Ласкаво просимо назад, додому (англ.). — Тут і далі прим пер.
Мт. 5:37. Тут і далі цитати з Біблії подано в перекладі І. Огієнка.
Лелека — символ Ельзасу.
Містечко на півдні Франції, куди у травні з’їжджаються на паломництво роми з усієї Європи.
Звір (нім.).
Жартівлива назва жандармів, яка походить від імені головного героя комедії «Жандарм із Сен-Тропе» з Луї де Фюнесом у головній ролі.
Прошу (англ.).
Відкритий несолодкий пиріг із начинкою, популярний в Ельзасі.
Хімічна люмінесцентна речовина, що дозволяє виявити залишки крові.
Мт. 15:4.
Рим. 6:23.
Бездоганна (англ.)
Мт. 23:11-12.
1 Ів. 2:15.
По-тихому (англ.)
Кінотеатр у Парижі з найбільшим у Європі кінозалом.
Мається на увазі Гілка Давидова, секта, відома облогою її осередку в американському місті Вейко.
Ніяк (англ.)
Департамент на заході Франції.
Ів.15:6.
«Я розділю це самітне видовище з птахами» (англ.)
Останнє, але не менш важливе (англ.)
Під прикриттям (англ.)
Гумовий чоловічок, символ компанії Michelin.
Мт. 5:3.
Мт. 6:28-29.
Єг. 1:18.
Французький науковець, який заклав основи єгиптології, розшифрувавши ієрогліфи на Розетському камені.
Наскрізний жарт (англ.) — жарт, який постійно повторюється в різних випусках шоу або серіалу.
Пс. 10:5-6.
Шарль Пасква — французький політик, міністр внутрішніх справ у 1980-1990-х роках.
Аскет і йог в індуїзмі.
Двоє детективів, персонажі серії коміксів «Пригоди Тентена».
Мт. 13:30.
Тут: «Ну, давай» (англ.)