Примечания

1

1 фут = 0,3048 см, 1 дюйм = 2,54 см. — Прим. ред.

2

Игра слов: биржевой термин «медведь» — игрок на понижение. — Прим. ред.

3

От английского «verdant» — зеленый. Прим. пер.

4

Хранилище золотого запаса США. — Прим. пер.

5

Намек на название картины Эдуара Мане «Завтрак на траве». — Прим. пер.

6

Альберт Швейцер (1875–1965) — философ, теолог, музыкант, врач-миссионер, лауреат Нобелевской премии мира. — Прим. пер.

7

Сомма — река на севере Франции. Во время первой мировой войны 17–18.11.1916 англо-французские войска пытались прорвать оборону германской армии; обе стороны потеряли 1,3 млн. человек. — Прим. пер.

8

Поль Гетти — американский миллиардер, нефтяной финансовый магнат. — Прим. пер.

9

Фонд для инвестирования на доверительной основе объединенного капитала мелких владельцев. — Прим. ред.

10

Слоеные пирожки. — Прим. ред.

11

Макмиллан Гарольд — премьер-министр Великобритании и лидер Консервативной партии в 1957–1963 гг.; проводил курс на большее признание и привлечение в правящие круги промышленников и научной интеллигенции. — Прим. пер.

12

Смесь содовой и белого вина. — Прим. пер.

13

Английский драматург и актер. — Прим. пер.

14

Каяны — народность, живущая в Юго-Восточной Азин. — Прим. ред.

15

От французского «entrisme» — засылка. — Прим. ред.

16

Шикльгрубер — настоящая фамилия Гитлера. — Прим пер.

17

Даунинг-стрит — улица, на которой располагается резиденция премьер-министра. — Прим. пер.

18

Китченер Гораций Герберт (1850–1916) — английский фельдмаршал. В 1916 г. направлявшийся в Россию крейсер «Гэмпшир», на борту которого находился Китченер, был потоплен в Норвежском море. — Прим. ред.

19

Частный детектив, герой романов Р. Чандлера. — Прим. пер.

20

Тролопп Энтони (1815–1882) — английский писатель. — Прим. пер.

21

Игра слов, построенная на созвучии английских слов «horse» (хос) — конь и «box» (бокс) — коробка. — Прим. ред.

22

Извините, пожалуйста, синьора, где находится собор? (итал.)

23

Моя дорогая.

24

Еще две порции белого вина, пожалуйста, и чего-нибудь поесть побыстрее.

25

Ужасно.

26

Прекрасное дитя.

27

Помидоры с сыром, авокадо с майораном и оливковым маслом.

28

Маринованные грибы, тушеные в оливковом масле.

Загрузка...