Эрл Стэнли Гарднер
Дело преследуемого мужа
(ДЕЛО О ПРЕСЛЕДУЕМОМ МУЖЕ)
(Перри Мейсон)
Перевод с английского Л.П. Серебряковой
Глава 1
Стефани Олджер вцепилась обеими руками в край стойки, над которой висели сданные на хранение шляпы постоянных посетителей ночного клуба "Тропикал шэк" Зандера. Она почувствовала, как натянулась кожа на костяшках пальцев, как прихлынула к щекам кровь, когда она смотрела вслед удаляющейся спине управляющего.
Стоявшая позади нее Эмили Карр, брюнетка с непроницаемым лицом, с быстрыми ловкими пальцами и тонкими губами, спокойно наводила порядок на вешалке.
- До чего же он груб! - воскликнула Стефани, не отводя глаз от спины управляющего.
- Вежливостью он никогда не отличался, - заметила Эмили, проводя рукой по выступающему карману пальто. - Диву даешься, сколько мужчина может запихнуть в карман, черт побери, и сколько еще будет пихать. Ну и что ты собираешься теперь делать?
- Уйду немедленно... по собственному желанию, - заявила Стефани.
Эмили Карр отвернулась от вешалки с аккуратно развешанными пальто и внимательно посмотрела на свою белокурую напарницу.
- Это не выход, Стефани. Ты держалась с ним высокомерно. Он к этому не привык, и это ему не понравилось. А парень он сообразительный. И в результате?.. Он находит пару завсегдатаев, которые соглашаются дать чаевые помеченными купюрами. Ты выкладываешь перед ним все деньги, но этих проклятых бумажек среди них нет. Куда ты их девала?
- Эмили, я понятия не имею, что с ними случилось. Я отчетливо помню обе эти бумажки. Я положила их в ящик, а потом...
- А потом тебя позвали?
- Да, а что?
- Ничего. Он сам их забрал, пока тебя не было, а остальные деньги оставил. Потом устроил проверку. И вот - виновата ты. Ты присвоила чаевые. Ну и что теперь? Теперь ты сделаешь так, как он скажет.
- Какая жалость, что я не дала ему пощечину. Ничего, я еще сделаю это.
- Тогда он внесет тебя в черный список, обвинит в нечестности. Присвоение чаевых - такого в этих заведениях терпеть не могут.
- Эмили, с тобой никогда не бывает подобных неприятностей, у меня же их хоть отбавляй. Ну почему?
- Ты сама подставляешь себя под удар.
- А как должна вести себя девушка по отношению к мужчине, который использует свое служебное положение?
- Отделаться от него смехом, отшутиться, - беспечно ответила Эмили Карр, - прежде чем ему придут в голову игривые мысли.
- Я не заметила никаких признаков...
- А я заметила. Не сегодня, а вчера, днем раньше, на прошлой неделе. Когда-то я дружила с одним борцом. Он предупреждал меня, что противнику нельзя позволять занять устойчивую позицию. Его надо сразу лишить равновесия, так сказать, выбить почву из-под ног.
- Знаешь, я устала пересчитывать шляпы. Постараюсь подыскать себе что-нибудь другое. У меня есть подруга в Голливуде. Ты помнишь Хорти?
Эмили отрицательно покачала головой.
- Она заходила ко мне, когда приезжала сюда, во время своего отпуска. Я ее тогда пригласила...
- Девушка с поднятыми кверху крупными кудрями?
- Та самая.
- Могу поспорить, ее невозможно вывести из себя!
- Ты права. Она ко всему относится с олимпийским спокойствием и...
- Послушай, Стефани, хорошенько подумай. Зачем пороть горячку? Стоит ли переживать из-за того, что...
- Но я же уволена...
- Да, он так сказал, - кивнула Эмили, - но только совсем не это имел в виду. Он решил, что ты явишься к нему вся в слезах, униженная и станешь доказывать, что деньги взял кто-то другой. Я же тебе говорила, благородством он не отличается.
Стефани посмотрела на свои часики.
- Ты сможешь справиться одна, Эмили?
- Да, раз ты так решила.
- Решила. Если он вернется и будет спрашивать обо мне, скажи ему, что я... что я... решила поискать другое место.
Чувственные губы Эмили Карр изогнулись в насмешливой улыбке.
- Он будет в восторге.
- Да, представляю себе.
- Деньги нужны?
- Нет. Поеду автостопом.
- Назови-ка мне свое второе имя.
- Клэр, а что?
- Прекрасно. Отбрось Олджер - оно довольно тяжеловесное и при твоей внешности звучит как-то по-русски. Куда лучше - Стефани Клэр... Конечно, беби, заранее не скажешь, как оно все получится. Но если тебе повезет, с твоей наружностью ты далеко пойдешь. Ты ведь не как те быстроувядающие золотые блондинки. У тебя этот красивый бледно-золотистый оттенок... И по характеру ты - твердая, как сталь.
- Спасибо, - поблагодарила Стефани, надевая пальто и шляпу.
- Ты не похожа на нас, на всех участников этой игры. Мне кажется, ты от чего-то или от кого-то убегаешь. Уж не от мужа ли?
- Нет, - устало ответила Стефани, - от денег с привязанными к ним вожжами.
- Что за деньги и что за вожжи?
- Богатый дядюшка. Вообразил, что может диктовать мне, как жить, даже мужа подобрал по своему усмотрению.
Эмили внимательно посмотрела на нее.
- Лучше бы ты вернулась обратно, девочка.
- Ну нет. Я еду в Голливуд. Кто знает - а вдруг да и прорвусь в кино?
- Вполне возможно. Тогда мой привет Сэму Голдвину, а Кларку Гейблу скажи, что он - мой любимый актер. Передать что-нибудь управляющему?
- Передай.
Глаза Эмили блеснули.
- Знаешь, я немного подумаю и так скажу, чтоб до него дошло. Пока, девочка.
Глава 2
- Вон там Бейкерсфилд, - сказал сидящий за рулем мужчина. - К сожалению, я через него не еду. Но лучше бы вечером вы туда не ездили...
- О, не волнуйтесь за меня. У меня в Лос-Анджелесе подруга. Я могу остановиться у нее.
- Я бы с удовольствием... нашел для вас коттедж. Здесь есть превосходный мотель...
- Нет, благодарю. Не беспокойтесь.
- Уже довольно поздно и... Стефани улыбнулась:
- Послушайте, я могу постоять за себя. Я не впервой так путешествую.
- Тут имеется объездная дорога, она проходит вокруг Лос-Анджелеса... Вот что мы сделаем. Я довезу вас до остановки на бульваре. Там хорошо освещенный район, вы без труда поймаете попутку.
- О, не затрудняйте себя. Я сумею остановить машину в любом месте.
- Тут совсем недалеко.
- Вы здесь живете? - спросила Стефани.
- Нет, но часто останавливаюсь по делам. Стефани распахнула дверцу.
- Все в порядке, - улыбаясь, сказала она, - я выхожу. И перестаньте за меня волноваться.
- Мне было бы спокойнее, если бы вы разрешили мне подкинуть вас до остановки на бульваре и...
- Нет, нет. Все хорошо. Мне очень понравилась и поездка, и все остальное. Вы были удивительно милы.
Она протянула ему руку. Он задержал ее на минуту в своей руке. Ему было под пятьдесят, и он смотрел на двадцатичетырехлетнюю девушку как на неразумное дитя. Его участие было трогательным, но раздражало.
- Со мной все будет нормально, - повторила она, улыбаясь и закрывая дверцу машины.
Он уехал не сразу, а некоторое время сидел, наблюдая за ней, словно желая увидеть, с кем Стефани поедет дальше.
Девушка, смеясь, вернулась к нему.
- Послушайте, нельзя же так. Это походит на рэкет. Ни одна машина не остановится, пока вы стоите тут, не спуская с меня глаз. Ох, извините! добавила она, заметив, как он переменился в лице.
Он запустил мотор.
- Попытайтесь найти машину с женщиной за рулем. Уже поздно, понимаете...
Стефани, держа в левой руке дорожную сумку, правой помахала вслед исчезающим вдали задним огням, потом с надеждой повернулась лицом к шоссе. Самое начало одиннадцатого. В Лос-Анджелес она попадет только к часу ночи.
С минуту на шоссе было тихо, потом появились четыре машины подряд. Стефани знала, что автомобили, идущие вереницей, редко останавливаются. Каждый водитель слишком занят тем, чтобы сохранить свое положение, и не станет нарушать порядок из-за какого-то голосующего на шоссе.
Она отступила на несколько шагов от обочины.
Машины неслись на нее. Яркий свет фар слепил глаза. Первая машина с ревом промчалась мимо. Поток воздуха подхватил юбку Стефани. Девушка машинально подняла руку к шляпке. Вторая, третья и четвертая машины не замедлили своего хода. Когда Стефани открыла глаза, пятая машина находилась почти против нее. Автомобиль шел с каким-то особым шипением, говорившим о его мощности и намерении водителя обогнать идущие впереди машины. Но затем сзади замигали красные огни, и машина слегка завиляла, не желая сразу подчиниться тормозам.
Стефани посмотрела назад, чтобы убедиться, что шоссе свободно, и побежала.
Этот бег был всего лишь жестом. Она надеялась, что водитель даст задний ход, но он этого не сделал, и, когда Стефани поравнялась с машиной, она поняла, что за рулем сидел человек, которому это никогда не пришло бы в голову.
Он был под стать надменной роскоши своего автомобиля. Лет тридцати с небольшим, с черными наглыми глазами, которые ощупали Стефани с ног до головы, когда она забралась на сиденье рядом с ним. Из-под его легкого пальто выглядывал вечерний костюм. Рука на руле была ухоженной, с наманикюренными ногтями. На пальце поблескивал бриллиантовый перстень. Стефани сразу же почувствовала слабый, но несомненный запах виски. Небольшие черные усики и покрасневшие от выпитого глаза дополняли картину.
Человек оказался хорошим водителем, а его автомобиль представлял собой современное черное чудо техники, главным достоинством которого является скорость. Полная противоположность той машине, в которой Стефани долго добиралась из Сан-Франциско до Бейкерсфилда.
Человек что-то тронул, мотор уверенно заурчал, и машина рванулась вперед.
- В Лос-Анджелес? - спросил он небрежно, остановившись перед поворотом на бульвар.
- Да. А вы туда едете?
- Угу. Холодно?
Она знала, что за этим последует, поэтому улыбнулась, не обращая внимания на холод, который все яснее чувствовался после захода солнца, и сказала:
- Нет. Все хорошо, благодарю вас.
- В отделении для перчаток фляжка. Советую попробовать. Довольно вкусно.
- Все хорошо. Спасибо.
- Лучше выпейте. Сразу согреетесь.
- Нет, благодарю.
Он повернулся, чтобы взглянуть на нее, черные глаза уверенно поблескивали.
- Уж не собираетесь ли вы разыгрывать передо мной пуританку?
Она засмеялась:
- Я не пуританка. Я всего лишь я.
- Ол-райт, будь по-вашему. Через какое-то время мы остановимся, но сначала мне надо выбраться из этого столпотворения.
На некоторое время автомобиль поглотил все его внимание. Лимузин бесшумно проскользнул мимо вереницы из четырех машин, которые ушли уже довольно далеко. Казалось, что колеса подминают под себя цементные мили, прогоняют их через спидометр и насмешливо выбрасывают назад. Стефани подумала, что они мчатся со скоростью миль шестьдесят, но, посмотрев на спидометр, увидела, что стрелка колебалась на восьмидесяти пяти.
- Похоже, вы не придерживаетесь правил об ограничении скорости, сказала она, слегка посмеиваясь.
- Нет, не придерживаюсь.
Когда они добрались до Лебека, Стефани уже хорошо изучила своего попутчика. Ей все же пришлось сделать небольшой глоток из фляжки, после чего она с беспокойством прислушивалась, как долго и шумно он вливает себе в горло виски.
У этого человека определенно водились деньги. О себе он был очень высокого мнения и считал само собой разумеющимся "интимное" завершение их совместной поездки. У него был весьма циничный склад ума, уверенность его в себе основывалась на практически нескрываемом презрении к женщинам. Человек с такими взглядами, решила Стефани, нравится женщинам определенного типа, и поскольку его опыт ограничивается только пустыми, эгоистическими кокетками, то и к остальным женщинам он подходит с той же меркой.
Ветер, дувший с гребня горы, становился все более пронизывающим. В машине был включен обогреватель, распространявший вокруг себя волны тепла, которые ласкали замерзшие коленки девушки и прогоняли чувство онемения в ногах.
Человек оказался хорошим водителем, так что через час с небольшим они должны добраться до Лос-Анджелеса.
Стефани слегка подыгрывала ему, опасаясь, как бы он не высадил ее посреди дороги, чего от него вполне можно было ожидать.
Приложившись к фляжке еще раз, человек решительно завинтил ее и сунул в отделение для перчаток. При этом его рука похлопала девушку по спине, скользнула по плечу, вниз по руке и слегка прикоснулась к ноге.
- О'кей, беби, - сказал он, - едем в Лос-Анджелес. А когда я там окажусь, мне предстоит сделать одну работенку и... Ох, черт возьми, это еще что?
Он вклинился в общий поток. Порыв ветра ударил по машине, и ее качнуло. Ночь была холодной и ясной. Фары посылали на асфальт блестящие веера света. Идущие им навстречу машины включали ближний свет, но только они. Этот водитель не заботился о соблюдении правил вежливости на дороге. Его собственные фары были настолько яркими, что сводили до минимума старания других водителей.
Теперь они мчались еще быстрее. Стефани чувствовала, как на каждом повороте машину заносит вбок. По всей вероятности, мужчина последний раз выпил слишком много. Сейчас он то и дело посматривал на девушку, и взгляды его отнюдь не были вежливо-безразличными.
Стефани притворялась, будто она поглощена созерцанием проносящихся мимо пейзажей - ей не хотелось встречаться с ним глазами. Благодарение Богу, переднее сиденье было достаточно широким, так что он не смог бы...
- Пересядь-ка сюда, беби.
Она удивленно взглянула на него.
- Пересаживайся. Не разыгрывай из себя недотрогу. Она засмеялась:
- Мне нравится сидеть в уголке.
- Так забудь об этом и придвигайся поближе. Она пододвинулась на несколько дюймов.
- Дьявольщина, это не называется подвинуться.
- Вам требуется место, чтобы вести машину.
- Этим автобусом можно управлять одним пальцем. Живее... Послушай, что с тобой? Ты ведь не какая-нибудь старомодная дурочка, нет? Ох, да шевелись же! Сюда!
Он обхватил ее за шею правой рукой и притянул к себе. Бросив торопливый взгляд на дорогу и продолжая одной рукой держать руль, другой рукой он приподнял подбородок девушки.
Она увидела его глаза, почувствовала прикосновение его губ. В нос ударил запах виски. Она высвободилась, ее беспокоило не столько его объятие, сколько то, что машина угрожающе завиляла из стороны в сторону.
Ухватившись рукой в перчатке за руль, Стефани резко крикнула:
- Следите за дорогой!
Он засмеялся и перехватил у нее руль. Большая машина вильнула влево, затем с резким скрежетом метнулась на правую полосу. Следующая за ними машина возмущенно засигналила.
- Вы что, хотите убить нас обоих?
- Когда я чего-нибудь хочу, я этого действительно хочу.
Стефани отодвинулась в дальний угол, ее начало трясти.
- Прекрасно, остановите машину, я пересяду.
- Ничего не выйдет, сестренка... Здесь останавливаться нельзя.
Она была напугана, но не собиралась этого показывать, поэтому хладнокровно открыла сумочку, достала из нее пудреницу и помаду. Сняла правую перчатку и намазала помадой кончик мизинца.
Он усмехнулся:
- Мы еще не закончили.
Она спокойно повернулась к нему:
- Я закончила.
- Воображаешь, что со мной этот номер пройдет?
- Если вы остановите машину, я выйду. Он насмешливо произнес:
- Пожалуйста, вот дверца.
Кольцо с ключами от машины позвякивало на щитке. Стефани быстро потянулась к нему и выдернула ключ из зажигания, бросила всю связку к себе в сумочку и защелкнула замочек.
- Маленькая чертовка! - воскликнул он и сделал выпад в ее сторону.
Правой рукой она оттолкнула его назад, ее испачканный в губной помаде палец оставил красную полосу спереди на его рубашке, но ему все же удалось схватить девушку за запястье. Машина с отключенным зажиганием быстро теряла скорость - с восьмидесяти пяти до семидесяти и от семидесяти до шестидесяти. Он старался вырвать сумочку из ее левой руки. Когда его усилия не увенчались успехом, он оторвал левую руку от руля и прижал голову девушки к своей груди.
Стефани приподняла колено, намереваясь оттолкнуть его, и машинально взглянула сквозь ветровое стекло.
- Смотрите же! - пронзительно закричала она, прекратив сопротивление.
Он мгновение помедлил, неправильно истолковав ее "капитуляцию", но тут же повернулся и схватил руль.
Машину сильно занесло влево.
Это было шоссе с трехрядным движением. Две машины впереди занимали правую сторону, по левой к ним несся большой грузовик. Посредине мелькали огни быстро приближающихся фар.
Мужчина резко повернул руль вправо, автоматически нажав на дроссель, затем, когда заглохший мотор не отреагировал, нажал на тормоза.
Она ощутила резкий толчок, и машина пошла вбок. Фары летевшей им навстречу машины становились все больше и больше. Казалось, они нацелены прямо в глаза Стефани... Она громко закричала, и фары будто набросились на нее. До чего же они широко расставлены, и какие ослепительные, и так близко...
А затем все исчезло: фары, машины, шоссе. И возник какой-то высокий дребезжащий звук. Странно, подумала она, что звон осколков разбитого стекла может быть таким пронзительным. Но что же стряслось со светом? Волна темноты залила дорогу, поглотила все звуки и обрушилась на нее.
Глава 3
Стефани почувствовала мерцающий свет, именно почувствовала, а не увидела. Свет, который то появлялся, то пропадал. В груди разливалась острая боль. Откуда-то доносился звук льющейся воды.
Снова свет, на этот раз он бил ей прямо в глаза. Она с трудом приподняла веки - луч света вонзился прямо в мозг.
- Она жива, - сказал мужской голос.
Стефани почувствовала: что-то под ней и слева от нее колыхалось, словно она качалась на волнах. Тот же голос добавил:
- Мы постараемся вытащить ее оттуда.
Стефани вновь открыла глаза. На этот раз ее сознание прояснилось, и ей удалось понять то, что она увидела. Она была за рулем машины. Обе руки левая в перчатке, правая без - крепко вцепились в руль. Автомобиль лежал на боку, каким-то чудом удерживаясь на крутом берегу. Из радиатора лилась вода, под машиной растекалась лужица бензина. Мотор не работал, огни погасли.
Кто-то снова направил на Стефани луч света. Она разглядела, что лобовое стекло покрыто паутиной трещинок, осколки поблескивали и на сиденье.
Рядом стояли люди.
Сквозь широкое окно в дверце машины к ней тянулись руки. Чьи-то пальцы, вцепившись ей в запястья, энергично тащили ее вверх. Мужской голос произнес:
- Помогите мне. Эта штука может вот-вот взорваться. Побыстрее. Сестренка, как твои ноги?
Она попыталась приподняться. Ей показалось, что ноги у нее скрючились и отказываются служить. Она почувствовала, что падает. Однако пальцы, обхватившие ее запястье, продолжали тянуть вверх. Потом другие руки подхватили ее под мышки, под лопатки и осторожно подняли вверх.
Снова темнота и ощущение, что ее несут.
Голоса... Голоса, ведущие какой-то бессмысленный разговор. Она различала отдельные звуки и понимала, что это слова, но их значение до нее не доходило.
Кроваво-красные блики на дороге. Скрежет покрышек.
- Скорее, здесь произошла авария.
- Вон там...
- Я думаю, он умер...
- Прямо здесь...
- Прошу прощения, мадам, но произошла автокатастрофа и...
Завизжали покрышки... Сирена...
Темнота. Полнейшее забытье.
От боли к ней вернулось сознание. Все выбоины, все неровности дороги, по которой мчалась машина, отзывались резкой, острой болью. Судя по звукам, они находились уже в городе. Стефани различала сигналы, шум машин. Но "скорая помощь" мчалась без задержки, звук сирены расчищал для нее дорогу. Стефани чувствовала, как подбрасывает машину, как она раскачивается, когда шофер, объезжая замершие машины, поворачивает руль то в одну, то в другую сторону.
Потом она почувствовала прикосновение чьих-то рук, услышала, как мужской голос произнес:
- Спокойнее, спокойнее...
Ее подняли на носилках. Запахло эфиром. Она на мгновение открыла глаза и увидела белые стены коридора, уплывающие вдаль. Ее бережно везли на каталке. Яркий свет слепил глаза, чьи-то искусные пальцы ощупывали тело... Она почувствовала острую боль, услышала чей-то шепот, шуршание накрахмаленных халатов, затем укол иглы... Ей стало трудно дышать, и она попыталась что-то сбросить с лица, глотнуть свежего воздуха.
Женский голос посоветовал:
- Дышите глубже... Еще глубже... Она послушно сделала глубокий вдох.
Глава 4
Хорти посмотрела на белокурые волосы, разметавшиеся по подушке.
- Ну и видок у тебя, дорогая! - ласково произнесла она.
Стефани улыбнулась:
- Знаю. Понимаешь, у меня все болит.
- Тебе повезло, что нет переломов. Сильные ушибы, несколько швов на ногах, порез на плече, но тебя ловко заштопали.
- А шрамы?
- Их не видно, если только ты не надумаешь танцевать в костюме Евы.
- Да, мне только этого не хватает. У меня во рту - как в номере, из которого вывалились пьяные матросы.
- Угодила же ты в историю!
- Да уж... Ехала сюда, чтобы поискать работу, и вот теперь лежу. Когда я смогу отсюда выбраться, Хорти? Пожалуйста, обрисуй мне настоящее положение вещей.
Хорти было уже под тридцать, и весила она сто пятьдесят фунтов. У нее была ладная фигура, а уютные округлости ее форм привлекали взгляды мужчин. Ее глаза говорили о покладистости и добродушии, а уголки губ были всегда готовы изогнуться в улыбке. Она отличалась широтой взглядов и бесконечной терпимостью, позволявшей в любом положении находить смешные стороны. Ее нельзя было оскорбить, шокировать, даже просто вывести из себя. Хорти принимала жизнь такой, как она есть, ни о чем не беспокоилась и ни в чем себя не ограничивала.
"Конечно, мужчинам нравятся тоненькие, стройные фигурки, - говаривала она, - но им нужен и хороший характер. Он не менее важен, чем красивая "упаковка". А я люблю покушать и не собираюсь себя урезать".
И, надо сказать, Хорти никогда не испытывала недостатка в мужском внимании. У нее было множество поклонников, с которыми она весело проводила время. Сначала это были товарищеские отношения, потом они переходили в привязанность. Мужчины находили, что по сравнению с ней другие женщины кажутся безвкусными и неинтересными.
- Выкладывай, Хорти! Сколько мне тут еще торчать? - спросила Стефани.
Хорти посмотрела на подругу. Улыбка все больше растягивала ее губы, и в глазах искрились смешинки.
- Должно быть, ты была сильно навеселе, - покачала она головой.
- Что ты имеешь в виду?
- Раз угнала чужую машину.
- Угнала машину? О чем ты толкуешь?
- Разве ты не свистнула эту шикарную тачку?
- Боже великий, нет, конечно. Я ехала...
- От тебя разило спиртным.
- Да, он не отставал от меня, пока я не выпила немного.
- Но машину-то вела ты?
- Ничего подобного, Хортенс Житковски!
В глазах Хорти появилось суровое выражение.
- Ты ведь не станешь морочить голову своей старой подруге, нет?
- Нет, конечно!
Хорти огляделась вокруг и сказала, понизив голос:
- Все в порядке, Стефани. Сиделка ушла.
- Говорю тебе, машину вела не я.
- Когда тебя нашли, ты сидела за рулем. Неожиданно Стефани все поняла.
- Правильно, в тот момент так оно и было. Я вспомнила. А что случилось с мужчиной?
- С каким мужчиной?
- С тем, который был вместе со мной. Который вел машину...
Хорти недоуменно пожала плечами.
- Кто-нибудь пострадал? - спросила с беспокойством Стефани.
- Очень многие. Некоторые в тяжелом состоянии. Вы врезались в машину справа, потом в ту, что шла вам навстречу, и она отлетела в соседний ряд. Затем ваша машина полетела вниз, несколько раз перевернулась в воздухе и чудом задержалась на самом краю обрыва. Все удивляются, как она еще не загорелась.
- Но я не вела эту машину. Кому она принадлежит?
- Какой-то шишке из Голливуда. Машину угнали вчера днем.
- Вчера... Что это был за день?
- Четверг.
- Машина на самом деле была угнана? - Угу.
Стефани попыталась сесть, но это ей оказалось не под силу - она снова упала на подушки.
- Какой ужас! - простонала девушка. Хорти сразу ее успокоила:
- Все не так страшно. Они не смогут привлечь тебя за угон машины, если ты будешь твердо придерживаться своей версии. И не смогут доказать, что ты была пьяна Неосторожная езда - самое большое, что с могут на тебя навесить, если только... Послушай, Стефани, может, ты и вправду хватила лишку и тебе взбрело в голову покататься, а?
- Не глупи. Я пыталась добраться из Сан-Франциско автостопом. Могу доказать, что вчера утром я была еще в Сан-Франциско, а машина подобрала меня в Бейкерсфилде.
- Парень пил?
- Да.
- Много?
- Средне.
- Приставал?
- Угу. Пытался. Отсюда и все неприятности.
- Послушай, Стефани, ты ведь не станешь водить меня за нос? Он что, был настолько пьян, что разрешил тебе вести машину? Ты его не покрываешь?
- Честное слово, нет!
Глаза Хорти больше не смеялись.
- Ну, похоже, что тебе потребуется адвокат.
Глава 5
Делла Стрит, секретарь Перри Мейсона, выслушав Хорти, сказала извиняющимся тоном:
- У мистера Мейсона просто нет времени, чтобы заниматься мелкими делами...
- Я всего лишь работающая девушка, - прервала ее Хорти, - но сэкономила немного денег. Согласна вложить их в этого котенка. Более того, у меня приличная зарплата - работаю секретарем у полуслепого человека. - И со смешком добавила: - А поскольку в мои обязанности не входит служить украшением офиса, я могу есть без опаски три раза в день. Скажите мистеру Мейсону, что я смогу занять еще денег под жалованье и...
- Я не думаю, что в этом будет необходимость, - с улыбкой сказала Делла Стрит. - Мистер Мейсон обычно весьма справедлив в отношении вознаграждения за услуги. Вопрос в том, найдется ли у него время на подобное мелкое дело. Одну минуточку, пожалуйста.
Она прошла через библиотеку правовой литературы в личный кабинет Перри Мейсона.
Сидя за письменным столом на своем удобном вращающемся кресле, Перри Мейсон просматривал билль об исключениях. Стол был завален различными записями и книгами в кожаных переплетах.
Мейсон поднял голову.
- В чем дело?
- Само дело едва ли вас заинтересует, - ответила Делла Стрит, - а вот девушка наверняка.
- Что за девушка?
- Та, которая пришла с этим делом.
- Расскажи-ка поподробнее! - Перри Мейсон отодвинулся от стола, повернул кресло и поставил ноги на выдвинутый ящик стола. - Дай мне сигарету вот из этой коробки и рассказывай.
Делла Стрит протянула ему сигарету, Мейсон чиркнул спичкой и закурил.
- Ну, мне кажется, она полька. А как я понимаю, поляки держатся друг за друга. У нее есть подруга по имени Стефани Клэр Олджер, по ее словам, красавица, по каким-то соображениям она решила называться просто Стефани Клэр и...
- Так кто же из них находится здесь? - прервал ее адвокат.
- Хортенс Житковски. Полагаю, все называют ее Хорти. У нее весьма аппетитная фигурка, масса доброжелательности и преданности, лет ей примерно двадцать шесть. Она сказала, что работает секретарем у слепого человека, поэтому ей не нужно быть "украшением офиса".
- Что у нее за дело?
- Стефани Клэр ехала сюда автостопом из Сан-Франциско. Ее подобрал какой-то мужчина. По дороге он пил. Произошло столкновение. Когда она пришла в себя, за рулем сидела она, а мужчины и след простыл. Машина принадлежит некоему Хоману, известному продюсеру из Голливуда. Она была угнана вчера днем.
- Когда произошла авария?
- Приблизительно в двадцать три пятнадцать.
- Где мисс Клэр?
- В больнице "Скорой помощи" с ушибами, порезами, кровоподтеками. Наложено несколько швов. Авария была серьезной. Как я поняла, один из пострадавших вряд ли выживет. Столкнулись три машины. Есть доказательства, что девушка пила. Она не отрицает, что сделала глоток по настоянию человека, управлявшего машиной. Полиция сомневается, что там был мужчина. Они решили, что девушка похитила машину. Получается, что она была угнана дважды.
- Как это? - спросил Мейсон.
- По мнению полиции, машину украли вчера днем в Голливуде. Кто-то пригнал ее в Бейкерсфилд и бросил. Девушка ехала из Сан-Франциско автостопом. Ее уволили с работы за присвоение чаевых. Она увидела пустую машину с открытой дверцей и ключи зажигания, по номеру поняла, что она из Голливуда, и решила доставить ее назад.
- А что на это говорит мисс Житковски?
- Говорит, что это абсурд, но только она употребила более цветистые выражения.
- И никто во время аварии не видел никакого мужчину?
- Никто. Мейсон нахмурился.
- Давай-ка потолкуем с этой девушкой и посмотрим, что она собой представляет. Приведи ее сюда.
Делла Стрит ввела Хортенс Житковски в личный кабинет Мейсона. Внимательно выслушав ее историю, адвокат сказал:
- Мне нравится ваша преданность подруге. Возможно, позднее и потребуется мое вмешательство. Сейчас оно ни к чему. Вам нужен хороший детектив. На этом же этаже находится детективное агентство Пола Дрейка. Обратитесь лично к нему. Скажите, что вас направил я, и попросите не требовать с вас больших денег. Посмотрим, не удастся ли ему выяснить еще что-нибудь об этой машине. Если он найдет мужчину, который в ней ехал, ваша подруга чиста. А может, Дрейку удастся разыскать свидетелей, которые поклянутся, что на переднем сиденье находились двое, этого тоже будет достаточно. Ведь должен же был кто-то из участников этого столкновения заметить второго пассажира.
- Вроде бы должен... - неуверенно пробормотала Хорти.
- Попросите Дрейка сообщить мне о результатах, а я посмотрю, что можно сделать.
- Это было бы замечательно, мистер Мейсон. Что касается гонорара, я... - Она расстегнула сумочку.
Мейсон отвел в сторону ее руку.
- Забудьте об этом. Я ведь потратил на вас не так уж много времени. А вот Дрейку деньги понадобятся. Вам придется заплатить оперативнику за два-три дня работы. Думаю, это все. Во всяком случае, будем на это надеяться.
- Я очень вам благодарна, мистер Мейсон. Ее подруга в Сан-Франциско знала, что она собиралась добираться сюда автостопом. Ее показания могут помочь?
- Не слишком... Как я понял, полиция убеждена, что ваша подруга подобрала эту машину в Бейкерсфилде. Скажите Дрейку, пусть сосредоточит внимание именно на этом. Если она сможет доказать, в котором часу приехала в Бейкерсфилд, это уже будет иметь значение. Полиция может обвинить ее в похищении машины только в том случае, если она находилась там достаточно долго. Возможно, тут мог бы помочь человек, который довез ее до Бейкерсфилда.
- Верно! - обрадовалась Хорти. - Я расспрошу ее о нем. Она его очень расхваливала. Возможно, нам удастся его отыскать. Может, он что-нибудь знает.
- Это мысль. А уж Дрейк знает, как взяться за дело. В данный момент самое главное - раздобыть факты. Если они у вас будут, тогда и адвокат не понадобится. А без фактов никакой адвокат не поможет. Скажите Дрейку, пусть обо всем мне докладывает. А теперь до свидания.
Когда Хорти вышла, Мейсон схватил телефонную трубку, позвонил Дрейку и сказал:
- Пол, я послал тебе девушку и новое дело. Мне кажется, оно может меня заинтересовать, но не говори ей этого. Собери факты, потом свяжись со мной.
Глава 6
Пол Дрейк распростер свое длинное тело в кожаном кресле, предназначенном для клиентов.
- Это дело об автомобильной катастрофе, Перри, - сказал он, вытаскивая из кармана записную книжку.
- Ты имеешь в виду девушку с приятными округлостями?
- Ту самую.
- Раздобыл что-нибудь?
- Поработал пару деньков, а теперь не знаю, что делать дальше. Тут у меня действуют два толковых агента, в Сан-Франциско третий.
- О'кей, выкладывай.
- Начну с того, Перри, что, как только я сунул нос в эту историю, мне сразу показалось, что она дурно пахнет. Эта Стефани Клэр - занятная штучка! Поссорилась со своим дядюшкой, ушла из дому, чтобы узнать, каково это стоять на собственных ногах. Между прочим, Перри, она красавица в полном смысле слева, натуральная платиновая блондинка.
- Ну а чем плоха Хорти? Дрейк усмехнулся:
- Если бы она сбросила фунтов тридцать, это бы...
- ...отразилось на ее характере, - прервал его Перри.
- Пожалуй, ты прав, - согласился Дрейк. - Эта девушка на редкость уютная. И сама радуется жизни, и других заставляет забыть о всех неприятностях. Мисс Клэр говорила мне, что многие приятели Хорти не прочь бы на ней жениться.
- Могу поспорить, она превосходно готовит.
- Наверняка. Так вот, Перри, прокуратура развила бешеную деятельность. Один из пострадавших в аварии умер. Это значит, что против девушки будет выдвинуто обвинение в убийстве.
- Они занимаются ее делом?
- Прокуратура-то? Нет, конечно. Просто стоят на том, что машину вела она. По их мнению, девушку действительно кто-то подвез до Бейкерсфилда. У этого человека, считают они, была с собой бутылка, и Стефани с большим удовольствием помогла ему ее опустошить. Так что в Бейкерсфилд она приехала сильно на взводе. Там она наткнулась на машину, которую кто-то бросил, увидела голливудский номер, села в нее и отправилась в путь.
- Звучит довольно глупо.
- Не менее глупо, чем вся эта история. Так или иначе, Перри, но суть такова: машина принадлежит Жюлю Карне Хоману, известному голливудскому продюсеру. Возможно, он не столь знаменит, как воображает, но нос задирает здорово. Пару лет назад он поскандалил со страховой компанией и решил сам заботиться о своей машине. Вот и подумай, Перри. Если его машиной пользовались с его разрешения, испрошенного или предполагаемого, ремонт обойдется ему приблизительно в десять тысяч долларов. Если машину вела Стефани Клэр, тогда он заявит, что не несет никакой ответственности за случившееся, поскольку не давая ей разрешения садиться за руль. Другое дело, если машиной пользовался его человек - тот, кто работал на него или выполнял его просьбу, - тогда вся ответственность ложится на него. Ты понимаешь, что это значит для Хомана?
- В одном случае - он ничего не теряет. В другом - десять тысяч долларов. А если сидящий за рулем человек выполнял его поручение, то и того хуже - я имею в виду последствия аварии...
Мейсон прищурился.
- Значит, ты считаешь, что машина могла быть послана по его поручению?
- Мне думается, так оно и было.
- Давай выкладывай.
- Ну, я виделся с Хоманом. И ничего не выяснил. Он был весьма любезен, оскорбительно любезен. Но что-то здесь не то. Прежде всего, история об угоне машины... С его точки зрения, это угон как угон, но когда я поставил себя на место угонщика, я понял, что это бред. Но если машину не угнали, значит, Хоман знает, кто был за рулем. Более того, машина исчезла где-то днем. По словам Клэр, на водителе был смокинг. Угонщики машин так не одеваются, когда средь бела дня отправляются на охоту за припаркованными машинами. Основываясь на предположении, что Хоман лжет, я занялся кое-какими розысканиями. Послал своего человека в телефонное управление. Он представился дворецким Хомана и сказал, что произошла какая-то неувязка со счетами за междугородные переговоры, и некоторые из них Хоман не собирается оплачивать. Меня интересовали его разговоры с Бейкерсфилдом или из Бейкерсфилда. Конечно, на телефонной станции ответили, что, если Хоман звонил со своего телефона, ему придется платить. Мой человек продолжал спорить, и в конце концов ему разрешили посмотреть все телефонные счета. Ни в Бейкерсфилд, ни из Бейкерсфилда никто не звонил, но накануне аварии Хоман звонил в Сан-Франциско, а из Сан-Франциско звонили ему.
- Номера ты получил?
- Конечно.
- Ну и что это были за звонки?
- Все из дешевого многоквартирного дома. Телефон зарегистрирован на имя некоего Л.К. Спинни, личность довольно таинственную.
Мейсон сразу оживился:
- Дальше, Пол.
- Спинни снимает дешевую комнату в дешевом доме самого дешевого района. У него есть телефон с незарегистрированным номером, единственный на этой линии. Спинни показывается там примерно раз в месяц. У него портативная пишущая машинка. Он печатает письма и сам относит их на почту. Звонит по телефону, номера мы пока не установили, но жильцы дома слышали, как он разговаривал. По их мнению, он вызывает абонентов на переговорные пункты. Раз или два в месяц Спинни получает корреспонденцию, но забирает ее нерегулярно. Иногда письма лежат в его почтовом ящике по две-три недели. И заметь, Перри, никто никогда не видел этого Спинни.
- Что?
- Это факт. Он снял комнату вечером, отправив водителя такси с деньгами и ручным багажом. В его комнату есть отдельный вход. Он приходит ночью и уходит тоже среди ночи. Никто не знает, придет ли он сегодня, завтра или через три недели. Задержится ли он на полчаса, чтобы что-то отстучать на машинке, или на несколько часов, чтобы потом снова исчезнуть. Конечно, люди видели его, но не настолько близко, чтобы дать мне его описание. Мужчина от двадцати до пятидесяти. Не очень худой и не слишком толстый. Носит пальто и фетровую шляпу, довольно часто его видят в вечерних костюмах. Представляешь? Обитатель дешевой комнатенки в шикарном вечернем костюме?
Глаза Мейсона были полузакрыты, лицо приобрело сосредоточенное выражение.
- Одно из его писем как раз находилось в почтовом ящике, - продолжал Дрейк. - Мой агент побоялся открыть его над паром, но он подержал конверт над сильной электрической лампой и увидел, что в нем находится денежный чек и письмо. Нам удалось сфотографировать письмо, не вскрывая конверта.
- Каким образом?
- О, это достаточно просто. Ты помещаешь кусок пленки перед конвертом, плотно прижимаешь ее к нему, включаешь яркий свет и производишь съемку. Так как письмо было сложено, пришлось заняться расшифровкой, но содержание понять можно: "Посылаю 15 долларов, это все, что я могла сэкономить в этом месяце. Хотелось бы, чтобы он мне написал. Передайте ему, что кое-как свожу концы с концами, но если бы он написал, я бы была просто счастлива".
- Как подписано письмо?
- Просто "Лоис".
- От кого чек?
- От Лоис Уорфилд.
- Проверил, кто она такая? - спросил Мейсон.
- Разумеется. Как ты думаешь, за что мне платят?
- Будь я проклят, если знаю это. Продолжай.
- Она была смертельно напугана, когда с ней связался мой человек в Новом Орлеане... Она не пожелала с ним говорить. Работает в кафетерии. Одна из девушек кафетерия кое-что сообщила моему агенту. Миссис Уорфилд в Новом Орлеане совсем недавно. Пару лет назад ее бросил муж - вообразил, что у нее будет ребенок, но этого не случилось. Более года они жили врозь, потом она заявила ему, что все еще любит его и копит деньги, чтобы приехать к нему навсегда. Предполагалось, что он в Голливуде. Вскоре она получила письмо от одного приятеля своего мужа. В нем говорилось, что произошло что-то скверное, Уорфилд попал в беду и даже не решается с ней переписываться. По всей вероятности, он скрывается от полиции и боится, что они проследят за его корреспонденцией. Она была тогда в Риджфилде, штат Коннектикут, оттуда написала этому приятелю, что отправляется на запад и попытается быть полезной. Ну и отправилась в дорогу. Когда она добралась до Нового Орлеана, пришло письмо, что ее муж в тюрьме. Он натворил что-то такое, что хочет, чтобы она про него вообще забыла. Но она ничего и слышать не хочет. Посылает ему деньги, чтобы оплачивать адвоката, который пытается добиться сокращения срока наказания до десяти лет или что-то в этом роде. Заметь, все это мой парень получил из вторых рук. Миссис Уорфилд наотрез отказалась разговаривать.
- Сколько зарабатывает Хоман? - поинтересовался Мейсон.
- Тысячи три-четыре в неделю, может, чуть больше, может, чуть меньше. Трудно сказать. Эти голливудские заработки - только для прессы, в налоговых декларациях совсем другое. - Мейсон поднялся, отодвинул в сторону вращающееся кресло и зашагал по кабинету. - Я ругаю себя за то, что так рьяно взялся за это дело, у этой пышки не так уж много денег, извиняющимся голосом продолжал Дрейк. - А всякие телеграммы и междугородные переговоры стоят недешево.
- Как тебе удалось отыскать Спинни?
- Мне до сих пор не за что зацепиться. Он приходит и уходит, появляется и исчезает. Несколько дней назад он получил телеграмму.
- Нельзя ли раздобыть копию?
- Вообще-то, это противозаконно...
- Фи, что за разговоры! Так ты ее раздобудешь?
- Если смогу.
- Думаешь, сможешь?
- Не знаю. Это нелегко. Кому-то придется отправиться на телеграф, назваться Спинни и...
Делла Стрит постучала в дверь кабинета со стороны библиотеки, отворила ее и сказала:
- Привет, Пол, я не помешала? У меня для тебя сообщение, только что передали из твоего офиса.
Она протянула детективу сложенный листок бумаги. Дрейк развернул его, прочитал и протянул Мейсону.
- Копия телеграммы, - пояснил он.
- "Нашла работу кафетерии Ригли Лос-Анджелес хочу быть около него объясню когда увижу вас доеду автостопом - Лоис", - прочитал Мейсон. Он разорвал листок на мелкие кусочки, выбросил их в корзину для бумаг, взглянул на Деллу Стрит и сказал: - Делла, соедини-ка меня с тем, кто занимается в "Ригли" персоналом. Скажи, это очень важно.
Делла Стрит кивнула и пошла в собственный офис, чтобы позвонить оттуда. Дрейк неожиданно сказал:
- Как хочешь, Перри, но мне тошно думать, что эту девушку могут упечь в тюрьму по обвинению в убийстве.
Мейсон подмигнул:
- Покупаешь меня, Пол?
- Так ты собираешься заняться ее делом?
- Я собираюсь проследить, чтобы она не стала козлом отпущения для некоего голливудского продюсера.
- Ей еще формально не предъявлено обвинение?
- Будет предъявлено не сегодня-завтра. Ее держат в больнице. Окружная прокуратура с энтузиазмом взялась за это дело. Не могу понять их энтузиазма, если только за этим ничего не стоит.
Послышался голос Деллы Стрит:
- Мистер Мейсон, вас ждут у телефона. Мистер Кимболл.
Мейсон взял трубку и заговорил изысканно-вежливым тоном:
- Мистер Кимболл, это Перри Мейсон, адвокат. Я бы хотел получить кое-какую информацию об особе, которой вы обещали работу.
Голос Кимболла звучал очень сердечно:
- Да, разумеется, мистер Мейсон, буду счастлив сообщить вам все, что смогу. Я слышал вас в суде по делу о воющей собаке. Настоящее представление. Чем могу быть полезен?
- Хочу узнать о миссис Уорфилд, которая приезжает из Нового Орлеана, сказал Мейсон.
- О!
- В чем дело?
Кимболл смущенно рассмеялся:
- Не уверен, что смогу вам помочь, мистер Мейсон. У нее здесь работает приятельница, она пыталась подыскать ей место, а я сказал... ну, я сказал: думаю, все будет ол-райт.
- Так когда она приезжает?
- Она не приедет.
- Нет?
- Нет.
- Почему?
- Я... ну, я передумал.
- Можете вы мне сказать - почему?
Теперь голос Кимболла звучал напряженно, в нем слышалось смущение.
- Очень сожалею, что вас интересует именно это, мистер Мейсон. Я мог бы сказать вам почти все, но только не это. Я... ну, с вакансией, на которую я рассчитывал, ничего не получилось, мне пришлось заявить ее приятельнице, что место занято. Вы не можете сказать мне, чем заинтересовало вас это дело?
Мейсон рассмеялся:
- Ваш вопрос смутил меня даже больше, чем мой вас. Я не могу обсуждать дела моих клиентов... Так это все, что вы считаете возможным мне сообщить?
- Очень сожалею, мистер Мейсон, это все.
- Вы узнали о ней что-то такое, что заставило вас передумать?
- Нет... Думаю, на этом мы поставим точку, мистер Мейсон. Вакансия оказалась закрыта.
- Ладно, благодарю, - сказал адвокат и повесил трубку.
- Ничего не вышло? - спросила Делла Стрит.
- Да, что-то случилось, и он решил отбросить ее, как слишком горячий картофель.
- Интересно знать, - задумчиво произнес Дрейк, - это "что-то" - уж не шепоток ли из Голливуда?
- Ты либо читаешь мои мысли, либо изучил меня вдоль и поперек. Мейсон подошел к стенному шкафу и достал пальто и шляпу. - Пошли, Делла, сказал он, - посмотрим на Стефани Клэр. Интересно, как она тебе покажется?
- Она просто замечательная, - сказал Дрейк и, помолчав, добавил: - Ее подружка тоже.
Делла Стрит, слегка задетая его замечанием, возразила:
- Не слушайте его, шеф. Она - платиновая блондинка, а вы знаете вкусы Пола.
Мейсон усмехнулся. Дрейк не сдавался:
- Кроме шуток, Делла, она славная девушка.
- Посмотрим, - лаконично ответила Делла. Мейсон повернулся к Полу:
- Послушай, Пол, у тебя в офисе появилась вакансия - место секретаря.
- У меня? - Угу.
- О чем ты говоришь? Мой секретарь...
- Нуждается в помощнике, - прервал его Мейсон, - во всяком случае, временно. Пускай твой новоорлеанский парень посоветует Лоис Уорфилд отправиться на Побережье, работу он ей подыщет. Купи ей авансом билет на автобус. У меня уже достаточно проблем с поездками автостопом.
- Финансовую сторону ты берешь на себя?
- Совершенно верно, а со мной расплатится Голливуд.
- Эта Хорти уже израсходовала свои "стратегические" запасы.
- Теперь приступаем к моим, - сказал Мейсон. - И если я не заставлю кое-кого в Голливуде раскошелиться, тут же отказываюсь от адвокатской практики!
- Надеюсь, до этого не дойдет, - вздохнул Дрейк и выбрался из кресла.
Надевая пальто, Мейсон сказал:
- Мне кажется, было бы неплохо раздобыть фотографию Жюля Карне Хомана.
- Последние двадцать четыре часа я этим и занимаюсь, - ответил Дрейк, - но пока безуспешно.
Мейсон недоверчиво посмотрел на детектива.
- Уж не хочешь ли ты сказать, что голливудский продюсер не оклеил все стены в Голливуде собственными изображениями?
- Именно так. По-видимому, Хоман из тех, кто не любит позировать перед камерой.
- Обратись в "Фотоплей", у них работают лучшие мастера фотобизнеса. От их объективов не спрячешься, если их заинтересует чья-либо личность, а интересует их каждый, кто что-то значит.
- Точно! - обрадовался детектив. Мейсон кивнул Делле Стрит:
- Пошли, Делла. Посмотрим на нашего кролика.
Глава 7
Большой трансконтинентальный автобус замедлил ход.
Уставшие от долгой поездки пассажиры без излишней спешки выходили один за другим из дверей и направлялись к зданию автовокзала за своим багажом.
Дрейк, с искусством многоопытного детектива, присматривался к пассажирам, причем со стороны казалось, что он вообще ни на что не обращает внимания.
- О'кей, Перри, - сказал он, едва шевеля губами,- вот это наверняка та, что нас интересует. В бежевом пальто и коричневой шляпке.
Пока женщина шла к ним, Мейсон внимательно к ней присматривался. Лет тридцати, худенькая, но не из тех, про которых говорят "кожа да кости", а просто миниатюрная. Довольно широкие скулы, очень гладкая кожа на лбу, в глазах усталость. Темно-каштановые волосы явно нуждаются в услугах парикмахера - из-под маленькой шляпки выбивались тусклые, покрытые пылью локоны.
- Ну и что дальше? - спросил Дрейк, глядя на табачный киоск.
- Холодный душ, - ответил Мейсон.
- Идет. Хочешь, чтобы я тоже участвовал?
- Да.
Миссис Уорфилд оглядывалась, как будто ожидая, что кто-то ее встретит.
- Оденься она поярче да проведи пару часов в салоне красоты, смотрелась бы неплохо, - заметил Дрейк.
Мейсон с ним не согласился:
- Она и сейчас была бы ничего, если бы не ее пришибленный вид. Она здорово устала. О'кей, Пол, пошли. Она смотрит на нас.
Мейсон двинулся вперед, нарочито приглядываясь ко всем женщинам, приехавшим на этом автобусе. Его взгляд на мгновение задержался на Лоис Уорфилд, затем скользнул в сторону, потом Мейсон неожиданно остановился и не без некоторого колебания приподнял шляпу.
Она улыбнулась.
Мейсон подошел к ней.
- Вы - миссис Уорфилд? - осведомился он. Женщина кивнула, ее усталые голубые глаза оживились.
- Вы тот человек, который... у которого есть для меня работа?
- Возможно.
На ее лице промелькнуло разочарование.
- О! Я считала, что это вопрос решенный. Мейсон успокоительно улыбнулся:
- Не беспокойтесь, миссис Уорфилд. Думаю, все будет в порядке. Если же нет. я оплачу вам обратный проезд автобусом.
- Но я не хочу возвращаться. Я бросила свое место, чтобы приехать сюда. Мне нужно работать. Я не могу позволить себе не работать. У меня имеются определенные обязательства.
- Хочу вам представить мистера Дрейка... Пол, знакомься.
Пол повернулся к ним, приподнял шляпу, поклонился и пробормотал соответствующую ситуации фразу.
- Вы обедали? - спросил Мейсон. - Я... э-э...
Мейсон рассмеялся:
- Идемте. Мы сможем поговорить за столом.
Она минуту поколебалась, затем с улыбкой произнесла:
- Прекрасно. Вон там есть стойка с закусками. Мейсон подмигнул Полу Дрейку.
- Нам, длинноногим мужчинам, требуется побольше места, чем здесь. Я не могу наслаждаться пищей, когда мои колени упираются в стойку. Пол, не знаешь ли ты какое-нибудь подходящее местечко поблизости?
- Есть одно, в квартале отсюда.
- Вы не против пройтись пешком? Она засмеялась:
- Боже мой, я же целый день на ногах. Могу поспорить, что пройду несколько миль.
Они отправились в ресторан и вскоре удобно расположились в кабине, отгороженной занавесями.
- Именно я предложил эту работу мистеру Дрейку,- заговорил Мейсон.
- Что это за работа? Как я поняла, я должна быть секретарем в приемной.
- Совершенно верно. Ее лицо просветлело.
- И жалованье восемьдесят долларов? - спросила она нетерпеливо.
Мейсон медленно покачал головой:
- Нет. Боюсь, вы неправильно нас поняли. Выражение гнева, промелькнувшее в ее глазах, сменилось разочарованием.
- Понятно, - произнесла она тоном человека, привыкшего к превратностям судьбы. - Однако я отчетливо все расслышала. Впрочем, не имеет значения. Просто скажите, сколько вы согласны платить.
- Жалованье, - сказал Мейсон, наблюдая за ней,- сто долларов. Дрейк хочет, чтобы его секретарь был хорошо одет. За восемьдесят долларов это едва ли возможно.
Миссис Уорфилд смотрела на него широко раскрытыми глазами.
- Но нам необходимо кое-что знать о вас, - продолжал Мейсон.
- Я думала, вы уже все знаете.
- Только то, что вы привлекательная женщина, старательная и хотите работать на Побережье. Вы замужем, конечно?
- Да.
- Муж жив?
Чуть поколебавшись, она сказала:- Да.
- Вы в разводе?
- Нет.
- Просто разъехались?
- Ну, мы не вместе - временно.
Мейсон посмотрел на Дрейка, тот, нахмурившись, пробормотал:
- Плохо. Я-то думал, вы либо вдова, либо разведены. Иногда мужья доставляют кучу неприятностей.
- Мой муж не доставит никаких неприятностей...
- Вы же знаете, как это бывает, - вступил в разговор Мейсон. Допустим, вам придется поздно задержаться на работе и...
- Я буду делать все, что требуется, - прервала она его.
- Вам придется получить поручительство, а ведающая такими вопросами компания захочет все узнать о вашем муже.
- Какое он имеет отношение к моему поручительству?
Мейсон весело рассмеялся:
- Будь я неладен, если знаю, но они непременно сунут нос в ваши личные дела.
- Уж коли об этом зашла речь, то у них и правда какие-то заскоки, Перри. Ну какая разница, где находится ее муж или чем он занимается? вмешался Дрейк.
Мейсон покачал головой:
- Полагаю, при определенных обстоятельствах это имеет значение. Представь, у него уголовное прошлое или же... Где находится ваш муж, миссис Уорфилд?
Пришла официантка принять у них заказ.
- Коктейль? - обратился Мейсон к миссис Уорфилд.
Она заколебалась.
- Думаю, ей нужно выпить бокальчик, - решил Мейсон. - Три сухих мартини, остальное по вашему усмотрению.
Официантка, кивнув, удалилась.
- Ну? - спросил Мейсон.
- А, мой муж?..
- Ну да.
- Он... он... Послушайте, я сомневаюсь, чтобы ему понравилось, если станет известно, где он находится.
Теперь лицо Мейсона выражало одновременно разочарование и упрек.
- Мы оказываем вам очень большое доверие. Наш приятель в Новом Орлеане очень хотел раздобыть для вас хорошее место, он дал вам такую великолепную рекомендацию, что мы решили...
- К сожалению, - прервала она его на полуслове,- я... я не могу всего объяснить, но...
Голос Мейсона утратил теплоту:
- Конечно, раз вы заняли такую позицию, миссис Уорфилд...
- О, вы ошибаетесь. Вы не поймете... Это... это... я не могу вам сказать.
- Как вам угодно, - сухо сказал Мейсон, закуривая сигарету. - Хотите? - Он протянул ей пачку.
Она заморгала, прогоняя неожиданно навернувшиеся слезы, и покачала головой:
- Нет, благодарю вас.
В глазах Дрейка было сочувствие. Мейсон хмуро посмотрел на него. Наступило тяжелое молчание, затем миссис Уорфилд сказала:
- Полагаю, это будет мне стоить работы? Мейсон взглянул на Пола Дрейка, слегка повел плечами и продолжал курить.
- Хорошо, - решительно заговорила она, - делайте как хотите. Я безумно устала от всей этой гадости. Каждый раз, когда я берусь за работу, я честно отрабатываю свой хлеб, но когда я пытаюсь устроиться на работу, дело выглядит так, будто я прошу милостыню. Но это не милостыня и не благотворительность. Это деловое соглашение. Я работаю на хозяина и получаю плату за свой труд, а этот человек извлекает прибыль из того, что я делаю. Ладно, ищите себе кого-нибудь другого!
Она в сердцах отодвинула стул от стола.
В этот момент появилась официантка с коктейлями.
Мейсон сказал:
- Как бы то ни было, миссис Уорфилд. но угостить-то вас обедом мы можем? Вот, выпейте коктейль. Сразу почувствуете себя лучше.
- Нет, благодарю.
- Не надо торопиться, - продолжал Мейсон.- Крайне сожалею, что все так получилось, но ведь еще не решен вопрос, как вы будете возвращаться.
Официантка посмотрела поочередно на всех троих, потом тихо поставила стаканы на стол и удалилась. Поколебавшись, миссис Уорфилд взяла стакан и выпила сразу до конца, даже не остановившись, чтобы почувствовать вкус напитка.
Мейсон повторил:
- Крайне сожалею, что дело обернулось таким образом. Я думал, что смогу вам здесь кое-что предложить.
Она повернулась к нему, смахнув рукой непрошеные слезы.
- Ладно. Мой муж осужден. Он находится в исправительном заведении. Я даже не знаю, в каком. Он не пожелал мне этого сообщить. Он хочет, чтобы я развелась с ним, говорит, что недостоин меня. Он даже не пишет мне, все передает через приятеля. Вот почему я не могла вам ничего сказать. Теперь вы понимаете, каков мой шанс получить поручительство, если я расскажу все это в компании.
- Это правда? - спросил Мейсон. Она кивнула.
Мейсон обменялся взглядами с Полом Дрейком и едва заметно кивнул.
Дрейк моментально вытащил из кармана ассигнацию.
- Миссис Уорфилд, это полностью меняет ситуацию. Убежден, что вы не можете нести ответственность за то, что натворил ваш муж, а ваше намерение поддержать его представляется мне достойным похвалы.
Она смотрела на него широко раскрытыми глазами, не находя слов.
Дрейк протянул ей пятьдесят долларов.
- Место, которое я намерен вам предложить, еще не освободилось, но думаю, через неделю все будет в порядке. Поэтому я даю вам жалованье за две недели вперед.
Мейсон заговорил с хмурым видом:
- Скажите, ваш муж - не тот ли Уорфилд, который был осужден в Сан-Франциско за получение денег по подложным чекам?
- Я не знаю, за что его осудили, - ответила она.- Мне он никогда ничего не говорил, я получила от него всего одно письмо; он писал, что у него неприятности и он довольно долго не сможет со мной переписываться, я должна поддерживать с ним связь через его приятеля. И дал мне адрес этого приятеля в Сан-Франциско - некий мистер Спинни.
- Ну конечно же, это тот самый Уорфилд, который был осужден за подделку чеков! - воскликнул Мейсон. - Лично я всегда считал, что дело против него подстроено. Он вам ничего об этом не говорил?
- Даже не намекнул, в чем его обвиняют.
Она достала пудреницу из сумочки и, глядя в зеркало, стала пудрить нос.
Мейсон полез в свой портфель.
- Так случилось, что я, оказывается, имею кое-какое отношение к этому делу. Я адвокат, миссис Уорфилд. Если только известные мне факты верны, не сомневаюсь, ваш муж выйдет из тюрьмы самое большее через месяц. Скажите, это ваш муж?
Мейсон вытащил из портфеля фотографию Жюля Карне Хомана. На снимке первоначально были запечатлены еще несколько известных кинозвезд, и надпись сверху гласила: "Продюсер и актеры обсуждают новую пьесу за шампанским в ночном клубе Голливуда".
Мейсон вырезал всего лишь улыбающуюся физиономию Хомана, уставившегося в кинокамеру.
- Ох, я так рада, что вы стараетесь помочь ему, я всегда знала... начала было миссис Уорфилд и осеклась.
- В чем дело? - спросил Мейсон.
- В жизни своей не видела этого человека, - ответила она.
Мейсон внимательно посмотрел на нее. По ее лицу нельзя было сказать, что она играет. Нет, оно выражало лишь горькое разочарование. Подержав фотографию несколько секунд в правой руке, в левой у нее была пудреница, она вернула ее Мейсону.
- Возможно, - высказал предположение Мейсон,- это снимок Спинни?
- Я никогда не видела мистера Спинни.
- Ваш муж писал вам о нем?
- Да, Мервин написал, чтобы я не пыталась вести переписку непосредственно с ним, что Спинни можно полностью доверять. Я до сих пор не могу понять,- сказала она задумчиво, - почему Мервин не хочет, чтобы я знала, где он находится. Скажите, мистер Мейсон, заключенный в тюрьме может получать письма?
- Да, хотя и с некоторыми оговорками. По всей вероятности, ваш муж просто не хотел, чтобы вы знали, что его посадили.
- Возможно. Он поручил своему приятелю написать мне, что у него крупные неприятности. Я сразу же ответила и настойчиво попросила сообщить мне все подробности. В конце концов тот написал, что Мервина посадили в тюрьму. Я подумала, что где-то в Калифорнии. Написала ему и в Фолсом, и в Сан-Квентин, но письма вернулись.
- Почему вы решили, что он в Калифорнии? - спросил Мейсон.
- Потому что приятель... Извините, но мне лучше перестать говорить на эту тему.
- Возможно, вы и правы. Подобные разговоры лишают вас аппетита, а нам несут новые коктейли.
За обедом миссис Уорфилд пыталась выяснить что-нибудь о том, где она будет работать и что делать. Дрейк, как мог, уходил от ответа. Его теперешняя секретарша, объяснил он, выходит замуж. Свадьба намечалась на двенадцатое число этого месяца, но по каким-то соображениям церемонию отложили на несколько дней, и девушка пожелала работать до самого последнего дня.
Мейсон посоветовал миссис Уорфилд отправиться в отель "Гейтвью", побыть там до утра, а утром со свежими силами отправиться на поиски квартиры. Он также добавил, что, возможно, ей удастся найти кого-нибудь, кто пожелает разделить с ней расходы, тогда они вдвоем смогут снять более удобную квартиру за меньшую плату.
После обеда мужчины довезли ее до отеля "Гейтвью", зарегистрировали и получили уютный номер.
- Как мне сообщить вам, где я буду? - спросила миссис Уорфилд.
- В офис лучше не звоните, - сказал Дрейк,- а то моя секретарша тут же бросит работу - подумает, что я уже договорился с кем-то относительно ее места. Она не хочет уходить до последнего дня. А поскольку она работает у меня много лет, лучше, если мы расстанемся без обиды. А теперь слушайте, что вам надо сделать. Как только отыщете себе подходящее пристанище, оставьте здесь, в гостинице, записку. Положите ее в конверт, адресуйте Полу Дрейку и отдайте портье. Я зайду за ней и сразу дам знать, как только место освободится.
Она протянула ему руку.
- Вы были очень-очень добры ко мне, мистер Дрейк.
- Пустяки, - пробормотал детектив, отводя глаза. Они пожелали ей спокойной ночи и пошли назад к машине.
- Я чувствую себя подлецом, - заявил Дрейк.
- Ты делаешь все это для ее же блага. - А как быть с работой?
- Плати ей жалованье, и пусть она немного отдохнет. У нее измученный вид, немного побездельничать ей не помешает. Пусть походит на пляж, позагорает на солнышке, почувствует себя в отпуске.
- Ну и сколько времени ты собираешься ей платить?
- Пока мы не подыщем ей работу, - не раздумывая, ответил Мейсон.
Дрейк облегченно вздохнул:
- Благородное решение.
Мейсон проигнорировал это замечание.
- Как ты думаешь, Пол, она не лгала насчет этого снимка?
- Нет. Будь я проклят, если это не так. Она казалась страшно разочарованной.
- Жаль, что с нами не было Деллы Стрит. Я не очень уверен, но у меня такое впечатление, что эта Уорфилд догадалась, что последует, как только я потянулся к своему портфелю.
- Ты думаешь, она лгала?
- Все указывает на Хомана. Подумай, как развивается это дело. Из кафетерия ее вышвырнули, как старые домашние тапочки. Говорю тебе, Пол, за этим кто-то стоит. Кто-то настолько влиятельный в этом городе, что сумел заставить окружную прокуратуру перешагнуть через себя и снизойти до кафетерия - продиктовать им, кого брать на работу, а кого нет. Это указывает только в одном направлении.
- Голливуд? - спросил Дрейк.
- Голливуд.
- Конечно, Перри, если ее муж был осужден здесь, в Калифорнии, мы можем порыться в бумагах и...
Мейсон прервал его:
- Не забывай, она уже обращалась в Сан-Квентин и Фолсом. Не обманывай себя, Пол. Допустим, что Уорфилд приехал на Побережье. Нашел работу, возможно, в киностудии, начал хорошо зарабатывать. У него появилась возможность встречаться с красивыми женщинами. Чтобы попасть в кинобизнес, даже на конторскую работу, у женщины должен быть крепкий, жизнестойкий характер. Женщины, которые крутятся вокруг кино, не автоматы, шагающие по точно заданному курсу. Они решительны и предприимчивы. Ну, и естественно предположить, что этот Уорфилд влюбился. Сначала, возможно, просто флиртовал, а потом встретил "свою единственную". Надумал жениться, и ему потребовалось, чтобы жена с ним развелась. Сам он не решался даже заговорить о разводе - жена слишком его любит, чтобы позволить ему уйти. И если она узнает, где он, тут же отправится к нему. К этому времени он - уже крупная шишка, а его преследует прошлое, которое он не осмеливается никому открыть. Тогда он притворяется, что натворил черт знает что и угодил в тюрьму. Велит жене не приезжать в Калифорнию - она-де все равно не сможет его увидеть. Более того, он заставляет ее высылать все, до последнего цента. Теперь-то ей уж просто не на что приехать.
- Ты считаешь его таким подлецом? - спросил Пол Дрейк.
- Можешь не сомневаться, так оно и есть! Именно по этой причине он вынудил жену посылать все деньги Спинни.
- Откуда ты знаешь, что ее муж Хоман?
- Спинни - промежуточное звено, человек, которому ее муж доверяет. Он ездит в Сан-Франциско. Естественно, получает почту на тот адрес. И если что-то произойдет, он свяжется с ее мужем в Лос-Анджелесе.
- Резонно.
- Так вот, Спинни поддерживает связь с Хоманом.
- Черт возьми, Перри! Когда слушаешь твои рассуждения, все выстраивается логично, как в математике. Хоман должен быть Уорфилдом. Конечно, у Хомана есть младший брат, он живет с ним в одном доме, но в день аварии он был в отъезде, да и накануне тоже.
- Все это следует перепроверить, - нахмурился Мейсон. - Расскажи-ка мне про него.
- Его зовут Горас. Он лет на семь-восемь моложе Жюля. Заядлый рыбак и игрок в гольф. Настоящий плейбой.
- Он работает?
- Ну как они все работают в Голливуде? - пожал плечами Дрейк. Урывками, когда как. Он - сценарист. Время от времени Жюль подкидывает ему кое-какую работенку. Пытается создать брату положение. У Жюля есть небольшая яхта, скаковая лошадь, он член гольф-клуба, ну и все такое прочее. Словом, все знаки голливудского процветания. Время от времени Горас работает, затем, прихватив снаряжение своего братца, отправляется на рыбалку, играть в гольф и...
- Обожди минутку, - прервал его Мейсон, - значит, в день аварии Гораса не было в Голливуде?
- Не было. Он как раз на яхте ловил рыбу.
- Он и может быть Спинни.
- Выходит, что может.
- Или же Горас может быть мужем, а Жюль покрывает его.
Дрейк нахмурился:
- Я об этом не думал. Но Жюль в своей работе мастак, а его братец ничтожный бездельник. Он мог бы написать, к примеру, вот так: "Я в Голливуде, но дела у меня идут неважно. Я кое-как держусь, потому что меня подпирает мой брат, но он оборвет мне уши, если узнает, что у меня есть жена. А что, если нам разойтись? Я пришлю тебе немного деньжат, и считай себя снова вольной птицей".
Мейсон обдумал слова Пола.
- Знаешь, уж очень она естественно держалась, когда я показал ей эту фотографию. Пол, ты уверен, что это его фотография?
- Да. Я с ним разговаривал. Можешь не сомневаться, снимок его. И хороший.
- Ладно. Отложим пока этот вопрос, - решил Мейсон. - Сегодня вечером я снова увижусь со Стефани Клэр. Я пообещал ей, что у меня будут хорошие новости. Очень не хочется ее разочаровывать.
- А ты не мог бы ее обмануть, Перри?
- Только не эту девушку. Думаю, мне надо повидаться с Хоманом.
- Уже вечер. Его будет трудно поймать.
- А днем разве легче?
- Вообще-то так.
- Где он живет?
- В замке в Беверли-Хиллз.
- В справочнике его телефона нет?
- Нет, конечно.
- Но ты должен был его раздобыть, когда сделал наскок на телефонную компанию.
Дрейк кивнул, сунул руку в карман и молча протянул адвокату записную книжку. Тот списал интересующий его номер.
- Ну разве не странно, что у этого Спинни, живущего в дешевом многоквартирном доме в Сан-Франциско, есть незарегистрированный телефонный номер киномагната? - покачал головой Мейсон.
- Он не магнат, Перри, всего лишь несчастный раб с трехтысячным заработком в неделю, со всевозможными налогами и все такое.
Мейсон усмехнулся:
- Все равно я намерен с ним потолковать.
- Вряд ли ты много из него вытянешь, - предупредил Дрейк. - Он парень скрытный и недоверчивый.
- Если только я не ошибаюсь, Пол, его преследуют призраки прежней жизни. Потому он и дергается, а я не собираюсь щадить его слабые нервы.
Глава 8
Уличные фонари ярко освещали фасад белого особняка в испанском стиле. В царившем полумраке красная черепица крыши казалась почти черной.
На звонок Мейсона появился слуга-филиппинец в белой куртке.
- Я звонил мистеру Хоману. Я...
- Да, мистер Мейсон. Сюда, пожалуйста. Ваши пальто и шляпу.
Мейсон снял пальто и шляпу, вручил их слуге и пошел следом за ним по длинному коридору, паркетный пол в котором был натерт до зеркального блеска красным воском, проследовал через просторную общую комнату, где царил таинственный полумрак, и оказался в кабинете, выходящем в патио.
Хоман сидел за письменным столом и с хмурым видом всматривался в отпечатанный на машинке сценарий, испещренный карандашными пометками.
Когда Мейсон вошел, он поднял голову и, держа карандаш над страницей, сказал:
- Садитесь. Не разговаривайте, пожалуйста. Мейсон постоял, уставясь на фигуру за столом и потешаясь про себя над тем, с какой враждебностью Хоман смотрит на лежащую перед ним страницу. Потом опустился в одно из мягких кресел.
Шторы на стеклянных дверях были раздвинуты, открывая вид на патио с фонтаном с разноцветной подсветкой, пальмами и поблескивающей поверхностью плавательного бассейна. Дом говорил о процветании его владельца, он был предназначен не только для того, чтобы в нем жить, но и для неустанного восхищения им. Несомненно, его строил и обставлял шоумен для шоумена.
Хоман склонился над рукописью, являя вид глубокой сосредоточенности то ли он на минуту забыл о посетителе, то ли хотел, чтобы тот проникся сознанием значимости этого момента.
Не отрывая глаз от рукописи, человек пробормотал:
- Сейчас вылижу эту сцену, и поговорим.
Он сказал это ровным тоном, без всякого выражения - очевидно, сосредоточенность была не наигранной.
Вообще-то, Хоман привык работать на зрителя. И внешность у него была подходящая. Седые, коротко подстриженные волосы окружали венчиком блестящую лысину; он не пытался ее прикрыть, отрастив подлиннее волосы и зачесывая их наверх. На носу плотно сидели большие очки в роговой оправе. Прямые брови начинались почти у самых седеющих висков. Голова была слегка опущена вниз: глаза, не мигая, уставились на сценарий. Резким движением он схватил карандаш, лежащий на столе, и предпринял очередную атаку на рукопись, вычеркивая слова, заменяя их другими и делая пометки на полях. И все это без малейшего колебания. Казалось, он с трудом заставляет руку работать со скоростью своих мыслей. Под его напором нижняя половина страницы скоро превратилась в настоящий лабиринт карандашных пометок. Потом он отбросил карандаш так же резко, как и схватил его и воззрился на Мейсона покрасневшими карими глазами.
- Извините, что заставил вас ждать. Не предполагал, что вы прибудете так скоро. Я должен был закончить эту сцену, пока не пропал настрой. Ваш визит выбивает меня из колеи. Хватит мне и того детектива. А теперь еще вы. Все это мне чертовски не нравится, но если уж так надо, давайте быстрее покончим с этим. Что вы хотите?
Мейсон попытался отвлечь его не относящимися к делу замечаниями:
- Я не предполагал, что вы работаете так поздно.
- Я постоянно работаю. Лучше всего работается, когда всё вокруг спит. - Он сделал круговое движение своей короткой толстой рукой, как бы подчеркивая всеобъемлющий характер данного замечания. - Я имею в виду всех жителей города. Мы живем в мире телепатических связей. Я говорю не об отдельных, а о групповых телепатических влияниях. Они давят на ваш мозг, вовлекают в круговорот бессмысленных действий. Так что вы хотите?
- Значит, я тоже вывел вас из творческого настроя? - спросил Мейсон.
- И не только. Мне перестал нравиться мой сценарий. Видите ли, герои всегда попадают в какие-то драматические ситуации. Если ваши герои нежизненны, вы не сможете создать ничего стоящего. А насколько реальны ваши герои, вы узнаете, только если проникнитесь к ним сочувствием, если откроете дверь и войдете в их жизни. Это субъективное ощущение, интуиция, телепатия, назовите каким угодно словом... А тут появляетесь вы... Вы объективная реальность, и я должен говорить с вами тоже совершенно объективно. Вы притворяетесь, что вам нужна информация. Но возможно, вы пытаетесь подстроить мне ловушку. Я должен быть настороже.
- Почему? - спросил Мейсон. - Чтобы не выдать себя каким-то необдуманным заявлением?
- Нет, чтобы не сказать что-то такое, что вы можете неправильно интерпретировать и потом обратить против меня.
- Ну уж я совсем не такой.
- А вот ваш детектив именно такой. Он выбил меня из колеи на целых полдня! Так что вы хотите?
- Ваше страховое свидетельство на машину у вас?
- Да, но только это не ваше дело.
- Вы были бы правы, если бы не этот несчастный случай.
- А именно?
- Если машина была использована с вашего согласия, выраженного или подразумеваемого, вы несете юридическую ответственность. Я имею в виду и неформальный ответ на чью-то просьбу, и предварительную договоренность с кем-либо о праве воспользоваться машиной.
- Ни о каком разрешении не может быть и речи.
- Тем не менее вы должны осознать эту юридическую разницу.
- Ладно, осознал. Ну и что?
- А то, - продолжал Мейсон, - что если человек, сидевший за рулем вашей машины, является вашим доверенным лицом и...
- У меня нет никаких доверенных лиц.
- Типичная ошибка несведущего человека, - усмехнулся Мейсон. - Дело в том, что, если вы попросите кого-нибудь взять вашу машину и съездить на ней на почту отправить заказное письмо, в данной поездке он становится вашим доверенным лицом.
- Понятно. Благодарю за разъяснение. Я это запомню. Что еще?
- Если вы посылаете человека в Сан-Франциско на своей машине, дав ему какое-то поручение, в этом случае он автоматически становится вашим доверенным лицом.
- Ну и что?
- И если он попал в аварию, когда вел вашу машину, отвечать будете вы, как если бы вы лично сидели за рулем.
- Ясно, что вы к чему-то клоните. Продолжайте. В чем дело?
- Я адвокат, мистер Хоман. Я представляю Стефани Клэр и заинтересован в том, чтобы раскопать любые данные, которые снимут с нее обвинение в убийстве по неосторожности.
- Ясно.
- Далее. Вы заинтересованы в том, чтобы уменьшить свою юридическую ответственность. Если кто-то действительно угнал вашу машину - это одно дело. Если ехавший на ней использовал ее с вашего разрешения - другое; а если за рулем было ваше доверенное лицо - это уже нечто третье. Естественно, в ваших интересах интерпретировать случившееся так, чтобы нести наименьшую финансовую ответственность.
- Очевидно.
- Значит, у нас противоположные интересы.
- Разумеется. Я знал об этом до того, как вы здесь появились. Скажите мне что-нибудь новенькое.
- Мне думается, сэкономив пенни, вы можете потерять фунт, многозначительно сказал Мейсон.
- Как прикажете вас понимать?
- Пытаясь выиграть в суде несколько тысяч долларов, вы можете подставить себя под фланговую атаку.
-Чью?
- Мою.
Карие глаза Хомана уставились сквозь роговые очки на адвоката.
- Продолжайте, - сказал он, помедлив. - Договаривайте до конца.
- Я хочу сказать, что Стефани Клэр не сидела за рулем вашей машины. Для этого надо выяснить, кто ею управлял. Поэтому я вынужден заинтересоваться вашими личными делами. А когда я сую куда-то нос, то все основательно вынюхиваю.
- Это шантаж?
- Предупреждение.
- Вы закончили?
- Нет, только начал.
Хоман поворочался в своем вращающемся кресле.
- Боюсь, - процедил он сквозь стиснутые зубы, - это даже хуже, чем я предполагал. - И нервно забарабанил по краю стола коротким толстым, но тщательно ухоженным пальцем. Перстень с большим бриллиантом, ловя лучи света, ослепительно сверкал при каждом движении пальцев.
- Разумеется, мне было бы чрезвычайно выгодно,- спокойно заговорил Мейсон, - а вам чрезвычайно невыгодно, если бы удалось доказать, что машиной управляло ваше доверенное лицо.
- Вы думаете, я солгал, заявив, что мою машину угнали?
- Когда я представляю клиента, мне нравится исходить из предпосылки, что любые заявления, противоречащие тем, что сделаны моим клиентом, являются ложными.
- Не могу винить вас за это. Бизнес есть бизнес. Продолжайте.
- Мало того, - сказал Мейсон, наклоняясь вперед и неожиданно нацелив палец прямо на Хомана, - если по каким-либо причинам вы не хотите, чтобы всплыли факты о мистере Спинни, вам лучше заявить об этом прямо сейчас.
Выражение лица Хомана практически не изменилось, лишь слегка дрогнули ресницы.
- Кто такой Спинни?
- Один джентльмен в Сан-Франциско.
- Не знаю такого. Поэтому мне безразлично, о каких фактах вы говорите.
- И если вы не желаете ничего знать об официантке из кафетерия в Новом Орлеане, самое время рассказать и об этом.
- Угрожаете мне женщинами?
- Женщиной.
- Валяйте. Вытаскивайте их всех на свет Божий. Мне наплевать. Я холостяк. Все считают меня волокитой и донжуаном. А я и не собираюсь этого отрицать. Вы не проймете меня, накопав хоть сотню женщин. Ничто не может навредить человеку, пока его не поймали на месте преступления. А люди не считают, что вас поймали, если вы действуете открыто и...
- Вы неправильно меня поняли, - покачал головой Мейсон. - Я не говорю о женщине, с которой, возможно, вы были просто близки.
- Тогда о ком же?
- О женщине, которая, вероятно, хранит верность человеку, которого она не видела довольно долго, о женщине, которую этому человеку хотелось бы оставить в Новом Орлеане, ибо ему очень нежелательно, чтобы она узнала, где он и чем занимается.
- Почему? - рявкнул Хоман.
- Потому что он хочет, чтобы она с ним развелась.
- Почему?
- Вероятно, потому, что он разбогател и хочет жениться на ком-то еще.
Глаза Хомана задумчиво прищурились.
- Неплохая идея, Мейсон. Полагаю, вы можете ее использовать. Как-нибудь развить. Человеческий интерес. Самопожертвование. Драма и все такое. Изобразите свою женщину слабой и доверчивой, но не перестарайтесь, иначе она будет выглядеть глупышкой. Продолжайте, развивайте эту тему.
- Я и собираюсь это сделать.
Хоман махнул рукой со сверкающим перстнем и неожиданно рассмеялся:
- Материал для сценария. Извините меня, Мейсон. но, желая узнать мое мнение, писатели буквально забрасывают меня своими идеями, так что я на все смотрю под этим углом. В какой-то момент мне показалось, что и вы спрашиваете меня о том же. Очень неплохая идея для сценария.
- Я говорю о фактах.
- О фактах, которые мне ни о чем не говорят. Есть еще что-нибудь?
- Да. Вам придется подняться на свидетельское место и дать показания. Любое отступление от истины будет расценено как лжесвидетельство. Возможно, когда вы впервые услышали о несчастном случае, вы подумали, что сумеете остаться в стороне - расскажете полиции эту историю и вернетесь к своей работе... Не получится. Вы пытаетесь засадить молодую женщину в тюрьму. Если мне удастся уличить вас в лжесвидетельстве, в тюрьме окажетесь вы. Моя позиция достаточно ясна?
- Посидите спокойно минуточку. Мне хочется обдумать ваши последние слова.
Мейсон сидел неподвижно, наблюдая за Хоманом. Продюсер уставился в крышку стола. Его лицо ничего не выражало, только пальцы нервно отстукивали дробь.
Внезапно Хоман посмотрел на Мейсона и заговорил:
- К моему рассказу не придерешься, я говорю правду. Так что вам не удастся ничего сделать. Я сообщил полиции точные факты. Мне жаль эту девушку, Клэр, я вовсе не уверен, что машину похитила она. По-моему, сначала ее угнал кто-то другой. Вы, Мейсон, меня ни капельки не волнуете. Но я не могу не чувствовать жалости к этой девушке: лежит в больнице, ранена, наверняка испугана, без денег, без работы, почти без друзей, в перспективе, когда она поправится, суд, газетная шумиха. Все это ужасно. Мне ясна человеческая сторона случившегося, драма, трагедия. Поверьте, я не могу не думать об этом. В данный момент моя студия платит мне за то, чтобы я сосредоточил все внимание на проблеме человека, влюбившегося в женщину, которая, к несчастью, уже замужем. И ее муж не хочет отпустить ее, он ходит за ней по пятам. Но они уже близки, и однажды муж накрывает их. Злобные насмешки, угрозы... Отвратительная сцена... Меня беспокоит, Мейсон, как все это отразится на женщине. Обстоятельства вынуждают ее лгать, изворачиваться, заставляют...
- Ваши проблемы меня не интересуют. Мне платят за то, чтобы я вытащил девушку из тюрьмы, и, черт побери, я настроен это сделать.
- А это ваша проблема. Я же настроен вернуться к своей рукописи. Спокойной ночи, мистер Мейсон. Постарайтесь больше сюда не приходить.
Мейсон направился было к двери, потом неожиданно вернулся и склонился над столом Хомана.
- Из чистого любопытства, - бросил он, - не могли бы вы .сказать мне название сценария, над которым работаете? Хотелось бы увидеть его на экране и узнать, не оставило ли мое вторжение каких-нибудь следов.
Хоман рассеянно взял заглавный лист и сказал: - Это адаптация романа, который студия приобрела пару лет назад. Книга называется "Куда падают деньги". Насколько мне известно, это слова из какого-то старинного романса: "Пусть деньги падают, куда хотят". Название никуда не годится, мы его изменим... Для романа, может, и ничего, но для зрителя слишком заумное. Ему нужно нечто понятное, импонирующее ему, такое, в котором ощущается драма, как в газетных заголовках... Послушайте, какого черта я вам все это объясняю?
- Понятия не имею, - ответил Мейсон и вышел из кабинета, неслышно прикрыв за собой дверь.
Филиппинец в белой куртке с молчаливой почтительностью ожидал его появления в коридоре, держа в руках пальто и шляпу.
Мейсон разрешил ему помочь надеть пальто, забрал шляпу, затем задержался на мгновение, глядя на огромный радиоприемник в общей комнате, из которого явственно доносились звуки органной музыки.
Мейсон перевел взгляд на слугу:
- Ваш хозяин разрешает вам включать радио? Белые ровные зубы сверкнули в беззастенчивой улыбке.
- Нет, сэр. Но когда он работает, то ничего не слышит. Я немного сплутовал. Мне пришлось подождать, чтобы проводить вас до выхода, а это моя любимая программа.
- Вот как? - спросил Мейсон и шагнул поближе к приемнику. - Впервые вижу такую штуку, - пробормотал он, наклоняясь над многочисленными ручками и кнопками.
Казалось, филиппинец почувствовал некоторую неловкость.
- Очень хороший приемник, - сказал он. - Только, пожалуйста, не увеличивайте громкость. Хозяин очень рассердится.
Мейсон стоял перед приемником, прислушиваясь.
Внезапно плавное течение музыки было нарушено дребезжащим звуком вращаемого телефонного диска, сопровождающимся щелчком. Звук повторился шесть раз. Кто-то в доме набирал номер.
Мейсон сразу же повернулся к выходу.
- Большое спасибо, - сказал он, - спокойной ночи.
Слуга-филиппинец задумчиво посмотрел ему вслед.
- Извините, но я доложу мистеру Хоману, - пробормотал он.
- О чем?
- О том, что вы задержались, чтобы выяснить, воспользуется ли он телефоном.
Мейсон улыбнулся:
- Пожалуйста.
Чувствуя на себе враждебный взгляд слуги, который уже взялся за дверную ручку, Мейсон почти подошел к двери, когда снаружи раздались быстрые шаги, и филиппинец широко распахнул дверь. Мейсон едва не столкнулся с загорелым молодым человеком, который взбежал вверх по ступенькам, намереваясь вставить ключ в замочную скважину.
- Хэлло, - произнес молодой человек, - я не собирался никого таранить. Прошу извинить.
Мейсон заметил глубоко посаженные темные глаза, резкие черты лица, большой покатый лоб и шапку курчавых черных волос, ниспадающих до плеч. Шляпы на нем не было.
- Послушайте, уж не ко мне ли вы приходили, а?
- Вы - Горас Хоман?
- Да.
- Я бы хотел поговорить с вами.
- Я чертовски спешу. Нельзя ли с этим подождать?
- Нет. Я - Перри Мейсон, адвокат. Представляю Стефани Клэр.
- Ох, мой Бог, еще одно нарушение брачного обязательства! Ладно, скажите ей, что, если она собирается обращаться с этим в суд, я скажу "да" и женюсь на ней. Это будет... Постойте. Вы сказали - Стефани Клэр? О, теперь я все понял.
- Молодая женщина, которую обвинили в том, что она управляла машиной вашего брата.
- Я догадался.
- Вы в это время ловили рыбу?
- Да, я был в море.
- Я только что объяснил вашему брату, что это серьезное дело, от которого нельзя отмахнуться. Нельзя просто заявить полиции, что он знать ничего не знает, и как ни в чем не бывало вернуться к работе. Ему придется подняться на свидетельскую скамью, а когда он это сделает, я намерен порасспросить его о том, что, по моему мнению, внесет ясность в разбираемое дело.
- Ни в чем вас не виню, но готов поспорить: Жюлю все это очень не нравится, если он оторвался от работы, чтобы выслушать вас.
- Он оторвался от работы и выслушал меня, но, мне кажется, его мысли витали где-то далеко.
Младший брат усмехнулся:
- Скорее всего так оно и было. Но вы исполнили свой долг. Не тревожьтесь за Жюля, он о себе позаботится. Вы у него почву из-под ног не выбьете.
- Довольно глупо рисковать чем-то действительно важным всего лишь из-за неуплаты штрафа за небрежное отношение к своей машине.
Горас Хоман взглянул на часы-браслет.
- Послушайте, я ужасно спешу, но пять минут у меня найдется. Пойдемте потолкуем. Филип, убирайся отсюда к чертовой матери.
- Да, сэр. Я подожду где-нибудь подальше, мне надо выпустить мистера Мейсона из дома.
- Я сам это сделаю.
- Прошу прощения, сэр, но так распорядился хозяин, сэр.
- О'кей, делай как знаешь, Филип. Я крикну, когда мы закончим. Хотите присесть? - обратился он к адвокату.
- Не будем терять время. Давайте постоим здесь и поговорим.
- Идет.
- Что вам известно о Спинни? - небрежно спросил Мейсон.
- Спинни? - Хоман нахмурился. - Постойте, вроде бы я где-то слышал это имя... Спинни... Нет, не знаю. Что еще?
- А о женщине из Нового Орлеана?
- Нового Орлеана... Не понимаю, какое это имеет отношение к данной истории? Послушайте, вы не похожи на типа, который стал бы просто отыскивать женщин и подсовывать их Жюлю, чтобы стать с ним на одну доску.
- А я и не делаю этого.
- Как я понимаю, вопрос заключается в том, кто вел машину?
- Совершенно верно.
- Ну, дружище, значит, мне надо благодарить свою счастливую звезду, что за рулем сидел не я. Вы же знаете, как оно бывает, Мейсон. Ты принимаешь твердое решение - никогда не садиться за руль в пьяном виде. Но это когда ты трезв. А если выпьешь, то думаешь, что достаточно трезв, чтобы вести машину. Ну а уж когда совсем наберешься, так, что даже не можешь дурачить себя мыслями, что ты трезв, тогда говоришь себе, что жизнь коротка, что надо веселиться и плевать на все последствия. И так постоянно, ничего не могу с собой поделать.
- Можно еще перестать пить, - отозвался Мейсон.
- Да нет, я имею в виду что-то реальное.
- А почему бы не вынуть ключи от машины и не отправить их по почте самому себе, как только вы начинаете пить?
- Не годится. Мне же хочется воспользоваться машиной, а не оставлять ее припаркованной у какого-то ночного клуба.
Мейсон рассмеялся:
- Боюсь, я не смогу вам помочь, а вы, я думаю, не сможете помочь мне.
- А в чем именно?
- Видите ли, я не думаю, что за рулем той машины была Стефани Клэр. Я даже не думаю, что машина была угнана.
- Жюль говорит, что ее угнали. Как правило, он очень точен, но ужасно рассеян, когда работает, а работает он постоянно. Полагаю, вы насядете на него во время перекрестного допроса? Мейсон кивнул.
- Сомневаюсь, чтобы ему это понравилось. Он нервничает, когда ему перечат... Короче, я рад, что ничего не знаю об этом деле... Послушайте, Мейсон, я очень сочувствую той девушке. Даже собираюсь заглянуть к ней. Не то чтобы я мог ей чем-то помочь, а просто пусть знает, что мне ее жаль, ну, и все такое. Я не думаю, что это она угнала машину.
- Тогда кто же?
- Какой-нибудь шалопай слонялся по улице и увидал машину Жюля.
- А может, у вас есть какие-нибудь соображения о личности этого шалопая?
Горас Хоман прищурился, понизил голос и сказал:
- Ну, если ставить вопрос таким образом... - Внезапно он коротко хохотнул: - Подождите, вы же Большой Злой Волк по отношению к нашему дому. Какие у тебя огромные зубы, бабушка! Нет, мистер Мейсон, я не могу позволить себе даже высказать догадку, к тому же у меня встреча с совершенно очаровательной особой, ровно через двадцать минут. У меня осталось всего десять минут, чтобы переодеться. Извините, старина, вы же знаете, как это бывает. Да, я собираюсь заглянуть к этой мисс Клэр. Как считаете, она не станет возражать?
- Мысль неплохая, если только вы не собираетесь вытягивать из нее какую-нибудь информацию. Предупреждаю, я попрошу ее ничего вам не говорить...
Хоман подмигнул.
- Что ж, честная сделка. Я ведь вам тоже ничего не сказал, не так ли?
- Абсолютно ничего.
- Значит, мы квиты. Рад был познакомиться...- Длинные, загорелые пальцы пожали руку Мейсона. Горас Хоман повысил голос: - Филип, он уходит, все семейное серебро на месте?
Слуга-филиппинец неслышно выскользнул из-за тяжелой портьеры, закрывающей проход под аркой. Мейсон понял - он расположился так, чтобы все слышать. Филиппинец распахнул входную дверь, и Мейсон, не произнеся ни слова, шагнул в ночь.
Глава 9
Когда Мейсон вошел в вестибюль, у больничной конторки стоял маленький седоволосый человек, глаза которого настороженно поблескивали за стеклами очков. Рядом с ним - молодой человек в сером пальто. Мейсон мельком разглядел его широкие плечи, черные волосы и раздвоенный ямочкой подбородок.
Женщина за расчетным столом говорила седому джентльмену:
- Мы никого не пропускаем к мисс Клэр без разрешения полиции.
Мейсон незаметно приблизился.
- Вы перевели пациентку в отдельную палату?- спросил седоволосый.
- О, вы, наверное, мистер Олджер?
- Так оно и есть.
- Да, мистер Олджер, мы в точности выполнили ваши распоряжения. Вы упомянули по телефону, что вы ее дядя?
- Правильно.
- Раз вы ее родственник, я полагаю, вам разрешат ее навестить. Сейчас все выясню. Подождите немного, пожалуйста.
- Справьтесь и о мистере Стерне тоже. Я имею в виду вот этого джентльмена.
- Он родственник?
- Ну, некоторым образом. Сестра улыбнулась:
- Извините, я должна знать. Он родственник или нет?
Молодой человек в сером пальто разволновался:
- Макс, я думаю, мне не стоит входить.
- Почему?
- Она может расстроиться. Подумает, что я пытаюсь использовать ее положение и... ну, я не знаю. Мне кажется, будет лучше, если я... Я могу немного подождать.
- Ерунда!
- Я мог бы подождать здесь, а вы узнаете, как она себя чувствует...
- Так он не родственник? - продолжала настаивать сестра.
- Они обручены... - пояснил Олджер.
-А!
- Были когда-то...
- Помолчите! - Олджер сердито посмотрел на молодого человека и тут же гневно повернулся к сестре. Своими быстрыми порывистыми движениями он напоминал какую-то птицу. Маленького роста, лет семидесяти, он казался куда более напористым и энергичным, чем молодой Стерн, которого природа наделила мощной грудной клеткой, резкими чертами лица - такие типы обычно рекламируют воротнички - и, по-видимому, излишней робостью.
Медсестра обратила внимание на стоящего в стороне адвоката.
- А, мистер Мейсон. Все в порядке, вы можете пройти. В отношении вас я получила специальное указание.
Мейсон кивком поблагодарил ее, отметив про себя, что его имя явно ничего не говорило ни одному из двух посетителей, которые стояли перед столом и уныло наблюдали, как медсестра быстро набирает номер телефона.
Мейсон прошел по застланному линолеумом коридору, где стоял характерный для больницы запах антисептических средств, и остановился перед дверями палаты. Сиделка в туго накрахмаленном одеянии проплыла мимо, с улыбкой посмотрела на него и сказала:
- Вашу пациентку только что перевели, мистер Мейсон.
- Куда?
- В отдельную палату номер шестьдесят два... Я вас провожу.
Мейсон молча зашагал рядом с медсестрой, проклиная в душе свои громко стучавшие ботинки, слишком неделикатные по сравнению с башмаками сестры, резиновые подошвы которых издавали тихое: шлеп... шлеп... шлеп...
Сестра тихонечко постучала в дверь. Раздался голос Стефани Клэр:
- Войдите!
Мейсон распахнул дверь, поблагодарив улыбкой медсестру.
Стефани Клэр сидела в постели.
- Кто этот щедрый Санта-Клаус? - живо спросила она. - Отдельная палата, цветы...
- Когда это случилось? - поинтересовался Мейсон.
- Всего несколько минут назад. Вывели из палаты, стянули жесткую больничную сорочку, дали этот очаровательный пеньюар... Или вы не замечаете такие вещи, мистер Мейсон?
Мейсон с улыбкой посмотрел на кружева, прикрывающие плечи девушки, на светло-голубой шелк, эффектно приподнявшийся на ее груди.
- Прелестная штучка, - похвалил он. - А цветы?
- Их только что принесли.
- Очевидно, Санта-Клаус - это джентльмен по имени Макс Олджер. Он сейчас... - Он замолчал, увидев выражение ее лица. - В чем дело?
- Дядя Макс? - произнесла она. - Каким образом он узнал?
- Очевидно, вы просто не заметили, какими заголовками пестрят газеты: "МАШИНА, ПРИНАДЛЕЖАЩАЯ ГОЛЛИВУДСКОМУ ПРОДЮСЕРУ, ПОПАЛА В АВАРИЮ", "ОЧАРОВАТЕЛЬНУЮ БЛОНДИНКУ ОБВИНЯЮТ В УГОНЕ МАШИНЫ - ОНА ЗАЯВЛЯЕТ, ЧТО СЕЛА В ПОПУТНУЮ МАШИНУ", "ТАИНСТВЕННЫЙ МУЖЧИНА ПРИСТАЕТ К БЛОНДИНКЕ И ИСЧЕЗАЕТ". Какие у вас претензии к дяде?
- Ох, он хороший человек, но хочет мною командовать. У него не укладывается в голове, что я уже выросла.
- Когда вы его видели в последний раз?
- Немногим более года назад.
- Хотите рассказать мне об этом?
- Нет, но, очевидно, это нужно сделать. Мейсон присел на краешек кровати.
- Полагаю, он появится здесь с минуты на минуту, - сказал он, - так что поспешите. Сейчас он внизу, в приемной.
- Он там один?
Мейсон внимательно посмотрел на нее.
- С ним молодой человек, широкоплечий, мужественный тип. Однако, как мне показалось, он никак не мог решиться...
- Это Джексон, - прервала его девушка. - Притащить его сюда - как раз в стиле дяди Макса!
- Давайте сначала поговорим о дяде.
- Это родной брат моего отца, но много старше его. Дядя Макс нажил состояние. После смерти моих родителей он взял меня к себе. Папа с мамой ничего мне не оставили. Я с детства привыкла жить весьма скромно. Сначала дядя Макс боялся, что я воображу себя богачкой и стану транжирить его деньги. И он постоянно мне внушал, что я живу у него вроде бы из милости.
- И вам это не нравилось?
- Да нет, меня это вполне устраивало. У меня была работа, и я чувствовала себя независимой. А затем у дяди Макса появился комплекс отцовства, он захотел быть и отцом, и матерью, и дядей одновременно. И принялся тратить на меня деньги. Я была окружена слугами, чуть не половину своего времени тратила на всякие примерки. Он уговаривал меня бросить работу и отправиться вместе с ним в Палм-Бич. Словом, масса всяких соблазнов, лишь бы отвлечь меня от работы и приучить к той жизни, которую, по его мнению, я должна вести.
- А Джексон Стерн? - спросил Мейсон.
- Джеке? - переспросила она и улыбнулась. - Еще один предмет, который, как считает дядя Макс, мне необходим. Он...
В дверь постучали.
Посмотрев на Мейсона, Стефани нерешительно произнесла:
- Входите.
Сиделка в крахмальном бело-голубом форменном одеянии распахнула дверь. В комнату строевым шагом вошел Макс Олджер, глаза его за стеклами очков сияли.
- Ну, ну, ну, вот моя маленькая беглянка!
- Начинается! - вздохнула Стефани.
- Как ты себя чувствуешь? Ты не очень покалечена? Ты не...
- Я чувствую себя совершенно здоровой, - ответила Стефани. - Немного кружится голова да ноги дрожат. Не прошли еще синяки и кровоподтеки, но я вполне могла бы выйти из больницы прямо сейчас, если бы дело было только в этом.
- Тогда почему ты здесь?
- Кой-какое предписание полиции... Дядя Макс, это Перри Мейсон, адвокат. Мой адвокат.
- Мейсон? - переспросил Макс Олджер, быстро протягивая правую руку, в то время как его живые блестящие глазки внимательно изучали Мейсона поверх очков.
Мейсон пожал руку маленького нервного человечка.
- Не хочу показаться грубым, - сказал Макс Олджер, - но с этой минуты вы освобождены от своих обязанностей, мистер Мейсон. Пришлите счет, я выпишу чек.
- Дядя Макс! - в ужасе воскликнула Стефани.
- Есть еще какие-нибудь идеи? - осведомился Мейсон.
- Если вам нужна откровенность, мистер Мейсон, я буду откровенен, предельно откровенен. У Стефани будет все самое лучшее, что можно приобрести за деньги. Мне кое-что известно об адвокатах. Защитник нищей девушки может...
- Дядя Макс, перестань! Ты ничего не знаешь. Ты не понимаешь!
- Очень хорошо понимаю, Стефани. Я принимаю командование. Ты мне слишком дорога, чтобы разрешить кому-то...
- Дядя Макс, мистер Мейсон - знаменитость. Он самый лучший адвокат в этой части штата.
Макс Олджер слегка наклонил голову набок, уставился на Мейсона, пробормотал "гм", подошел к телефону, снял трубку и сказал:
- Это Макс Олджер. Разговор оплачиваю я. Срочно соедините меня с Чикаго, юридическая фирма "Пит-керн, Рокси и Хангерфорд" и... нет, подождите минуточку. Офис уже закрыт, не подумал об этом. Дайте-ка мне Александра Питкерна... Да, мистера Питкерна, главу этой фирмы, в его резиденции... Если его нет на месте, никого другого мне не нужно.- Он швырнул трубку на рычаг. - Лучше с этим примириться, мистер Мейсон. Спорить бесполезно, легче согласиться с тем, что он делает. Вы ведь не обиделись, правда?
Мейсон снова уселся на краешек кровати.
- Ни капельки, - сказал он, с усмешкой глядя на дядюшку. - Что вы собирались делать, Олджер? Вызвать своего собственного адвоката и поручить дело ему?
- Возможно. Я еще не знаю, насколько это серьезно, но я не позволю Стефани сесть в тюрьму.
- Да, это было бы несправедливо по отношению к ней, - согласился Мейсон.
- Я ценю то, что вы для нее сделали. Не поймите меня неправильно. Я не поскуплюсь на оплату.
Мейсон усмехнулся:
- Я тоже.
Маленький человечек вскинул голову и подозрительно посмотрел на адвоката.
- Предупреждаю вас, Мейсон, ваши штучки со мной не пройдут. Я не отступлюсь.
- Я тоже, - ровным голосом повторил Мейсон.- Я слишком заинтересовался этим делом, чтобы позволить какому-то адвокатишке погубить его.
- Не забывайте, что по счетам плачу я, так что...
- Мой счет придется оплачивать не вам.
- Не мне? А кому же?
- Человеку, который вел машину, - ответил Мейсон. - Когда я его найду.
Олджер часто-часто заморгал, уставясь на Мейсона оценивающим взглядом.
- В ваших словах что-то есть. Я спрошу и Питкерна и...
Зазвонил телефон. Олджер поднял трубку:
- Хэлло, Питкерн. Служба работает превосходно. Предупреждаю вас, возможно, я захочу, чтобы вы приехали сюда. Пока еще не могу точно сказать. Сейчас здесь работает один адвокат, некий Мейсон, Перри Мейсон, говорит, что не хочет отказываться от дела. Как мне от него отделаться? Стефани мне не поможет. На нее я не могу рассчитывать. Она всегда была упрямой, как осел. Она... Что такое? Вы уверены? Тогда другое дело... Что вы имеете в виду? Полночь? Всего лишь девять часов... А, правильно, я совершенно забыл. Ладно, пришлите мне счет за разговор. Спокойной ночи.- Он швырнул трубку на место, широко улыбнулся Мейсону и сказал: - Питкерн знает про вас, говорит, вы считаетесь лучшим мастером перекрестного допроса в стране. Говорит, вы стали бы миллионером, если бы отказались от уголовных дел и занялись приличной практикой.
- Благодарю вас, - сухо ответил Мейсон. - Меня не интересует "приличная практика", как назвал ее мистер Питкерн.
- Ну, он употребил другие слова. Это просто общая мысль.
- Его общие мысли меня тоже не интересуют.
- Ну что ж, у каждого свой вкус. Продолжайте действовать, не теряйте времени. Вам потребуются деньги на расходы. У меня их достаточно. Обращайтесь ко мне по любому вопросу. Однако, прошу вас, аккуратно записывайте все расходы. Я люблю точность. Вы меня поняли?
- Видите ли, я не очень силен в бухгалтерии. Я...
- В таком случае, вам придется научиться. Я хочу, чтобы все было перечислено по пунктам, мистер Мейсон. Извините, что вынужден настаивать, но это совершенно справедливое требование. Это...
Стефани Клэр только что не застонала:
- Вот, полюбуйтесь, мистер Мейсон. Вообразите, что так продолжается в течение двадцати четырех часов в сутки. Он выжимает из человека индивидуальность, как будто яблоко под прессом для приготовления сидра.
- Ничего подобного, - возмутился Макс Олджер. - Почему ты изменила свое имя, Стефани? Ты обманула меня. К счастью, я увидел в газете твою фотографию. Прекрасная фотография. Чего ради ты задумала работать гардеробщицей в каком-то ночном клубе в Сан-Франциско?
- Это пустяки по сравнению с некоторыми вещами, которыми мне приходилось заниматься.
- Гм... Во всяком случае, это не должно попасть в газеты. Черт знает что. Племянница Макса Олджера - гардеробщица!
- Где Джеке? - спросила она.
Голова мистера Олджера дернулась в ее сторону.
- Откуда мне знать?
- Когда ты с ним виделся в последний раз? - спросила Стефани, бросив многозначительный взгляд на адвоката.
- Дай-ка подумать... У меня со временем полная неразбериха. Не вижу разницы между... - Он не закончил, бросив быстрый взгляд на Мейсона, покачал головой и, поджав губы, пробормотал: - Думаю, он тебе уже сказал. Если подумать, ты совершенно не удивилась, увидев меня. Разумеется, он слышал, как упоминалось твое имя. Естественно, являясь твоим адвокатом, он слонялся вокруг и прислушивался к разговорам. Я только сейчас сообразил, что видел его в приемной...
Ладно, Джеке ждет внизу, он решил, что будет лучше, если мы с тобой потолкуем до его появления.
- Он сразу принял такое решение или долго его обдумывал?
- Послушай, Стефани, перестань насмехаться над Джексом. Он заботится только о твоих интересах. Да, он осторожный человек...
- Он настоящий окаменелый пеликан, консерватор, вот кто он такой.
- Ну, он не бросится в омут очертя голову, это верно. Он всегда взвешивает свои поступки. Но вообще-то он прекрасный малый - воспитанный, из хорошей семьи, получил хорошее образование, у него покладистый характер, на него во всем можно положиться. Я бы сказал, что он - надежное капиталовложение, не подверженное никакой инфляции.
- Ну, раз он здесь, - сказала Стефани, - я могу с ним увидеться. Спустись вниз и приведи его сюда. Впрочем, подожди минут десять, я хочу поговорить с мистером Мейсоном.
Мистер Олджер моментально насторожился.
- Ты что-то пытаешься скрыть от меня? Не делай этого, Стефани. Я найму детективов. Я все равно разнюхаю все, что...
- Нет, - сказала она, - у мистера Мейсона каждая минута на счету. Он устал. Он уже очень много сделал для меня, я хочу с ним посоветоваться и поскорее отпустить его...
- Не стану вмешиваться. Буду держаться в тени. Стефани рассмеялась:
- Это ты-то будешь держаться в тени? Сходи-ка за Джексом, скажи ему, что я хочу его видеть. Но, пожалуйста, без излишних надежд.
- Всю дорогу сюда он был страшно расстроен,- сказал Олджер. - Мы летели самолетом и...
- Да, я знаю.
- Ты не представляешь, как этот парень разволновался, когда подумал, что с тобой что-то стряслось... А когда ты уехала, он просто не находил себе места. Он...
- Да, я понимаю.
- Ты понимаешь, - раздраженно повторил Олджер, - но не сочувствуешь ему. Ты не представляешь, что это значит для такого выдержанного парня...
- Выдержанного, мой Бог!
- Хорошо, хорошо, для парня, который постоянно думает о тебе.
- Ладно, позови его. И дай мне поговорить с мистером Мейсоном.
Олджер поднялся, нервной походкой направился к двери, обернулся, посмотрел на Мейсона и сказал:
- Сожалею об этом звонке к Питкерну, Мейсон. Но Стефани должна иметь самое лучшее, что можно найти. До свидания.
Он быстро шагнул за порог и исчез.
- Вам никогда не хотелось расслабиться и почитать газету, когда в комнате мечется молодой бостонский бык?
Мейсон улыбнулся:
- Неужели он никогда не успокаивается?
- Успокаивается? Конечно нет. Все время меня поучает.
- Давайте перейдем к делу.
Она уселась поудобнее, накинув на плечи легкий халатик.
- Вы сказали, что у вас будут какие-то новости?
- Да, я так думал.
Она внимательно посмотрела на него, затем торопливо отвела глаза.
- Ну да Бог с ними.
- Но я на правильном пути. Уверен в этом, хотя дорога ведет не туда, куда, по моим предположениям, она должна была бы вести.
- И куда же она ведет?
- Еще не знаю. Просто когда я пустился в путь, то наткнулся на запрещающий знак: "ДОРОГА ЗАКРЫТА, ИДЕТ РЕМОНТ", а объездная дорога никогда не выводит к основной. Петляет и уводит совсем в другую сторону.
- Это очень плохо?
- В данный момент это не очень здорово, но будем надеяться на лучшее. Мне необходимо знать решительно все о внешности и манерах этого человека. Это может дать какую-нибудь зацепку. Давайте вернемся к тому, что произошло в тот вечер, посмотрим, а вдруг вы о чем-то забыли мне рассказать. Вы не можете вспомнить фамилию человека, который довез вас до Бейкерсфилда, или номер его машины?
- Нет. С виду ему за сорок, у него старенький "фордик", тридцать пятого или тридцать шестого года выпуска. Я плохо разбираюсь в моделях автомобилей. Этот был далеко не новый, на нем много поездили, но содержался он в большом порядке. Ход у него был прекрасный, а вот обивка сидений выглядела поношенной, да мотор слегка дребезжал. Краска кое-где облезла.
- Он не назвал вам своего имени?
- Фамилию я его не знаю. Он спросил, как меня зовут. Я ответила Стефани, поэтому он сказал, что его зовут Джим, это все, что я знаю. Вы же понимаете, что такое "голосовать" на дорогах. Человек останавливается и берет вас в машину. Вы никогда его раньше не видели и никогда больше не увидите. Глупо сидеть в машине и говорить "мисс" и "мистер". С другой стороны, не будешь же ты всякий раз говорить "послушайте"... Так что когда человек соглашается подвезти меня и спрашивает, как меня зовут, я называю ему свое имя, он - свое, и приятно думать, что меня это ни к чему не обязывает, что я остаюсь для него анонимной.
- Не становятся ли они дерзкими?
- Случается. Некоторые из них.
- Но не большинство?
- Нет. Вообще-то они ведут себя довольно прилично. Вы же знаете, как мужчина обычно вступает в контакт с женщинами. Заводит обычный, ничего не значащий разговор, но уже сразу можно сказать, делает он это из вежливости или же зондирует почву.
- А как насчет того человека, который подобрал вас в Бейкерсфилде?
- Ну, шли сразу четыре машины одна за другой, на большой скорости, а эта машина следовала за ними.
- Это было близ кольцевой транспортной развязки?
- Да.
- Значит, вы не можете утверждать, что машина шла из Бейкерсфилда?
- Не могу. Впрочем, я не знаю точно, где проходит эта транспортная развязка.
- Весьма возможно, что Хоман лжет. И если это так, то уличить его во лжи можно, только разобравшись со временем угона его машины... А теперь опишите поподробнее человека, который вел машину.
- Ему года тридцать два, тридцать три. Он был... в нем много напористости, чтобы не сказать - нахальства. Многим девушкам, уж не знаю почему, такие мужчины нравятся. Я никогда этого не понимала. Сначала он проехал мимо. Думаю, присматривался ко мне. Потом остановился и заставил пройти до его машины. Не подал назад. Когда я влезала, он оценивающе посмотрел мне на ноги. У него был самоуверенный вид, как будто он не сомневается, что любая девушка потеряет из-за него голову. Не могу сказать, откуда такое зазнайство. Люди такого сорта идут по жизни не... Ох, вы прекрасно знаете мужчин подобного типа.
- Знаю, - кивнул Мейсон, - но мне нужно как можно больше деталей. Вы не уловили из его разговоров, как он зарабатывает на жизнь, чем занимается?
- Нет. Об этом он не говорил. Я поняла только, что он страшно торопился в Лос-Анджелес - он сказал, что его ждет там кое-какая работа. У него темные глаза, но не черные, а скорее темно-карие. Я его как следует не рассмотрела. Маленькие черные усики, на голове коричневая фетровая шляпа с зеленым перышком за лентой. Под черным пальто смокинг... Когда он схватил меня в первый раз, то измазался моей губной помадой. В следующий раз, когда я забрала ключи, на нем остался след губной помады поперек рубашки и красный мазок от моего мизинца. А так как он прижал меня к своей накрахмаленной манишке, то и на ней, по-видимому, осталось пятно.
- Что случилось с вашей помадой?
- Она у меня в сумочке. Вы знаете, как девушки подмазывают губы? Они дотрагиваются помадой до губ, потом размазывают ее равномерно кончиком пальца. Мужчинам не нравится, когда их пачкают губной помадой. Когда этот тип начал приставать ко мне, я немного испугалась и очень густо намазала губы. И мизинец у меня был весь в помаде.
- Но во время аварии вы ухитрились снова спрятать помаду в сумочку?
- Да, перед самой аварией.
- А затем вытащили ключ зажигания?
- Совершенно верно.
- И что вы с ним сделали?
- Я... постойте, помнится, я бросила всю связку в сумочку.
- А где ваша сумочка?
- Какое-то время была в полиции, а вчера мне ее вернули.
- Вы в нее заглядывали?
- Взяла то, что мне было нужно, пудреницу и...
- Где она?
- В шкафу, вон в том ящике.
Мейсон выдвинул ящик, извлек черную, видавшую виды сумочку и протянул ее Стефани. Девушка раскрыла ее, пошарила внутри, потом с раздражением высыпала все содержимое на постель.
- Вот, пожалуйста! - воскликнула она, протягивая ему колечко с ключами.
Мейсон осмотрел все три ключа на кольце.
- Один от машины, - сказал он. - А вот эти два похожи на ключи от дома.
- Пожалуй.
- Здесь нет ни одного вашего ключа?
- Нет.
- Вы что-нибудь говорили полиции про эти ключи?
- О том, что они находятся у меня, нет. Я рассказала одному из детективов, что, когда тот человек начал приставать ко мне, я выключила зажигание и выдернула ключи.
- Он спросил вас, где они? Стефани рассмеялась:
- Нет, он не поверил ни одному моему слову. Он слушал меня только потому, что обязан был выслушать, и все.
- Вы хорошая актриса? - поинтересовался Мейсон.
- Не знаю. А что?
- Если я заберу сейчас эти ключи и передам их полиции, это будет выглядеть подозрительно.
- Почему?
- Они удивятся, почему вы раньше ничего о них не говорили.
- Великий Боже, мистер Мейсон, я же побывала в аварии.
- Знаю... Послушайте, а что, если мы подождем, пока вы поднимитесь на свидетельское место, и я попрошу вас рассказать о событиях того вечера. Притворюсь, что думаю, будто в момент аварии эти ключи были у вас в руке и где-то затерялись, но "для порядка" спрошу вас, так ли обстояло дело. Вы на мгновение задумаетесь - сможете изобразить на своем лице такое же озадаченное выражение, как сейчас?- и скажете, что вроде бы бросили их себе в сумочку. После этого я спрошу про сумочку, и вы извлечете их в присутствии членов жюри. Сможете вы это проделать?
- Не знаю. Попытаюсь. Девушке не удастся долго удержаться на "смазливом месте", если она не научится как следует притворяться.
- Что значит "смазливое место"?
- О, чтобы работать в табачном киоске или в гардеробе ночного клуба и тому подобных местах, надо иметь смазливую внешность, отсюда такое название... Вы не просто работник, но еще и украшение заведения. Там к вам вечно пристают, и надо уметь защищаться...
- Хорошо, - сказал Мейсон, опуская ключи обратно в сумочку, - когда у нас будет побольше времени, мы разок порепетируем. Я не хочу, чтобы вы повторяли это несколько раз - все будет выглядеть слишком театрально. Мне нужно, чтобы ваши действия были спонтанными, естественными. А теперь продолжим. Попытайтесь вспомнить об этом человеке что-нибудь еще, что-нибудь такое, что послужило бы ключом к разгадке его личности.
- Мне ничего не приходит в голову.
- Этот смокинг... Ваш попутчик не упомянул, где он был или куда торопится, и почему он так одет?
- Нет. Я тогда не придала этому никакого значения.
- А это могло бы стать ключевым моментом.
- Не понимаю. Смокинг не такая уж большая редкость.
- Остановите любые пять тысяч машин, идущих в десять часов вечера по шоссе Ридж, и посмотрите, многие ли водители будут одеты в смокинги.
Она прищурилась, обдумывая его замечание.
- Да, теперь я понимаю. Деталь необычная.
- А это и есть основа раскрытия любого преступления. Ты находишь необычные моменты, поступки или события, которые отличаются от привычных или естественных, и, использовав их в качестве путеводной нити, отходишь от обобщений и переходишь к специфическим, индивидуальным особенностям.
- Я понимаю, куда вы клоните, мистер Мейсон, но не могу вам помочь. Он не сказал ни одного слова, почему он так одет.
- Вы, должно быть, выехали из Бейкерсфилда около десяти вечера?
- Да.
- И вы предполагаете, этот человек ехал откуда-то севернее Бейкерсфилда?
- Не уверена. Я следила за другими машинами. Нет, он мог просто свернуть на это транспортное кольцо.
- В машине был какой-нибудь багаж?
- Не знаю, я не заметила. Возможно и был, например, в багажнике.
- Вы думаете, в багажнике что-то было? Она нахмурилась.
- Едва ли.
- Да, вряд ли он мог после аварии обойти кругом машину, открыть багажник и достать оттуда свой чемодан. Тем более что ключ от багажника находился в вашей сумочке.
- Верно.
- У него на руках были кольца?
- Да, на правой руке у него сверкал бриллиант. Я обратила на это внимание, когда он потянулся к рычагу скоростей. Руки у него были ухоженные, пухлые, с короткими толстыми пальцами с маникюром.
- Без перчаток?
- Да.
Раздался деликатный стук в дверь. Стефани вздохнула:
- Это наверняка дядя Макс и его закадычный друг.- Потом крикнула: Да, входите!