3

«Большой амбар» в Ровене представлял из себя двухэтажное здание, передняя часть которого напоминала вход в настоящий амбар. Двойные двери были наполовину приоткрыты. К перегородке, расположенной за дверьми, шириной не более двух футов, привязали несколько снопов, в результате чего создавалось впечатление огромного амбара.

Работал мотель, рядом у дороги светилась вывеска: «Пруд с форелью. Удочки и спиннинги сдаются на прокат. В продаже имеется приманка. Никакие лицензии не требуются».

Мейсон припарковал машину, помог выйти Делле Стрит и Элен Робб, затем отправился вместе с женщинами к открытой двери ночного клуба.

После яркого солнечного света интерьер показался им погруженным во мрак. Искаженной формы тени падали от движущихся в помещении фигур.

— Я — Майлз Овертон, начальник полиции Ровены, — послышался мужской голос. — Кто вы такие?

Элен Робб резко вдохнула воздух.

— Где Джордж Анклитас? — спросил Мейсон.

— Здесь, — последовал ответ.

Джордж Анклитас с воинственным видом прошел вперед. Его глубоко посаженные глаза блестели и злобно смотрели на Мейсона.

— Я — Перри Мейсон, адвокат. Я представляю Элен Робб. Вчера вечером вы выставили ее отсюда, не дав ей взять свои вещи. Во-первых, мы намерены отправиться к ее шкафчику и забрать ее одежду.

— Хорошо, хорошо, — быстро заговорил Джордж. — Вы хотите пройти к ее шкафчику. Вот начальник полиции. Он обыщет шкафчик.

— Без ордера на обыск он не будет этого делать.

— Это вы так думаете, — возразил полицейский. — Когда она откроет дверцу, я загляну внутрь. Этот клуб принадлежит Джорджу Анклитасу. Он дал мне разрешение обыскивать здесь любое место, какое я посчитаю нужным.

— Шкафчик является собственностью моей клиентки, — заявил Мейсон.

— У нее есть документ, подтверждающий собственность? — спросил Джордж.

— Шкафчик был предоставлен ей для хранения вещей, — заметил Мейсон.

— Пока она здесь работала. Больше она здесь не работает. Я намерен заглянуть в него. Я посмотрю, что в нем лежит. Готов поспорить, что в нем спрятаны деньги, украденные из кассы.

— Вы хотите сказать, что вчера вечером она взяла деньги из кассы, отправилась к шкафчику, отперла его, открыла дверцу, положила деньги, закрыла дверцу и заперла на замок? — уточнил Мейсон.

— А куда бы она еще их дела? — ответил Анклитас вопросом на вопрос.

В глазах Мейсона блеснул огонек.

— В ваших словах есть смысл, — заявил адвокат, обращаясь к хозяину клуба.

— Естественно, черт побери, в них есть смысл, — взорвался Анклитас.

— У вас нет ключа от шкафчика? — поинтересовался Мейсон.

— Почему он у меня должен быть?

— Я думал, что у вас имеется ключ, подходящий к замкам всех шкафчиков.

— Подумайте получше.

— То есть вы не можете открыть шкафчик? — сделал вывод Мейсон.

— Конечно, нет. Я отдал ключ ей. Он у нее в сумочке. Я сам видел, как она его туда положила.

— И вам не удалось открыть ее шкафчик?

— Нет. Как я мог его открыть? Ключ-то у нее.

— Тогда каким образом вы планировали достать из него ее вещи и отправить их автобусом в Финикс, штат Аризона? — спросил Мейсон.

Анклитас колебался несколько мгновений, а потом ответил:

— Я собирался вызвать слесаря.

— Не разговаривай с ним, Джордж. Он пытается получить у тебя признания, — сказал начальник полиции.

— Во-первых, я намерен забрать вещи своей клиентки, — заявил Мейсон. — Я предупреждаю, что любая попытка обыскать ее вещи без ордера на обыск будет рассматриваться, как противозаконное попрание прав моей клиентки. Я также требую извинений от мистера Анклитаса, поскольку он обвинил мисс Робб в нечестности. Моя клиентка не признает подобное извинение в качестве компенсации, но я предлагаю, чтобы оно все же прозвучало, так как в таком случае сумма взыскиваемых убытков будет меньше.

Анклитас уже открыл было рот, чтобы что-то сказать, но его остановил Майлз Овертон.

— Не кипятись, Джордж. Где Джебли?

— Я тоже хотел бы это знать, — злобно ответил Анклитас. — Я велел своему адвокату быть здесь. Если эта шлюха появилась с адвокатом, то и мой адвокат должен присутствовать. Я…

Открылась дверь. На какое-то мгновение в находящееся в полумраке помещение проник свет с улицы, выделив в дверном проеме толстую шею, плечи футболиста и копну вьющихся волос. Дверь закрылась и к собравшимся приблизился мужчина лет тридцати семи в очках в темной оправе, с крупными зубами и тяжелым взглядом глаз, не упускающих ни одной детали.

— Это Джебли Алтон, городской адвокат Ровены, — объявил Джордж Анклитас. — Работа городским адвокатом не занимает все его время. У него есть и частные клиенты. Я — один из них.

Джордж повернулся к только что вошедшему мужчине.

— Джеб, это Мейсон. Он — адвокат и…

— Перри Мейсон?!

Мейсон кивнул.

Алтон мгновенно протянул руку.

— Боже мой! — не верил он своим глазам. — Рад познакомиться с вами. Видел вас несколько раз во Дворце Правосудия. Следил за развитием событий во многих делах, которые вы вели.

Алтон крепко пожал руку Мейсона.

— Ладно. Хватит восторгов, — снова заговорил Анклитас. — Мейсон представляет вот эту женщину, которая пытается меня шантажировать и…

— Не кипятись, Джордж, не кипятись, — перебил Алтон. — Давай не будем торопиться.

— Что ты меня останавливаешь? Я объясняю тебе, в чем дело.

— Перри Мейсон — один из самых известных адвокатов по уголовным делам в стране, — сообщил Алтон.

— Ну и что? Он представляет бабу, которая пытается меня шантажировать. Она заявляет, что я обвинил ее в нечестности.

— Джордж не стал бы делать ничего подобного, — улыбнулся Алтон Мейсону.

Джебли Алтон повернулся к Делле Стрит, поклонился, а затем посмотрел на Элен Робб.

— Так, так, — сказал он. — Продавщица сигар и сигарет.

— Она самая, — подтвердил Джордж Анклитас.

— То есть?

— Она и заварила кашу.

— У Джорджа в клубе давно уже замечено мелкое воровство, — подал голос Майлз Овертон. — Ему много раз приходилось сталкиваться с недостачей. Он просил меня провести расследование.

Алтон скептически посмотрел на начальника полиции.

— В законе о наложении ареста на имущество и изъятии имущества очень много технических аспектов, — сообщил Алтон. — Последние решения Верховного Суда штата Калифорния и Верховного Суда Соединенных Штатов ни в коей мере не облегчили ситуацию. Я займусь этим вопросом.

Мейсон повернулся к Элен Робб.

— У вас есть ключ от вашего шкафчика? — спросил он.

Она кивнула.

— Достаньте его.

Она засунула руку под свитер, вынула крохотную сумочку, открыла ее и показала адвокату.

— Пошли, — сказал Мейсон.

Элен Робб указывала дорогу. За ней следовали Мейсон и Делла Стрит, потом начальник полиции. Джордж Анклитас уже сделал шаг вперед, но Джебли Алтон положил руку ему на плечо, остановил его и начал что-то быстро говорить шепотом.

Элен Робб проводила остальных в комнату, на двери которой висела табличка «Служебное помещение». Следующий дверной проем закрывался занавеской, на которой значилось: «Женщины». Элен отодвинула занавеску, прошла внутрь и остановилась перед одним из шкафчиков.

— Открывайте, — сказал Мейсон.

Девушка вставила ключ в замок и открыла шкафчик. Там стоял дешевый чемодан, пара обуви, висели костюм и плащ.

— Это все ваше? — уточнил Мейсон.

Элен Робб кивнула.

— Хотите упаковать все в чемодан?

— Я привезла вещи в чемодане. Так и увезу.

— Что-то еще у вас есть?

— Да.

— Где?

— Нам, девушкам, предоставляется одно из зданий мотеля. Мы там спим. Что-то типа студенческого общежития. Мы живем в одной комнате с Сейди Брадфорд. Джордж не позволил мне вчера вечером забрать свои вещи и фактически выставил меня на улицу.

— Начинайте упаковывать вещи, — сказал Мейсон.

Элен Робб вытащила чемодан из шкафчика и открыла.

— Я считаю, что мисс Робб не требуется мужская компания, когда она будет переодеваться, — заметил Мейсон. — Моя секретарша, мисс Стрит, подождет здесь и…

Мейсона прервал удивленный возглас Элен Робб.

— В чем дело? — спросил адвокат.

Она инстинктивно попыталась захлопнуть крышку, но остановилась.

— Давайте посмотрим, — предложил Мейсон.

— Я тоже взгляну, — заявил начальник полиции, проталкиваясь вперед.

— В чем дело? — повторил Мейсон.

Элен Робб снова открыла чемодан и показала рукой на одно из отделений, где за эластичную ленту, крепившуюся к внутренней обшивке, была наскоро засунута пачка купюр.

— Я забираю эти деньги, — сообщил окружающим Майлз Овертон.

Мейсон сделал шаг вперед и встал таким образом, что его плечо оказалось между полицейским и чемоданом.

— Вначале мы их сосчитаем, — сказал адвокат.

Обеспокоенная Элен Робб вопросительно посмотрела на Мейсона, а потом трясущимися пальцами пересчитала деньги.

— Пятьсот шестьдесят восемь долларов, — объявила она.

— Прекрасно, — ответил Мейсон. — Будем считать, что Джордж Анклитас выплатил вам причитающуюся заработную плату и учтем их при объявлении иска в связи с дискредитацией личности.

Джордж Анклитас, тихо вошедший в комнату вместе с Джебли Алтоном, уже собрался было что-то возразить, но тут занавеску, закрывающую проход, отдернули в сторону так резко, что почти сорвали с карниза кольца, на которых она держалась.

— Дискредитация личности, ни больше, ни меньше, — гневно воскликнул женский голос. — Говорил горшку котелок: уж больно ты черен, дружок. — Женщина с ненавистью посмотрела на Элен Робб, затем повернулась к Джорджу Анклитасу. — Но я пришла сюда не за тем, чтобы полюбоваться этой совратительницей чужих мужей, я пришла, чтобы встретиться с вами. Что за игры вы тут ведете с моим мужем?

— Миссис Эллис! — воскликнул Джордж Анклитас, продвигаясь вперед и дружелюбно улыбаясь. — Понимаете… то есть… мы еще не открылись. Ко мне заглянуло несколько человек… Давайте я вас чем-нибудь угощу.

Она проигнорировала протянутую руку и гневно продолжала:

— Вы здесь жульничали и доили моего мужа. Я устала от этого. Он мне признался, что вчера вы забрали у него шесть тысяч долларов. Мы не можем позволить себе выбрасывать на ветер такие деньги. Я не дам вам делать дурака из моего мужа. Я хочу получить назад свои деньги.

— Вы хотите получить их назад?! — удивленно воскликнул Джордж Анклитас.

— Вы меня слышали. Я хочу получить их назад.

— Вчера ваш муж играл не в общем зале, миссис Эллис, — успокаивающим тоном заговорил Джордж. — Я не знаю, как закончилась игра. Наверное, он немного проиграл, но я даже не пытался сосчитать сколько. Я уверяю вас, что это была честная игра. Я сам принимал в ней участие. Если бы я вечером играл с клиентами, а если им не везло, возвращал бы им проигрыш на следующее утро, то мне очень скоро пришлось бы торговать на углу фруктами.

Хозяин клуба засмеялся собственной шутке, однако, его глаза внимательно наблюдали за нежеланной посетительницей, пытаясь оценить ее настроение.

— По-моему, это как раз ваше место, — заявила миссис Эллис. — Мне нужны наши деньги. Их заработал мой муж, и я найду им лучшее применение, чем передавать вам в вечное пользование. Я не позволю вам, дешевым мошенникам, грабить нас. Вам это так просто не пройдет.

— Надеюсь, что мне не потребуется вас арестовывать за нарушение порядка, миссис Эллис, — вставил Майлз Овертон. — Если вы и в дальнейшем будете выступать с оскорбительными заявлениями подобного рода в общественном месте, то мне придется принять меры по отношению к вам.

— Вы! — рявкнула миссис Эллис. — Оплывшая жиром башка! Тряпка! Зазывала для этих чертовых игорных домов! Джордж Анклитас купил вас с потрохами. Вы и пискнуть не посмеете, если не получите от него разрешения. Только мне, пожалуйста, не говорите, чего я могу, а чего не могу.

— Вы кричите и используете нецензурные выражения в общественном месте, — заметил полицейский.

— Я еще не переходила к нецензурностям, — возразила она, — но уже готова к этому. А когда действительно перейду, то для вас у меня найдется несколько едких прилагательных и пара существительных, которые удивят даже вас… вас…

— Минутку, — перебил Мейсон. — Не исключено, что я смогу вам помочь.

— А вы кто такой? — с воинственным видом повернулась к Мейсону миссис Эллис и начала его рассматривать. — Вы… Я где-то видела ваши фотографии… Боже, да это же Перри Мейсон!

Адвокат поклонился и обратился к разгневанной женщине:

— Я думаю, вам лучше взять себя в руки, миссис Эллис. Очевидно, вам ничего не удастся добиться, если вы будете продолжать в таком духе. Однако, если вы официально предъявите требование в письменном виде и через адвоката, то, не исключено, это скорее принесет результат.

— Что вы там несете? — с упреком в голосе обратился к Мейсону Джордж Анклитас. — Через какого адвоката? Вам, так же, как и мне, прекрасно известно, что, если кто-то проигрывает деньги в карточной игре, их ему не вернуть.

— Правда? — спросил Мейсон.

Джордж Анклитас сардонически усмехнулся.

— Правда. Даже если игра велась нечестно. Он был вовлечен в незаконную деятельность и…

— Осторожно, — перебил Джебли Алтон. — Давай сформулируем твою мысль несколько по-иному, Джордж. Существуют определенные виды деятельности, противоречащие государственной политике с точки зрения закона. Законодательство не удостаивает эти виды деятельности чести называться законными предприятиями. Поэтому суды закрыты для лиц, участвующих в подобной деятельности.

— Не надо этих двусмысленных речей, — прервал Анклитас. — Следует прямо заявить ей, что она и цента назад не получит.

— Все правильно, миссис Эллис, — улыбнулся Алтон, обнажая зубы. — Вы прекрасно понимаете ситуацию. Человек не может вечером играть в азартную игру, пытаясь выиграть деньги, а затем вернуться на следующий день с заявлениями, что занимался незаконной деятельностью и хочет вернуть то, что проиграл. При таком положении вещей, каждый бы оставлял у себя выигранное и приходил на следующий день за проигранным. А Джордж Анклитас занимается законным бизнесом и…

— И они обдурили моего мужа, — заорала миссис Эллис. — Они уже выудили у него четыре тысячи долларов. Я была готова закрыть на это глаза. Он обещал мне, что больше не станет играть, но вчера они вначале дали ему немного выиграть, и снова втянули. А потом принялись его обрабатывать. Он думал, что удача вернулась к нему и…

— Вот в этом-то все и дело, — пожал плечами Алтон. — Он пытался выиграть. Если бы он на самом деле выиграл, он положил бы полученные деньги в карман, и вы были бы счастливы сегодня утром. Но он проиграл и…

— И я хочу получить назад свои деньги. Игра велась нечестно.

— Вы можете это доказать? — зловещим тоном спросил Джордж Анклитас.

— Мне не требуется никаких доказательств. Вы знаете, что она велась нечестно. Все присутствующие это знают. Вы все время стараетесь кого-нибудь обжулить. Не притворяйтесь идиотом.

— Эти слова дают мне основания для возбуждения иска, — заметил Джордж Анклитас. — Я посоветовал бы вам выбирать выражения миссис Эллис.

— Хорошо, — ответила она, поднимая голос. — Я знаю, что мой муж потерял около десяти тысяч долларов в этом заведении в течение последних нескольких недель. Я не позволю кому бы то ни было обдирать его подобным образом. Вы или возвращаете нам наши деньги, или…

— Определенно нет! — твердо заявил хозяин ночного клуба. — Ваш муж не получит назад и цента, а в связи с тем, что вы тут сейчас устроили, я не позволю ему даже переступить порог моего заведения. Я прикажу человеку на входе не впускать его. Если бы вы пришли ко мне, как истинная леди, сказали бы, что не хотите, чтобы ваш муж играл в азартные игры, он уже вчера не смог бы оказаться за столом. Но вы не проронили ни слова. Он приходил и уходил, как любой другой человек. Он играл. Кстати, он неплохой игрок в покер. Он точно знает, что делает, однако, вчера удача отвернулась от него. Вот и все. Но теперь вы заявили, что возражаете против того, чтобы он играл у нас. Ваших слов для меня достаточно. Мы больше не позволим ему сесть за карточный стол.

— Это справедливо, миссис Эллис, — добавил Джебли Алтон. — Если вы предупредили бы Джорджа Анклитаса, что возражаете против участия вашего мужа в азартных играх, Джордж не пустил бы его за стол. Мне кажется, что вы ни разу не упомянули Джорджу, что не хотите, чтобы Хелли здесь появлялся. Ведь он прилагал все усилия, чтобы выиграть. Вы не сможете законным образом обратиться за помощью к суду и…

Миссис Эллис резко повернулась к Мейсону.

— Вы согласитесь вести дело против этих мошенников? — решила выяснить она.

Мейсон улыбнулся и покачал головой.

— Это не моя специализация. К тому же, я в настоящий момент сильно загружен. Однако, я советую вам обратиться к адвокату.

— Что вы пытаетесь ей сказать? — с упреком в голосе спросил Джебли Алтон. — Вы же прекрасно знаете, что адвокат ей не поможет. Нельзя вернуть деньги, проигранные за карточным столом. Это один из самых элементарных пунктов закона.

— Все правильно, Джеб, — подтвердил Джордж Анклитас. — Пусть этот господин заткнется. Ему легко рассуждать, что адвокат в состоянии вернуть деньги, однако, сам он не смеет взяться за дело. Прижми его к ногтю, если он считает себя таким умным. Лично мне очень бы хотелось посмотреть, как какой-нибудь хитрый адвокат вернет проигранные деньги.

— У вас есть с собой ручка и блокнот? — обратился Мейсон к миссис Эллис.

Она несколько мгновений удивленно смотрела на него, а потом кивнула:

— Да, у меня в сумочке.

— Тогда записывайте. Скажете своему адвокату, на что ссылаться. И вам, мистер Алтон, я тоже посоветую кое-что почитать по данному вопросу.

— Я уже достаточно осведомлен на эту тему, — возразил Алтон. — Что вы тут зубы нам заговариваете? Эллис не может сидеть вечер за карточным столом, пытаясь выиграть, а потом заявляться к Джорджу и требовать назад проигранное.

— Миссис Эллис, — повернулся Мейсоне к женщине, — запишите, пожалуйста, на что вам ссылаться, и передайте то, что я скажу, своему адвокату. Не исключено, что вам это поможет. Понимаете, миссис Эллис, в законодательстве штата Калифорния есть несколько интересных моментов. При обычных условиях карточные долги вернуть невозможно. Поскольку азартные игры противоречат государственной политике, суды обычно оставляют стороны в том же положении, что находят. Однако, как вам объяснит ваш адвокат, в штате Калифорния мы имеем такую вещь, как общее имущество супругов — то есть собственность, приобретенная после вступления в брак в результате совместных усилий как мужа, так и жены. Распоряжается и управляет общим имуществом супругов муж. Предполагается, что в различного рода сделках его мнение является обязательным для жены. Однако, он не имеет полномочий раздавать общее имущество или проматывать его без принятия во внимание интересов жены. Так что в случае, когда ваш муж проиграл ваше общее имущество в азартной игре, вы имеете шанс вернуть его.

— Что вы такое ей говорите? — сердито спросил Алтон.

— Я советую ей записать, на какое дело ссылаться. Очень интересный судебный процесс — Ново против отель «Дель Рио». Решение было принято четвертого мая тысяча девятьсот пятьдесят шестого года. О нем рассказывается в Сто сорок первом Сборнике судебных решений штата калифорния, часть вторая, страница триста четыре. Вы также можете посмотреть Двести девяносто пятый Сборник судебных решений западных и тихоокеанских штатов, часть вторая, страница пятьсот семьдесят шесть. Там говорится о том, что муж не имеет права играть в азартные игры, ставя на кон общее имущество супругов. Жена имеет право вернуть проигранное мужем у человека, выигравшего относящееся к общей собственности супругов.

— Что, черт побери, вы несете? — взорвался Джебли Алтон. — Подобное решение… Тогда все игорные дома закроются.

— Я советую вам посмотреть это решение, — продолжал Мейсон. — Очень любопытный пункт закона. Определенные виды азартных игр точно сойдут на нет.

— Еще раз повторите, пожалуйста, номера сборников и страницы, — попросила миссис Эллис.

— Сто сорок первый Сборник судебных решений штата Калифорния, часть вторая, страница триста четыре. Двести девяносто пятый Сборник судебных решений западных и тихоокеанских штатов, часть вторая, страница пятьсот семьдесят шесть. Посоветуйте своему адвокату поинтересоваться принятым решением. — Мейсон повернулся к Джорджу Анклитасу. — Я буду решать вопрос о компенсации морального ущерба мисс Робб с вашим адвокатом. Вам придется выложить кругленькую сумму в связи с дискредитацией личности, увольнением без причины и в связи с тем, что вы выставили ее на улицу практически без одежды. Что касается вас, миссис Эллис, я посоветовал бы вам нанять адвоката, не проживающего в Ровене, а, следовательно, не зависящего от местной политической машины и не нуждающегося здесь ни в каких привилегиях.

— Если закон в самом деле утверждает то, что вы нам рассказали, мистер Мейсон, — с чувством сказала миссис Эллис, — то жены смогут вернуть то, что их мужья проигрывают в подобных заведениях. Я знаю дюжину женщин в Ровене, которые сходят с ума от того, как действуют эти игорные дома. Они видят, как тают их банковские счета, а средства с них перекочевывают в карманы людей, заправляющих притонами, подобными этому.

— Ситуация имеет несколько вариантов разрешения, — заметил Мейсон. — Судебное решение, упомянутое мной, может привести дело к далеко идущим последствиям. Не исключено, что ваш адвокат выступит перед одним из местных женских клубов с речью о калифорнийском праве и управлении общей собственностью супругов.

— Я у вас в неоплатном долгу, мистер Мейсон, — воскликнула женщина.

— Не стоит благодарности.

— Он рехнулся, — заявил Джордж Анклитас и повернулся к миссис Эллис. — Я не понимаю, зачем он пытался заморочить вам голову, но я точно знаю закон. Я уже давно занимаюсь игорным делом и… — Анклитас внезапно замолчал, заметив выражение лица Джебли Алтона. — Что, черт побери, случилось, Джеб? Ты что, считаешь, что у этой идиотской теории есть какие-нибудь основания? Я точно знаю все постановления, касающиеся игорного бизнеса.

У Джебли Алтона был задумчивый вид.

— Очевидно, упомянутое мистером Мейсоном дело как-то касалось общего имущества супругов. Возможно, в законе есть какая-то увертка… Я сейчас же отправляюсь к себе в контору и пролистаю справочники.

— Это, несомненно, пойдет вам на пользу. Чрезвычайно интересное дело, — заметил Мейсон.

Джордж Анклитас снова обратился к миссис Эллис:

— Послушайте, миссис Эллис, давайте не будем ссориться. Мой адвокат ознакомится с тем решением. Нет необходимости вам нанимать адвоката и совершенно ни к чему приводить кого-то для выступления перед женским клубом. Это никому не нужно.

Миссис Эллис хрипло рассмеялась.

— Какое прекрасное совпадение! — воскликнула она. — Следующие три месяца я отвечаю за программу развлечений в женском клубе Ровены. Очередное собрание, проводящееся раз в месяц, состоится через десять дней. Я как раз ломала голову, что бы такое придумать, что заинтересует всех присутствующих. Такая программа, несомненно, соберет всех членов клуба. У нас найдется несколько дюжин женщин, которые хотели бы узнать о положениях закона, касающихся общей собственности супругов в связи с игорным бизнесом.

— А теперь, — поклонился Мейсон Джорджу Анклитасу и его адвокату, стоящему с открытым ртом, — я думаю, что мы с Деллой Стрит отправимся к машине и подождем, пока наша клиентка одевается. Она упакует вещи и покинет это заведение, когда ей будет удобно. — Мейсон повернулся к Элен Робб. — Я считаю, что у вас больше не возникнет здесь проблем.

— А что делать с деньгами? — показала она на пачку купюр в чемодане.

— Запомните сумму, — сказал Мейсон. — Учтете ее, когда мистер Анклитас выплатит вам все остальное. Снимите комнату в гостинице и сообщите мне, где вы остановились.

— Они меня арестуют, как только вы уедете, — заявила Элен Робб.

— Не думаю, — улыбнулся Мейсон. — Я считаю, что к вам отнесутся с уважением. — Он повернулся к своей клиентке таким образом, что другие не видели, как он подмигнул ей. — Понимаете, мисс Робб, я, в первую очередь, заинтересован в отправлении правосудия и только потом в получении гонорара. Терпеть не могу, когда людей пинают просто потому, что они не обладают каким-либо влиянием. Если вы сами решите договориться с мистером Анклитасом, я не стану возражать. Заключайте любое соглашение, которое посчитаете справедливым, и не беспокойтесь о моем гонораре. Я ничего с вас не возьму. Если же, с другой стороны, ваши права ущемят каким-либо образом или начнут угрожать, немедленно звоните мне.

— Я не представляю, о каком урегулировании вы говорите, — начал Джебли Алтон. — Что касается Элен Робб, ей и так удалось слишком легко отделаться, а если она еще прихватит эти деньги…

— Возвращайся в свою контору, черт побери, — перебил его Джордж Анклитас, — и просмотри то проклятое решение. Если там все так, как утверждает Мейсон, нам придется кое-что предпринять, причем немедленно.

— У вас, занятых игорным бизнесом, — заметил Мейсон, — в результате того решения возникают довольно своеобразные проблемы.

Мейсон подал руку Делле Стрит и они вместе покинули здание «Большого амбара».

Адвокат открыл дверцу машины, помог сесть Делле Стрит, а потом сам уселся за руль.

Мейсон несколько раз усмехнулся, когда они выезжали из Ровены.

— Шеф, — обратилась к нему Делла Стрит благоговейным тоном, — а это дело — Ново против отеля «Дель Рио» — в действительности устанавливает те положения закона, которые ты упоминал?

Мейсон улыбнулся.

— Сама загляни в Сборник судебных решений, Делла, когда вернемся в офис. Доктрина может быть ограничена во время следующих судебных процессов, однако, в том деле Суд совершенно определенно указал на то, что передача мужем общей собственности супругов, в качестве платежа карточного долга, является, с точки зрения закона, недействительной без согласия жены и без получения мужем соответствующей компенсации за переданное имущество. Очень интересное решение. Представляю, какой резонанс оно вызовет в Ровене после того, как какой-нибудь адвокат выступит там с докладом о пунктах закона, касающихся общей собственности супругов, и зачитает им упомянутое мной решение. Не сомневаюсь, что это заседание женского клуба соберет полный зал.

— Ты специально ушел и оставил Элен Робб, чтобы Анклитас предложил ей компенсацию без передачи дела в суд? — уточнила Делла Стрит.

— Я подумал, что при сложившихся обстоятельствах, Джордж Анклитас может изменить свое отношение. Я не удивлюсь, если он также достигнет какой-то договоренности с миссис Эллис. По-моему, Делла, сегодняшнее утро нельзя считать прибыльным для Джорджа Анклитаса.

— И не только для него, — заметила Делла Стрит. — Мы отсутствовали в конторе полдня, поднесли какому-то адвокату гонорар — и, скорее всего, не один — на блюдечке с золотой каемочкой и сделали его любимцем всех женщин Ровены. Мы выбросили из окна гонорар за дело Робб, прибавь к этому еще расходы на бензин.

— Знаю, — кивнул Мейсон. — Но ты только подумай о прекрасном утре, солнечном свете, свежем воздухе и восхитительном пейзаже.

— В особенности, пейзаже, — двусмысленно сказала Делла Стрит.

— И мне почему-то кажется, Делла, что вскоре после того, как мы вернемся в офис, нам снова позвонит Элен Робб.

— Захочет уточнить, на какую сумму соглашаться?

— Что-то в этом роде, — подтвердил Мейсон.

— А на сколько ей соглашаться?

— На столько, сколько удастся вытянуть, — ответил Мейсон. — Думаю, мы дали Джорджу Анклитасу хороший урок. Элен Робб получит должную компенсацию за доставленные неудобства, когда ее выставили на улицу только в свитере и в чулках.

— По-моему, это ее не особо беспокоило, — заметила Делла Стрит. — Она привыкла появляться на публике в полуобнаженном виде. И, кстати, ей это нравится.

— Не продавай так дешево нашу клиентку, — пожурил Мейсон.

— Если бы на ее месте оказался мужчина, ты стал бы столько делать просто в интересах справедливости? — спросила Делла Стрит.

Мейсон подумал с минуту, а потом встретился глазами с секретаршей.

— Черт побери, нет, — признался он.

— Леотард, — мечтательно произнесла Делла Стрит. — Он, конечно, не подходит для офиса, но, несомненно, может здорово помочь девушке.

— Ты абсолютно права, — согласился Мейсон.

Загрузка...