- Два универмага, по двадцать долларов в каждом. Так, я готова сыграть по-крупному.

- Давай. Жду тебя здесь.

Мейсон позвонил на коммутатор и передал телефонистке следующее:

- Сегодня днем я никого не принимаю. Держите мою линию свободной. Я ожидаю звонка от Деллы Стрит. Звонок может оказаться очень важным. Проследите, чтобы она не попала на сигнал "занято".

Он повесил трубку, закурил сигарету, сделал четыре затяжки и выбросил ее в угол. Через тридцать секунд закурил еще одну. Потом встал с кресла и начал мерять шагами кабинет, время от времени поглядывая на часы.

Раздался робкий стук в дверь приемной, и телефонистка с коммутатора, открыв дверь, проскользнула в его кабинет.

- Пришел мистер Мейгард,- виновато сказала она.- Он говорит, что ему необходимо вас видеть, что это крайне важно, что...

- Я не приму его. Возвращайтесь к коммутатору. Минуту спустя она опять появилась на пороге:

- Мистер Мейгард сказал, чтобы я передала вам вот эту записку.

Девушка почти бегом пересекла кабинет, уронила сложенный лист бумаги на ладонь Мейсону и кинулась к выходу.

Мейсон развернул записку и прочел:

"У вас есть обязательства перед клиентом. Если вы откажетесь немедленно встретиться со мной, это обернется для него большими неприятностями. Подумайте об этом".

Мейсон скомкал бумагу, швырнул ее в корзину, поднял трубку и сказал:

- Он назвал выигрышный номер. Впустите его. Мейгард оказался плотным лысым человеком с каемкой рыжих волос над ушами и на затылке. Он носил очки и имел тройной подбородок. Мейсон тут же узнал в нем человека в смокинге, входившего на его глазах в квартиру Колла.

- Присаживайтесь,- коротко бросил Мейсон.- Начинайте говорить. Я сейчас занят обдумыванием одного вопроса и не хотел, чтобы меня беспокоили. Предупреждаю сразу, я чертовски нервничаю и в данный момент склонен к раздражительности. Если то, что вы хотите сказать, не очень срочное, лучше подождать.

- Это не может ждать. Полагаю, вы считаете меня подонком.

- Не вводите меня в искушение отвечать на ваш вопрос детально. Начало разговора не окажется для вас благоприятным.

Лицо у Мейгарда было круглое и бледное, как полная луна летним вечером.

- Я понимаю ваши чувства,- сказал он.

- Что вы хотите мне сообщить?

- Я хочу, чтобы вы знали о моем отношении ко всему этому.

- Мне ровным счетом наплевать на то, как вы к этому относитесь.

- Интересы вашего клиента...

- Дальше,- оборвал его Мейсон.

- Л инк и я являемся партнерами по "Золотому рогу".

- Вы хотите сказать, являлись.

- Хорошо, являлись. Мы не очень-то ладили друг с другом. Я не имел достаточно денег, чтобы выкупить его долю за ту цену, которую он просил, а свою предлагать не хотел. Это хороший бизнес. Я и понятия не имел, что Л инк занимается на стороне подобными вещами.

- Какими вещами?

- Я говорю о Синдлере Колле, Эстер Дилмейер, нечестной игре на скачках, продаже сведений о лошадях и так далее.

- Но с Синдлером Коллом вы тем не менее находились в Приятельских отношениях?

- Я впервые в жизни увидел его прошлой ночью - вернее, этим утром,когда зашел к нему по его просьбе.

- Зачем он пригласил вас?

- Вот об этом я и хотел с вами поговорить.

- Я вас слушаю.

- Колл полагал, что мы должны действовать сообща. Он сказал, что вы будете защищать убийцу, постараетесь отвести от нее подозрение и...

- Почему вы говорите "от нее"? Почему не "от него"?

- Потому что я думаю, что это была женщина.

- Откуда у вас такая уверенность?

- У меня есть на то свои причины.

- Хорошо, Колл пригласил вас к себе. Он полагал, что я буду представлять в деле убийцу. Ну и что?

- Он говорил, что вы умны и хитры как дьявол и постараетесь, чтобы вашего клиента оправдали.

- Это естественно.

- И что с этой целью вы попытаетесь повесить убийство на кого-то другого. Колл, оказывается, давно и с интересом следит за вашими делами. Он утверждает, что вы никогда не пытались просто добиться оправдания для своего клиента. Вы все время старались направить обвинение против кого-то еще. Он сказал, что это слишком часто вам удавалось. По его мнению, вы сначала выбирали себе подходящую жертву, а потом перетягивали присяжных на свою сторону.

- И он вызвал вас в такой час, просто чтобы побеседовать о своих умозаключениях?

- Нет, он предложил мне предпринять некоторые совместные шаги, чтобы обезопасить себя.

- Другими словами, чтобы я не мог обвинить в убийстве вас или его?

- Именно.

- Что ж, это, кстати, идея. Спасибо, что подсказали мне ее.

- Пожалуйста,- ответил Мейгард, чуть заметно улыбнувшись.

- Итак, после вашей конференции с Коллом вы приходите ко мне. Почему?

- Потому что я решил, что вы должны быть в курсе того, что делает Колл. Он хотел, чтобы я дал ему алиби, и тогда он даст алиби мне. Мы присягнем, что были вместе.

- Но вы решили не иметь с ним никаких дел?

- Совершенно верно.

- Почему?

- Видите ли,- на этот раз улыбка Мейгарда была гораздо шире,- у меня случайно уже есть алиби.

- А у Колла нет?

- Такого, чтобы выдержало любую проверку, нет.

- А ваше выдержит?

- Непременно.

- Зачем же вы пришли ко мне?

- Мне кое-что нужно от вас.

- Что именно?

- Я не дурак, мистер Мейсон. Я знаю, что, когда вы начинаете драться по-настоящему, вы вспарываете все сверху донизу. Я знаю, что Линк был замешан в достаточном количестве махинаций. Все и так будет выглядеть грязно, как ни пытайся навести на это глянец. Но вы можете... хм, вы можете представить это вообще сущим злом.

- И вы хотите, чтобы я не так усердствовал?

- Нет, речь не об этом. Но если вы сможете добиться оправдания для своего клиента, не превращая мой бизнес в помойную яму, я буду вам очень признателен.

- Я не стану давать никаких обещаний.

- Я и не жду их от вас.

- А разве полиция не закроет вас в любом случае? Тройной подбородок Мейгарда заколыхался, губы растянулись в такой широкой улыбке, что толстые щеки поползли вверх и почти закрыли глаза.

- Предоставьте это мне, мистер Мейсон.

- Я так и сделаю,- ответил Мейсон.- Каковы ваши предложения?

- Я заинтересован в оправдании вашего клиента, не доводя дела до суда.

- Чтобы не было никакой шумихи вокруг "Золотого рога"?

- Совершенно верно.

- Что вы хотите взамен?

- Я хочу, чтобы вы были сдержаннее в беседах с репортерами. Если будет назначено предварительное слушание, я бы хотел, чтобы вы оставили "Золотой рог" в сторонке, насколько это будет возможно.

- Не пойдет,- отрезал Мейсон.

- Подождите минутку,- поспешно проговорил Мейгард, поднимая пухлый палец.- Есть одна поправка, которую вы не дали мне сделать. Я хочу, чтобы вы оставили "Золотой рог" в стороне, насколько это возможно, при условии, что это будет отвечать интересам вашего клиента.

- Это другое дело.

- Я так и подумал, что вы поймете.

- Я абсолютно ничем не стану себя связывать, Мейгард. Я не даю вам никаких обещаний. Я не...

Мейгард прервал его, подняв руку и покачивая ладонью так, словно хотел затолкать слова в рот адвокату.

- Ну погодите минутку, мистер Мейсон. Что вы сразу рвете на себе рубашку. Если интересы вашего клиента потребуют, чтобы вы меня не поджаривали, вы не станете этого делать. Я ведь прав, не так ли?

- Мой клиент всегда будет стоять на первом месте.

- Значит, вы согласны?- Да.

- Хорошо. Я буду держать вас в курсе всего, что происходит. Я постараюсь передать вам достаточно информации, чтобы вы поняли, насколько я могу оказаться полезным. Я буду заглядывать сюда и сообщать последние новости сразу же, как только они будут ко мне поступать,- до тех пор, пока вы не начнете вскрывать грязные махинации "Золотого рога". Итак, вы не даете мне никаких обещаний, не берете на себя никаких обязательств. Вы можете поступать, как сочтете нужным, и смешать меня с грязью в любой момент, но в ту минуту, когда вы это сделаете, перестанете получать от меня какие бы то ни было сведения.

- Давайте начнем прямо сейчас,- предложил Мейсон.

- Что вы хотите знать?

- Кое-что о Пивисе. Он действовал через Линка или через Колла?

- Через Синдлера Колла и Эстер Дилмейер. Он знал их обоих и подсадил их к Линку, чтобы они вытянули из него этот сертификат. Пивис понимал, что Лоули никогда не согласится продать этот документ, если только не окажется загнанным в угол. Вот как раз в угол они и должны были его загнать..

- Им это удалось?

- Да.

- А что это за угол?

- Я не знаю.

- Девушка имеет к этому отношение?

- Думаю, да.

- Так, что еще?

- Ну, Лоули, естественно, не стал бы иметь никаких дел лично с Пивисом. Если бы он заподозрил, что за всем этим стоит Пивис, он тут же отправился бы к жене или к Милдред Фолкнер. Он считал, что имеет дело с нанимателем Колла, Линком. Ему были нужны деньги. Он предлагал сертификат в качестве обеспечения под ссуду. Линк на это не соглашался.

Он настаивал на том, чтобы акции были проданы ему окончательно, но оговаривал при этом, что будет держать сертификат у себя в течение пяти дней и позволит Лоули выкупить его в течение этого времени, если Лоули достанет нужную сумму, как он рассчитывал.

- Стало быть, Лоули рассчитывал крупно заработать?- Да.

- Каким образом?

- Играя на скачках.

- Но, заполучив сертификат, Линк решил не отдавать его Пивису, кроме как за гораздо большую сумму, нежели та, о которой они договорились сначала?

Какое-то мгновение Мейгард ошеломленно смотрел на Мейсона.

- Как вы это узнали?- спросил он наконец. ,

- Я просто спрашиваю,- ответил Мейсон.

- Я не могу ответить на этот вопрос - пока не могу.

- Почему?

Мейгард потер руки. Его манеры вдруг стали игриво-благодушными.

- Ну, мистер Мейсон, постарайтесь взглянуть на все моими глазами. Мне вы ничем не обязаны. Зато у вас есть обязательства по отношению к своему клиенту. До тех пор, пока вы соблюдаете интересы своего клиента...

- Вы уже распространялись на эту тему,- прервал его Мейсон.- Нет нужды возвращаться к ней вновь.

- Я просто хотел, чтобы вы посмотрели на все с моей точки зрения. Я окажусь круглым дураком, если сразу сообщу вам слишком много.

- Мы не могли бы договориться.

- Не могли бы,- заметил Мейгард.- Я слишком хорошо вас знаю, Мейсон. Вы не пойдете ни на какие соглашения, в которых интересы вашего клиента не будут иметь безоговорочного приоритета. Если бы это было не так, вы были бы болваном. Я не хочу иметь дела с болваном. Я попробовал, что это такое, и с меня хватит.

- Значит, вы намерены выдавать мне информацию небольшими порциями?спросил Мейсон.

- Именно.

- Я перехитрю вас с этим, Мейгард. Я использую ту информацию, которую вы мне предоставите, а потом пойду кратчайшим путем. К тому времени, когда вы придете сюда в третий раз, я буду уже на два шага впереди вас. И Тогда я подниму газетную шумиху вокруг вашего клуба просто из принципа.

- Что ж, придется мне пойти на этот риск.

- Похоже, вас это не слишком беспокоит.

- Нет, не слишком.

- Может быть, расскажете мне о вашем алиби? Мейгард хохотнул.

- Я уже рассказал о нем полиции.- Он поднялся.- Для первого интервью, мистер Мейсон, вы узнали достаточно. До свидания.

- Когда я увижу вас снова?

- Может быть, завтра, может быть, через неделю; наверное, поэтому я и стал игроком. Я люблю рисковать. Люблю играть в опасные игры.

- Сейчас вы как раз играете в одну такую,- холодно сказал Мейсон.

Грудь Мейгарда мелко затряслась от смеха.

- Конечно, играю,- признал он и с поклоном вышел. Мейсон немного успокоился. Он закурил сигарету и теперь сидел неподвижно в своем вращающемся кресле, разглядывая узор на ковре и размышляя. Через минуту-другую он улыбнулся: улыбка становилась все шире и закончилась негромким смехом.

Зазвонил телефон. Мейсон тут же ожил, длинная рука метнулась к трубке.

- Хэлло,- сказал он, еще не успев поднести трубку к уху. Он услышал звенящий от возбуждения голос Деллы Стрит:

- Шеф, получилось. Полиция меня уже ищет.

- Быстро поднимайся в контору.

- Лечу,- бросила она и повесила трубку.

Он начал ждать, расхаживая взад-вперед по кабинету и нервно затягиваясь сигаретой. Услышав в коридоре ее торопливые шаги, он распахнул дверь, обнял ее обеими руками, прижал к себе и нежно похлопал по плечу.

- Я не должен был этого делать,- проговорил он. Делла чуть-чуть отстранилась, чтобы иметь возможность поднять голову и заглянуть ему в глаза:

- Боже праведный, что случилось?

- То, что я иногда рискую,- это нормально,- сказал он,- но я и представить себе не мог, что мне придется пережить, послав тебя на передовую. Я больше никогда не сделаю ничего подобного.

- Трус,- шепнула она улыбаясь, и ее губы приоткрылись. Он целовал ее нежно, потом жадно, потом неожиданно отпустил ее, быстро подошел к столу и сказал:

- В этом моя беда, Делла. Когда я работаю над каким-нибудь делом, я подчиняю ему решительно все. Я не вижу ничего, кроме единственной цели. Это как гипноз. Мне совершенно безразличны последствия. Я жду только результатов.

- Но это же замечательно: быть именно таким,- сказала она, снимая маленькую шляпку с узкими полями, которую носила, кокетливо сдвинув набок; внимательно рассмотрев себя в зеркало, она спокойно коснулась губ помадой.

- Расскажи мне, как все это было.

- Рассказывать почти нечего. С отелями все было ясно заранее. В универмагах все тоже закончилось без особых проблем. Затем я подошла к основной части программы - и вот тут наш сценарий не сработал.

- Почему?

- Не знаю. Я сказала кассирше, что хочу обменять чек, и протянула книжку в окошечко. Кассирша лишь мельком взглянула на нее и сразу посмотрела на меня. Ее правая рука как бы между делом скользнула в сторону. Я заметила движение плеча, словно она нажала на кнопку. Мне она сказала: "Хорошо, миссис Лоули, распишитесь вот здесь". Глаза Мейсона заблестели.

- Как ты поступила?

- Я сказала: "О, я забыла свою авторучку", схватила чековую книжку и зашагала прочь. Кассирша крикнула мне вдогонку, что у нее есть ручка, но я притворилась, что ничего не слышала.

Я спустилась вниз на лифте. Мне казалось, что он никогда не доедет. На первом этаже все пришло в движение. Два человека бежали к лифту. Я увидела, как один из них распахнул пальто и показал лифтеру звезду. Он сказал: "Я полицейский. Доставьте меня к кассе, быстро".

- Тебе когда-нибудь случалось поджигать траву и видеть, как огонь вырывается из-под твоего контроля?- спросил он.

- Нет. Почему вы спрашиваете?

- Это дает сильнейшее ощущение полного и неожиданного бессилия. Ты собираешься спалить небольшой островок сухой травы. Подносишь спичку, и в следующий момент весь склон холма охвачен пламенем. Ты как сумасшедший бегаешь туда-сюда по краю, пытаясь затоптать огонь, но он только смеется тебе в ответ.

- Какое отношение это имеет к тому, что произошло в универмаге?

- Ты когда-нибудь встречалась с лейтенантом Трэггом?- Нет.

- Чуть пониже меня ростом, примерно моего возраста, черные вьющиеся волосы, носит серый двубортный пиджак, нос большой, правильной формы и с тонкими ноздрями; когда бывает возбужден, имеет привычку откидывать голову назад так, что ноздри...

- Так вот кто это был!- воскликнула она. Мейсон вздохнул.

- Я становлюсь неповоротлив,- досадливо проговорил он.- Я попытался развести небольшой костер, чтобы скрыть в его дыму человека, оказавшегося на видном месте, а огонь чуть не сжег меня самого.

- О чем вы говорите?

- Разве ты не поняла, чего я добивался, Делла?

- Вы пытались внушить им мысль, что Карлотту Лоули ограбили.

- Не ограбили. Убили. Она широко раскрыла глаза.

- Это логично. Ее мужа привязывало к ней только одно - деньги. Она его любила, но сама была для него просто жизненным удобством, талоном на еду, источником дохода. Милдред ре зря всегда терпеть его не могла. Вероятно, болезнь жены он воспринял как Божий дар. Он считал, что это даст ему возможность проявить себя, доказать Милдред, что он тоже может быть оборотистым бизнесменом, надежным стражем собственности жены, преданным хранителем ее доходов и сбережений. Однако дело у него не пошло. Видимо, он сразу же потерял ощутимую сумму. Такую потерю практически нельзя предвидеть, это может случиться с каждым, но, поскольку его все время подстегивало презрительное отношение к нему Милдред, эта неудача приобрела в его глазах совершенно фантастические масштабы.

Ему оставалось только одно. Он должен был вернуть потерянные деньги. И вернуть их с лихвой. Гонимый собственным нетерпением, он не стал дожидаться, когда представится возможность выгодно поместить капитал. Ему казалось, что потеря должна быть восполнена незамедлительно. И такой способ есть: он должен сыграть и выиграть.

Судя по тому, как далеко он в итоге зашел, первая отчаянная попытка увенчалась успехом. Он действительно сыграл и выиграл. Все было так просто.

- Но вы же его даже не знаете?

- Почему, знаю. Совсем необязательно видеть человека, заглядывать ему в лицо, пожимать руку, слушать, что он говорит, чтобы узнать его. Можно судить о нем по тому, что он делает. Можно видеть его глазами других.

- Но чужой взгляд искажен предубеждением.

- Если ты хорошо знаешь этих людей, то всегда можешь сделать на это поправку. Ты вполне можешь определить, насколько сильна их предвзятость. Только так и удается распутывать дела, Делла. Ты должна научиться видеть вещи их глазами, а это означает, что ты должна иметь сострадание и быть гуманной к преступнику в пределах разумного. Она кивнула.

- Итак, он выиграл,- продолжал Мейсон,- и он торжествовал. Он не понимал одного: выигрыш сделал его похожим на льва, отведавшего мяса. Пути назад уже не было. Никогда не сможет он забыть вкуса победы. Он опять стал терять деньги. Опять попробовал вернуть их через игру, и на этот раз ему уже так не повезло.

- Ты имеешь в виду игру в рулетку?

- Нет, не это. Вероятнее всего, это была "верная" информация о лошадях. Нашелся друг, в компетентности которого Лоули уже имел возможность убедиться, знавший, совершенно очевидно, свое дело досконально.

- Синдлер Колл?

- Возможно.

- А затем, я полагаю, с ним просто стали играть в кошки-мышки...

- Он завяз так глубоко, что выход был только один: играть ва-банк. Он поставил и проиграл, потом проиграл еще раз и еще. В конце концов наступил момент, когда он пришел в себя и попытался трезво оценить ситуацию. Впервые он увидел то положение, в котором очутился, в подлинном свете. И вот тогда его поманили настоящим кушем. Тогда-то и всплыла эта "стопроцентная наводка", воспринимаемая всеми "знающими людьми" настолько бесспорным выигрышем, что он был буквально загипнотизирован этим. Но без денег не сыграешь, а за "верное дело", "беспроигрышный вариант" с него потребовали наличные. Итак, ему понадобились деньги. Но Линк отказался одолжить ему эти деньги под дополнительное обеспечение, каким мог служить сертификат. Он, наверное, объяснял свой отказ тем, что ссуда предоставлялась для игры на скачках, что могло возникнуть слишком много всяких сложностей. Вместо ссуды он предложил Лоули купить у него акции, а тот в пятидневный срок должен был выкупить их обратно.

К тому времени Лоули был уже настолько поглощен своими планами вновь превратить потерянные деньги в прибыль, что даже не подумал о возможных последствиях предпринимаемого им шага. В этом и заключается разница между хорошим предпринимателем и плохим. Когда хороший бизнесмен хочет чего-то, он прежде всего тщательно сопоставляет цену, которую ему придется заплатить, и выгоду, которую он получит от этой сделки. По таким правилам, например, играет Пивис. Когда же недалекий человек видит что-то, что ему хочется иметь, он, не задумываясь, жертвует всем, только бы немедленно заполучить эту вещь. Цена для него лишь препятствие на пути к мгновенному счастью.

- Но при чем же здесь все-таки лейтенант Трэгг? Мейсон, спохватившись, сделал извиняющийся жест, улыбнулся и сказал:

- Прости. Занявшись восстановлением действий Лоули в их реальной последовательности, пытаясь определить, что он при этом чувствовал, я слишком увлекся... Итак, к чему я веду. В любом случае следующим шагом Лоули - как только он обнаружил, что его обманули,- стало бы... ну, да ты и сама можешь догадаться.

- О чем вы говорите?- спросила она.

- Об убийстве,- просто сказал Мейсон.- Он не сразу остановился бы на этой мысли. Вряд ли это могло быть первым, что пришло ему в голову. Но он стал бы биться о решетку безысходности, сомкнувшуюся вокруг него, как дикий зверь бьется о стальные прутья клетки, надеясь найти хоть какую-нибудь лазейку.

- И поэтому он убил Линка?

- Не Линка,- нетерпеливо заговорил Мейсон.- Линка он стал бы убивать лишь в том случае, если бы крупно выигрывал от этого, то есть смог бы вернуть себе сертификат.

- А он разве не вернул его?

- Если бы вернул, поехал бы прямо домой и дождался бы своей жены со спокойным видом, будто ничего не произошло. Нет, если Лоули убил Линка, он мог это сделать только из мести или чтобы вернуть сертификат. Только это могло быть его главной целью.

- Но ведь акции исчезли.

- Давай разберемся. Если бы Лоули убил Линка из-за акций, они бы пропали из дома последнего. Линк убит. Акции действительно пропали. Но это не обязательно означает, что убийство - дело рук Лоули. Мы должны остерегаться этого ложного вывода. Может быть, Лоули - убийца, может быть, нет. Но веду я к тому, что, если он не убивал Линка, он стал бы искать себе другую жертву.

- Вы имеете в виду его жену?

- Да.

- Но... Я не понимаю...

- Для него это единственный выход. У его жены по-прежнему оставались деньги. Были ведь и другие фонды. В случае ее смерти Лоули не пришлось бы перед ней отчитываться. Ему не пришлось бы отчитываться и перед Милдред Фолкнер. Смерть жены не вернула бы ему потерянных денег, но позволила бы продолжать играть, и, что самое главное, он сохранил бы свое лицо. Для человека такого типа, как Лоули, нет ничего важнее на свете, чем сохранить свое лицо.

- Но на него обязательно пало бы подозрение. Он оказывается единственным, кто выигрывает...

- Нет,- прервал ее Мейсон.- Как раз в таких вещах подобные люди проявляют дьявольское хитроумие. Видишь ли, обстоятельства сложились для него как нельзя более благоприятно. Он мог совершить идеальное преступление. У его жены было больное сердце. Врачи предупреждали, что любое волнение может оказаться для нее роковым. Лоули достаточно было просто поставить ее перед фактами, она не пережила бы такого ужасного потрясения, и ее смерть наступила бы от естественных причин.

- Вы полагаете, что он решился бы на такое... что любой мужчина мог бы так поступить со своей женой?

- Подобные вещи происходят ежедневно. Жены убивают мужей. Мужья убивают жен. Заметь, Делла, чтобы привести человека к убийству, нужен очень серьезный мотив. Поэтому люди редко убивают тех, с кем мало знакомы. Чем ближе отношения между людьми, тем разрушительнее бывают результаты, когда они портятся. Поэтому, если говорить в целом, женщины чаще убивают своих мужей, чем незнакомцев, и мужчины чаще убивают своих жен, чем кого-то вне семьи.

- Я не знала, что это так,- призналась она.

- Почитай газеты. Господи, да эти семейные убийства стали таким обычным делом, что о них даже перестали писать на первых страницах. Обычно в таких случаях все предельно ясно. Никакой загадки не таят в себе эти мрачные однообразные преступления, совершенные из-за неумения или неспособности сдерживать себя. Муж убивает жену и кончает жизнь самоубийством. Женщина убивает своих детей и выбрасывается в окно.

Делла кивнула.

- Поэтому,- продолжал Мейсон,- я попытался привлечь внимание Трэгга к тому, что, вероятнее всего, могло бы произойти в дальнейшем. Я хотел, чтобы он усвоил одну вещь: кто бы ни убил Линка, жизнь Карлотты Лоули в опасности. Самый лучший способ заставить его прийти к такому выводу - это дать ему понять, что второе убийство уже совершено.

- Зачем? Он не станет оберегать женщину, которая уже мертва?

- Мне и не нужно, чтобы он ее оберегал. Я сам о ней позаботился. Я хотел, чтобы он поднял всю полицию на ноги, нашел Боба Лоули и посадил его за решетку.

- По этой причине вы и отправили меня обменивать чеки?

- Да.

- Чтобы полиция решила, что у Лоули есть сообщница, что он убил жену, забрал ее дорожные чеки, и эта самая сообщница разгуливает теперь по городу и меняет чеки на наличные?

- Именно.

- Что ж, все сработало как надо, шеф, не так ли?

- Все сработало, Делла, просто замечательно. Лейтенант Трэгг уже сидел в засаде и ждал. Видимо, ему все-таки нужна была Карлотта Лоули, и он распорядился, чтобы универмаги... Боже милостивый!- вдруг вскрикнул Мейсон.- Какой же я идиот, что сразу не догадался!

- Что такое, шеф?

- В том магазине, где ты пыталась обменять последний чек, у Карлотты Лоули, вероятно, имелся свой счет. Кассирша, скорее всего, не знала ее в лицо, но видела раньше ее подпись. Лейтенант Трэгг выяснил, в каком универмаге открыт счет, и попросил кассиршу немедленно поставить его в известность, если на этот счет будут за записаны новые суммы.

- Да, это прекрасно все объясняет.

- Надевай свою шляпку, Делла. Ты отправляешься путешествовать.

- Куда?

- В разные места. Я не хочу, чтобы лейтенант Трэгг вошел со словами: "Мисс Стрит, не вы ли случайно были той женщиной, которая сегодня днем пыталась обменять дорожный чек, подписавшись именем Карлотты Лоули?"

- Ты думаешь, он может заподозрить?

- Пока нет. Но у него будет подробное описание женщины, предъявившей чек, и он должен появиться в конторе, чтобы увидеться со мной. Поэтому если он увидит тебя, пока описание еще свежо в его памяти, то... он слишком толковый детектив, чтобы не сообразить сразу что к чему.

- Значит, мне придется прятаться?- спросила Делла Стрит, взяв шляпку и надевая ее перед зеркалом.

- Нет. На это мы не можем пойти. Это было бы слишком похоже на бегство, а бегство говорит о признании за собой вины. Нет, Делла, мы сейчас уходим, чтобы снять показания с нескольких человек или поработать над каким-нибудь делом. Ты там останешься, продолжая этим заниматься, а я буду время от времени возвращаться в контору. Таким образом, на месте тебя не будет, но твое отсутствие окажется вполне объяснимым.

Ее глаза сразу загорелись.

- О, вам не придется меня долго уговаривать. У меня в голове крутится десяток мест, где можно замечательно провести время.

- Да, и еще одно, Делла. Если почтальон принесет конверт, посланный из отеля "Клермаунт" и с адресом, написанным моей рукой, не вскрывай его. Будет гораздо лучше, если ты не будешь знать, что находится внутри.

Делла Стрит прищурила глаза.

- Уж не о сертификате ли речь?- спросила она.

- Ты и лейтенант Трэгг,- твердо сказал Мейсон,- начинаете казаться мне чересчур сообразительными.

Глава 10

Делла Стрит, двигаясь быстро и уверенно, как человек, привыкший к порядку во всем, вышла в приемную, чтобы проинструктировать сидевшую там девушку. Перри Мейсон, стоя у стола в пальто и шляпе, без разбора засовывал деловые бумаги в дипломат, который намеревался взять с собой.

Вдруг дверь из приемной распахнулась, в кабинет влетела Делла Стрит, сдернула с головы шляпку, открыв дверь туалета, бросила ее на полку над раковиной, достала из своего шкафчика расческу, щетку и принялась менять прическу.

Набрав полный рот заколок, из-за чего ее речь стала невнятной, она торопливо докладывала:

- Он там... Видел меня в шляпке какие-то секунды... Герти повернулась ко мне, когда он спросил вас... сказал, что должен увидеться с вами немедленно... заявил, что не может ждать... Я изменю внешность, насколько смогу... Мне уже нельзя уходить.

Мейсон наблюдал, как она щеткой выпрямляет кудри, делает пробор посередине, приглаживает волосы по бокам, намочив кончики пальцев под краном.

- Лейтенант Трэгг?

Она кивнула: заколки торчали у нее изо рта во все стороны.

Мейсон медленно снял пальто, повесил его в шкаф, аккуратно надел шляпу на крючок позади Деллы и сказал:

- Его нельзя заставлять ждать.

- Знаю,- пробормотала она.- Я сказала ему, что у вас клиент и вы освободитесь через две-три минуты.

Мейсон выдвинул ящик стола, достал бумаги из дипломата, бросил их туда, закрыл его и ногой задвинул дипломат в ячейку под столом.

Делла пристроила последнюю заколку, с удовольствием разжала губы и оценивающе посмотрела на себя в зеркало.

- Скорее,- поторопил ее Мейсон.

Она молча выскользнула в приемную и тут же вернулась, ведя за собой лейтенанта Трэгга.

- Хэлло, лейтенант,- небрежно приветствовал его Мейсон.

Трэгг не стал тратить время на любезности.

- Мейсон, это все ваших рук дело.

- Моих рук?

- Да.

- О чем вы говорите?

- Вы обвели меня вокруг пальца. А ведь я тогда это заметил. Наверное, это засело где-то у меня в подсознании, но я был слишком занят другим, чтобы повнимательнее к этому присмотреться. Вы поманили меня лакомым кусочком, и я, как глупый щенок, с радостным лаем пустился по ложному следу.

- Присаживайтесь, лейтенант, закуривайте. Мой личный секретарь Делла Стрит.

- Очень приятно, мисс Стрит.- Трэгг взял сигарету, опустился в большое кресло и прикурил от спички, которую зажег для него Мейсон. На его лице появилось несколько смущенное выражение.

- Я все еще не понимаю, о чем вы говорите,- заметил Мейсон.

- Вчера вечером, пока я весь прямо кипел от возбуждения и ни о чем другом думать не мог, обнаружив у Милдред Фолкнер этот револьвер да еще к тому же узнав, как она сумела повернуть дело таким образом, что парафиновый тест не сулил мне никаких результатов, - "ах, я и не думала, что он стрельнет",- так вот, пока я возился со всем этим, вы преспокойно вышли из ее дома и уехали на своей машине. Вы отличный водитель, Мейсон, но, разворачиваясь, вы наделали столько шума: рев мотора, задний ход, передний ход, визг, скрежет.

- Я, должно быть, очень волновался.

- Ну конечно. Просто с ума сходили от беспокойства. Всякий раз, когда Перри Мейсон не может с первого раза включить нужную скорость в машине, нас всех ждет долгий холодный день. Вам известно, почему шеф убрал Голкомба из отдела по расследованию убийств и посадил туда меня?

- Нет. А почему?

- Он устал смотреть, как вы приходите в суд и начинаете доставать кролика за кроликом из своей шляпы. Моей задачей было несколько поубавить их число, что никак не удавалось Голкомбу.

- Я бы не сказал, что задача кажется мне исключительно сложной.

- Пожалуй, если только впредь я не буду давать посторонним вещам отвлекать меня, когда вы готовите очередной номер из серии "ловкость рук",уныло произнес Трэгг.

- Я все никак не пойму, о чем вы толкуете.

Трэгг даже не стал отрывать взгляда от кончика сигареты.

- Карлотта Лоули,- сказал он.

- Что с ней такое?

- Она подъехала к дому сестры. Вы услышали шум машины и догадались, кто это мог быть. Я был слишком занят, выуживая из Милдред Фолкнер неосторожные признания. Вы вышли на улицу и увели весь мешок с подарками прямо из-под моего носа.

- И что я, по-вашему, сделал?- спросил Мейсон.

- Вы сказали Карлотте Лоули, что я нахожусь в доме, что все складывается для нее не очень хорошо, что вам удалось договориться с Милдред Фолкнер и она попытается какое-то время отвлекать наше внимание на себя. Эта идея со "случайным выстрелом" была просто шедевром.

Этот револьвер в самом деле оказался орудием преступления?

- Да, в Линка стреляли из него.

- Вы знаете, где она его подобрала или как он к ней попал?

- Конечно. Она взяла его у Карлотты.

- Это слова самой мисс Фолкнер?

- Естественно, нет. Мисс Фолкнер хочет казаться более виновной, чем стоило бы, будь она виновна на самом деле. Это у нее получается слишком хорошо. Она переигрывает. Она выгораживает сестру, уводя полицию за собой, то есть по ложному следу.

- Вы, похоже, весьма высокого мнения о ее умственных способностях,заметил Мейсон.

Трэгг посмотрел ему в глаза.

- Чертовски высокого. В голове у нее как раз то, что должно там быть, будьте уверены.

- Но вы не считаете, что это она убила Линка?

- Нет. Теперь не считаю.

- А что явилось причиной такой резкой перемены мнения?

- Синдлер Колл.

- Не давайте ему одурачивать вас,- предупредил Мейсон.- Вчера ночью он посылал за Мейгардом. Он предлагал дать ему алиби, если Мейгард сделает то же самое для него. По его мнению, они...

- Знаю, знаю,- перебил его Трэгг.- Мейгард отказался, потому что у него уже было алиби. Колл напуган до полусмерти. Ему кажется, что полиция подставит его как убийцу, если не отыщется более перспективный кандидат. Я веду себя так, словно считаю этот вариант вполне возможным. Эта игра в кошки-мышки сводит его с ума. Чтобы спасти свою шею от петли, он наизнанку выворачивается, пытаясь найти того, кто действительно это сделал.

- Я бы не стал ему доверять,- настаивал Мейсон.- Все, что он выкопает, вероятнее всего, окажется липой.

- Пока что он выкопал миссис Рокэуэй,- сообщил Трэгг.

- Кто она?

- Она и ее муж содержат станцию техобслуживания и небольшой бакалейный магазинчик у въезда в Лиловый Каньон.

- И что она рассказывает?

- Вчера, где-то около полуночи, к ним заехала женщина. Она очень нервничала, и губы у нее отливали синевой. Женщина задала несколько вопросов об улицах в Лиловом Каньоне, где какие начинаются, где кончаются, спросила, не знают ли они, где живет мистер Хорвик и где можно найти мистера Смита, который продавал свой дом, стоящий совсем рядом с виллой мистера Линка.

Трэгг замолчал и пристально посмотрел на Мейсона.

- Продолжайте,- невозмутимо сказал тот.

- Ну, миссис Рокэуэй, конечно, попалась на удочку. Она подробно объяснила, что есть такой Смит, но живет он на самой горе, а это вовсе не рядом с домом мистера Линка, что никакого мистера Хорвика она не знает и слыхом о нем не слыхала, что никакого объявления о продаже дома мистер Смит не давал, по крайней мере ей об этом ничего не известно, что в Каньоне есть дома на продажу, да только про Смитов дом она такое слышит в первый раз.

- Полагаю, к тому времени, как ее вызовут в суд, она будет готова присягнуть, что этой женщиной была Карлотта Лоули.

Трэгг не смог скрыть торжествующей улыбки.

- Не волнуйтесь, Мейсон. Чета Рокэуэев праздновала день рождения. У них в доме находились гости, всего человек десять-двенадцать. Все они имели возможность хорошо рассмотреть ту женщину. Так что это действительно была Карлотта Лоули, можете не сомневаться.

- Ну конечно, женщина, готовящаяся совершить убийство, заглянет в дом, где празднуют день рождения. Не может же она убить человека, не расспросив предварительно с десяток других о том, где он живет, чтобы они ее получше запомнили. А то как же потом ее сможет найти полиция?

Улыбка на лице Трэгга увяла.

- Что ж,- признал он,- здесь есть загвоздка. Это меня тревожит. Но заметьте, она не просто вошла и прямо спросила, где найти Линка. Она долго ходила вокруг да около и выудила то, что ей нужно, так умело, что, не подскажи мне Колл, где следует поискать, им самим никогда и в голову бы не пришло обращаться с этим в полицию. Они могли бы узнать фотографию миссис Лоули в газетах, но не будь Колла, ее фотография могла бы и не появиться.

- Кстати, а как Колл узнал обо всем этом?

- Просто поработал ногами. Он обегал всю округу.

- Я бы не стал придавать этому слишком большого значения,- сказал Мейсон.- В деле об убийстве Линка Колл может вести себя как примерный мальчик, лучший мамин помощник, но вы же не забыли, что была еще попытка отравления, где он остается одним из главных подозреваемых? История с конфетами вполне могла быть делом рук Колла.

- Не беспокойтесь, я доверяю Коллу не больше, чем вы. В деле с конфетами он чист. Коробку послал кто-то из "Золотого рога".

- Почему вы так думаете?

- Оберточная бумага была как раз такая, какую используют в "Золотом роге". Адрес был напечатан на точно таком же листе бумаги, какими пользуется их машинистка. Далее, часть листа с отпечатанным адресом была отрезана и наклеена на посылку как раз клеем, которым пользуются в клубе. Кстати, это очень важный момент. Клей очень твердый, он полностью застыл. Эксперт-химик из нашей лаборатории говорит, что он был нанесен на бумагу более двух суток назад. Понимаете, что это значит? Тот, кто послал конфеты, спланировал и подготовил все заранее и потом только ждал удобного случая.

- И что же это оказался за случай?

- Милдред Фолкнер послала в клуб орхидеи для Эстер Дилмейер. Когда та вынимала их из коробки, карточка упала на пол. Отравитель ее подобрал, положил в коробку с конфетами и свистнул рассыльного.

Мейсон на минуту задумался.

- Звучит не очень убедительно. Вы нашли рассыльного?

- О да. Это было нетрудно. В час пик какая-то женщина подошла к стойке в помещении, где работает служба доставки, в театральном районе, положила на стойку коробку и вышла. К коробке была приколота записка "Пожалуйста, отправьте" и двухдолларовый банкнот. Очевидно, отравительница подождала снаружи. Через окно она могла убедиться, что клерк, отвечающий за доставку, принял ее посылку.

- Есть какое-нибудь описание?- спросил Мейсон.

- Никакого абсолютно. Это произошло в то время, когда у них все буквально завалено посылками для вечерней доставки. Клерк помнит только, что это была женщина.

- Или мужчина, переодетый в женское платье.

- Маловероятно. Мне кажется, это женское преступление. Да и яд больше женское оружие. Мужчина воспользовался бы пистолетом, ножом или дубинкой.

- Отпечатки пальцев?

- Только Эстер Дилмейер. Преступница была в перчатках.

- Вы уверены, что бумага действительно идентична той, которой пользуются в "Золотом роге"?

- Абсолютно. Более того, наклеенная этикетка с адресом была отпечатана на машинке, стоящей в кабинете Линка.

Мейсон нахмурился.

- Чертовски странно,- задумчиво произнес он.- Ведь Эстер Дилмейер могла бы рассказать о карточке и тем самым отвести от Милдред Фолкнер все подозрения.

- Не забывайте, что Эстер должна была уснуть и никогда больше не проснуться.

- Да, видимо, преступник так и рассуждал,- согласился Мейсон, но по его голосу было видно, что сомнение осталось.- Какое-то неуклюжее получается преступление, и вместе с тем оно не... Линк мог бы проделать это очень легко.

- Ну, я лично думаю, что убийство для нас сейчас важнее. Мы знаем, что конфеты были посланы женщиной, имеющей доступ во все помещения "Золотого рога". Она не разбирается в ядах, ненавидит Эстер Дилмейер и находилась в клубе, когда той принесли орхидеи от мисс Фолкнер. Вложенная в орхидеи карточка выпала. Возможно, Эстер этого не заметила. Эта женщина ее подобрала. Когда Эстер проснется, она сможет многое здесь прояснить. Тем временем я хочу разобраться с убийством.

- Что ж, не стану вас задерживать.

- Вы меня ничуть не задерживаете,- сказал Трэгг улыбаясь.- Наш разговор с вами еще только начинается. Пока это была так, разминка. У меня есть и другие вопросы.

- Что ж, спрашивайте,- вздохнул Мейсон.- Располагайте моим временем свободно. Когда вы уйдете, мне решительно нечем будет заняться. Всего-то и дел что приготовить справку о социальном обеспечении, набросать представление на выплату компенсации по страховому полису для одного рабочего и собрать некоторую информацию, касающуюся моего подоходного налога, которая вдруг понадобилась правительству. Потом я напишу статью по проблеме того же социального обеспечения, а там и домой пора. Как жаль, что некому убедить правительство в том, что отрезаемый от моих доходов кусок был бы значительно крупнее, предоставь оно мне возможность хоть немного поработать на себя. Трэгг рассмеялся.

- Из тех сведений, которые мне удалось собрать,- начал он,- я заключил, что миссис Лоули пустилась в бега. По моим расчетам, у нее вряд ли было достаточно времени, чтобы взять с собой все необходимое. Я был уверен, что она побоится возвращаться домой и поэтому попробует просто купить то, что ей еще понадобится из одежды. В ее положении она могла либо пойти в банк и обменять чек на наличные, либо заглянуть в тот универмаг, где ей открыт кредит. Сегодня рано утром я разыскал ее банк и этот универмаг и поставил по человеку и там и там. Теперь слушайте, совсем недавно в этом самом универмаге появилась женщина, но вместо того, чтобы купить что-нибудь и записать покупку на имя Карлотты Лоули, как она должна была бы сделать в моем представлении, она направилась прямиком в кассу и попросила обменять ей дорожный чек. Кассирша дала условный сигнал, по которому мой человек бросился наверх, к кассе. Случайно я тоже оказался в это время в магазине. Но женщина каким-то образом почувствовала ловушку и исчезла. Так вот, Мейсон, сейчас я вам скажу нечто важное. Эта женщина была не Карлотта Лоули.

- Вы уверены?- спросил Мейсон, избегая смотреть в сторону Деллы Стрит.

- Да. Ее описание ни в чем не совпадает с описанием миссис Лоули. Миссис Лоули старше, имеет больное сердце, двигается медленно и немного робко. Женщина, которую видели в магазине, молода, привлекательна, обладает живым умом, двигается быстро и уверенно и держится всегда начеку.

- Вот уж действительно,- пробормотал Мейсон.

- Вас, я смотрю, это не очень интересует,- заметил Трэгг.

- А вы считаете, что должно интересовать?

- Должно,- твердо сказал Трэгг.- Боб Лоули убил свою жену.

- Я вас не понимаю, лейтенант.

- У его жены, очевидно, была книжка дорожных чеков, которую она постоянно носила в сумочке. Это удобно: если ей вдруг нужны были деньги, по этим чекам она могла получить их где угодно. Тот факт, что теперь чеки находятся в руках другой женщины, выдающей себя за миссис Лоули, достаточно ясно указывает на то, что с Карлоттой Лоули что-то случилось.

- Весьма смелый вывод после единичного случая.

- Видите ли, есть и другие свидетельства.

- Какие?

- Сегодня утром полицейский оштрафовал машину за превышение времени стоянки. Он не поленился взглянуть на регистрационное удостоверение. Это была машина Карлотты Лоули.

- В машине нашли что-нибудь интересное?

- Да. Я приказал снять отпечатки пальцев. Выяснилось, что человек, поставивший машину на стоянку, тщательно их уничтожил.

Мейсон удивленно поднял брови.

- Вы, конечно, понимаете, что это значит. Карлотта никогда не стала бы этого делать.

- Почему?

- Ведь это ее машина. Она зарегистрирована на ее имя. Ей совершенно ни к чему было стирать отпечатки пальцев. Имя-то и так стояло на регистрационном удостоверении.

- А, понимаю.

- Но если бы муж убил ее, вывез тело куда-нибудь за город, бросил его в укромном месте и вернулся на машине назад, он бы обязательно стер свои отпечатки. В последнее время это становится уже чисто механическим делом для всех преступников.

- Да,- кивнул Мейсон с задумчивым видом,- в этом есть своя логика. А что там с алиби Мейгарда? Оно стоящее?

- Мейгард находился вместе с Пивисом с одиннадцати и примерно до без пяти минут двенадцать. Пивис запомнил время потому, что о встрече договорились в десять тридцать, а назначили ее на одиннадцать, что, конечно, довольно необычно. Они проговорили почти до полуночи, потом Мейгард уехал.

- Никто не помнит точного времени?

- Нет. Пивис запомнил, как часы пробили полночь, и ему кажется, что это произошло минут через пять после ухода Мейгарда.

- Во сколько Мейгард прибыл в "Золотой рог"?

- Где-то в четверть первого.

- Когда было совершено убийство?

- Почти ровно в полночь.

- А что Колл?

- Колл в это время пытался найти Боба Лоули. Боб позвонил ему чуть раньше и затрубил отбой с сертификатом.

- Он нашел его?

- Нет.

- Почему не предположить, что эти поиски привели его в Лиловый Каньон?

- Простите, Мейсон, но вам не удастся заставить меня подозревать этого человека. Слишком многое указывает в ином направлении. К тому же если бы это сделал Колл, он бы придумал более благоприятное для себя объяснение того, чем он занимался во время убийства.

Мейсон покачал головой несколько секунд, потом сказал:

- Он мне не нравится, Трэгг. Я все не могу избавиться от мысли, что он как-то причастен к истории с отравленными конфетами. У него мог быть помощник - вернее, помощница. Такой человек, как Колл, скорее всего, действовал бы через женщину.

- Я и не снимаю с него всех подозрений,- ответил Трэгг.- Я его просто использую.

- Сколько времени понадобилось бы Мейгарду, чтобы добраться до Лилового Каньона оттуда, где он встречался с Пи-висом, и сколько времени заняло бы это у Колла?

- От дома Пивиса до дома Линка - шесть с половиной минут. Из квартиры Колла - пятнадцать. Время я засекал по секундомеру.

- А сколько от дома Пивиса до "Золотого рога"?

- Двадцать одна минута.

Зазвонил телефон. Делла Стрит сняла трубку:

- Хэлло... Да...- Она быстро взглянула на Перри Мейсона и сказала в трубку:- Думаю, он захочет поговорить с вами лично. Подождите у телефона, пожалуйста.

Она многозначительно посмотрела на Мейсона и пододвинула к нему аппарат.

- Хэлло,- сказал Мейсон.

Это была Милдред Фолкнер. Срывающимся от волнения голосом она почти прокричала:

- Мистер Мейсон, мне нужно, чтобы вы немедленно приехали!

- В чем дело?

- Я должна увидеться с вами. Должна! Должна! Я разговаривала с Карлоттой.

- Вот как?

- Да. Она позвонила мне. С ней был Боб... и ее сердце... с ней стало плохо, когда она говорила по телефону. Я слышала, как она судорожно вздохнула, а Боб тут же пробормотал: "О Боже мой!" - и повесил трубку.

- Вы можете удостоверить,- осторожно сказал Мейсон,- личности участвовавших сторон?

- Несомненно. Ее голос я всегда узнаю - и его тоже.

- Где вы сейчас находитесь?

- В цветочном магазине "Бродвей".

- В данный момент я занят, но я освобожусь через несколько минут, если вы меня дождетесь.

- Пожалуйста, быстрее,- попросила она.- Я чувствую, что вы должны знать, где она находится.

- Я сделаю все, что в моих силах.- Он повесил трубку. Трэгг поднялся.

- Что ж, не буду мешать вам в вашей работе, Мейсон. Мейсон повернулся к Делле Стрит:

- Захвати свою книгу для записей, Делла.

- Похоже, вы сильно торопитесь,- добродушно пророкотал Трэгг.

- Мы едем составлять завещание,- ответил Мейсон,- и нам нужно успеть приехать вовремя.

Делла шла по коридору рядом с Мейсоном, ее каблуки выстукивали быструю дробь, когда она пыталась подстроиться к его широким шагам.

- Думаете, он заподозрит правду?- спросила она.

- Да, черт его возьми,- бросил Мейсон на ходу.- Я же говорил, этот парень умен.

- Но что он предпримет? Мейсон нажал кнопку лифта.

- Придет время, подумаем и об этом.

- Я вполне уверена, что не оставила никаких нитей, которые могли бы привести его к вам.

- Это все моя вина,- сокрушенно покачал головой Мейсон.- Я слишком долго имел дело с сержантом Голкомбом и поэтому привык полагаться на бестолковость полицейских. Трэгг быстро соображает. Он живо просчитал, что она может воспользоваться своим кредитом, и поставил там человека. Если бы не твоя реакция...

- Как вы думаете, а здесь у него есть свой человек, который будет следить за вами?- спросила Делла, когда они вышли в холл.

- В любом случае я не вижу особой разницы. Кто-то обязательно присматривает за Милдред Фолкнер, поэтому, как только мы приедем к ней, Трэггу тут же станет об этом известно.

Лоис Карлинг, стоя за прилавком цветочного магазина, с интересом посмотрела на вошедшую пару и спросила:

- Могу я вам чем-нибудь помочь? Вы хотели бы... Милдред Фолкнер торопливо вышла из кабинета и бегом бросилась им навстречу. Лоис Карлинг отступила на шаг, разглядывая всех троих с плохо скрываемым любопытством.

- Немедленно отвезите меня к ней, мистер Мейсон,- потребовала Милдред Фолкнер, проводив их в кабинет.- Вы должны это сделать.

- Ваш телефон, возможно, прослушивается. Делла сходит в аптеку на углу и позвонит в отель "Клермаунт". Попроси соединить с миссис Дюнкерк. Когда она возьмет трубку, представься и спроси, не звонила ли она недавно своей сестре.

- Да звонила же, говорю вам, звонила,- настаивала Милдред.- Ее голос я никогда и ни с чьим не спутаю.

- Просто проверь,- сказал Мейсон Делле.

Она быстро прошла через магазин и исчезла за дверью. Мейсон с интересом разглядывал ряды горшочков с цветами сквозь прозрачные стены кабинета.

- Это создает определенную атмосферу,- пояснила Милдред.- Мы выполняем заказы...

- Насколько звуконепроницаемо это стекло?

- О, вы можете говорить совершенно свободно.

- Я заметил, что мы, кажется, очень заинтересовали девушку за прилавком.

- С ней все в порядке! Просто она немного любопытна.

- Она дружила с девушкой, которая работала здесь до нее,- я имею в виду ту, которой вы выделили пять процентов акций?

- Да.

- А после ее замужества они встречались?

- Они большие подруги.

- Значит, она, вероятно, знакома с Пивисом?

- Конечно. С Пивисом она познакомилась еще до того, как начала работать у нас. Он все пытался узнать от нее побольше, о том, как у нас идут дела. Приносил ей конфеты, комплименты говорил, да только все напрасно. Он такой простой, наивный - и опасный. А эта девушка - она слишком хороша для этой работы, только и всего.

- Я не хочу ехать к вашей сестре, пока не узнаю побольше об этой истории со звонком. Я опасаюсь ловушки. Лейтенант Трэгг очень умен.

- Но ради всех святых... Я знаю голос своей родной сестры. Я слышала.

Она вдруг замолчала, увидев, как дверь открылась и Гарри Пивис в сопровождении узкоплечего человека в броском костюме и с острым личиком, напоминающим мордочку горностая, вошел в магазин и быстро направился к кабинету.

- Это Пивис. Он...

- Знаю,- прервал ее Мейсон.

Пивис подошел к двери кабинета, открыл ее и, войдя, сказал:

- Мне жаль, что приходится это делать, Милдред.

Он повернулся к маленькому нервному человечку, вставшему сбоку от него.

- Это она.

Рассыльный выступил вперед:

- Милдред Фолкнер, как президенту корпорации "Фолкнер Флауэр Шопс", я вручаю вам эту жалобу, судебную повестку, требование предоставить объяснение в суде и предварительное запретительное и ограничительное постановление.

Милдред непроизвольно подалась назад.

- Не бойтесь и берите,- проинструктировал ее Мейсон и, повернувшись к Пивису, спросил:- Какой иск вы предъявляете?

- Гражданский иск,- ответил Пивис, наблюдая за лицом Милдред.- Я не хочу, чтобы кто-нибудь еще появился с этим сертификатом, прежде чем я смогу заявить свои претензии.

- В чем заключаются ваши претензии?- спросил Мейсон, в то время как Милдред Фолкнер неуверенно протянула руку, чтобы принять документы, которые нервный человечек с блестящими глазами протягивал ей.

Судебный чиновник оживленно затораторил:

- Официальное заявление об утере или уничтожении удостоверения на владение акциями и требование о выдаче нового документа взамен утраченного; гарантийное письмо, защищающее корпорацию и всех ее служащих от любой правовой ответственности в случае предъявления оригинала указанного сертификата с надлежащим образом оформленной передаточной надписью; судебная повестка и требование предоставить объяснения по делу, которые должны будут возвращены в суд завтра в два часа пополудни, с сохранением за корпорацией ответчика права отложения дела слушанием по выбору последнего; запретительный судебный приказ, на основании которого корпорации воспрещается передавать свои акции иному лицу, кроме господина Пивиса, до окончания судебного разбирательства. На данный момент это все, мисс Фолкнер.

Милдред Фолкнер, казалось, совершенно растерялась под этим градом юридических терминов.

- Звучит запутанно, но вы не волнуйтесь, все это не так страшно,успокоил ее Мейсон.

- Все, в сущности, просто,- объяснил Пивис.- Этот пакет акций принадлежит мне. С сертификатом что-то произошло. Человек, который сохранял его для меня, был убит. Документ, судя по всему, исчез.

- Этот человек являлся агентом?- спросил Мейсон.- Прочтите бумаги, которые вам только что вручили.

- Гарри Пивис,- вдруг с возмущением заговорила Милдред Фолкнер,- вы стоите здесь и признаете при всех, что наняли профессиональных игроков с целью заманить моего зятя.

- Я никого не нанимал и никого никуда не заманивал,- решительно возразил Пивис.- Мне стало известно, что Лоули начал играть на скачках, влез в долги и сорит деньгами направо и налево. Я узнал, что он решил еще раз поставить на карту все, что ему доверила ваша сестра, чтобы выбраться из финансового тупика, в котором очутился. В этот раз он должен был выиграть кучу денег, но это только позволило бы ему играть и дальше. Я понимал, что рано или поздно ему придется снова заложить сертификат и какой-нибудь счастливчик заполучит эти акции. Я решил, что этим счастливчиком вполне могу быть и я.

- Вы расставляли ловушки,- гневно бросила ему Милдред.

- Ладно, думайте что хотите,- ответил Пивис.- Я нацепил наживку на крючок, но его никто не заставлял ее проглатывать.

Мейсон, взглянув в направлении входной двери, увидел, что Делла Стрит возвращается.

- Хорошо, Пивис,- сказал он,- вы вручили мне повестку и бумаги. Встретимся в суде и там во всем разберемся.

- Мы могли бы как-то уладить этот вопрос до суда?

- Нет!- возмущенно воскликнула Милдред Фолкнер. Делла Стрит остановилась перед стеклянной дверью, достала из сумочки записную книжку, вырвала оттуда листок, написала на нем несколько слов и вошла в кабинет.

- Добрый день, мисс,- обратился к ней Пивис.- Похоже, я прервал тут заседание целого военного совета.

- Так и есть,- коротко ответила ему Милдред.

Делла протянула сложенный пополам листок из записной книжки Мейсону. Он развернул его и прочел: "Миссис Дюнкерк выехала из отеля. Примерно час назад за ней заезжал какой-то мужчина".

Мейсон передал записку Милдред. Она прочла ее, бросив быстрый взгляд на Мейсона, и отвела глаза.

- Я сожалею, Мейсон,- обратился к адвокату Пивис,- но я пока не могу уйти, потому что еще не закончил.

- Разве нет?

- Я ожидаю еще кое-какие бумаги. А вот и они.

Дверь магазина распахнулась, вошел лейтенант Трэгг; с ним была женщина лет сорока с небольшим.

- Нет, я ошибся,- удивился Пивис.- Я жду рассыльного.

- Что это за бумаги, о которых вы говорили?- поинтересовался Мейсон.

Пивис улыбнулся и покачал головой.

Делла Стрит, незаметно приблизившись к Мейсону, сжала его руку. Почувствовав, с какой силой ухватились за него ее пальцы, Мейсон мельком взглянул на нее с одобряющей улыбкой. Он заметил выражение ее лица и, быстро повернувшись, посмотрел на женщину, которую лейтенант Трэгг провожал к кабинету.

Он увидел высокие скулы, жесткие, тусклые черные волосы и широкий рот с тонкими губами. Глаза смотрели сквозь толстые линзы очков со спокойной уверенностью.

- Кассирша?- спросил Мейсон.- Да.

- Отсюда есть еще один выход?- спросил он, как бы между делом вставая перед дверью и загораживая Деллу своей фигурой.

Милдред Фолкнер покачала головой.

Пивис с любопытством наблюдал за Мейсоном.

Кабинет находился в глубине магазина. Две из его четырех стен были образованы боковой и задней стенами помещения. Две другие представляли собой деревянную перегородку около метра высотой, от которой до потолка шла легкая застекленная решетка тоже из дерева; каждое стекло было размером примерно двадцать пять на тридцать сантиметров.

Трэгг вышагивал вдоль длинного прилавка с нарочитой неторопливостью. Группа людей, собравшихся в кабинете, казалось, ничуть его не интересовала. В спокойствии, с которым он приближался, было что-то от безжалостного и неутомимого преследования. Ничто не могло бы произвести на человека с нечистой совестью более ужасного, пугающего впечатления, чем этот ровный зловещий ритм его шагов.

Он подошел к двери кабинета и открыл ее, пропуская женщину вперед. Она вошла.

- Хэлло,- добродушно приветствовал Трэгг всю компанию,- похоже, у вас тут намечается небольшая вечеринка.

Никто не проронил в ответ ни слова.

- У меня возник вопрос, который я должен обсудить с Перри Мейсоном,продолжал Трэгг,- и я...

- Это же та самая женщина!

Изумленный голос кассирши, повышенная интонация ее обвиняющего тона свидетельствовали о том, что лейтенант Трэгг не поделился с ней своими подозрениями относительно того, кого они могут здесь встретить.

Мейсон покровительственным жестом обнял Деллу Стрит за плечи и, сжав локоть, призвал ее к молчанию.

- Вы имеете в виду женщину, которая пыталась получить наличными по дорожному чеку?- спросил он таким голосом, словно говорил о погоде.

- Пусть сама мисс Стрит об этом расскажет,- распорядился Трэгг.

Мейсон покачал головой:

- В этом нет никакой необходимости.

На лице Трэгга появились признаки раздражения.

- Это она,- повторила кассирша, тише на этот раз, но с той же звенящей убежденностью.

- Конечно, она,- согласился Мейсон.

- Боюсь, что если мисс Стрит не сможет удовлетворительно объяснить все происшедшее, я буду вынужден арестовать ее,- заявил Трэгг.

- На каком основании?

- Попытка обмана и подлога.

- Вам бы не мешало побольше читать о законах, лейтенант, чтобы не обжечься.

Трэгг не смог скрыть раздражения в голосе. Он явно надеялся услышать какое-нибудь признание непосредственно от Деллы Стрит.

- Вы довольно известный адвокат, Мейсон. Я же в законах особенно не разбираюсь. Я обыкновенный тупой полицейский. Я вполне допускаю, что где-нибудь в ваших книгах отыщется положение, позволяющее вашему секретарю прийти в магазин, назваться Карлоттой Лоули и подделать ее подпись на чеке, по которому она получает деньги, не нарушая при этом ни одного закона в мире.

- Во-первых,- спокойно возразил Мейсон,- Делла не брала никаких денег. Во-вторых, она не говорила, что ее зовут Карлотта Лоули. Она лишь сказала, что хочет получить наличными по дорожному чеку. Такой вещи, как действительный дорожный чек, выписанный без какого-либо обеспечения, в природе не существует. Вы платите за эти чеки, когда приобретаете их, и деньги остаются на вкладе. И я полагаю, нет ничего противоправного в том, что мисс Стрит подписывается именем Карлотты Лоули.

Мейсон небрежно извлек из кармана сложенный вчетверо лист бумаги, подписанный миссис Лоули, и протянул документ Трэггу.

Трэгг пробежал его глазами, и на секунду губы его угрюмо сжались в одну узкую линию. Затем в глазах неожиданно засветилось торжество. Он сложил бумагу и сунул ее к себе в карман.

- Хорошо, Мейсон. Я доволен обменом:

- Каким обменом?

- Вы вытащили Деллу Стрит из этой передряги ценой того, что попали в другую сами.

- Каким образом?

- Этот документ, если он не подделан, неопровержимо свидетельствует о том, что вы сегодня утром встречались с Карлоттой Лоули.

- Я в самом деле с ней встречался,- ответил Мейсон.- Тогда она и подписала этот документ.

- Вы понимаете, что это значит?

- Что же?

- Вы оказывали пособничество и подстрекали к преступлению.

- Я не считаю, что она совершила какое-либо преступление.

- Как бы то ни было, она скрывается от правосудия.

- Мне ничего об этом не известно. Трэгг пытался удержать себя в руках.

- В таком случае я ставлю вас об этом в известность сейчас. Она мне нужна.

- Для чего?

- Я считаю, что она совершила преступление.- Какое?

- Убийство.

- Это,- сказал Мейсон,- совсем другое дело.

- Вот и прекрасно. А теперь я вас спрашиваю, где она находится?

- Я не думаю, что она в чем-то виновна,- ответил Мейсон, сохраняя полное спокойствие,- но в свете вашего заявления у меня нет иного пути, кроме как сообщить вам, что прошлой ночью, когда вы разговаривали с Милдред Фолкнер, я услышал, как к дому подъехала машина. Я вышел к обочине. Это была Карлотта Лоули. С первого взгляда мне стало ясно, что состояние ее здоровья настоятельнейшим образом требует, чтобы ей была незамедлительно предоставлена возможность отдохнуть и успокоиться, что нервное напряжение при изнурительном ночном допросе в полиции будет стоить ей жизни. Я рекомендовал ей отправиться в отель "Клермаунт", зарегистрироваться там под именем миссис Чарльз Экс Дюнкерк из Сан-Диего и ждать меня, стараясь как можно больше отдыхать до моего прихода.

В глазах лейтенанта Трэгга появилось выражение удивления и недоверия, которое вскоре сменилось настоящим гневом.

- Черт возьми, Мейсон,- прорычал он,- вы что, придумываете эту историю на ходу, чтобы опять заставить меня побегать впустую? Если так, клянусь, я сам выпишу ордер и потащу вас в управление.

- Вы меня никуда не потащите,- раздельно произнес Мейсон с угрозой в голосе.

- Где она сейчас? По-прежнему в отеле? Мейсон пожал плечами:

- Я сказал вам все, что мне известно. Когда я вошел в этот кабинет, миссис Дюнкерк, насколько мне было известно, еще находилась в отеле "Клермаунт".

Входная дверь снова открылась, и в магазин вошел молодой человек в форменной одежде. Он торопливо приблизился к кабинету.

- Здесь находится мистер Пивис?

- Здесь,- ответил Пивис с ухмылкой.

Юноша протянул ему какие-то документы, которые Пивис в свою очередь передал судебному чиновнику. Тот повернулся к Мейсону:

- Мистер Мейсон, я настоящим вручаю вам повестку duces tecum {"Приди и представь" (лат.).}, предписывающую вам явиться в суд в час, указанный в ограничительном предписании, и дать объяснения по делу Пи-виса против "Фолкнер Флауэр Шопс Инкорпорейтед". Данной повесткой вам также предписывается представить в суд любое находящееся в вашем владении или под вашим контролем удостоверение на владение акциями, включая удостоверение на владение акциями корпорации ответчика, выданное некоей Карлотте Фолкнер, в замужестве ставшей миссис Роберт Лоули.

Гнев растворился на лице Трэгга Он улыбнулся, улыбка становилась все шире, пока наконец не превратилась в откровенную ухмылку. Он одобрительно посмотрел на Пивиса, потом перевел взгляд на Мейсона.

- Надо же, в какую глубокую лужу сели вы сами! Он подошел к телефону, снял трубку и набрал номер.

- Говорит лейтенант Трэгг из отдела по расследованию убийств. Мне нужна группа для проведения операции. Свяжитесь с сержантом Махоуни. Передайте ему, чтобы он блокировал отель "Клермаунт". Это следует сделать быстро. Пошлите туда пару патрульных машин немедленно. В отеле остановилась некая миссис Дюнкерк из Сан-Диего. Она мне нужна, и нужна очень срочно.

Он с треском опустил трубку на рычаг и повернулся к кассирше:

- Вот и все, мисс Нортон. Вы можете возвращаться к работе.

Он бросил быстрый взгляд в сторону Мейсона. На какую-то секунду торжествующий блеск в его глазах сменился сочувственным выражением.

- Н-да, не повезло,- проговорил он,- но вы сами на это напрашивались.

Затем он толчком распахнул дверь кабинета и почти бегом направился вдоль прилавка к выходу.

Глава 11

Лейтенант Трэгг и детектив Коуплэнд сидели в задней комнате аптеки. Билл Коуплэнд читал журнальчик детективов, который прихватил с газетной стойки. Коуплэнд, полицейский старой закалки, ко всему в жизни относился легко. Он часто говаривал: "Я видел, как приходят одни и уходят другие. Меня чествовали за то, что я их ловил, и разносили в пух и прах за то, что они ускользали у меня из-под носа. Работа есть работа, что толку гонять себя до полусмерти. Увидим преступника, возьмем его, и дело с концом".

Лейтенант Трэгг нервничал. Он часто заглядывал в небольшой квадратик цветного стекла, позволявший фармацевту видеть, что происходит в ярко освещенном магазине. Трэгг внимательно изучал каждого посетителя, а когда в аптеке никого не было, нервно расхаживал по комнате или сверлил взглядом дверь, словно пытался заманить в нее свою жертву с помощью одной только визуальной концентрации.

Фармацевт, упаковывая заказанные пилюли, старался успокоить его:

- Не волнуйтесь, лейтенант, я знаю его в лицо. Если он появится, значит, ему понадобился рецепт. Времени у вас будет больше чем достаточно.

Билл Коуплэнд оторвался от своего журнала и посмотрел на Трэгга с видом потревоженного благодушия - так жующая траву корова смотрит на все, что движется. Казалось, он был совершенно не способен понять, почему его начальник так переживает.

- Черт, я не могу просто сидеть здесь и ждать - и терять время. В конце концов, никто не знает, придет ли он сюда вообще.

Ногтем короткого толстого указательного пальца Коуплэнд отчеркнул в журнале то место, где остановился, и сказал:

- Я и один тут управлюсь, лейтенант. Посадите кого-нибудь к телефону, и через тридцать секунд после того, как я возьму его, вы будете знать об этом.

- Наверное, так я и сделаю,- устало проговорил Трэгг.- Очень уж мне...

Он замолчал, потому что в этот момент в аптеку быстро вошел мужчина в двубортном костюме, синем в розовую полоску, кивнул молодой девушке за сигаретным прилавком, двинувшейся было ему навстречу, и сказал тихим голосом - двое в задней комнате едва могли разобрать слова:

- Мне нужен фармацевт.

- Взгляните, пожалуйста, сюда,- попросил Трэгг фармацевта.

Тот посмотрел в окошечко через плечо Трэгга, затем мягко отодвинул лейтенанта в сторону, чтобы приглядеться получше.

- Это тот, кто вам нужен,- просто сказал он.

Трэгг, затаивший дыхание, протяжно выдохнул. Коуплэнд начал прятать журнал, потом передумал и положил его на угол стола, где выписывали рецепты, обложкой вверх, развернув на той странице, где читал.

Трэгг быстро отдал распоряжения:

- Я выйду незаметно, через боковую дверь. Выдайте ему нужные лекарства без задержки. Не заставляйте его ждать. Как только он пойдет к двери, Билл, ты выйдешь отсюда в магазин и сядешь к нему на хвост. Машина у тебя есть? Я поеду в своей. Со мной впереди и с тобой сзади он как будто не должен никуда деться, но все равно смотри в оба. Как только выяснится, куда он примерно направляется, я ухожу вперед. Если он заметит тебя или поведет себя так, будто заподозрил что-то, просигналь два раза. По твоему сигналу я блокирую его спереди, и мы берем его.

- О'кей,- сказал Коуплэнд.

Фармацевт вышел к прилавку и вернулся через несколько секунд с номером рецепта.

- Это повторная доза сильного сердечного стимулятора. Он торопится, говорит, что это очень срочно.

Коуплэнд поправил галстук, одернул плащ и собрался выходить.

- Если хотите, можете забрать журнал с собой,- предложил фармацевт.

Коуплэнд тут же взял его со стола, свернул в трубку, сунул под мышку слева и, прижав рукой, коротко сказал: "Спасибо". Лейтенант Трэгг выскользнул через боковой вход на аллею, обошел дом и сел в машину, стоявшую перед аптекой.

Ему пришлось ждать не больше двух минут. Посетитель в синем костюме торопливо сел в "бьюик" типа седан и нажал на стартер. Позади него на пороге аптеки появился Коуплэнд с журналом под мышкой. Он подошел к обочине и втиснул свои широкие плечи за руль маленького Купе.

Трэгг отъехал первым. В зеркало заднего вида он наблюдал, как следом за ним тронулся "бьюик", и по тому, как машина села на левую сторону, решил, что водитель повернет налево.

Трэгг включил левый поворот и робко выдвинулся на перекрестке, пропуская встречные машины. В результате этого маневра машина, шедшая сзади, почти уперлась в его бампер, и он увидел, как человек за рулем выставил в окно левую руку. После них Билл Коуплэнд, тащившийся в своем миниатюрном купе, повернул налево без всякого сигнала.

Боб Лоули ехал быстро. Он несколько раз пытался обогнать автомобиль Трэгга, и наконец Трэгг позволил ему это сделать, вплотную пристроившись к нему сзади. Коуплэнд сориентировался в поменявшейся расстановке и потихоньку трусил позади машины Трэгга.

Трэгг, понаблюдав за человеком в машине, понял, что тот и не подозревает о слежке. Проехав по улице еще несколько кварталов, Трэгг сумел опять его обогнать. Вскоре после этого Лоули оторвался от него, круто повернув направо, но Трэгг, продолжая ехать вдоль улицы, заметил, что Коуплэнд не дал добыче ускользнуть, повернув следом.

Трэгг свернул направо на следующем перекрестке, проехал до пересечения с первой улицей, оглядел оба ее конца, не заметил нужных ему машин, проехал вперед еще квартал и увидел купе Коуплэнда, стоявшее посередине квартала. Голубого "бьюика" нигде не было видно.

Трэгг резко повернул и проехал по другой стороне улицы, остановившись почти напротив купе.

Коуплэнд вылез из машины и подошел к нему.

- Не потерял его?- спросил Трэгг, стараясь, чтобы его голос звучал как можно спокойнее.

- Там он, внутри,- небрежно бросил Коуплэнд.- Где?

- Вон в том бунгало. Он свернул на подъездную дорожку и поставил машину в гараж. Я остановился метрах в пятнадцати и подождал, чтобы посмотреть, не почуял ли он чего. Судя по всему, нет.

- Куда он пошел?

- В дом. Через боковую дверь.

Миновали те самые четверть часа после заката, когда прохладные синие тени незаметно сливаются с надвигающейся темнотой. То тут, то там в домах зажигались огни. Но окна маленького бунгало продолжали оставаться черными.

- Подойдешь к дому сзади,- начал Трэгг, обращаясь к своему напарнику,постучишь в дверь и скажешь, что пришел взглянуть на проводку. Представишься электриком с радиостанции, объяснишь, что где-то в этом квартале происходит утечка. Я подойду к парадному выходу и громко позвоню как раз в то время, когда ты будешь с ним разговаривать. Ему придется пойти ко мне. Вероятно, при этом он забудет запереть заднюю дверь. Ты входишь в дом. Если у меня возникнут сложности, хватай его; когда будешь хватать, смотри не промахнись.

- О'кей,- сказал Коуплэнд.

Трэгг дал ему десять секунд форы, затем подошел к погруженному во мрак дому, поднялся на крыльцо и прислушался. Он услышал внутри звук шагов, и ему показалось, что где-то в глубине дома он может различить приглушенный разговор.

Трэгг нажал кнопку звонка, отпустил, через секунду нажал снова долгие, настойчивые звонки. С той стороны двери послышались шаги. Трэгг отстегнул револьвер в кобуре под мышкой. Он поправлял галстук, когда дверь открылась и Боб Лоули спросил:

- Что вам нужно?

- Вы ведь только что въехали, не так ли?

- Это не ваше дело.

- Ошибаетесь, братец. Я из оценочной комиссии налогового ведомства.

- Что ж, дом обставлен и сдавался вместе с обстановкой. Я не хочу, чтобы меня отвлекали, и...

Трэгг заглянул за спину Лоули и увидел, как Билл Коуплэнд, неслышно ступая, приближается к ним сзади.

- Мне некогда сейчас разговаривать,- решительно оборвал беседу Лоули и начал закрывать дверь.

Трэгг выставил вперед ногу, кивнул Коуплэнду и сказал:

- Хорошо, Лоули, вы арестованы.

Человек отшатнулся, затем, когда Трэгг ринулся в дверь, повернулся, чтобы бежать. И очутился нос к носу с внушительной фигурой Коуплэнда. Коуплэнд сомкнул вокруг него руки, сжав его как в тисках.

- О'кей, лейтенант,- сказал он ровным голосом. Трэгг вытащил из заднего кармана брюк наручники и, пока Боб тщетно пытался вырваться, щелкнул ими на его запястьях. Почувствовав, как в кожу впилась холодная сталь, Боб Лоули забился в истерике, отчаянно пытаясь освободиться. Трэгг, ухватившись за цепочку наручников, резко дернул ее вниз, и они сжались с такой силой, что едва не раздробили арестованному кости. Лоули затих, побледнев от боли и бессильной злобы.

- Давайте без глупостей, Лоули. Где ваша жена?

- Она... в спальне.

- Хорошо. Пойдемте поговорим с ней.

- Что вы собираетесь ей сказать?

- Я хочу задать ей несколько вопросов.

- Этого нельзя делать.

Лоули тяжело дышал после борьбы. Глаза смотрели угрюмо и с вызовом.

- Почему, позвольте спросить?

- Она... ей не со всяким можно разговаривать. Трэгг на мгновение задумался.

- Я скажу вам, что я собираюсь с вами сделать, Лоули. Я вас отпущу.

На лице Лоули появилась недоверчивая ухмылка.

- Я сниму с вас эти браслеты,- продолжал Трэгг,- и мы поднимемся в спальню. Вы представите Коуплэнда и меня как своих приятелей, с которыми случайно встретились, когда ходили за лекарством. Вы скажете, что я могу помочь вам выпутаться из этой истории, а потом будете тихо стоять рядом и дадите мне с ней поговорить.

- Что я с этого буду иметь?

- Я прослежу, чтобы дело велось справедливо и с вами обходились без всяких грубостей.

- Этого мало.

- Что ж, как хотите. Я предложил вам способ облегчить свою участь. Если придется, могу сделать ее и тяжелее.

- Это как же?

- Сами увидите. В вашем положении не стоит торопиться.

Билл Коуплэнд нагнулся, чтобы подобрать журнал, упавший на пол, когда он принял Лоули в свои объятия. Лоули выругался и изо всей силы пихнул Коуплэнда в лицо. Коуплэнд принял удар плечом, начал выпрямляться, потом раздумал, подобрал журнал и сжал правый кулак.

Трэгг вклинился между ними.

- Не сейчас, Билли. Просто присматривай за ним. Следи, чтобы он вел себя тихо.

Коуплэнд вздохнул, пудовая гиря на правой руке опять превратилась в пальцы. Детектив отряхнул плечо и сказал без злобы:

- О'кей, лейтенант.

Он швырнул Лоули к стене, тот сильно ударился спиной. Трэгг вынул из кармана у Лоули лекарство.

- Что вы собираетесь делать?

- Заткнись,- сказал Коуплэнд, взяв в горсть рубашку Лоули у воротника и повернув руку.

Вторая дверь, которую попробовал Трэгг, пропустила его в спальню. Шторы на окне были задернуты, в комнате было темно. Трэгг какое-то время постоял у самой двери, давая глазам возможность привыкнуть к темноте. До него доносилось прерывистое дыхание. Потом женский голос, задыхаясь, произнес:

- Боб.

- Ваш муж попросил меня срочно передать вам это лекарство.

- Где... где он?

- Ему пришлось заняться одним неожиданно подвернувшимся делом. Он сейчас придет, а меня попросил зайти потому, что, как он говорит, вам необходимо получить эти пилюли без промедления..

- Да... лекарство для экстренных... Вчера вечером я выпила последние.

Трэгг нащупал лампочку рядом с кроватью. Он включил ее и развернул упаковку. Лекарство оказалось двух видов: одно в ампулах - ампулу надо было разбить и вдыхать содержимое; другое в пилюлях. Инструкция предписывала принять сразу две, потом по одной каждые полчаса до шести штук, потом по одной каждые два часа.

Трэгг принес из ванной стакан воды и подал ей вместе с двумя капсулами. Она проглотила их по одной. Там же, в ванной, он нашел полотенце и, отломив кончик, поднес ампулу к ее носу. ,

Минут пять прошло в полном молчании. Трэгг стоял рядом, наблюдая за женщиной на кровати. Дышалось ей уже легче. Она с трудом улыбнулась ему, и разомкнувшиеся губы бессильно поползли в стороны.

- Это все результат разных забот и неприятностей,- сказала она.Видимо, я сильно понервничала. Теперь мне лучше. Спасибо.

Трэгг взял стул и пододвинул его к кровати.

- Мне не хочется беспокоить вас, миссис Лоули. Она посмотрела на него с некоторым удивлением.

- Я должен задать вам несколько вопросов. Я не хочу, чтобы вы перенапрягались.

- Кто вы?

- Я попытаюсь узнать правду о том, что произошло вчера ночью. Я полагаю, вы знаете, что у полиции имеется ордер на арест вашего мужа.

- Я... я не знала.

- Если ваш муж виновен или если виновны вы,- продолжал Трэгг,- я не хочу, чтобы вы что-то говорили. Если вы чувствуете слишком сильную слабость, пожалуйста, не пытайтесь ее преодолеть. Но если вы найдете в себе силы ответить буквально на несколько вопросов, это может очень помочь.

- Помочь кому?- спросила она.

- Вашему мужу, если он невиновен, вашей сестре, вам. Она кивнула.

- Но,- поспешил добавить Трэгг,- поймите меня правильно: вы не обязаны отвечать на мои вопросы.

Она неуютно пошевелилась на кровати. Из коридора, где Коуплэнд караулил Лоули, донеслись звуки короткой борьбы, сдавленный вскрик, потом все стихло.

- Что там такое?- спросила она. Трэггу пришлось соображать молниеносно.

- Грузчики вносят какую-то мебель, которую приобрел ваш муж.

- А,- сказала она, откидываясь на подушки и закрывая глаза.- Ему не нужно было ничего покупать. Он просто взрослый мальчишка. Деньги утекают у него, как вода сквозь пальцы.

Кожа на лице у нее была молочно-бледная, но из-под этой бледности просвечивала синева, которую лейтенанту Трэггу уже приходилось видеть, и не раз.

Когда ее дыхание стало ровнее и Трэггу показалось, что она уснула, он встал и на цыпочках вышел в коридор, где оставил Коуплэнда и Лоули. Левый глаз Лоули быстро заплывал.

- Выведите его в машину, Билл,- распорядился Трэгг. Коуплэнд покрепче взялся за воротник рубашки.

- О'кей, приятель. Слышал, что сказал босс? Шевели ногами.

Лоули уже не помышлял о сопротивлении. Он позволил тихо, без шума отвести себя к машине.

Трэгг вернулся в спальню и присел на стул.

Он просидел так около четверти часа, потом миссис Лоули открыла глаза.

- Я чувствую себя лучше. Вы врач?

- Нет. Я веду расследование.

- Вы хотите сказать, вы частный детектив?

- Я работаю для народа. Она ненадолго задумалась.

- Так вы из полиции?

- Да.

Она с трудом стала приподниматься, чтобы сесть на кровати.

- Не волнуйтесь, миссис Лоули. Я только хочу узнать правду.

- Чем я могу вам помочь?

- Как получилось, что вы взяли сертификат с места убийства, миссис Лоули?

Она опять открыла глаза.

- Какого убийства?

Трэгг стиснул руки. Он сделал глубокий вдох, поколебался мгновение, потом сказал:

- Мы нашли этот сертификат у мистера Мейсона. Он говорит, что получил его от вас.

Она открыла глаза, закашлялась.

- Он так сказал?

- Да.

- Это была его идея.

- Я знаю. Почему вы взяли его?

- Он принадлежит мне.

- Линк был мертв, когда вы вошли в дом?- Да.

Ее глаза открылись, потом веки задрожали и снова закрылись.

- Я очень устала,- произнесла она чуть слышно.

- Может быть, вы отдохнете несколько минут,- предложил Трэгг.

- Вы кажетесь мне таким приятным мужчиной,- забормотала она словно во сне.- Таким подтянутым, аккуратным. Я представляла полицейских совсем другими. Вы... симпатичный.

- Отдохните, миссис Лоули.

Он стиснул руки так, что заныли пальцы. На коже выступил пот. Черт побери, он просто выполнял свой долг. Когда распутываешь преступление, приходится играть теми картами, которые у тебя на руках.

- Очень... приятный... джентльмен,- бормотала женщина на кровати.

Глава 12

Выходя из цветочного магазина Милдред Фолкнер, Делла Стрит спросила Мейсона:

- Вы думаете, он с самого начала знал, что это я пыталась обменять чек?

- Он явно рассматривал такую возможность. Мой туз бит, черт бы его побрал!

Они сели в машину Мейсона. Мейсон завел мотор и яростно рванул рычаг переключения передач.

- Как он мог узнать?

- Посидел, поразмыслил, прибавил к двум два. Он понял, что я пытаюсь прикрыть миссис Лоули, пока ситуация не прояснится. Знал и то, что я попытаюсь подставить ему Боба Лоули.

- А если Лоули заговорит, когда Трэгг его найдет?

- Он-то?- с отвращением спросил Мейсон.- Конечно заговорит. Я хорошо знаю эту породу. Сначала он встанет в величественную позу страдальца, громогласно объявит, что он будет делать, а что - нет. Гневно бросит им в лицо, что они могут избить его, привязать к хвосту дикой лошади, но не услышат от него ни слова. Потом он расползется, как каша по тарелке, расскажет все, что знает, и постарается свалить все на жену.

- Почему миссис Лоули выехала из отеля?

- Ты сегодня что-то так и сыплешь вопросами.

Он остановился у перекрестка и подозвал мальчишку, продававшего вечерние газеты.

- Здесь мы найдем ответ на твой последний.

- Вы хотите сказать, что она дала объявление в газету?

- Нет, объявление дал он, подонок!

- Я думала, вы позаботитесь, чтобы ей не давали никаких газет.

- Я сказал ей, чтобы она их не читала. Но давать советы женщине - это все равно что играть в рулетку.

Зажегся зеленый свет. Мейсон протянул мальчишке двадцать пять центов, взял газету и бросил ее на колени Делле.

- Открой страницу с объявлениями, посмотри в разделе "Разное".

Мейсон не спеша двигался вперед в потоке машин, а Делла тем временем изучала газету.

- Ага, вот оно!

- Что там написано?

- "Карла, я с ума схожу от беспокойства за тебя, дражайшая моя. Позвони Грейвью 6-9841 и скажи мне, что с тобой все в порядке. Это единственное, что мне нужно знать. Я могу справиться с любой бедой, если только у тебя все хорошо".

- Как он подписался?

- "Медовый пончик".

- Проклятая крыса!

Мейсон приметил у обочины свободное пространство, где можно было поставить машину. Он свернул туда, остановился прямо перед пожарным краном и обратился к Делле:

- На углу есть аптека. Позвони в Детективное агентство Дрейка. Скажи ему, что нам нужна информация по обладателю телефонного номера Грейвью 6-9841.

- Может быть, я сама смогу это выяснить, если позвоню в...

- Нет,- перебил он ее.- Дрейк специализируется на заданиях такого рода и знает, как к ним подойти.

- Сколько ему на это понадобится?

- Вероятно, не больше пяти - десяти минут.

- Значит, мы поедем отсюда в контору?

- Нет. Сначала мы нанесем визит Синдлеру Коллу. Делла выскочила из машины, быстрым шагом вошла в аптеку и через несколько минут вернулась.

- Они приступили,- доложила она.- Кстати, Дрейк уже приготовил информацию, которую вы запрашивали сегодня утром. Я застенографировала ее.

- Хорошо, прочтешь мне все это по дороге.

Машина отъехала от обочины. Делла раскрыла записную книжку и принялась расшифровывать разные точки, закорючки и косые линии:

- "Пивис, энергичный, удачливый делец, из тех, кого называют крутым. Цветочным бизнесом занялся в 1928 году. До этого занимался торговлей спиртным. В те времена у него возникли неприятности с человеком по имени Фрэнк Леклен, который попытался удрать с партией товара. Леклен отправился в больницу с двумя пулями в теле, но держал язык за зубами. Полиции он заявил, что стрелял в себя сам. Пивис навестил его в больнице, нашел ему персональную сиделку и врача. В настоящее время Леклен живет под именем Синдлера Колла.

Эстер Дилмейер, двадцать три года, работает в ночном клубе с игорным домом на втором этаже. У нее пестрая биография. Была уволена с кондитерской фабрики компании "Рокуэй Кэнди" за неподчинение начальству и нарушение внутреннего распорядка - видимо, съедала больше конфет, чем можно было приобрести на ее зарплату. Некоторое время работала в компании по пошиву мужских рубашек "Из Эджаст". Там не удержалась из-за ревнивой жены босса. После этого повстречалась с Ирмой Радин, работавшей в "Золотом роге". Когда-то они вместе работали на кондитерской фабрике. Ирма привезла ее к Линку. Линку она понравилась, и Эстер была принята на работу, получая определенный процент с суммы, на которую ей удавалось "раскручивать" очередного клиента. Ее дружба с Коллом началась около трех месяцев назад. Она им буквально заболела. Последнее время Колл начал остывать к ней. Видимо, у него появилось новое увлечение, но он держит это в большом секрете. Судя по всему, никто не знает, кто эта девушка".

Пол Дрейк сказал, что на сегодняшний день это все, но его люди продолжают работать. Есть что-нибудь интересное, шеф? То есть действительно полезное?

- Черт меня возьми, если я знаю, Делла. Все это вполне укладывается в... Оказывается, эта Ирма Радин хорошо ее знает... Вот почему она вела себя так странно, когда Трэгг расспрашивал ее о "Золотом роге". Кстати, думаю, Колл ей тоже далеко не безразличен. Похоже, женщины от этого парня без ума... А, ладно, там посмотрим,- сказал он в ответ на какие-то свои мысли и полностью сосредоточился на движении.

Подъехав к дому, где жил Колл, Мейсон сказал Делле:

- Тебе лучше подождать меня здесь.

Он оставил ее в машине, подошел к двери и нажал кнопку напротив фамилии Колл.

Ответа не последовало.

После нескольких минут безрезультатного ожидания Мейсон позвонил управляющей. Раздался ответный звонок, показывая, что дверь открыта. Мейсон вошел, пересек холл, повернул налево и позвонил в квартиру управляющей. Миссис Фармер открыла дверь и, тотчас узнав его, расплылась в улыбке. Она явно провела не один час в салоне красоты, и ее затянутая в корсет фигура в броском платье разительно отличалась от того зрелища, которое являло предыдущей ночью ее дряблое тело, прикрытое наспех наброшенным халатом.

Мейсон изобразил на лице удивление:

- Вы выглядите... потрясающе!

Ее улыбка была самодовольна почти до глупости.

- О, вы так любезны,- игриво сказала она.

Мейсон от души надеялся, что его вчерашнее появление здесь в компании Трэгга придает ему еще достаточно большой вес в глазах этой дамы.

- Вы не знаете, где Колл?

- Дома его, по-моему, нет.

- Мне тоже так кажется. У него никто не отвечает.

- Если не ошибаюсь, его сегодня весь день не было. Он ушел еще утром, около девяти часов.

- Один?

- Нет. С ним был какой-то мужчина.

- Вы не знаете, куда он направился?

- Нет.

- Я бы хотел взглянуть на его квартиру. Универсальный ключ у вас с собой?- Он постарался, чтобы просьба звучала как нечто само собой разумеющееся, и миссис Фармер даже не колебалась.

Квартира Колла ничем не отличалась от сотен других однокомнатных меблирашек, сдаваемых за умеренную цену. Ничто здесь не указывало на характер или привычки владельца. Мейсон не нашел ничего, что подсказывало бы ему, куда отправился Коля.

- У него убираются?- спросил он.

- Да. Ежедневно.

- Судя по всему, он не появлялся здесь после того, как горничная убралась в квартире.

Управляющая взглянула на вычищенные пустые пепельницы и кивнула.

- Он курит сигареты?

- Да, кажется, да.

Мейсон заметил телефон на полочке рядом с дверью и скользнул взглядом по номеру. Саутбрук 2-4304.

Очутившись в квартире, управляющая, похоже, сообразила, что, вернись сейчас Колл, ситуация получится весьма неловкая и что в своем стремлении помочь она зашла, пожалуй, чересчур далеко.

- Я, разумеется, предполагала, что вы только заглянете сюда,торопливо проговорила она.- Я бы не хотела, чтобы вы что-то трогали.

- Нет, нет, что вы,- заверил ее Мейсон.- Ни в коем случае. Я думал, что он, может быть... ну, что с ним могло что-то случиться.

- Я понимаю.

Она с самого начала осталась стоять у двери, словно придерживая ее открытой для него, и теперь, решив, что он пробыл в квартире достаточно, покашляла с многозначительным видом.

Мейсон понял намек и вышел в коридор. Управляющая тут же захлопнула дверь.

- Я полагаю,- сказала она,- совсем необязательно говорить об этом мистеру Коллу? Ему это не понравится.

- Вам и не нужно никому об этом рассказывать, потому что я-то уж точно не скажу.

В холле он поблагодарил ее еще раз, проговорил себе под нос: "Я позвоню от вас, если позволите",- и вошел в телефонную будку. Он набрал номер агентства Дрейка.

Пола куда-то вызвали, но секретарша была на месте и ответила ему:

- Мы разобрались с вашим телефоном, мистер Мейсон.- Чей он?

- Номер зарегистрирован на имя Эстер Дилмейер в "Молей Армс Апартментс".

Мейсон тихо присвистнул, потом выдавил из себя:

- О'кей. Спасибо.

Он нажал на рычаг и тут же позвонил доктору Уиллмонту в его кабинет.

- Где наша больная, доктор?- спросил он.

- Которая с сердцем? Я с утра ее не видел. Я не знал, что вы хотите...

- Нет, не эта. Та, которую отравили конфетами. Эстер Дилмейер.

- Пока все еще в больнице.

- Вы уверены?

- Да.

- Она не могла уйти из больницы так, чтобы вы об этом не узнали?

- Это абсолютно исключено.

- Как вы думаете, а не может так получиться, что вас станут водить за нос, попытаются обмануть?

- Только не в этой больнице,- уверенно ответил доктор Уиллмонт.- Здесь все отлажено, как в часовом механизме. Насколько я знаю, Эстер Дилмейер по-прежнему спит. Я распорядился, чтобы меня немедленно поставили в известность о любом изменении в ее состоянии.

- Может быть, вы позвоните и еще спросите, на месте ли она.

- Это совершенно излишне,- несколько вспыльчиво ответил доктор Уиллмонт.- Она на месте. Я полностью отвечаю за свои слова.

- Она не могла потихоньку выскользнуть и...

- Ни под каким видом... Я направляюсь к ней сразу же, как закончу прием. Можете позвонить еще раз, если вам не верится.

- Как скоро это будет?

- Подождите минутку. Я взгляну, сколько больных в приемной... Э, простите, сестра. Сколько у нас еще?.. Двое... Хэлло, Мейсон. Минут через пятнадцать - двадцать.

- Хорошо. Возможно, я сам подъеду. Он вышел из будки и сел в машину.

- Вот мы и узнали, на кого записан тот телефон, Делла.

- На кого же?

- На Эстер Дилмейер, "Молей Армс Апартментс".

- Постойте, я думала, что Эстер Дилмейер все еще без сознания...

- Так оно и есть. Как утверждает доктор Уиллмонт, преспокойно отсыпается в больнице.

- Что же тогда получается?

- Получается, что я всю дорогу спал за рулем.

- Не понимаю.

- Но это же совершенно очевидно: торчит у всех на виду, как порезанный палец. Мы ведь знали, что Боб Лоули погуливает.

Мы знали, что, когда он попал в автокатастрофу, с ним в машине была Эстер Дилмейер. Ты без труда сообразишь, чем эта блондинка занималась в ночном клубе. Она работала вместе с Линком и Синдлером Коллом, а они в свою очередь работали на Пивиса. Дело пахло большими деньгами. Улавливаешь? Понятно, она не стала бы разыгрывать недотрогу с Бобом Лоули.

- Вы хотите сказать, что у него есть ключ от ее квартиры?

- Ну разумеется. И когда прошлой ночью он понял, в какой попал переплет, од отправился прямо к ней домой. Для него это было совершенно естественно. Я должен был догадаться, что именно там его и следовало искать. Он как раз из тех, кому в таких случаях нужна женщина, которая погладит его по головке, успокоит, утешит, скажет, что все хорошо, что ради него она на все пойдет, и еще целый ворох подобной дребедени.

- Да,- подумав, согласилась Делла Стрит,- пока все, что он сделал, говорит о нем именно как о таком человеке.

- Итак,- продолжал Мейсон,- он приехал к ней на квартиру. Эстер он не застал, поэтому расположился там, как у себя дома. Позвонил в газету, дал объявление, записал счет на телефон хозяйки, сел и стал ждать. Карлотта нарушила мои инструкции, достала газету, прочла ее и заглянула в раздел объявлений. Между нею и мужем вполне могла существовать такая договоренность. На случай чего-то непредвиденного они заранее условились сообщаться таким образом. Некоторые семьи так делают. А может быть, она просто читала объявления, и оно попалось ей на глаза. Как бы то ни было, она получила номер телефона. И позвонила Бобу.

- И что же сделал он?

- Приехал и забрал ее.

- А потом?

Мейсон погладил подбородок.

- Вот в этом-то вся и загвоздка. Давай-ка съездим туда и посмотрим, что там можно узнать.

Они проехали к "Молей Армс". Мейсон позвонил в квартиру Эстер Дилмейер, ответа не получил и вызвал управляющую.

- Вы, наверное, помните меня. Я был здесь вчера вечером в связи с этим отравлением...

- О да, конечно,- кивнула она, улыбаясь.

- Я бы хотел забрать кое-какие вещи из квартиры мисс Дилмейер и отвезти к ней в больницу. Вы не будете любезны дать мне дубликат ключа?

- Это я вряд ли смогу сделать,- ответила она и, подумав несколько секунд, добавила:- Но я поднимусь туда вместе с вами и побуду в комнате, пока вы соберете все, что нужно.

- Прекрасно,- сказал Мейсон, стараясь, чтобы его голос звучал по-прежнему спокойно.

Они поднялись по лестнице. Мейсон сумел незаметно вклиниться между женщиной и стеной так, чтобы попасть в комнату первым, когда она отопрет дверь.

Квартира была пуста.

- Что вы хотели забрать?- спросила управляющая.

- Ночную рубашку, тапочки, туалетные принадлежности. Я, в общем-то, вполне беспомощен в таких вещах, но, надо думать, как-нибудь сумею с этим справиться.

- О, я с удовольствием вам помогу! Кажется, здесь в шкафу есть чемодан. Да, вот он. Вы можете пока присесть где-нибудь и подождать немного, я мигом все соберу. Кстати, как она?

- Вы так любезны. Она чувствует себя неплохо. Мейсон огляделся. Полиция немало потрудилась, снимая отпечатки пальцев - следы порошка сохранились на телефоне, столе, дверных ручках. Пепельницы были полны сигаретных окурков. Глядя на них, Мейсон пытался установить, были ли эти окурки оставлены полицейскими, которым пришлось провести в комнате довольно много времени, собирая улики, или они являлись свидетельством того, что кто-то побывал здесь уже после них.

Пока управляющая аккуратно укладывала белье в чемодан, Мейсон внимательно исследовал содержимое пепельницы. Он обнаружил окурки трех широко известных сортов сигарет. На окурках одного сорта были видны следы губной помады. На всех остальных помады не было. Окурков с помадой он насчитал четыре штуки, окурков другого сорта - пятнадцать и третьего двадцать два. Мейсон. отметил одну любопытную деталь - почти все окурки двух последних сортов были довольно длинными. Курившие их люди явно нервничали: редкая сигарета выкуривалась больше чем до половины, прежде чем быть раздавленной в пепельнице.

- Больше ничего не нужно?- спросила управляющая.

- Нет, спасибо. Это все. А вы не знаете, здесь кто-нибудь был сегодня?

- Сегодня? Нет, не думаю. Ко мне, по крайней мере, никто не обращался.

- Полиция?

- Нет. Они закончили все прошлой ночью, вернее, сегодня рано утром.

- Здесь убираются?

- Только раз в неделю. Она сама следит за своей квартирой, за исключением регулярных уборок в конце недели.

- Когда должна быть следующая?

- Не раньше субботы.

- Большое вам спасибо. Я передам мисс Дилмейер, как вы мне помогли.

Он вышел на улицу с чемоданом в руке, бросил его на заднее сиденье машины и сказал Делле:

- Что ж, похоже, мне придется прокатиться в больницу. В больницу он приехал в двадцать минут шестого. Доктор Уиллмонт был уже на месте.

- Больная еще здесь?- спросил Мейсон.

- Больная,- ответил доктор Уиллмонт,- еще здесь. Минут сорок назад она проснулась, и, хотя чувствует себя пока не очень уверенно, сознание ее быстро проясняется.

- Полиция уже знает?

- Нет еще.

- Но, я полагаю, они распорядились, чтобы их немедленно известили, как только...

- Верно. А я распорядился так, что о состоянии пациентки известить следует прежде всего меня, что никакая информация не должна выдаваться кому бы то ни было без моего ведома и что ни один посетитель не может быть к ней допущен, пока я лично ее не осмотрю. Здесь больница, и распоряжается здесь только врач.

- Что ж, это очень славно. Насколько крупные неприятности я вам доставлю, если проскользну к ней в палату и побеседую с ней до прихода полиции?

- Вы доставите мне огромные неприятности,- резко ответил доктор Уиллмонт.- И вы сами это прекрасно знаете. Это поставит в ложное положение меня и отразится на репутации больницы. В определенных пределах я могу пренебречь полицейскими инструкциями, но в этом случае я лично беру на себя всю ответственность и руководствуюсь исключительно заботой о здоровье пациента.

- Я глубоко уважаю вашу принципиальность и вашу профессиональную этику, доктор,- улыбнулся Мейсон.- Но послушайте, вы знаете всю механику работы больницы, я - нет. Как бы поговорить с Эстер Дилмейер раньше полиции, чтобы не ставить вас в ложное положение?

- Вам придется сделать это без моего ведома,- туг же ответил доктор Уиллмонт.

- И так, чтобы об этом не узнала дежурная сестра?

- Совершенно верно.

- И, насколько я понимаю, вы оставили персоналу абсолютно недвусмысленные инструкции, что ничего подобного не должно произойти.

- Вы опять правы. Мейсон закурил.

- Я вскоре вызову дежурную сестру к себе, чтобы ознакомиться с графиком изменения температуры и давления крови больной. Больная находится в палате номер 319. Затем я пошлю сестру в фармацевтическое отделение, чтобы получить там назначенные лекарства. Лекарства будут таковы, что их изготовление займет некоторое время. Сожалею, но я не могу допустить вас к больной. Это абсолютно исключается, пройдите сюда, пожалуйста.

Он взял Мейсона под руку, подвел его к столику, за которым сидела сестра, и обратился к ней:

- Ни один посетитель ни при каких обстоятельствах не может быть допущен к мисс Дилмейер, пока с ней не побеседуют люди из полиции. Полиция будет говорить с ней только тогда, когда я дам на это свое разрешение.

- Я так и поняла вас, доктор,- ответила женщина.

- Сожалею, мистер Мейсон,- произнес доктор Уиллмонт, поворачиваясь к адвокату,- но вы сами видите...

- Благодарю вас, доктор. Я понимаю вашу позицию. Не скажете ли вы мне, когда я смогу ее повидать?

Уиллмонт сухо и решительно покачал головой:

- Ничего не могу вам сказать на этот счет, сэр. Я выступаю в этом деле только как врач. В ту минуту, когда ей будет разрешено видеть вообще кого-нибудь, я извещу об этом полицию. С того момента, если ее здоровье не будет под угрозой, я никоим образом не смогу определять, кто и когда должен с ней встречаться. Все это будет находиться целиком в ведении властей. До свидания, мистер Мейсон.

- До свидания, доктор,- попрощался Мейсон, поворачиваясь к двери.

Доктор Уиллмонт быстрыми упругими шагами пошел к лифту. Мейсон направился к выходу, по пути свернул в телефонную будку, дождался, пока сестра за столиком отвернулась, вскочил в лифт, поднялся на третий этаж и нашел палату, в которой лежала Эстер Дилмейер. Не задерживаясь, он прошел мимо и остановился в конце коридора. Увидев, как из палаты вышла сестра с папкой в руке, он вернулся, толкнул качающиеся двери и вошел.

Эстер Дилмейер сидела на кровати, осторожно потягивая горячий кофе. Она подняла на него глаза и сказала:

- Хэлло.

- Как вы себя чувствуете?- спросил Мейсон, подходя и усаживаясь на край кровати.

- Точно еще не знаю. А вы кто?

- Мое имя Мейсон.

- Перри Мейсон?- Да.

- Кажется, я ваша должница. Насколько я понимаю, вы спасли мне жизнь.

- Я сделал все, что было в моих силах.

- Пришлось вам попотеть, пока разыскали меня.

- Да, пожалуй.

- Уф-ф. Горячий кофе - это просто сказка. У меня сейчас такое чувство, будто я выспалась на много лет вперед.

- Кто мог послать вам эти конфеты?- спросил Мейсон. Она замолчала в нерешительности.

- Смелее,- ободрил ее Мейсон.

- Ну, я подумала, это... то есть я никого не обвиняю, о...

- Продолжайте.

- Ну, я повстречала одну молодую женщину, которая показалась мне такой серьезной и правильной, если вы понимаете, что я хочу сказать.

- Это была мисс Фолкнер?

- Да, это была мисс Фолкнер. Она владелица "Фолкнер Флауэр Шопс".

- Я знаю.

- Так вот, она сказала, что к моему платью очень пойдут орхидеи, и прислала мне несколько штук.

- И затем?

- Видите ли, к тому времени я решила, что мне уже порядком надоела вся эта чехарда и нужно уходить из заведения. Я работала в "Золотом роге". В мою обязанность входило помогать мужчинам приятно проводить время, но, как вы знаете, платили мне не за то, что я помогала им забыть о скаредности и показать широту души, на чем и зарабатывают владельцы клуба.

Мейсон кивнул.

- Я отправилась домой, и чуть не вслед за мной посыльный принес коробку конфет. Я открыла их. Внутри лежала точно такая же карточка, как и в посылке с орхидеями.

- И почерк был тот же?- поинтересовался Мейсон.

- Я особенно не разглядывала, но выглядела она точно так же: и инициалы и текст.

- Что вы сделали потом?

- Шоколадные конфеты я люблю больше всего на свете,- сказала она, улыбнувшись.- Настроение у меня было скверное, и я поехала в город.

- А потом?

- Потом я почувствовала, что у меня все плывет перед глазами. Поначалу я просто решила, что устала и хочу спать, но в час я должна была бы прийти к вам в контору, поэтому понимала, что спать мне нельзя. Если бы не договоренность о встрече, я, скорее всего, забралась бы в постель, ничего не подозревая, но так я изо всех сил пыталась бороться со сном. А потом вдруг я поняла, что это не усталость и не сон. Меня отравили. Жутко вспомнить, что я пережила, пытаясь не выключиться и успеть поговорить с вами по телефону. Вашего голоса я совсем не помню. Я пыталась сказать что-то, засыпала на полуслове, потоки ужасным усилием воли заставляла себя открыть глаза и закрывала их снова. Чувство было такое, что наш разговор длится века и никогда не кончится.

- А теперь послушайте: это очень важно. То, что вы сейчас скажете, может иметь огромное значение. Когда вы разговаривали со мной, я услышал звук падения. Словно вы упали с кресла на пол.

- Ничем не могу вам здесь помочь, мистер Мейсон. Я ничего не помню.

- Я это понимаю, но когда мы вошли в вашу квартиру, хотя телефон валялся на полу, трубка была положена на рычаг. Я не мог представить, как вам удалось бы это сделать.

- По-моему, никак не удалось бы.

- Значит, кто-то должен был побывать в вашей квартире после того, как вы потеряли сознание, и до того, как мы вас нашли.

- И этот человек видел, как я лежу на полу, и ушел, даже не попытавшись мне помочь?

- Да.

- Очень странно для нормального человека.- Ее глаза внезапно засветились гневом.

- Да. У кого еще есть ключ? Она глубоко вздохнула.

- Постарайтесь меня понять, мистер Мейсон. Я, конечно, не ангел с крылышками, но моя работа ограничивалась клубом. Когда я дома - со всем этим покончено. Только так девушка может играть в подобные игры и сохранять к себе хоть каплю уважения. Ни один человек в клубе не знает, где я живу. Ирма Радин - моя лучшая подруга, но даже она не знает. И владельцы клуба тоже не знают.

- Вы уверены?

- Абсолютно до конца, на сто процентов.

- А Роберт Лоули, например?

- Роберт Лоули,- произнесла она с презрительной гримасой,слабовольный, бесхарактерный умник. То, что называется "придурок". Он считает себя таким крутым дельцом, что смотреть тошно.

- Как вы с ним познакомились? Это Пивис попросил вас им заняться или...

- Синдлер Колл.

- Вы давно знаете Синдлера?

- Нет, не очень.

- Ну и?..

- Синдлер - совсем другое дело. Он мне нравился. Я ему наскучила, и он, когда понял, что тут можно неплохо заработать, постарался пропихнуть в дело другую киску. Это мне не понравилось.

- Я вас не осуждаю.

- Знаете, вы задаете очень много личных вопросов.

Она допила свой кофе, Мейсон принял у нее чашку и поставил ее вместе с блюдцем на столик.

- Что Синдлер говорил обо мне?- спросила она, помолчав с минуту.

- Ничего.

Она внимательно разглядывала ногти на руках.

- В самом деле ничего? Вы уверены?

- Конечно, уверен. А что он мог сказать?

- Ну, знаете, иногда человек вдруг покажет свое истинное лицо. Я подумала, может, он поизвил как-нибудь насчет отравления.

- Нет. Он вел себя так, словно хотел помочь.

- Да, вообще-то он славный парень.

Мейсон достал из кармана платок, найденный им в телефонной будке.

- Это ваш?

Она взглянула повнимательнее.

- Господи, мой. Только не говорите мне, что я уже начала забывать носовые платки в квартирах незнакомых мужчин.

- Платок был найдет в телефонной будке в доме, где живет Синдлер Колл.

- Я не хотела вам об этом говорить.

- О чем?

- Я заехала к Синдлеру перед тем, как поехать домой, то есть я попыталась, но... видите ли, он вышел встретить меня в коридор. Сказал, что у него важная деловая встреча, совсем нет времени, просил заехать попозже.

- Вы поехали к нему прямо из "Золотого рога"?- Да.

- И что же вы сделали?

- Деловая встреча!- В ее голосе зазвучала горечь.- Волосы взъерошены, галстук набок, рот в помаде.

- Так что же вы сделали?

- Я спустилась вниз, в холл. Попыталась дозвониться до мисс Фолкнер. Мне не терпелось прямо сразу отправиться домой к Бобу Лоули и выложить все как есть. Я хотела сообщить ей, что готова пойти к вам в контору и рассказать об этом деле все, решительно все, что я готова выполнить любую ее просьбу.

- Вы говорили с ней?

- Нет. Телефон не ответил ни дома, ни в магазине.

- Дальше?

- Дальше я оставила свои безуспешные попытки дозвониться и поехала домой. Потом пришел посыльный с конфетами, ну а остальное вы знаете.

- Будет очень хорошо, если наша сегодняшняя встреча сотрется из вашей памяти. К вам не разрешено допускать посетителей. Полиция очень щепетильна в отношении таких вещей.

- О, бараны,- зло заметила она.- Ладно, на этот счет не беспокойтесь.

- Вы расскажете им все, что сообщили мне? Она рассмеялась.

- Не говорите глупостей. Фараонам я ничего не скажу. С ними я в такие игры не играю. Сама справлюсь со своим горем.

- Выбросьте из головы все подозрения насчет мисс Фолкнер. Вы очень нужны ей как свидетель. Если бы попытка отравления закончилась вашей смертью, она оказалась бы в тупике. Конфеты были посланы кем-то другим.

- Хорошо, мистер Мейсон. Как скажете, так и будет.

- Славная вы девочка. Что ж, удачи и скорейшего выздоровления.

- Выздоровления, как же!- воскликнула она.- Да я сейчас уже так здорова, что собираюсь разнести тут все вдребезги, если меня немедленно не выпустят отсюда.

Мейсон рассмеялся.

- Об этом вы можете поговорить с доктором Уиллмонтом.- Кто это?

- Врач, которого я для вас нанял.

Ее глаза сразу стали настороженными. Она посмотрела на него, потом вокруг себя.

- Слушайте-ка, валяться в больнице в отдельной палате мне не по карману. Вы должны были положить меня в общую палату.

- За врача и обслуживание плачу я.

- Ого, да вы парень что надо! Может быть, когда-нибудь я смогу как-то расплатиться с вами.

- Кто знает,- улыбнулся Мейсон и на цыпочках вышел из палаты.

Сидя в машине, Мейсон развернул дневную газету и посмотрел объявления в разделе "Сдается дом с обстановкой". Он пометил те из них, которые находились не слишком далеко от "Молей Армс". Из телефонной будки он начал звонить по номерам, указанным в объявлениях, говоря в каждом случае, что ищет меблированный дом, спрашивая вскользь об арендной плате и так далее. Когда он позвонил по третьему номеру, женский голос довольно сухо сообщил ему, что дом уже сдан сегодня днем, после чего телефонная связь была самым бесцеремонным образом прервана.

Мейсон заскочил в контору, чтобы забрать с собой Деллу Стрит.

- Хочешь прокатиться?- предложил он.

- Да. А куда?

- В меблированный дом.

- Чтобы увидеть кого?

- Карлотту Лоули, возможно.

- Почему "возможно"?

- Потому что на лейтенанта Трэгга работает вся полиция города. Мой единственный шанс опередить его - это попытаться угадать с первого раза. Мне не под силу тягаться с его организацией, когда дело касается того, чтобы идти по остывшему следу. Я должен спешить с выводами и срезать на поворотах.

- И вы полагаете, здесь он вас обогнал?

- Если нет, то он сам в этом виноват.

За это время, которое они потратили, чтобы добраться до дома, указанного в объявлении, Делла, сидевшая рядом, не проронила ни слова, не задала ни одного вопроса.

Подъезжая, они увидели, как от дома отъехала карета "Скорой помощи". Впереди нее в полицейском седане за рулем сидел лейтенант Трэгг. На заднем сиденье его машины виднелись еще две фигуры. То, как они тесно прижались друг к другу, говорило о том, что первый был прикован наручниками ко второму.

Мейсон даже не стал останавливаться у бунгало. Не сбавляя скорости, он проехал мимо.

- Куда теперь?- спросила Делла.- В управление полиции?

- Нет,- ответил он,- обедать.

- Вы разве не собираетесь вытащить ее оттуда? Мейсон покачал головой.

- Предпринимая что-то сейчас, я ей только наврежу. Если я стану тянуть в одну сторону, лейтенант Трэгг - в другую, а миссис Лоули окажется между нами...

- Но разве вы не попытаетесь подсказать ей, чтобы она ничего не говорила?

- О чем?

- Ну, о ее причастности к... то есть о том, что она рассказала вам, или...

- Судя по всему,- сухо ответил Мейсон,- ты не обратила внимания на выражение лица лейтенанта Трэгга, когда мы проезжали мимо.

Глава 13

Судья Гросбек, призвав суд к порядку, поглядел поверх очков на Перри Мейсона.

- Пивис против "Фолкнер Флауэр Шопс". Представление дела с изложения позиции сторон. Фрэнк Лейбли из "Лейбли и Каттон" за истца, Перри Мейсон за ответчика.

- Обвинение готово,- быстро произнес Лейбли и взглянул туда, где сидел Мейсон.

- Защита готова,- объявил Мейсон. Лейбли выразил удивление.

- Вы хотите сказать, что вы готовы предоставить объяснения по сути иска?

- Именно.

- Требование о предоставлении объяснений,- указал судья Гросбек Мейсону,- было вручено вам совсем недавно. Вы имеете полное право как минимум на разовое отложение дела слушанием.

- Благодарю вас, ваша честь. Я готов. Лейбли медленно поднялся.

- Ваша честь, но это большая неожиданность. При данных обстоятельствах просьба защиты об отложении дела слушанием является почти что обязательной процедурной формальностью.

Мейсон с равнодушным видом перекладывал бумаги на столе.

- Тем не менее, мистер Лейбли,- твердо сказал судья Гросбек,- сейчас у нас время определено в протоколе заслушивания ограничительного предписания. Защита имеет право по процедуре отложить дело слушанием, но вы такого права не имеете.

- Я понимаю, ваша честь, но... впрочем... Очень хорошо, я сделаю все, что в моих силах.

- Вы подготовили какие-нибудь контраффидевиты {Письменные показания под присягой в пользу ответчика.}?- спросил судья, повернувшись к Мейсону.

- Нет, ваша честь. Я бы хотел вызвать нескольких свидетелей.

- Как много времени потребуется вам для опроса этих свидетелей?

- Относительно немного, ваша честь.

- Суд предпочел бы, чтобы вы представили дело в виде аффидевитов и ссылок на источники.

- Ввиду недостатка времени из-за условий, в которые меня поставили, ваша честь, я был просто не в состоянии подготовить письменные показания.

- Я могу отложить дело, чтобы дать вам такую возможность.

- Я, собственно, не возражаю против отсрочки, если только представитель истца согласится приостановить на этот срок действие ограничительного предписания.

Лейбли вскочил на ноги, всем своим видом выражая крайнее возмущение. Судья Гросбек жестом предложил ему сесть на место, улыбнулся и сказал:

- Очень хорошо, мистер Мейсон. Суд выслушает ваших свидетелей.

- Излагая суть предъявленного иска,- начал Лейбли,- я опираюсь на подготовленные мною письменные показания и заверенную жалобу; кроме этого, я могу воспользоваться результатами перекрестного допроса вызванных свидетелей, разумеется, оставляя за собой право предоставлять опровергающие показания.

- Очень хорошо. Продолжайте вы, мистер Мейсон.

- Я вызываю истца. Мистер Пивис,- объявил Мейсон. Пивис, сутулясь, тяжело выступил вперед, поднял правую руку, принося присягу, и занял свидетельское кресло, откуда наблюдал за Мейсоном со спокойной враждебностью.

- Вы являетесь истцом в данном деле, мистер Пивис, не так ли?

- Минуту,- вмешался Лейбли, прежде чем Пивис успел произнести хоть слово.- До того, как будут даны ответы на какие бы то ни было вопросы, я вправе узнать, предъявил ли мистер Мейсон суду сертификат на владение акциями, оговоренный во врученной ему повестке duces tecum.

Мейсон поклонился.

- Этот документ у меня с собой,- ответил он.

- Оригинал сертификата?- изумленно спросил Лейбли.- Да.

Лейбли сел, несколько сбитый с толку. Полицейский в штатском, развалившийся в заднем ряду в зале заседания, вдруг выпрямился, встал и неслышно вышел.

Судья Гросбек смотрел на Мейсона в задумчивом молчании.

Загрузка...