Глава 6

Мейсон внимательно осмотрел толпу, роившихся у столиков с рулетками, людей. Ни Сильвии Оксман, ни детектива, которого Пол Дрейк направил ему в помощь, он не заметил.

Он вышел из салона на окутанную туманом палубу. Небольшая кучка людей стояла у поднятых сходней, кто-то из них раздраженно допытывался:

— И долго еще это будет продолжаться?

Бармен Джимми, который успел снять с себя белый фартук и низко надвинул на нос форменную фуражку с кокардой, отливавшей золотом, ответил успокаивающим тоном, умеющего ладить с пьяницами по ту сторону стойки:

— Теперь уже скоро. Сейчас закрепим болты понадежнее и все. Ведь безопасность наших клиентов важнее всего. К тому же у нас сегодня курсирует четыре моторки.

и когда тут закончим, они как раз подойдут все сразу и смогут одновременно забрать вех желающих… Почему бы вам, ребята, пока не вернуться обратно в зал? Там теплее. Как только закрепим трап, сразу же вас позовем.

Раздраженный голос снова спросил:

— А может это все затеяно специально для того, чтобы мы не смогли выбраться отсюда со своим выигрышем? Я как раз выиграл сотню и хочу немедленно ехать домой.

— Так вы пока пойдите в бар и закажите выпивку на свой выигрыш, сразу почувствуйте себя лучше.

Раздался взрыв смеха.

Мейсон замешался в толпе. Сильвия Оксман нигде не было видно. Он подошел к поручням и бросил взгляд в туманную темноту. Неподалеку светились огни двух моторок, качающихся на волнах. Оттуда донесся шум голосов и смех, как видно, пассажиры лодок рассматривали задержку, как обычное недоразумение, и коротали время, завязывая разговоры с теми дамами, которые собирались посетить судно без спутников, чтобы попытать удачи в море.

Мейсон снова вступил в полосу света, падавшую на палубу из дверей салона, и направился в бар. Женский голос произнес у него за спиной:

— Добрый вечер, мистер Мейсон.

Он обернулся и встретился взглядом с лукавым взором смеющихся глаз Матильды Бенсон.

Она выглядела сейчас от силы на пятьдесят, низко вырезанное вечернее платье открывало приятно округленную, все еще молодую шею, грудь и плечи. Снежно-белые волосы были зачесаны назад «под мальчика». Платье переливалось серебром, как нельзя лучше сочетаясь с серебром ее волос.

— Ну, — сказала она, — может быть, вы мне предложите выпить с вами? Полагаю, что вы покончили со своим делом?

Мейсон бросил быстрый взгляд вокруг себя. Место Джимми за стойкой занял какой-то молодой человек, лихорадочно обслуживающий толпу, внезапно возникшую у стойки. Некоторые из посетителей были в шляпах и плащах, как видно, они коротали время в ожидании приглашения на посадку в моторку. Все, казалось, были заняты только своими собственными делами, ни в ком Мейсон не заметил той нервозности и суеты, которую должно было вызвать сознание того, что на судне совершено убийство.

— Давайте пройдем вон туда и сядем, — пригласил Мейсон. — Я хотел с вами поговорить.

— Почему же так мрачно? — спросила она со смехом. — Только не говорите мне, что они вас перехитрили. Я уже видела, как здесь пробегал какой-то мужчина в сером костюме, страшно озабоченный. Кто-то позвал его: «Мистер Дункан», а он вместо ответа только выругался. Раз наши противники настолько обеспокоены, это для нас хороший знак.

Мейсон сказал:

— Говорите потише. Давайте сядем вот за этот столик.

— Если вы хотите что-нибудь заказать для меня, то придется подойти к бару, — сказала она. — В жизни не видела такого неловкого бармена. Вообще-то бармену пришлось уйти, а этот молодой человек тщетно пытается заменить его…

— Мы не будем пить, — сказал Мейсон. — Нам нужно поговорить. Здесь нам будет удобнее. Скажите, вы давно здесь?

— Совсем недавно, — сказала она, хихикая. — Правда, когда вы появились, я уже была здесь. Я знаю, что это довольно рискованное местечко, и потому решила быть у вас под рукой, на случай, если вам потребуется подкрепление.

— Вы видели Сэма Гриба?

— Нет.

Мейсон пристально посмотрел на нее и спросил:

— Вы видели здесь кого-нибудь, кого хорошо знаете?

— Почему вы спрашиваете?

— Неважно, почему, — сказал Мейсон. — Отвечайте на мой вопрос. Вы видели кого-нибудь, кто вам знаком?

Она медленно сказала:

— Здесь был Фрэнк Оксман, но он меня не видел и задержался здесь не долго.

— Откуда в знаете, что он вас не видел?

— Я его первая заметила и позаботилась о том, чтобы не попасться ему на глаза.

— Через какое время после вашего приезда сюда явился Оксман?

— Часа через полтора. Я пообедала здесь и, надо сказать довольно погано. Но мне кажется…

— Кого вы еще видели?

— Что вы хотите сказать?

— Говорите.

— Почему вы задаете все эти вопросы?

— Потому что это очень важно.

— Никого не видела, — сказала она твердо, глядя на него.

— Вы заметили меня, когда я поднимался на борт?

Она кивнула.

— Я была на палубе, дышала свежим воздухом, но был туман, и потому я там не задержалась. Когда вы прибыли, я стояла у самых поручней.

— Еще кого-нибудь видели?

— Нет.

— Готовы поклясться в этом?

— Разумеется, если потребуется.

Она устроилась поудобнее на стуле и сказала:

— А теперь, если в покончили с вопросами, то не будете ли вы любезны раздобыть мне «Тома Коллинза» у этого бармена. И кроме того, я просто не в силах больше курить эти отвратительные сигареты. Знаете, я ведь на самом деле выходила на палубу, чтобы в укромном местечке попыхтеть своей сигарой, но там, — она улыбнулась, — как раз устроилась парочка, и я не осмелилась закурить сигару, потому что побоялась, что молодой человек немедленно побреет голову и удалится в монастырь, как только увидит, что возраст и полная свобода могут сделать с женщиной, и во что обращаются со временем романтические идеалы мужчины.

Мейсон перегнулся через стол, внимательно поглядел в лукавые глаза и резко произнес:

— Сэм Гриб убит.

Лицо ее застыло, как безжизненная маска.

— Откуда вы знаете? — спросила она.

Мейсон медленно произнес:

— Вам известно, что он убит?

— Ничего подобного.

— Тогда зачем вы мне солгали?

— Что вы имеете в виду?

— Вы мне солгали насчет Сильвии. Ведь она была на судне и вам это известно. Вы видели ее здесь.

Серые глаза утратили невозмутимость взгляда. Она протянула через стол руку, унизанную кольцами.

— Дайте мне сигарету.

Мейсон открыл портсигар и протянул ей. Она взяла сигарету и Мейсон чиркнул спичкой о столешницу. Поднеся к сигарете огонь, Мейсон и сам закурил, глубоко затянувшись дымом.

— Так, я вас слушаю, — сказал он.

Она избегала его взгляда некоторое время и жадно курила, потом, словно решившись, медленно произнесла:

— Да, Сильвия действительно была здесь.

— Мне это известно. Почему вы мне сразу не сказали?

— Потому что… Словом, на то были свои причины.

— Например?

— Хотя бы то, как она себя вела.

— Ради всего святого, — сказал нетерпеливо Мейсон, — перестаньте ходить вокруг да около. Я ведь адвокат, которому вы платите задаток специально за то, чтобы я защищал интересы Сильвии. Как по-вашему, черт возьми, могу я это сделать, если вы все время играете со мной в прятки? Через несколько минут на судно поднимется полиция, и дела могут обернуться очень неважно. Поэтому мне необходимо знать, что здесь произошло, чего мне следует опасаться и чего можно ожидать.

Она медленно сказала:

— Сильвия ходила в контору. Я очень боялась, что она сыграет на руку Грибу, и не знала, что предпринять. И я не хотела, чтобы она меня видела. Потому-то я вышла на палубу в надежде, что вы появитесь. Вы и в самом деле скоро поднялись на борт. Я облегченно вздохнула, потому что подумала, что вы непременно встретитесь с Сильвией в кабинете.

— Одну минуточку, — сказал Мейсон, — давайте разберемся. Сильвия поднялась на судно раньше, чем я?

— Да.

— Намного раньше?

— Точно не знаю. Я ее не сразу увидела. Я и вообще-то не думала, что она появится здесь. Иначе я сама бы не приехала. Я вовсе не хочу, чтобы она меня знала, что я интересуюсь ее делами. А если бы она меня увидела, то сразу поняла бы.

— Оставим это, — сказал Мейсон. — Скажите лучше, где именно вы ее заметили?

— Она как раз входила в казино.

— И что вы сделали?

— Встала так, чтобы она меня не заметила. Она ж подошла к столу, что-то сказала крупье, потом сразу направилась в тот коридор, который ведет к кабинету Гриба… Тогда я осторожно выскользнула на палубу.

— Сильвия сделала ставку?

— Нет, она просто спросила что-то у человека, который стоял у колеса. Думаю, она спросила, у себя ли Гриб.

— И что же?

— Это все. Я вышла на палубу и остановилась там. Было туманно и холодно, ко я не осмеливалась вернуться в зал, потому что боялась наткнуться на нее.

— Где в это время был ее муж?

— Фрэнк Оксман, как мне кажется, приехал сюда раньше ее, возможно, когда я была еще в казино. Я только тогда и увидела его, когда он уже собирался возвращаться на берег. Он вышел из салона в шляпе и плаще, прошел в нескольких шагах от меня. Я даже испугалась, что он меня узнает. Он прошел к трапу и спустился в лодку, которая отошла к берегу за несколько минут до того, как вы поднялись на борт, то есть, простите, несколько минут спустя после вашего появления на борту.

— Кто-нибудь еще с ним приехал?

— Не думаю, — сказала она, покачав головой, — хотя, простите, вместе с ним приехал какой-то мужчина, который некоторое время бродил по судну, как будто разыскивая кого-то, возможно, это был детектив. Но он уехал на той же лодке, с которой уехал Фрэнк.

— А я прибыл как раз перед этим?

— Да. Совсем незадолго до этого. Он уехал минут десять спустя вашего появления. Вы вполне могли столкнуться с ним.

Мейсон задумчиво нахмурился и сказал:

— Я все равно не узнал бы его. Как насчет Сильвии?

— Я осталась на палубе, потому что не хотела, чтобы Сильвия меня видела. Прошло минут десять-пятнадцать и Сильвия вышла на палубу. За ней шел какой-то мужчина. Он сказал: «Фрэнк Оксман на борту. Будьте осторожны» и сразу вернулся обратно в казино. Сильвия пошла…

Она вдруг резко оборвала фразу на полуслове.

— Продолжайте, — сказал Мейсон. — Куда пошла Сильвия?

Она повертела в пальцах пепельницу и сказала:

— Пошла обратно.

— Куда именно?

— К трапу, куда пристают моторные лодки, разумеется.

Мейсон внимательно посмотрел ей в лицо.

— Вы ведь не это собирались сказать.

— Именно это.

— Не будьте дурой, — сказал Мейсон, — я внимательно следил за вами и сразу понял, что вы собирались сказать что-то совсем другое. И я хочу знать, куда пошла Сильвия на самом деле после того, как вышла из казино.

Матильда Бенсон пыхнула сигаретой.

— Скажите, куда она направилась? — настаивал Мейсон.

— Она подошла к поручням.

— И что же она там делала?

Матильда Бенсон медленно произнесла:

— Она порылась у себя в сумочке и через секунду я услышала как что-то упало в воду.

— Что то тяжелое?

— Во всяком случае, я услышала громкий всплеск.

— Это был пистолет?

— Я совершенно уверена в том, что не смогу сообщить вам, что это было.

— Кто-нибудь еще видел ее?

На этот раз в кивке Матильды не было уверенности.

— Другими словами, кто-то видел ее, — сказал Мейсон.

— Эта парочка, которая кокетничала на палубе, — они могли ее видеть. Не знаю точно… Это зависит от того, насколько сильно они были поглощены друг другом. Сильвия ведь вышла из света казино в темноту, так что она оказалась совсем рядом с ними и даже не заметила этого. Как раз перед тем, как я услышала звук, упавшей в воду, вещи, парочка действовала весьма энергично, это было ясно из взволнованного шепота. А потом Сильвия сразу побежала к моторке.

— Сильвия стояла рядом с вами?

— Совсем рядом.

— Одну минуточку, — сказал Мейсон. — У трапа в это время находилась моторка?

— Да.

— Не могли ли люди, усаживающиеся в моторку, тоже заметить, как она бросила что-то за борт?

— Не знаю, не думаю.

— Значит, Сильвия вышла из казино и сразу подошла к поручням?

— Да… Ведь мужчина сказал ей, что Фрэнк на борту и чтобы она остерегалась. Тогда она пошла прямо к перилам.

— А оттуда прямо на моторку?

— Да.

— Ну а кто же был тот мужчина?

— Не знаю. Он просто высунул голову из-за двери казино, когда Сильвия вышла, предупредил ее и сразу исчез.

— Вы его хорошо разглядели?

— Нет. Это была смутно видневшаяся фигура, высунувшая голову из-за двери.

— Как Сильвия была одета?

— На ней был темный костюм с рукавами в три четверти. И шляпка.

— Когда вы ее в первый раз видели, она была одета точно так же?

— Да.

— Послушайте, — сказал Мейсон, — она должна была быть одета в пальто.

— У нее очень красивая шуба, которая…

— Я знаю, — сказал Мейсон. — Вот о чем я думаю, она, вероятно, сдала пальто в гардероб. Очень скоро на судне появится полиция. Они запишут имена и адреса всех находящихся на судне. Девушка в гардеробе непременно сообщит им, что кто-то оставил у нее очень ценное меховое пальто, полиция сложит два и два. Если Сильвия потребует свое пальто, то она угодит в ловушку. Если же она его не потребует, то это будет равносильно признанию своей вины. Полиция, конечно, выяснит, чье это пальто, и Сильвия окажется в труднейшем положении. Как вы думаете…

— Да, — прервала она его, — я вполне могу спуститься в гардероб, сказать девушке, что я потеряла номерок, дать ей доллар…

— Вы сможете достаточно точно описать пальто, чтобы она его вам выдала?

— Да. Ведь это я купила его Сильвии. Внутри одного из карманов есть ярлычок с именем Сильвии и номером страховки. Я могла бы сказать девушке, что я Сильвия, и получить пальто.

Мейсон бросил критический взгляд на пышные плечи Матильды Бенсон.

— Ничего, надеть пальто я смогу, — сказала она, перехватив его взгляд, — а застегивать не стану.

— Но в таком случае, — сказал Мейсон, — ваше собственное пальто останется в гардеробе. — Она хотела что-то сказать, но он сделал нетерпеливый жест. — Нет, нет, вам нельзя получать сначала свое пальто, а через некоторое время пальто Сильвии, потому что гардеробщица может запомнить вас, ведь вы не сможете выждать слишком долго между двумя появлениями в гардеробе. Это опасно.

— Но ведь нет другого выхода, — сказала она.

— Давайте сюда ваш номерок и подождите меня здесь.

Она открыла сумочку, достала продолговатый пластмассовый номерок, протянула Мейсону и проговорила:

— Мне нравится ваша манера вести дело. И я собираюсь доказать вам свою благодарность весьма существенным образом.

— Да, — кивнул Мейсон, — вы сможете приносить мне в тюрьму пироги и пирожные.

Она бросила на него взгляд своих умных глаз и медленно проговорила:

— Неужели это чревато такими последствиями?

— Если они сумеют проследить мои действия, то я окажусь в опасности, — сказал Мейсон. — Подождите меня здесь.

Он прошел по лестнице вниз, в гардероб, небрежно швырнул номерок и уронил пятидесятицентовик в протянутую руку дежурной.

— У моей жены морская болезнь, — сказал он. — Дайте, пожалуйста, поскорее ее пальто.

— Морская болезнь? — удивилась девушка. — Но ведь на море тихо…

— Господи, — скривился Мейсон, — это она так думает. Может, вы попробуете ее уговорить?

Девушка бросила одобрительный взгляд на широкие плечи и четкие черты лица адвоката и весело рассмеялась:

— Надеюсь, вы не перестанете у нас бывать только из-за того, что у вашей жены морская болезнь?

— Ну, конечно же, нет, — сказал Мейсон, улыбаясь.

— Вот, — проговорил он, вернувшись к Матильде Бенсон, — берите ваше пальто и поскорее отправляйтесь добывать второе.

И тут они оба услышали тарахтенье мотора.

— Похоже на то, что это полиция, — сказал Мейсон. — Вам придется поторопиться.

— Должна я им сообщить свое настоящее имя?

— Только в самом крайнем случае, но только будьте осторожны. Возможно, они потребуют у вас водительские права или что-нибудь в этом роде. Вообще-то, на борту наверняка найдется несколько человек, которые не захотят сообщить полиции свои имена. Им придется с ними повозиться. Но только не допускайте, чтобы вас поймали на лжи.

Она вздернула подбородок и сказала со спокойной уверенностью:

— Мне уже приходилось говорить неправду в своей жизни, и всегда это проходило как нельзя лучше. Вам лучше выйти в левую дверь, потому что я пойду через правую.

Мейсон сказал:

— Желаю удачи! — и прошел через левую дверь казино. Когда он был на полдороге к столикам с рулеткой, какой-то человек в прорезиненном плаще, еще блестящем от тумана и брызг воды, крикнул:

— Внимание всем! На борту судна совершено убийство. Никому не разрешено покидать судно. Просьба не пытаться выходить за пределы этой комнаты. Если вы будете содействовать полиции, процедура не отнимет много времени. В противном случае вы будете задержаны на судне до утра.

Загрузка...