Глава 7

Пятью минутами ранее.

— Какая все-таки жалость, что ты вышла замуж за моего кузена, — пробормотал Себастьян, отводя Оливию подальше от огромной кучи лошадиного навоза, которую кто-то легкомысленно оставил неубранной. — Я считаю, ты просто идеальная женщина.

Оливия покосилась на него, изящно изогнув бровь.

— Не потому ли, что я разрешаю тебе ежедневно завтракать в своем доме?

— Ну, с этим ты все равно ничего не смогла бы сделать, — ответил Себ с ироничной улыбкой. — Данная традиция сложилась задолго до твоего появления.

— Тогда потому, что не стала устраивать разнос за три дюжины дырочек от дротиков на двери гостевой спальни?

— В них виноват Эдвард. Я не промахиваюсь.

— Все равно, Себастьян, это же съемный дом!

— Знаю, знаю. Странно, кстати, что вы продлили аренду и на этот год. Разве тебе не хочется жить подальше от родителей?

Выйдя замуж за Гарри, кузена Себа, Оливия переехала в дом мужа, находящийся как раз по соседству с лондонским особняком ее отца. Добрая половина ухаживаний у них происходила через расположенные напротив окна. Себастьяну вся эта история казалась совершенно очаровательной.

— Мне нравятся собственные родители, — ответила Оливия.

Себастьян покачал головой.

— Мысль до того дикая, что кажется какой-то прямо-таки… непатриотичной.

Оливия повернулась к нему с некоторым удивлением.

— Я знаю, родители Гарри были… — она слегка покачала головой. — Впрочем, неважно. Но мне всегда казалось, что твои вовсе не столь кошмарны.

— А они и не кошмарны. Просто мне не очень хочется проводить время в их компании. — Себ на секунду задумался. — Особенно, это касается отца. Поскольку он уже умер.

Оливия закатила глаза.

— В твоем высказывании наверняка есть что-то такое, за что тебя стоило бы отлучить от церкви.

— Пожалуй, поздновато, — парировал Себ.

— Думаю, тебе просто необходима жена, — произнесла Оливия, с решительным прищуром оборачиваясь к Себу.

— Ты рискуешь потерять звание идеальной женщины! — предостерег он.

— А ты так и не сказал мне, что я такого сделала, чтобы его завоевать.

— Во-первых, и в-основных, до сего момента ты не приставала ко мне по поводу женитьбы.

— Не собираюсь за это извиняться.

Он кивнул, соглашаясь.

— А кроме этого, существует еще твоя восхитительная способность не приходить в ужас, что бы я ни сказал.

— О, в ужас-то я прихожу, — возразила Оливия. — Просто умею это скрывать.

— Что ничуть не хуже, — заметил Себ.

Некоторое время они шли молча, а потом она повторила:

— Знаешь, тебе стоит жениться.

— А я когда-то давал понять, что избегаю женитьбы?

— Ну… — задумчиво произнесла Оливия. — Например… ты еще не женат…

— Только потому, что не нашел пока идеальной женщины. — Он ослепительно улыбнулся. — К сожалению, тебя перехватил Гарри.

— Не говоря уже о том, что было бы неплохо, женись ты до того, как твой дядюшка обзаведется очередным наследником.

Себастьян обернулся к собеседнице с фальшивым возмущением на лице.

— Караул, Оливия Валентайн, как же это меркантильно с вашей стороны!

— Зато дальновидно.

— А я такой азартный игрок, — вздохнул Себастьян.

— Именно! — воскликнула Оливия, столь воодушевленно, что он даже подумал, не пора ли испугаться. — Ты именно такой! Игрок! Рисковый парень. И…

— Столько комплиментов сразу!

Оливия не обратила на его слова никакого внимания.

— Уж поверь мне, любая юная леди предпочтет тебя твоему дядюшке.

— И снова комплимент.

— Однако если у него появится наследник, ты ничего не получишь. И как ты думаешь, станут ли они рисковать с тобой вместе? Красавец-повеса, который лишь возможно унаследует состояние, против дородного пожилого джентльмена, но уже с деньгами и титулом.

— Пожалуй, это самое доброжелательное описание моего дядюшки из всех, что я когда-либо слышал.

— Многие, конечно, выберут синицу в руках, но иные вполне могут подумать: «рискнув, я, возможно, заполучу и красавца-повесу, и титул».

— В твоих устах женский пол выглядит невообразимо привлекательным.

Оливия пожала плечами.

— Не всем дано вступить в брак по любви. — А потом (он почти уже успел решить, что, пожалуй, стоит огорчиться по данному поводу) она вдруг похлопала его по руке и добавила: — Но лично ты просто обязан жениться по любви. Ты слишком замечательный, чтобы вышло как-то иначе.

— Нет, все-таки я убежден, — промурлыкал Себ, — ты — идеальная женщина.

Оливия слегка улыбнулась.

— А вот скажи-ка мне, — продолжал Себастьян, отводя молодую женщину от очередной отвратительной кучки, на этот раз собачьей. — Где находится идеальный муж идеальной женщины? Или, иными словами, почему сегодня утром тебе вдруг потребовались мои услуги? Кроме объяснения, что тебе необходимо «отточить способности свахи», конечно.

— Гарри сейчас с головой ушел в работу. И будет очень занят еще как минимум неделю, а мне… — тут она похлопала себя по уже начавшему круглиться животу, — мне нужен воздух.

— Он все еще трудится над книжками Сары Горли? — осторожно осведомился Себ.

Оливия открыла было рот, но не успела произнести и звука, как совсем близко прогремел выстрел.

— Что это, черт побери, такое?! — Себастьян чуть ли не кричал. «Господи, они же, черт возьми, в парке!» Он огляделся, прекрасно понимая, что голова у него дергается взад-вперед, словно чертик из табакерки, только горизонтально. Но сердце у него стучало, а проклятый выстрел до сих пор эхом отдавался в ушах и…

— Себастьян! — тихо позвала Оливия. А потом громче: —Себастья-а-н!

— Что?

— Моя рука, — сказала она.

Оливия сглотнула, и Себастьян опустил взгляд. Оказывается, он со страшной силой сжимает ее ладонь. Он тут же отпустил.

— Прошу прощения, — промямлил он. — Я как-то не заметил.

Она слабо улыбнулась и потерла кисть другой рукой.

— Ерунда.

Конечно же, вовсе не ерунда, но углубляться во все это ему не хотелось.

— Кому пришло в голову стрелять в парке? — раздраженно произнес он.

— Кажется, это какие-то соревнования, — ответила Оливия. — Эдвард о чем-то таком упоминал сегодня утром.

Себастьян покачал головой. Соревнования по стрельбе в Гайд-Парке! В самое время наибольшего наплыва публики. Мужской идиотизм не устает его удивлять.

— С тобой все в порядке? — осведомилась Оливия.

Он обернулся, раздумывая, понимает ли она, что произошло.

— Ну, этот грохот… — объяснила она.

— А, ерунда.

— Это не…

— Ерунда, — отрывисто бросил он. А потом, почувствовав себя полным ничтожеством оттого, что говорит с ней подобным тоном, добавил: — Просто он застал меня врасплох.

Себ не лгал. Он мог бы день напролет сидеть и слушать гром ружейных выстрелов, если бы ожидал их. Черт, да он, наверное, мог бы даже спать под канонаду, если, конечно, допустить, что он вообще смог бы заснуть. Все дело в неожиданности. Он ненавидел, когда лично его заставали врасплох.

«Заставать кого-то врасплох, — сухо подумал он, — его собственная прерогатива. Seсor Снайпер. Мистер Внезапная Смерть».

Seсor Снайпер… Хм-м-м… Возможно, стоит подучить испанский.

— Себастьян?

Он посмотрел на Оливию, все еще не сводящую с него несколько обеспокоенного взгляда. И задумался о Гарри: интересно, он бы так же среагировал? Его сердце тоже скачет, как кролик, от любого внезапного шума? Гарри ничего об этом не говорил… Но ведь и сам Себ ни о чем подобном не распространялся.

Дурацкая получилась бы тема для разговора.

— Со мной все в порядке, — ответил он, на этот раз тоном, гораздо более похожим на свой обычный. — Как я и сказал, все дело в неожиданности.

Вдали прогремел еще один выстрел, а Себ даже не моргнул.

— Вот видишь? — заметил он. — Ничего страшного. Так о чем бишь мы с тобой говорили?

— Понятия не имею, — призналась Оливия.

Себ на секунду задумался. Он тоже ничегошеньки не помнил.

— О! О книжках Горли! — воскликнула Оливия. — Ты как раз спрашивал, над ними ли трудится Гарри.

— Точно. — Странно, что он мог об этом забыть. — И как продвигается работа?

— Мне кажется, неплохо. — Оливия слегка пожала плечами. — Он постоянно жалуется, но думаю, втайне он их обожает.

Себастьян встрепенулся.

— В самом деле?

— Ну, может, и не «обожает». Он все еще считает их кошмарными. Зато обожает их переводить. Что гораздо интереснее, чем корпеть над бумагами Военного ведомства.

Не ахти какая похвала, но обижаться не на что.

— Возможно, по окончании Гарри стоит начать переводить их на французский.

Оливия задумчиво нахмурила брови.

— Очень может быть, он так и сделает. Не знаю, переводил ли он что-нибудь на два разных языка. Но думаю, подобная мысль вызовет у него в восторг.

— У него суровый математический склад ума, — проговорил Себастьян.

— Знаю. — Оливия покачала головой. — Просто удивительно, что у нас находятся общие темы для разговора. Я… О! Не оборачивайся, кое-кто показывает на тебя пальцем!

— Надеюсь, женщина?

Оливия закатила глаза.

— Ну а кто же еще, Себастьян. Это… — Она прищурилась. — Леди Луиза Маккенн, мне кажется.

— Кто?

— Дочка герцога Фенвика. Очень славная девушка.

Себастьян попытался вспомнить:

— Такая худенькая и молчаливая?

— У тебя талант к описаниям.

Себ медленно улыбнулся.

— Ты так считаешь?

— Не пугай ее, Себастьян! — попросила Оливия.

Он повернулся к ней с неподдельным возмущением.

— Пугать? Я?!

— Твое обаяние порой просто чудовищно.

— Ну, если в этом смысле, то я, пожалуй, могу лишь поблагодарить тебя за комплимент.

Оливия не слишком одобрительно улыбнулась.

— Я уже могу взглянуть? — Просто стоять, делая вид, будто знать не знаешь, что на тебя показывают пальцем, становилось все тяжелее.

— Что? Ах да, я уже ей помахала. А вот ее спутница мне не знакома.

Себастьян стоял так, что разворачиваться полностью ему не понадобилось, достаточно было слегка повернуть голову. Но он был безмерно рад, что пришлось отвернуться от Оливии, поскольку едва он увидел, кто к ним приближается…

Ему нравилось считать себя непревзойденным мастером сохранять невозмутимость, но любое мастерство имеет свои границы.

— Ты ее знаешь? — спросила Оливия.

Себастьян покачал головой, не сводя глаз со своей кудрявой богини с восхитительным розовым ротиком.

— Совершенно не знаю, — пробормотал он.

— Она, наверное, новенькая, — слегка пожала плечами Оливия, терпеливо подождала, пока девушки преодолеют разделяющее их расстояние, и улыбнулась: — А-а-а-а! Леди Луиза, какая встреча!

Леди Луиза что-то ответила, но Себастьян ее не слышал. Ему было гораздо интереснее наблюдать за ее спутницей, изо всех сил старающейся не встречаться с ним взглядом.

Он же не сводил глаз с ее лица, просто чтобы усложнить ей задачу.

— Вы встречались с моим дорогим кузеном, мистером Греем? — спросила Оливия леди Луизу.

— Э-э-э, кажется, нас друг другу представляли, — ответила та.

— И зачем я только спрашиваю! — Оливия с хитрой улыбкой обернулась к Себастьяну. — Ты, наверное, представлен всему свету, а, Себастьян?

— Почти, — сухо ответил он.

— Ох, простите меня, — спохватилась леди Луиза. — Позвольте представить вам… э-э-э, — она закашлялась. — Прошу прощения. Извините. Наверное, в горло что-то попало. — Тут она кивнула в сторону своей спутницы. — Леди Оливия, мистер Грей, это мисс Уинслоу.

— Приятно познакомиться, мисс Уинслоу, — сказала Оливия. — Вы недавно в Лондоне?

Мисс Уинслоу присела в вежливом реверансе.

— Да, спасибо, что спросили.

Себастьян улыбнулся, вполголоса произнес ее имя, а потом, зная, что это приведет ее в замешательство, взял ее руку и поцеловал. Вот в такие минуты он был даже доволен своей репутацией. Оливия ничуть не удивится тому, что он флиртует.

Зато мисс Уинслоу приобрела прелестный розовый оттенок. При дневном свете она еще привлекательнее, — решил Себастьян. У нее оказались восхитительные зеленовато-карие глаза. В сочетании со всем остальным это делало ее очаровательно похожей на испанку. И легкая россыпь веснушек на ее переносице ему тоже понравилась. Без них она выглядела бы чересчур… страстно.

Он так же одобрил и ее изумрудно зеленое платье для прогулок. Оно подходило ей гораздо больше, чем пастельное нечто, виденное им прошлой ночью.

И все-таки позволить себе разглядывать ее слишком долго он не стал. Она могла неправильно это понять, да и ее подругу игнорировать не следовало. Он решительно отвернулся от мисс Уинслоу.

— Леди Луиза, — вежливо поклонился он. — Рад видеть вас вновь. Жаль, что в этом сезоне наши пути так редко пересекаются.

— В этом году в Лондон съехалось необычайно много народу, — сказала Оливия. — Похоже, нынешний сезон не пропустил никто. — Она повернулась к леди Луизе. — Я отсутствовала несколько недель, потому совершенно не в курсе здешних новостей.

— Вы были в деревне? — вежливо поинтересовалась леди Луиза.

— Да, в Гемпшире. У мужа была очень важная работа, а в городе ему сложно сосредоточиться.

— В этом виноват я, — вставил Себастьян.

— Заметьте, я и не думаю возражать, — весело ответила Оливия. Она кивнула в сторону Себа: — Он ужасно отвлекает.

Спустить такое Себастьян не мог.

— Это — одно из моих лучших качеств.

— Не обращайте внимания на его слова, — покачала головой Оливия. Она снова повернулась к девушкам и завела беседу о том о сем. Себастьян же с удивлением понял, что чувствует непривычное для себя раздражение. Оливия и раньше несчетное количество раз отпускала комментарии типа «не обращайте внимания на его слова».

Однако задело его это впервые.

— Вам нравится в Лондоне, мисс Уинслоу? — спросила Оливия.

Себастьян с вежливой улыбкой повернулся к мисс Уинслоу. Его чрезвычайно интересовало, что она ответит.

— Э-э, да, — запинаясь, пробормотала мисс Уинслоу. — Здесь все так занимательно.

— Занимательно, — промурлыкал Себастьян. — Какое интересное слово.

Она бросила на него тревожный взгляд. Себастьян ответил улыбкой.

— Вы останетесь в Лондоне до конца сезона, леди Оливия? — спросила леди Луиза.

— Наверное. Все зависит от того, сможет ли мой муж сосредоточиться в такой отвлекающей обстановке.

— А над чем сэр Гарри сейчас работает? — спросил Себастьян, поскольку Оливия никогда не рассказывала, какой именно роман ее муж переводит в данный момент. — Я пытался приставать к нему сегодня утром, но он меня выгнал. — Он взглянул на мисс Уинслоу и леди Луизу и добавил: — Со стороны может показаться, будто он меня терпеть не может.

Леди Луиза прыснула. Мисс Уинслоу продолжала хранить каменное выражение лица. Оливия закатила глаза.

— Мой муж переводчик, — сообщила она девушкам. — Сейчас он переводит на русский язык один роман.

— Неужели? — заинтересовалась мисс Уинслоу, и Себастьян должен был признать, что интерес казался искренним. — И какой же?

— «Мисс Трусдейл и Молчаливый Джентльмен». Автор Сара Горли. Вы читали?

Мисс Уинслоу покачала головой, зато леди Луиза, почти подпрыгнув, закричала:

— Нет!

Оливия моргнула.

— Э-э-э… что?

— Нет, я хотела сказать, что этот я пока еще не читала, — объяснила леди Луиза. — А все остальные, конечно же, прочла. И как я могла его пропустить?!

— Так вы ее поклонница? — спросил Себастьян. Он просто обожал такие моменты.

— Безусловно, — ответила она. — Я-то думала, что прочла всё. И просто передать не могу, как счастлива, что есть еще один.

— Должна признаться, что лично мне продираться сквозь него довольно сложно, — призналась Оливия.

— Правда? — спросил Себастьян.

Губы Оливии изогнулись в снисходительной улыбке.

— Себастьян тоже большой поклонник, — пояснила она.

— Мисс Горли? — уточнила Луиза. — У нее совершенно захватывающие сюжеты.

— Если не обращать внимание на некоторые нестыковки, — вставила Оливия.

— Но ведь именно поэтому их так интересно читать! — возразила Луиза.

— А какие у тебя сложности с мисс Трусдейл? — спросил Оливию Себастьян. Он понимал, что не стоит слишком давить, но удержаться не смог. Он пытался заставить Оливию полюбить его книги с того дня, как она заметила, что он неверно употребил слово «перспектива».

Она, конечно, не знала, что «Сара» — на самом деле он.

Да и вообще, «перспектива» — дурацкое слово. Он как раз собирался вовсе исключить его из своего лексикона.

Оливия очаровательно пожала плечами.

— Все там развивается слишком уж неспешно. Как-то необычайно много описаний.

Себастьян задумчиво кивнул.

— Я и сам считаю, что это не лучшее произведение мисс Горли. — Он не был полностью удовлетворен тем, что в конце концов получилось, но все равно не считал, что критика Оливии заслужена.

«Сложно продираться». Подумаешь!

Да Оливия не распознает хорошей книжки, даже если та стукнет ее по голове!

Загрузка...