Потянулись томительные минуты ожидания, которые предстояло коротать в кабинете. Убранство, дорогое и крикливое, уже скоро примелькалось глазу. Джек хотел было изучить городскую библиотеку Лорда, но внезапная робость подавила желание.
Наконец появился хозяин. Длинный халат, взъерошенный пушок седых волос на дергающейся голове, блуждающий взгляд и трость с наболдашником из слоновой кости, на которую лорд опирался при ходьбе. Джеку стало дурно. Он видел портреты членов палаты общин, знал, что самому Честерфилду не больше сорока, но сейчас перед ними предстал древний старик. Про таких еще говорят, мол, все живет и живет, а ему прогулы ставят на кладбище.
Шаркая ногами в мягких туфлях с загнутыми носами, лорд дохромал до кресла и, тяжело опустившись в него, махнул рукой.
— Вы должны великодушно простить меня, господа, мне что-то нездоровится.
— Если ваш недуг, сэр Честерфилд, помешает нашей беседе, — Джек учтиво склонил голову. — То мы с радостью выберем другое время для визита.
Лорд дернул угловатыми плечами.
— От чего же, господа. Давайте поговорим, только вот мне вам и сказать нечего. Шеленберг должен был сообщить вам то, все что знаю я, и не больше. Присаживайтесь, господа, присаживайтесь.
Джек снял кепи и уселся в кресло напротив хозяина дома, а рыжий О’Брайан, застывший при появлении Честерфилда, будто ветхозаветный соляной столб, так и остался стоять, выпятив грудь и прижав руки по бокам.
— Что вы хотите узнать, господа? — Лорд снова дернул плечами. — Тот дом, да я почти уверен, этот проклятый дом, он всему виной, и будь я чуть менее щепетилен в делах, то не было бы всех этих неприятностей. И главное ведь, не о чем заявить. Никто на меня не нападал с ножом в руке, моя пища проверяется слугой-индусом каждый раз, когда я сажусь за стол. Я исключил верховые и автомобильные прогулки, запер себя в городском доме, окружив вооруженной охраной, но от того я боюсь больше. Дурные сны, они мучают меня, снедают мою душу, рвут ее в клочья. Я готов отдать злосчастный клочок земли первому же нищему, но желающих, увы, не находится. Я сдаюсь, господа, но врага своего я так и не вижу.
— Сэр Честерфилд. — Джек снова почтенно кивнул. — Я понимаю всю тяжесть вашего положения. Однако у меня остался ряд вопросов, которые я вынужден буду задать.
Лорд согласно кивнул. Осунувшийся профиль придавал ему сходство с хищной старой птицей.
— Ваш стряпчий, Шеленберг, упоминал о том, что купчая на дом досталась вам от вашего покойного партнера по карточному столу. Могу ли я узнать его имя?
— Нет ничего проще. — Выдохнул хозяин дома. — Это сэр Альберт Белингтон. Раньше он служил в адмиралтействе, в отделе шифрования. Славный малый, весельчак, очаровательная супруга. Он ведь не нуждался в деньгах, а если бы нужда подобного рода возникла, я бы с радостью занял ему любую сумму. Это несчастье, такое несчастье.
— Следствие установило самоубийство?
— Все верно. Инспектор, как там его… — лорд на секунду замялся. — Не то Свайр, не то Лестрейд, кажется. У него не было сомнений. Вы знаете, следы пороха на руках, ожоги в области виска…
Джек согласно кивнул.
— Еще один вопрос. Вы нанимали частного детектива. Что вы ему сообщили, когда поручали дело?
— Я решил найти старого владельца дома. — Улыбнулся Честерфилд, показав ряд мелких белых зубов.
— Так сэр Белингтон не был первым владельцем?
— Нет. — Лорд отрицательно замотал головой, из-за чего дряблые его щеки задергались как пергаментная бумага на ветру. — Как-то, за рюмкой хереса, когда мы коротали время в клубе «Беговая лошадь», он поделился, что его компания выиграла судебную тяжбу с каким-то голландцем, и часть его имущества, находящегося на островах, была отчуждена в его пользу. Помимо службы в адмиралтействе, сэр Белингтон импортировал строительную древесину из Нового Света. Надеюсь у вас все, господа? Рискуя показаться грубым, я попрошу прервать нашу беседу. Я и правда, устал.
— У нас действительно все. — Джек встал и снова поклонился. — Одна лишь безделица.
— Позвольте узнать, какая?
— Мы просим разрешения осмотреть ваш дом в Чешеме, ну и прилегающий участок, разумеется.
Честерфилд немного подумал, а потом махнул рукой.
— Хоть спалите дотла эту проклятую лачугу. Сам Сатана ее строил, и шашни вел с тем голландцем.
В голосе лорда засквозила истерика. Нотки его речи стремились перерасти в визг, и, похоже, действительно, пора было убираться.
Получив адрес и имя пропавшего частного детектива, Тобинс и О’Брайан раскланялись и покинули этот странный дом.
Следующей остановкой оказалась контора частного детектива, располагавшаяся в Бексли. Дом на набережной окнами своими выходил прямо на Темзу. Простая табличка на двери, звонок, черные от копоти стекла, через которые едва пробивается солнечный свет. Тобинс постучал, но ему никто не открыл. О’Брайан попытался было рассмотреть что-то через окно, но только испачкал нос.
Присев на корточки около замочной скважины, инспектор вытащил связку отмычек и принялся, под вопросительным взглядом констебля, возиться с замком.
— Вот тебе О’Брайан первый урок. — Хрипло произнес Джек. — Если ты не видишь ничего плохого, в том чтобы немного подвинуть правила, то подвинь их во благо общего дела. Главное, чтобы потом по судам не затаскали.
— Нет, инспектор. — Рыжий полисмен в ужасе замахал руками. — Я-то конечно могила, но вдруг кто увидит, да донесет?
— Никто не увидит, О’Брайан. — Замок сухо щелкнул, и дверь распахнулась вовнутрь. Потянуло тленом и затхлостью. — А мы с тобой не расскажем.
Все внутри помещения было покрыто толстым слоем пыли. Пол, письменный стол, полупустой шкаф, скрывавший в себе початую бутылку скотча, пару треснутых стаканов и стопку книг. По пыли можно было определить, давно ли был хозяин, что могло произойти в помещении, и есть ли, в конце концов, кто-то, кто убирается у детектива в офисе. Все интересующие пункты были вычеркнуты.
— Что мы ищем? Инспектор, сэр? — О’Брайан застыл посреди прихожей, зажав нос рукой. На глаза у него навернулись слезы.
— Аллергия? — Сочувственно поинтересовался Джек.
— Да сэр, с самого детства мучаюсь.
— Ну, что ж поделать, терпи. — Тобинс прошел к письменному столу, оставляя за собой четкие отпечатки подошв в пыли. — Мы ищем все, что касается дома в Чашеме, лорда Честерфилда и его окружения. Любая зацепка будет весьма ценна.
Газовые фонари решили не включать, хоть и было в кабинете пропавшего детектива слишком темно. Побоялись, что такое количество пыли может попросту вызвать пожар, а пожар — лучшая похоронная процедура для любых улик. Хуже только наводнение.
Звали исчезнувшего Сэм Дэнвер. Проживал он на Лейкер Брикс Роуд восемнадцать, в пансионе мисс Адамсон, в фешенебельных меблированных номерах. Слишком дорогое жилье для частного детектива, чья практика, похоже, не процветала. Джек отметил в своем блокноте, что надо бы посетить пансион мисс Адамсон в ближайшее время. В столе нашлась кипа неоплаченных счетов, записки по старым делам, пустая коробка из-под патронов. Другой ящик привел к неожиданному открытию. Едва потянув за ручку, инспектор ощутил тот странный, сначала слабый, а потом все усиливающийся цветочно-паточных аромат, который исходил от послания с угрозой лорду Честерфилду. Внутри нашелся еще один конверт, такой же безликий прямоугольник, с вложенным в него листом бумаги. На бумаге значилось, что указанный частный детектив обязан отказаться от дела, за что получит денежное вознаграждение в размере тысячи фунтов наличными. Так же было указано место и время, к которому должен был явиться Дэнвер, чтобы получить обещанную награду.
— Вот и весь секрет. — Хмыкнул инспектор. Взяв конверт, он сложил в него письмо, а затем убрал все это в карман пиджака. — Парень просто сбежал с деньгами, наплевав на обязательства. Нет, что может сделать с джентльменом острая нужда в деньгах! Хотя…
— Инспектор. — О’Брайан уже обошел офис и теперь готов был в любую секунду покинуть этот пыльный склеп. Глаза его превратились в красные пятна, рябое лицо расчертили влажные дорожки оставленные слезами. — Я все перерыл. Ни черта тут нет. Совершенно. Даже картотеки, а у приличного детектива картотека быть должна.
Джек покинул офис детектива в легкой растерянности. С одной стороны, версия о том, что парень получил свои фунты и подался прочь из Лондона, была вполне себе стройной, но офис остался не сданным, вещи в нем, хоть на первый взгляд, совершенно бесполезные, оказались на своих местах.
Мадам Адамсон оказалась пожилой миловидной старушкой, совмещавшей в себе патриархальное спокойствие доброй старой Англии и выправку армейского офицера. Встретила она Джека неприветливо.
— С чем пожаловал Скотланд-Ярд?
Небольшая уютная гостиная, в которой мадам Адамсон вела свои дела, была окрашена в мягкие пастельные цвета. Круглый столик на изящных ножках, небольшой камин, полка которого была заставлена безделушками, удобное кресло-качалка, в котором содержательница пансиона проводила спокойные вечерние часы, свободные от жалоб постояльцев и взимания арендной платы.
Голос хозяйки заведения был звонок и молод, и не как не подходил его владелице.
— Инспектор Тобинс. — Джек поднял кепи в приветствии. — Со мной полисмен О’Брайан. Мы к вам по делу.
— Ну, проходите, коли пришли. Ведь не для собственного удовольствия вы явились к старой Марте.
Джек кивнул и, повесив кепи на крючок, шагнул в гостиную. О’Брайан остался стоять в дверях. Тобинс немного потоптался на месте, но стула ему мадам Адамсон не предложила.
— Мы к вам по делу. По поводу вашего бывшего постояльца, некоего мистера Денвера.
— Почему бывшего? — Складки на лбу мадам Адамсон приобрели еще большую рельефность. Сухая старушечья ручка уверенно вцепилась в гроссбух, и тонкий палец пошел по строчкам. — Так, Денвер. Хлопот с ним не было. Платил всегда вовремя и вперед. Пару раз просил починить газовый фонарь, один раз жаловался на трещину в стекле. Оплата за его комнату внесена до сентября.
Настроение Джека, и без того не праздничное, начало стремительно портиться.
— Миссис Адамсон, когда вы в последний раз видели вашего жильца?
Старушка изобразила недоумение.
— Да две недели назад и видела, когда он вносил плату за жилье. Милейший, у меня же не гостиница. Люди приходят и уходят когда им надо, ключи не сдают, передо мной не отчитываются. Живут, как хотят, в сущности. Лишь бы мебель была в порядке и соседи на шум не жаловались.
Тобинс кашлянул в кулак. Кивнул.
— У Скотланд-Ярда есть основания полагать, что мистер Денвер пропал. Можем ли мы с полисменом осмотреть его жилье?
И без того узкие глаза старухи превратились в две щелочки. Желание насолить бобби смешивалось у нее со страхом перед судебным ордером, да и о методах Скотланд-Ярда она прекрасно знала. Джек, полисмен в гражданском, стоящий напротив нее, был сегодня вежлив, а мог ведь и не спросить. Просто вышиб бы дверь, а тот рыжий громила с лицом обьезъяны и номерными лычками «двести двадцать два» на воротнике, с радостью бы ему помог.
— Вот ключи. — Нехотя произнесла старуха. — апартаменты номер шесть, на втором этаже.
Надо ли говорить, что ничего путного в помещении обнаружено не было, а вот самые худшие подозрения лорда Честерфилда подтверждались. Денвер не взял своих вещей и личных бумаг. Тетрадь с записями так и осталась на столе. Там же лежало недописанное письмо некоей Джейн, полное пылких и горячих признаний. Тут же нашлось и приглашение от Пинкертона, знаменитого американского сыскаря, желавшего наложить лапу на острова, и предлагающего Денверу работать на него на территории Королевства. Да уж, ситуация еще та. Любимая женщина, карьера, хороший гонорар от лорда. От такого ни один человек, в трезвом уме находящийся, в жизни не сбежит. Это перевесит все, в том числе и солидный куш, предлагаемый неким Магистратом.
Сделано было немало, но толку от этого совершенно не было. Джек, в первый раз за долгие годы работы в полиции, совершенно не представлял, что ему делать дальше.
Утро нового дня выдалось солнечным, и, решив не брать экипаж или таксомотор, Тобинс вышел из дома и легкой уверенной походкой двинулся в направлении площади Уайтхол. Бумаги, что инспектор изучил вечером, вчерашних сомнений не развеяли. Повреждения, которые получил так внезапно сдавший лорд, оказались самыми настоящими, и в авторитете доктора, делавшего заключение, сомневаться было бы попросту безрассудно и оскорбительно, однако дальше все шло наперекосяк. Констебль, посланный Джеком в Чешем, осмотрел коляску потерпевшую аварию, и усомнился в повреждении. Износ крепежных элементов транспортного средства был слишком велик, и колесо могло слететь, просто наскочив на очередной булыжник.
Ясности со взрывом парового котла на торговом судне, тоже не было. Все эксперты в голос твердили, что произошел несчастный случай, из-за какой-то потерявшей эластичность прокладки. Куски ее отвалились и забили отток к вентилю, спускавшему лишнее давление. Может и в правду существовало проклятье, опустившееся на голову почтенного лорда. Ведь в существование тайной могущественной организации под названием Магистрат верилось с трудом. Да и потом, если им так уж нужен был этот проклятый дом, то почему нельзя было нанять подставное лицо, или поручить сделку обычному риэлтору? Откуда такая секретность, и главное, зачем?
Вывод напрашивался сам собой. Нужно было съездить в Чешем и осмотреть проклятый дом. Может быть, там и таились ответы на все эти вопросы.
Едва Джек добрался до кабинета, как столкнулся в дверях с возбужденным О’Брайаном. Глаза ирландца снова были красны от пыли, но на лице сияла довольная улыбка.
— Нашел! — Выдохнул он. — Нашел, инспектор Тобинс!
— Что нашел? — Джек отодвинул полисмена в сторону и проник, наконец, в свой кабинет.
— Нашел! — Послышалось вновь, но очень неуверенно.
— О’Брайан, ради святого Патрика, говори ясней.
— Вот. — О’Брайан положил на стол пухлый конверт. — Я же вчера нашел у этого детектива читательский билет в королевскую библиотеку. Я вот все думал, зачем этому остолопку книжки, ну и отправился после работы туда. Даже форму не снял.
— И что же ты выяснил? — Во взгляде Джека появилась толика заинтересованности. Он принял конверт, уселся за письменный стол и широким уверенным жестом отодвинул папки с накопившимися делами в сторону. Вскрыв конверт, он вытащил оттуда две бумаги.
— Денвер, конечно, искал голландца, и надо же было такому случиться, что его поиски привели его не в посольство, а в библиотеку. — О’Брайан сиял как новенький шиллинг. — Что-то ему понадобилось и он решил изучить план здания, того самого что стоит на приобретенной земле лорда Честерфилда.
— Но тут их два, этих плана. — Джек расстелил два куска бумаги, с чертежами строения, и коммуникациями. — Один, как вижу, от одна тысяча семьсот девяносто второго. Второй, совсем свежий, после реконструкции девятьсот первого.
— Да, именно так. Позвольте, сэр. — О’Брайан исчез за дверью и вскоре появился вновь, держа в руке старый полицейский фонарь. Взяв два плана, при этом наложив новый на старый, он поднес бумагу к свету. Видите?!
Джек присмотрелся, и на губах его появилась усмешка.
— Дом отстроили почти заново. — Довольно поделился О’Брайан. — Пристроили флигель, расширили конюшню и гараж. Но вот что меня смутило, так это то, что подвал вдруг стал меньше. Футов на тридцать. Я понимаю, когда ломают стены, когда пристраивают башни и новые помещения, но зачем было засыпать подвал? И вот еще что нашлось. Дом изначально принадлежал главе крюинговой Голландской компании «Алисес Мортими», а конкретно, ее учредителю сэру Ван Дэ Бергу, что пользовался монополией Вест Индийской компанией на поставку чая и слоновой кости из Индии.
— Из Индии, говоришь? — Джек снова усмехнулся. — Собирайся, О’Брайан. У нас много дел. Сегодня мы поедем…
— В Голладнию?
— Нет О’Брайан, в Чешем. Но по дороге у нас будет одна важная остановка.