Сэр Майкл Валентайн слыл знатоком среди ценителей хорошего табака и дорогих вин и, пользуясь своим уникальным носом, мог безошибочно определить сорт и год вина, а так же качество сигар. Именно у него в гостиной сейчас и находился инспектор Тобинс.
— Всегда рад помочь Скотланд-Ярду. — Сэр Валентайн, высокий худой мужчина с огромным флюгерообразным носом и пышными бакенбардами, не слыл ранней пташкой и сейчас, закутавшись в уютный домашний халат, наслаждался свежей газетой и чашкой ароматного чая. При появлении инспектора он встал и широко улыбнулся.
— Вы очень меня обяжете. — Джек вытащил из кармана конверт с угрозами лорду и протянул его сэру Майклу. — Вашему нюху могли бы позавидовать все ищейки Лондона, однако у них есть очевидный недостаток, отсутствие вашего острого ума и багажа знаний.
Слова Джека пришлись сэру Валентайну по душе, и тот с благосклонностью кивнул, отставил чашку на журнальный столик и протянул руку за конвертом.
— Это очень интересное письмо. — Джек держал конверт в руке не спеша передавать его хозяину квартиры. — Но люди, упомянутые в нем, весьма влиятельные особы. Так что перед тем как я передам его вам, прошу дать мне слово джентльмена, что все, что происходит сейчас, останется в тайне.
— Клянусь. — Сэр Майкл улыбнулся. — Однако не пойму, чем я могу вам помочь. Я же не следователь, или почерковед.
— Запах, аромат цветов и патоки. — Джек, наконец, расстался с бумагой. Приняв ее, сэр Майкл поднес бумагу к своему волшебному носу. Секунду он принюхивался, и вдруг, лицо его стало бледным, будто у приведения. Руки эксперта задрожали, и он отшвырнул от себя анонимку.
— Ради всего святого, инспектор, откуда у вас это дьявольское послание?
Джек, обескураженный таким поведением сэра Валентайна, в смущении развел руками.
— Следственные дела, однако, прошу пояснить, что же вас так расстроило?
— Запах. — Сэр Валентайн вдруг тяжело опустился в кресло. — Он вернулся меня в годы службы в Индии. Вы присаживайтесь, инспектор. Если вам интересно, это будет долгий рассказ.
МохЕнджо-ДАро, древний город, очень древний. Окруженный тайнами и помнящий кровавые трагедии и жертвоприношения запретного культа богини Кали. Однако я, как человек пресвященный, предпочитаю здраво смотреть на вещи, друзья мои. Так уж получилось, что во многих странах, есть что-то подобное, такое же мерзкое и кровавое. У греков это Гекта, на севере Хель. Везде жестокость и женское начало. Какая ирония, господа. Какая ирония.
В ту пору я был молодым лейтенантом. Отгремели сражения при Агре, наши колониальные войска уже наводили порядок, но оставались в той стране такие гнойники, которые стоило выжечь. Чтобы не отсекать руку, нужно отсечь палец с гангреной, это скажет вам любой врач, и в ту пору мы считали себя такими врачами. Наш полк под командованием сэра Дональда Бернштайна выдвинулся в устье Инда, чтобы выкорчевать заразу, название которой с хинди переводилось как «Черный цветок». Группа индийских сепаратистов, пряталась где-то в джунглях, скрываясь от справедливого возмездия короны.
Помню, лил проливной дождь, парило, так что вся форма превращалась в один слипшийся комок ткани. Лошади и повозки вязли в грязи, лица и руки солдат распухли от укусов мошкары. Множество людей слегло от лихорадки и укусов ядовитых насекомых. Часть утонула. Полк редел, люди начинали роптать, проводники и носильщики, нанятые Адмиралтейством, растворялись в непроходимой зеленой чаще и больше не возвращались. Полковые медики не справлялись с нагрузкой. Множество могил мы оставили на своем пути, и это были могилы не врагов, но друзей. Это был ад на земле, его самое страшное воплощение. Я тоже слег, мое тело сводили судороги, я почти потерял зрение и не мог говорить большую часть пути, однако сильный английский организм пошел на поправку, и когда войска уже подходили к устью, я уже сносно держался в седле и мог держать в руке пистолет.
Настигли мы «Черный цветок» поутру, когда их солдаты окопались в руинах древнего города, и начали вести по нам огонь, но куда им до английской меткости. Фут за футом, мы продвигались вперед, сжимая клещи, и под конец, когда у сепаратистов почти не осталось сил, они скрылись в храме. Мы предприняли новую попытку штурма. Команда была четкая, пленных не брать, и никто не жалел боеприпасов, однако когда мы вошли внутрь, то застыли в ужасе. Тридцать семь индусов, сложив в стопку свои ружья, лежали на земле. Лица их отражали спокойствие и умиротворение, у многих на устах застыла посмертная улыбка. Они все были мертвы. Посреди всего это мракобесия возвышалась чаша, под которой плясали языки пламени, и именно она распространяла этот цветочно-паточный аромат. Я и еще несколько офицеров смекнули, что что-то тут не так, и дали команду к отступлению. Но было поздно. Наши солдаты принялись валиться на землю, лошади пугались и взвивались на дыбы, сбрасывая свои седоков. Внезапный порыв ветра ударил в лицо, и я едва успел закрыть рот и нос ладонью, но другие не успели. Это был дыхание Кали, аромат Черного цветка, страшнейшего яда, пары которого способны убить даже слона. Оказавшись в окружении, сепаратисты решили покончить с собой, заодно принеся жертву своему ложному божеству. Дыхание Кали, яд редкий. Никто так и не смог сказать, как и из чего его изготовили. Аборигены что-то бормотали про гнев высших, кровь мира, сочившуюся из ее зияющей раны. Мол, есть в этом мире некие магистры, а проще, магистрат, те, кто пьет из раны мироздания, и тем поддерживает свою вечную жизнь, адепты самого черного культа, по сравнению с которыми сама Кали не больше чем скромная девушка на выданье.
Полковник Бернштайн отдал приказ и мы отошли на несколько миль, и стояли так почти неделю, а как-то вечером меня и несколько офицеров вызвали в командирскую палатку.
— Господа! — Бернштайн, властный грузный мужчина с огромными руками и жесткими седыми волосами, сидел за походным столом и ужинал. При виде нас он кивнул, и мы, ожидая распоряжений командира, в молчании наблюдали, как наш командир поглощает холодную свинину, запивая ее неразбавленным скотчем. — Мы не завершили начатое.
Вопросов не последовало. Все ждали продолжение монолога, и он не заставил себя долго ждать. Осушив рюмку, полковник продолжил.
— Вы, лейтенант Валентайн, и вы капитан Диккенс, возьмите с собой два взвода и обыщите храм. Заберите оттуда все документы, а так же чашу с ядом, но действуйте очень осторожно. Мне не нужны лишние жертвы. Выдвигайтесь сейчас.
Приказ показался мне странным, но кто я такой, чтобы обсуждать распоряжения командира. С собой я взял слугу-индуса, что прекрасно мог говорить на хинди и санскрите. Я боялся, я очень боялся, но знавший действие Черного цветка, мой индиец заверил, что больше он не опасен, если не находиться с ним долго. Пары, вот действительно смертельная вещь. Впитываясь, ну хоть бы в бумагу, они действуют на организм человека разрушительней чумы. Он тает на глазах, стареет, теряет волосы. Стоит посадить на неделю в комнату со стенами, пропитанными Черным цветком, человека, как через семь дней он превратиться в дряхлого старика. Нам же предстояло пробыть внутри не больше часа, и это не могло не радовать.
Для переноса чаши с ядом предусмотрели деревянный ящик, выстеленный циновками, вощеной тканью и закрытый изнутри железными пластинами. Щели в ящике предполагалось запечатать сургучом, и запретить ломать его под страхом смерти.
Когда мы вошли в храм, мы были неприятно удивлены. Трупы на полу исчезли, однако, закопченная миска со страшной отравой, осталась. Не нашлось ни документов, ни каких либо других бумаг, способных пролить свет на эти события, но вот стены, они остались на своих местах. Как завороженный я шел, крепко держа за плечо своего слугу-переводчика. В свободной руке я сжимал фонарь, и тот высвечивал все новые и новые пугающие картины на стенах храма. Люди в капюшонах, уродливые твари только отдаленно похожие на людей, странные сияющие артефакты, разящие лучи, способные уничтожить целые армии. На одной из стен было изображено существо, когда-то бывшее индийцем. Уродливость его не поддавалась описанию. В руках он сжимал что-то непонятное, источающее, как перевел мне индус, силу лимфы. Видимо, это было грозное оружие, так как бегущие от этих лучей воины, явно европейского происхождения, излучали отчаяние и страх. Художник поработал на славу, и как наяву пред моим мысленным взором предстал этот момент. Люди и кони, языки пламени, обглоданные огнем человеческие черепа. Грозная армия пятится, испугавшись одного единственного уродца. И везде, на множестве языков и наречий, только одно слово, которое можно истолковать как магия, магистры, магистрат.
Я почувствовал себя дурно, и мы покинули это страшное место, чтобы больше не возвращаться туда никогда.
Джек сидел напротив сэра Валентайна, и внимательно слушал его рассказ. При упоминании о магистрате он встрепенулся, и что-то быстро записал у себя в блокноте.
— Сэр Майкл, как вы думаете, куда потом делась чаша с ядом?
— Даже не могу себе представить. — Валентайн развел руками и опасливо покосился на клочок бумаги, валявшийся на полу. — Могу только сказать, что человек, который пропитал бумагу, очень опасен или очень глуп. Будьте осторожны, инспектор. Старые культы, это вам не Лондонская преступность. Они отличаются особенной извращенной жестокостью, а их адепты не гнушаются ни чем, дабы достигнуть цели.
— А вы уверены, что запах это принадлежит «Дыханию Кали»?
— Клянусь своей репутацией. — Сэр Майкл грустно улыбнулся. — Этого аромата я не забуду даже на смертном одре. Очень долго он мерещился мне повсюду, от чего кровь стыла в жилах, а сердце готов было выпрыгнуть из груди и умчатся прочь. И прошу вас, выбросьте это письмо.
Выйдя на улицу, Джек вырвал страницу из блокнота, что-то написал и свистнул громко и пронзительно. В тот же миг чумазый подросток в рваной куртке материализовался перед ним, застыв в ожидании.
— Вот тебе записка, малец. — Джек вытащил из кармана монету и вложил ее в послание. — Доставь ее к дому лорда Честерфилда. Скажешь, что послал тебя инспектор Джек Тобинс. В записку я вложил шиллинг, если будешь расторопным, то получишь в доме сэра Честерфилда еще один. Понял?
Увидев, как замелькали чумазые пятки мальчонки, сжимавшего в своем кулаке жизненно важное послание, Джек улыбнулся. Этот доставит письмо в руки лорду, уж в этом можно было не сомневаться. Сидевший за рулем автомобиля О’Брайан, завел мотор и выжидающе следил за начальством. Проскользнув в салон, Джек захлопнул дверцу и уверенно махнул рукой.
— Поедем-ка, О’Брайан, поглядим на Чешемские подвалы.
К обеду Джек уже был на месте, не зная кого винить в этом, знание местности О’Брайаоном или скорость машины. Несколько поворотов, пара указателей, и вот среди невысокого ивняка виднеется добротный трехэтажный дом с флигелем, вокруг которого расположились хозяйственные постройки. Хоть хозяина и не было на месте, но жизнь внутри Чешем-Хауса кипела. Штат слуг, дворецкий, пара горничных, водитель, кузнец и несколько разнорабочих, занимающихся подстрижкой газонов и ремонтом изгороди, жили тут постоянно. Труба над кухней выдавала облака дыма, а где-то позади дома, в зеленых зарослях заброшенного английского парка, слышался задорный детский смех.
— Ну как тебе, О’Брайен? — Джек дождался, когда рыжий полисмен остановит автомобиль и, выбравшись, надвинул на глаза кепи. — Не похоже на логово зла?
— Как знать, инспектор, сэр. — Полисмен привычным жестом надел шлем и поправил ремешок на подбородке. — Кто же их, дьявольских созданий разберет. Не просто же говорил пастор Ник на последней проповеди, что самый мудрый замысел Дьявола заключался в том, чтобы убедить всех вокруг, что его нет.
Джек не мог не согласиться с подчиненным.
Встретивший полицию крепкий дородный мужчина с красным лицом и переломанным носом, с готовностью отворил ворота, пропуская автомобиль инспектора внутрь.
— Рад приветствовать вас, господа, в Чешеме. — Гулко произнес он, улыбаясь широко и искренне. — Меня зовут Джон. Я тутошний домоуправ. Получил весть о вашем прибытии сегодня срочной телеграммой, но ума не приложу, что вы тут собираетесь искать.
— А уж это вы предоставьте нам. — Джек снова вытащил блокнот. — Сколько человек сейчас находится в доме?
— Только прислуга. — Кривоносый снова довольно улыбнулся.
— А точней?
— Ну. — Джон нахмурился, производя в уме нехитрые вычисления. — Я, Крейг, наш автомеханик. Рабочие, Боб, жестянщик мистер Уотер, садовник Гарри. Миссис Дрейк и мисс Селинджер, наши горничные, ну и старина Дик Чейзи, повар. Еще трое детей Чейзи, и его жена, что занимается присмотром за библиотекой. Итого, девять человек взрослых, и трое ребятни.
Тобинс заложил руки за спину и двинулся по лужайке, обходя дом. О’Брайен, молчаливой тенью следовал по пятам.
— Скажите, Джон, вы давно тут работаете?
— Да сколько себя помню. — Привратник-управляющий вновь нахмурился. — Еще при старом хозяине, почтенном мистере Ван Дэ Берге. Он нечасто тут бывал. Появлялся внезапно, с друзьями. Ездили на охоту, кутили. Иногда запирались в подвале и играли в покер. В такие моменты хозяин строго настрого запрещал, кого-либо к себе пускать.
— Интересно. — Джек сделал очередную пометку в блокноте. — А джентльмен после Ван Дэ Берга?
— Сэр Альберт Белингтон? — Джон всплеснул руками. — Добрейший был хозяин, господин инспектор. Такая жалость, такая утрата. Он ведь сильно сдал перед смертью, постарел. Я его в первый раз видел крепким мужчиной, а ближе к кончине на меня смотрел дряхлый старик.
Инспектор что-то выделил в блокноте.
— А скажите мне, Джон. Не замечали ли вы в доме странных запахов?
Этот вопрос, похоже, сбил с толку привратника, и тот замялся.
— Даже не знаю, сэр. Все запахи по-своему странные. Но я-то их особо не чувствую. Перегородку вон сломали, да пару лет на мыловарне отработал. Мне, чтобы розу понюхать, нужно в нее носом забраться.
Разговаривать с кривоносым привратником, похоже, больше было не о чем. Он был из тех верных служак, что исправно выполняют свои обязанности, и старательно не обращают внимания на дела своих хозяев, даже если они архи странные, и происходят у них под носом.
— Могу я поговорить со слугами?
— Конечно. Лорд Честерфилд дал понять, чтобы мы максимально вам помогли, и делали все что потребуется. Вот хоть в гостиной начните.
Тобинс пропустил привратника в дом, а сам подозвал полисмена.
— Послушай меня, О’Брайан. Я сейчас соберу в гостиной всех слуг, а ты пройдись по хозяйским комнатам, и флигелю, где живут местные. Послушай, понюхай, пощупай. Ну, ты меня понял.
Рыжий уверенно кивнул и загрохотал тяжелыми ботинками по дубовому паркету, удаляясь прочь по коридору.
Внутри оказалось очень чисто. Фарфоровые статуэтки на камине в гостиной поблескивали в свете ламп, шкаф с посудой мог похвастаться идеально чистыми витражами в дверцах, пол, безукоризненно выскобленный, поскрипывал под ногами паркетными досками, а едва Тобинс вступил на толстый ворс ковра, как его шаги стали вовсе не слышны.
Первым пришел Дик Чейзи. Крупный мужчина с широким отрытым лицом, и совершенно лысым черепом, он робко вступил в гостиную, силясь оттереть о передник запачканные в соусе руки.
— Чейзи, сэр. Местный кок.
Тобинс кивнул.
— Присаживайтесь.
— Да я уж лучше постою. — Чейз в смущении потупился.
— Вы давно в доме?
— Три года, сэр. У меня все рекомендации в порядке. Я ведь раньше служил на круизном теплоходе, и капитан Ангельтон дал мне самые лестные рекомендации.
— А почему ушли с судна? — Вдруг заинтересовался Джек.
— Старею, сэр. — Чейзи шумно засопел. — Невмоготу стало. Раньше молодой был, горячий, а теперь все ближе к дому тянет, к жене, к ребятишкам. Вот решил и бросить тут якорь.
— Вы отбираете продукты сами?
— Конечно, сэр. — В голосе Чейза послышались нотки обиды. — Сам езжу в Чешем, на рынок, все свежее, лучшее. Вы уж не сомневайтесь.
— Верю, верю. — Инспектор скупо улыбнулся. — А не было ли такого, что после приготовления пищи вдруг начало пахнуть патокой, или цветами?
— Да как не быть, было. — Смутился вдруг повар. — Как-то раз, когда лорд Честерфилд осматривал дом, тут была пара рабочих. Один из них забрел на кухню, мол, утомила их побелка забора, вот и решили поживиться. Вот они какой-то порошок и приволокли, будто бы индийский. Но я этому шалопаю дал по шее, а то, что он в кастрюлю бросил, вылил в ручей.
— А вы можете мне описать этих рабочих?
— Да как же мне их описать? — Чейзи вновь наморщил лоб. — Холеные такие, даром что в обносках. Крутились все, вынюхивали. Им бы к работе приступить, а они сидят в сторонке, да курят. Один из них вроде как старший. Нарядить его, умыть, так вылитый джентльмен. Второй, худющий, но жилистый что мул. Больше похож на индуса, но не индус. Может полукровка.
Автомеханика Крейга застать не удалось. Едва инспектор и О’Брайан вошли в дом, как он уехал в Лондон, по личному распоряжению управляющего сэра Честерфилда, и похоже должен был задержаться где-то в районе Сити почти до вечера. С садовником Гарри и вовсе вышла заминка. Он оказался немой от рождения. Виной тому была то ли родовая травма, то ли то, что его матушка переболела чахоткой, но добиться Тобинс от него смог только мычания.
Когда Джек уже собирался вызвать горничных, тяжелые ботинки констебля прогрохотали по паркету. О’Брайен подошел к инспектору и наклонился.
— Мистер Тоббинс, я, похоже, нашел.
— Что нашел? — Нахмурился тот.
— Что-то. Я по подвалу прошелся. Старый он, очень старый. Дом-то сверху из нового камня, а вот то, что у его основания, старше лет на сто, а может и больше.
— Ну и что?
— А то, что ода из стен там из старого кирпича, но не такого как вокруг. Ее лет десять назад замуровали, может больше.
— Джон! — Тобинс встал и навстречу ему заспешил привратник. Похоже, он стоял за дверью все время, и только и ждал, что его позовут.
— Вызывали, господин инспектор?
— Да. Вы хорошо знаете планировку дома?
— Как свои пять пальцев, сэр.
— Тогда берите фонарь. Спустимся в подвал.
Темная каменная лестница освещалась трепещущим светом газового фонаря. Электрический свет сюда еще не провели, так что пробираться приходилось по старинке. Сам подвал оказался пыльным и мрачным. Сюда, похоже, сносили все громоздкое и ненужное, что поленились поднять на чердак или вынести в сарай. Старые кресла, потерявшие свой лоск комоды и шкафы, корзины с тряпьем, обода от колес, и еще сотни покрытых налетом ненужности вещей.
— Вот она. — О’Брайен указал на дальнюю стену подвала.
С виду кладка не выглядела как-либо примечательно. Тобинс отобрал фонарь у Джона и поднес его сначала к наружной стене, а потом и к подозрительной, внимательно их изучив.
— Твоя правда, констебль. Джон, несите кирку или заступ. Будем ломать.
Привратник ошалело уставился на полицейских, однако четкие указания лорда Честерфилда и авторитет Скотланд-Ярда не дали ему ослушаться. Отлучившись на пару минут, он вернулся с инструментов и протянул его О’Брайну.
— Бери. — Тобинс уверенно кивнул.
Ирландец пожал плечами. Снял шлем, аккуратно положив его на стоявший рядом комод, поплевал на ладони, обхватил рукоять, размахнулся и ударил по стене. Раз, другой, каменное крошево ссыпалось под ноги, обнаруживая второй, а потом и третий слой кирпича. Полисмен взмок. По его разгоряченному красному лицу текли струйки пота.
— Что-то тут жарко, господин инспектор.
— И не одному тебе. — Тобинс расстегнул верхнюю пуговицу сорочки и расслабил узел галстука.
— Господа. — Заволновался вдруг Джон. — Вы не чувствуете, господа. Пахнет горелым?
Едкий черный дым неспешно заполнял подвал.
— Горим, мать его, горим. — Инспектор сорвался с места и бросился вверх по лестнице, но едва его рука коснулась дверной ручки, он закричал и отпрянул. Латунная, круглая, она раскалилась настолько, что обожгла руку, а за дверью во всю уже бушевало пламя. Толстые стены подвала не дали заметить возгорание вовремя, и троица оказалась в смертельной ловушке. Из-за двери слышались крики, возня. Кто-то отчаянно звал на помощь.
Дым струился из-под двери, воздух стал тяжелым и едким.
Кашляя и закрывая нос и рот ладонью, рядом с Тобинсом оказался О’Брайен. В этой смертельной кутерьме полисмен, однако, не позабыл свой шлем, и теперь он вновь красовался у него на голове.
— Позвольте мне, сэр. — Рыжий вытащил из кармана платок и, набросив его на латунную ручку, повернул. Дернул, потом еще, снова. — Заперто, сэр.
— Джон! — Заорал в припадке паники Тобинс. Температура вокруг стремительно нарастала. Становилось нечем дышать. — Вы закрыли дверь?!
— Нет, сэр. — Ботинки привратника загрохотали по ступеням, и вскоре на лестнице стало непередаваемо тесно. — Дверь в подвал не закрывается.
Привратник держал над головой фонарь, и лицо его в бледном свете казалось искаженным маской ужаса.
— Тогда что-то блокирует дверь. — О’Брайен! Ломай!
Рыжий полисмен отклонился и всей своей массивной тушей впечатался в подгоревшие доски. Дверь дрогнула, затрещала протестующе, но не поддалась.
— Давай вместе! На счет три!
Мужчины ударили вместе, и ветхий дверной косяк поддался, но вместо желанного облегчения, пахнуло адским пеклом. Джек сорвал с себя пиджак, обмотал голову, так что только узкая щель для глаз позволяла ему видеть, и первый ринулся в огонь.
Поместье горело долго. Чешемские пожарные прибыли на удивление быстро, но все их старания в итоге свелись к тому, чтобы стихия, бушующая в переборках, не перекинулась на сухую траву и соседствующие постройки. С грохотом обрушилась крыша, начали заваливаться стены. Красный демон ревел, в восторге и исступлении, пожирая все на своем пути.
Инспектор Тобинс сидел на земле, наблюдая, как горы обгорелых балок падают вниз, замуровывая тайну подвала Чешемского особняка. Правая рука его серьезно обгорела, когда он прикрывался ею, пробиваясь наружу через кухню. Но Джек не чувствовал боли. Он смотрел на огонь, в немом приступе восхищения и страха, любуясь плодами чьей-то диверсии. В том, что пожар вспыхнул намеренно, а не по чьей-то досадной оплошности, он ни секунды не сомневался.
Позади послышалось осторожное покашливание.
— Что тебе, О’Брайен?
— Никто не пострадал, сэр. Вам нужно обработать руку. Сюда спешит местный врач, мистер Уэбб.
Джек обернулся и посмотрел на ирландца. Тот был растерян, в саже и копоти, но, похоже, в порядке.
— Что с Джоном, привратником?
— Угорел, сэр. Мне пришлось тащить его на себе.
— Остальные покинули здание?
— Да сэр, так случилось, что только мы были в доме.
Инспектор Тобинс встал и, морщась от боли в обожженной руке, хрипло выдавил.
— Оцепить место, О’Брайен. Я останусь тут, а вы возьмете авто, и поедете в Чешем, в тамошний участок. Там сообщите, что инспектору Джеку Тобинсу из Скотланд-Ярда нужны все свободные полисмены, и десяток рабочих с инструментом. Чтобы не одну головню не унесли!
О’Брайен пожал плечами и, пробормотав что-то, направился к не пострадавшему от огня сараю. Выкатив оттуда автомобиль, он вырулил к подъездной дорожке и вскоре скрылся в клубе пыли.
Джек стоял, и смотрел, как пламя угасает. Пожарные в блестящих касках ходят по дымящимся останками, когда-то богатого дома, поливая то тут, то там водой. Похлопав по карману безнадежно испорченного пиджака, инспектор вытащил оттуда блокнот и грифельный карандаш, и снова сев на землю, принялся что-то писать.