Мошав — коллективное поселение, в котором отдельные хозяйства остаются частными, а сбыт осуществляется на кооперативных началах. Этим мошав отличается от кибуца, в котором все члены сообща распоряжаются и производством, и распределением, и сбытом. Нагалаль — первый рабочий мошав, один из центров мошавного движения, связанного с Израильской партией труда. Основан в 1921 г. на заболоченных почвах группой репатриантов второй и третьей алии. Построен в форме концентрических кругов, в центре — общественные здания, затем жилые дома, следующий круг — хозяйственные строения, затем — сады и поля.
Изреельская долина — вторая по величине (после Иорданской) внутренняя долина Израиля; тянется от Хайфского залива на восток между горами Самарии и Галилеи. Благодаря относительному изобилию воды и плодородным почвам стала средоточием многочисленных еврейских сельскохозяйственных поселений.
Хагана — еврейская подпольная вооруженная организация, созданная в 1920 г. в Палестине на съезде Рабочего движения для защиты еврейских поселений от арабских погромов и вооруженных нападений. После образования еврейского государства она стала основой Армии обороны Израиля.
Британский мандат, мандатные времена — в 1920 г., согласно Декларации Бальфура, одобренной европейскими государствами, Британия получила мандат на управление Палестиной. Срок действия мандата закончился в 1948 г. Последний верховный комиссар сэр Алан Канингем, занимавший этот пост с 1945 г., покинул Страну 14 мая 1948 г.
Переделка известной загадки Самсона (Суд. 14, 14): «…из сильного вышло сладкое» — намек на убитого Самсоном льва, в пасти которого поселились медоносные пчелы.
Цахал (Цва Хагана ле-Исраэль, ивр., аббрев.) — Армия обороны Израиля. Хиш (от ивр. Хейль а-саде, «полевой корпус») — части, сформированные Хаганой во времена Британского мандата в 1939 г. Пальмах (от ивр. Плугот махац, «ударные отряды») — добровольческие молодежные подразделения Хаганы, созданные в 1941 г. для выполнения особых заданий в борьбе с вооруженными нападениями арабов на еврейские поселения. Впоследствии Пальмах принимал самое активное участие в Войне за независимость 1948–1949 гг. между только что провозглашенным Государством Израиль и напавшими на него армиями пяти арабских стран.
Движение — разговорное название израильского Рабочего движения, общее название разветвленной системы сионистских рабочих организаций, партий, молодежных и поселенческих движений и общественных объединений в Эрец-Исраэль.
Цудрейтер (букв., «раскрученный», идиш) — сумасшедший, тронутый.
Свипер — щетка для чистки и подметания ковров, полов.
Алия (букв., «восхождение», ивр.) — переселение евреев в Израиль на постоянное жительство, а также сами группы переселившихся евреев, прибывшие в Эрец-Исраэль в определенный промежуток времени. Вторая алия (1904–1914) состояла в основном из молодых пионеров (халуцим), выходцев из России и Восточной Европы, которые вначале были наемными рабочими в сельскохозяйственных поселениях и городах. Эта алия насчитывала более 40 тысяч репатриантов и была прервана Первой мировой войной. Третья алия (1919–1923) прибыла из России, Восточной, а также Западной и Центральной Европы. Насчитывала более 35 тысяч человек.
Страна — разговорное название Страны Израиля (или Земли Израиля, на иврите Эрец-Исраэль); отсюда выражение «всходить в Страну», то есть репатриироваться в Израиль.
Иавок — восточный приток Иордана. На берегу этого ручья праотец Иаков ожидал встречи с Исавом и боролся с ангелом Господним (или с самим Богом); выстояв в единоборстве, продолжавшемся всю ночь, он получил благословение и был наречен Израилем (Быт. 32, 22–28).
Пастушьи распри — намек на Книгу Бытия, где пастухи праотца Авраама ссорятся с пастухами его племянника Лота (Быт. 13, 7).
Колодцы памяти — намек на колодец в Беер-Шеве, вырытый Авраамом (Быт. 21, 30).
Третья алия — см. примечание 2 к главе 2 (Примечание 10).
Пасхальный седер (букв., «порядок», ивр.) — церемониал торжественной трапезы в первую ночь праздника Песах.
Пасхальная Агада (букв., «повествование», ивр.) — традиционный свод благословений, псалмов и отрывков из священных книг, читаемых во время пасхального седера.
Рабочее движение — см. примечание 6 к главе 1 (Примечание 7).
Святая святых — самое сокровенное место в Иерусалимском храме, отделенное от внешнего пространства завесой, в котором хранился Ковчег Завета. Входить туда разрешалось только первосвященнику и только один раз в году — в Судный день.
Песах (в русской традиции — Пасха) — весенний праздник, установленный в память исхода евреев из Египта и обретения ими свободы от египетского рабства.
Вращающийся меч — аллюзия к «пламенному мечу обращающемуся» у входа в рай после изгнания оттуда Адама и Евы (Быт. 3, 24).
В книге: хикикали.
Ишув (букв., «заселение», ивр.) — собирательное название еврейского населения Эрец-Исраэль. Бытовало главным образом до образования Государства Израиль.
…с насмешливым ударением на «А» — имеется в виду ударение на предпоследнем слоге, тогда как в иврите ударения в именах обычно приходятся на последний слог.
Бирманская дорога — дорога, проложенная во время Войны за независимость (в мае 1948 г.) в обход враждебных арабских деревень для снабжения осажденного Иерусалима. Названа по аналогии с дорогой, проложенной в джунглях Бирмы в обход японских позиций во время Второй мировой войны.
Нахал (Ноар Халуци Лохем, ивр., аббрев.) — «Боевая халуцианская молодежь», подразделения Армии обороны Израиля, которые сочетают военную службу с сельскохозяйственными работами.
Галутный язык — язык евреев, живших в галуте («изгнании»), то есть за пределами Страны Израиля. Идиш, исторически основной язык ашкеназийских евреев, в Государстве Израиль был объявлен галутным языком, и тех, кто продолжал на нем говорить, подвергали публичному осуждению.
В книге: были (калька с иврита).
Семь растений — семь плодов, которыми славится Страна Израиля. Они упоминаются в Библии (Втор. 8, 8): пшеница, ячмень, виноград, смоковница, гранат, маслины и финики (финиковый мед).
Хасиды — приверженцы хасидизма, религиозно-мистического движения в иудаизме, основанного Бааль-Шем-Товом.
Хабад (хохма, бина, даат — «мудрость, понимание, знание», ивр., аббрев.) — одно из центральных течений в хасидизме.
Тебя жаждет душа моя… — Пс. 62, 2.
…и возлияние при нем. — Числ. 28, 9.
Сохранная маца — ортодоксальные иудеи едят на Пасху только «сохранную мацу», изготовляемую из пшеницы, которую с самого момента жатвы оберегали («сохраняли») от какого-либо соприкосновения с жидкостью, способной вызвать брожение. Обыкновенную мацу изготовляют из пшеницы, которую оберегали от жидкости только после перемола.
Адмор (адонейну, морейну, ве-рабейну — «господин, учитель и наставник наш», ивр., аббрев.) — обычно титул глав хасидских общин. Хахам-баши (Хахам — «мудрец», ивр., баши — «глава», турецк.) — титул верховного раввина в Османской империи и некоторых ее провинциях. Гаон («гений», ивр.) — почетный эпитет, отличающий выдающегося знатока и толкователя Торы.
Афикоман — кусок мацы, который прячут во время пасхального седера. Младший из присутствующих должен найти его и тогда может потребовать за него любой выкуп.
Эзрат нашим (букв., «участок для женщин», ивр.) — часть двора в Иерусалимском храме, предназначенная для женщин; женское отделение в синагоге.
…нагалальская круговая застройка — см. примечание 1 к главе 1.
Фирма «Тнува» — крупнейший производитель и поставщик молочных продуктов в Израиле.
Лагерь Шнеллера — христианский сиротский дом, действовал в Иерусалиме с 1860 г. до Второй мировой войны. Служил лагерем для британской армии, после этого перешел в руки Хаганы, а затем Цахала. Закрыт в ноябре 2008 г.
Неизреченное имя — имя Бога, которое, согласно еврейской религиозной традиции, нельзя произносить.
Дос (искаж. ивр. дат — «религия») — насмешливое прозвище религиозных евреев в Израиле.
Шофар — духовой музыкальный инструмент, сделанный из рога барана или козла, в который трубят преимущественно в праздник еврейского Нового года, а также во время некоторых других религиозных и (сейчас) светских церемоний.
Атлас Брауэра — популярный географический атлас 40-х гг.
Меа-Шеарим — ультраортодоксальный квартал в Иерусалиме.
Savta (савта) — бабушка (ивр.).
«Толстопузы и долговязы» — детская книга французского писателя Андре Моруа.
Нахум Гутман (1898–1980) — израильский художник, а также автор детских книг.
…взошел в Страну — в Страну Израиля всегда «восходят», «поднимаются», разумеется, в переносном смысле слова (ибо в Библии заповедано евреям: «Поднимайтесь и идите!»), а покидающие страну называются «йордим», буквально «спустившиеся». Точно так же всегда «поднимаются» в Иерусалим, расположенный в Иудейских горах.
Сисара — военачальник Иавина, царя Ханаана. После двадцати лет подчинения израильтяне поднялись против власти Иавина. В решающей битве боевые колесницы Сисары утонули в вышедшем из берегов ручье Кишон (Киссон), а сам Сисера был убит (Суд. 4).
Ирландский мост (через вади) — служит для переправы при низком уровне воды. При повышении уровня воды поток перетекает через мост и движение по нему невозможно. Такой подход дешевле, чем постройка моста с расчетом на высший уровень потока, особенно в засушливых районах с редкими обильными дождями.
«Рабочее единство», «Молодой рабочий», «Труженики Сиона» — названия газет. Мапай, Мапам — социал-демократические партии Израиля после образования государства.
Чай в чайнике не истощится… — Арон и Моше сообща переделывают цитату из рассказа об Илье-пророке (3 Цар. 17, 14): «Ибо так говорит Господь, бог Израилев: мука в кадке не истощится, и масла в кувшине не убудет до того дня, когда Господь даст дождь на землю».
Талит — молитвенное покрывало. Филактерии (или тфилин) — кожаные коробочки со священными текстами, которые крепятся на лбу и на левой руке во время молитвы.
Эцель (Иргун цваи леуми — «Национальная военная организация», ивр., аббрев.) — вооруженная подпольная организация в подмандатной Палестине, отколовшаяся от Хаганы. Не признавала руководящие органы Рабочего движения, возглавлявшие ишув, и выступала за более активные действия против британских властей, вплоть до террора.
В книге: остановливался.
…пророк Илия… бежал рядом с колесницей царя Ахава — см. 3 Цар. 18, 46.
По своему желанию унизит, по своему желанию возвысит — парафраз стиха из Псалма 74: «Но Господь есть судия: одного унижает, а другого возносит» (Пс. 74, 8).
Пиммс — английский слабоалкогольный напиток.
В книге: комнау.
В книге: Лос-Анджделеса.
Последняя стража — время от двух часов утра до рассвета.
В главе 3 она зовется Шошаной — прим. вычитывающего.
…приказал стрелять по «Альталене» — «Альталена» — название корабля, на котором руководимые Бегином сионисты-ревизионисты, идеологические противники сионистов-социалистов, возглавляемых Бен-Гурионом, пытались доставить в Израиль в начале Войны за независимость оружие для борьбы с арабами. Опасаясь, что они используют это оружие для захвата власти, Бен-Гурион приказал передать его правительству, а когда приказ был отвергнут, распорядился расстрелять корабль.
Религия труда — учение Аарона Гордона (1856–1922), идеолога и духовного руководителя халуцианского (пионерского) движения в сионизме, которое призывало евреев к самоотверженной работе на земле. Это должно было, по Гордону, привести к появлению «нового еврея» и возрождению еврейского государства.
Бессчетны и несчастны были дни его жизни — парафраз ответа Иакова фараону (Быт. 47, 9).
Груши и мили — мелкая монета в ишуве.