальнем углу, она произнесла:
— Милости прошу в мое скромное жилище. Пропустив Эвелин вперед, Мейсон шагнул в комнату, но тут же, схватив Эвелин за руку, отпрянул к стене.
— В чем дело? — испуганно спросила Эвелин. Мейсон указал на большое угловое окно в восточной стене.
— Ну и что? — удивленно проговорила Эвелин.
— Задерните шторы, — приказал Мейсон. Девушка пересекла комнату, дернула за веревку, и длинные тяжелые портьеры медленно спустились на окно.
— Оно когда-нибудь было занавешено? — резко спросил Мейсон.
— Вы имеете в виду после того, как я здесь поселилась?
Мейсон кивнул.
— Нет, это первый раз. Но знаете, мистер Мейсон, сюда можно заглянуть, если только встать прямо у стены на ящик или что-нибудь в этом роде. Окно так высоко, что…
— Зачем же нужны занавески, если с улицы все равно невозможно ничего увидеть?
— Ох, мистер Мейсон, если уж вам нужны такие подробности — пожалуйста. Ярдах в ста отсюда стоят несколько новых домов. Если у кого-нибудь есть бинокль — разглядеть меня ничего не стоит. Но знаете, мистер Мейсон, после всего, что я перенесла, скромности во мне что-то сильно поубавилось. Терпеть не могу, когда какой-нибудь Том сует нос ко мне в комнату, но если ему взбредет в голову настраивать бинокль и с расстояния в сто ярдов смотреть, как я переодеваюсь, — что ж, я думаю, такое рвение не слишком предосудительно.
Эвелин рассмеялась резким, отрывистым смехом. Строго глядя на девушку, Мейсон произнес:
— Покажите, где вы нашли револьвер?
Она выдвинула ящик.
— Сейчас здесь больше всяких вещей, чем тогда. Понимаете, я потратила те сто долларов, которые вы мне дали, и теперь у меня куча барахла.
Вам пора возвращаться наверх, — проговорил Мейсон. — Имейте в виду, вас могут опять пригласить для дачи показаний.
— Каких показаний?
— О том, что случилось. Я думаю, вам не один раз придется рассказывать, что произошло после того, как вы увидели своего преследователя.
— Хорошо. Я им отвечу.
— Там в ущелье в машине нашли тело. Это был мужчина, убитый выстрелом в голову. Лицо его закрывала наволочка, и…
— Боже праведный! — вскрикнула девушка. — Разве я… это я могла?..
— Полиция думает, — продолжал Мейсон, — что одна из пуль, по-видимому вторая, прошла через открытое окно с правой стороны машины и попала ему в голову. Сейчас для них вы настоящая героиня.
Девушка словно оцепенела. С широко раскрытыми, полными ужаса глазами, она стояла перед адвокатом и не могла, казалось, решиться заговорить.
— Мистер Мейсон, — произнесла она наконец, — мистер Мейсон, думать, что я… я убила человека, хоть и нечаянно… Это значит…
— Что это значит для вас, мисс Багби?
— Не знаю. Я еще не свыклась с этой мыслью. Я сама не верю… Мистер Мейсон, почему вы так на меня смотрите?
— Только что я сказал, что в глазах полиции вы выглядите настоящей героиней, мисс Багби. Они считают, что вам удалось справиться с чрезвычайно опасным и безжалостным бандитом, который разъезжал по дорогам, грабя мужчин и насилуя женщин. Видите ли, мисс Багби, так они думают сейчас, через некоторое время их взгляды могут измениться.
— Измениться, мистер Мейсон?
— Фэррон пока не обратил внимание на один факт…
— О чем вы?
— Когда машина лежала в ущелье, фары у нее были погашены.
— Так. значит, это не та…
— Та, мисс Багби, человек внутри полностью соответствует вашему описанию — наволочка, прорези для глаз, резинка…
— Тогда, наверное, машина тоже та самая. Но я не понимаю, мистер Мейсон, как я могла убить его? Я стреляла вслепую… Первая пуля скорее всего пролетела слишком высоко — я только высунула руку и сразу спустила курок. В следующий раз я немножко отвела дуло назад… Потом послышался какой-то звук… ну просто — «клинк»…
— Вы смотрели в ту сторону, куда направляли револьвер?
— Да нет же. Я говорю: я взяла револьвер в левую руку, а правой держала руль и все время следила за дорогой.
— Его машина ехала на одной линии с вами?
— Не совсем… Очень близко — да, но, может быть, не совсем на одной линии.
— Но вы тем не менее сумели попасть ему в голову?
— Если… если полицейские говорят, что я попала… значит, наверное, они правы. Послушайте, мистер Мейсон, почему вы так странно со мной разговариваете? Разве эти фары не могли погаснуть, пока машина скатывалась с горы? Может быть, вылетел аккумулятор, или провод порвался, или…
— Разумеется, это могло случиться, — проговорил Мейсон, — но, по-видимому, дело в другом.
— В чем?
— Я успел увидеть то, чего пока не заметили полицейские. Я взглянул на щиток. Фары он не включал.
— Фэррон… он не знает?
— Пока не знает. Но вполне возможно, очень скоро они это обнаружат.
— Но они должны были гореть, мистер Мейсон. Я видела свет. Если только он не выключил их после того, как я выстрелила, потому что…
— Выстрел был смертельный, мисс Багби, он ничего не успел сделать.
— Тогда… Я не знаю, но они были включены!
Мейсон подошел к кровати, сдернул покрывало. Рядом со сверкающей белизной одной подушки грубая голубая материя другой смотрелась особенно убого.
— Господи! — Эвелин застыла в изумлении.
— Где вторая наволочка? — резко спросил Мейсон. Девушка только молча покачала головой.
— Она была на месте, когда вы в первый раз вошли в комнату?
— Не знаю, я не разбирала кровать. Я распаковала вещи и прочитала записку, а потом пошла звонить и…
Мистер Мейсон, вы считаете, они скажут, что я… что я лгу?
— Вы думаете, у них нет на это оснований? Казалось, девушка приняла какое-то решение.
— Я знаю, мистер Мейсон, выход у меня только один, — торопливо проговорила она, — надо достать наволочку, надеть ее на подушку и… По-моему, я знаю, где хозяйка хранит белье.
Эвелин побежала к двери. Выйти она не успела. Мейсон быстро схватил ее за руку, оттолкнул назад.
— Что вы делаете? — проговорила она.
— Вы хотите попасть на электрический стул?
— Послушайте, мистер Мейсон, они не должны узнать. Мы не можем рисковать — вдруг они узнают! Мы… разве вы не понимаете, в каком я оказалась положении? Можно подумать, что я его убила, замотала голову наволочкой и столкнула машину под обрыв; потом позвонила вам, рассказала, что нашла у себя револьвер, а потом придумала всю эту историю с преследованием, чтобы как-то объяснить, почему в револьвере не хватает двух пуль.
— Да, полагаю, именно так они и подумают.
— А если… если получится, что это кто-то… Она вдруг замолчала.
— Продолжайте, — проговорил Мейсон.
— Представьте, что это окажется кто-то, кого я знаю?
— Я не стал бы исключать эту возможность.
— Что мне теперь делать?
— Во всяком случае, стоит вам только начать лгать и выгораживать себя, и вы тотчас же окажетесь на электрическом стуле.
— Но ведь сейчас я ничего не могу доказать. Я не могу…
— Это-то меня и беспокоит, — проговорил Мейсон.
— Но вы ведь не думаете, что я сама придумала всю эту невероятную историю, сама подготовила убийство и сама хладнокровно пустила пулю в голову этому человеку?
— Пока не знаю, мисс Багби. А теперь послушайте меня. Вы сумеете сыграть этакую нервную истерическую особу, которая бьется в судорогах и рыдает при мысли, что могла кого-то убить? Как вам кажется, у вас получится так достоверно изобразить припадок, чтобы врач предписал вам до завтра не выходить из дома и ни с кем не общаться?
— Я попробую, мистер Мейсон.
— Попробуйте. Я сообщил вам, что человек в машине убит. У вас началась истерика. Кричите, плачьте, зовите миссис Падену. Притащите ее сюда, требуйте немедленно объяснить, где другая наволочка.
— А вы разве думаете, что та наволочка… И эта… Что на нем была наволочка с моей кровати?
— А почему бы и нет? Кто-то подкинул револьвер, заставил вас дважды из него выстрелить — почему бы и наволочку ему не позаимствовать тоже у вас? Все разыграно как по нотам — вас опутывают со всех сторон.
— Не думаю, что мне придется слишком сильно напрягаться, чтобы изобразить нервный припадок. Меня и так уже всю трясет.
— Это ничего. Главное сейчас — убедить окружающих в том, что вам действительно плохо. Бегите за миссис Паденой. Кричите о пропаже наволочки. Делла должна будет посадить вас в машину и отвезти к врачу — он мой друг и свое дело знает. Вколет вам успокоительное. Ближайшие двенадцать часов вам придется провести в постели. Но прежде всего надо позвонить шерифу и сообщить о том, что наволочку украли. Постарайтесь выглядеть как можно более взвинченной. Скажите полицейским, что я рассказал вам о возможном убийстве. Требуйте объяснений. Ну как, сможете?
— Смогу, наверное.
— Считайте, что это проверка вашего актерского мастерства. Если у вас получится сегодня, значит, вы пройдете любые пробы.
— Я… я постараюсь.
— И еще одно, — проговорил Мейсон, — завтра днем вам, наверное, придется разговаривать с полицейскими. Обычно я советую своим клиентам не отвечать ни на какие вопросы и не давать интервью прессе. Ваш случай особенный. Если вас будут спрашивать — говорите. Рассказывайте все, что знаете. Не лгите и не отмалчивайтесь. — Повернувшись к Делле, он продолжал: — Тебе, я думаю, все понятно, Делла. Не забудь напомнить врачу, что девушке необходим двенадцатичасовой отдых. Когда отвезешь Эвелин домой, бери такси и отправляйся к Полу Дрейку.
— А вы сами, мистер Мейсон, что вы собираетесь предпринять? — взволнованно произнесла Эвелин.
— Я собираюсь отправиться на поиски, мисс Багби. Может быть, удастся получить ответы на кое-какие вопросы… Но обо мне вам незачем беспокоиться. И запомните — на ближайшие двенадцать часов вы должны исчезнуть.