Примечания

1

© Курт Воннегут-мл., 1966.

2

Переводчик позволил себе вольность заменить перевод Карлайля Ф.Макинтайра более нам привычным переводом с немецкого Б.Л.Пастернака. М.: Худлит, 1957 г. С. 93.

3

До свидания (нем.).

4

Член "Миссионерского общества Св. Апостола Павла", основанного в 1858 г. в Нью-Йорке священниками католической церкви.

5

Вареная колбаса (нем.).

6

Валун в замке Бларни близ г. Корк, Ирландия. По преданию, поцеловавший камень наделяется даром красноречивой лести.

7

Американский художник и иллюстратор (1870–1966).

8

Американский версификатор и журналист (1881–1959).

9

Остров в Тихом океане, где в 1945 году шли ожесточенные бои с японцами.

10

"Творческие игрушки" (англ.).

11

Иржи Прохазка, 1989. Журнальный вариант.

12

Евгений Додолев, 1990.

13

Пока! (англ.).

14

Долой коммунизм (рум.).

15

Добрый день (рум.).

16

Тасёр — корреспондент ТАСС.

17

Видеокамера системы "Umatic".

18

Дерьмо! (англ.).

19

Взлетно-посадочная полоса.

20

Дорогой Чарльз (англ.).

21

Увидимся (англ.).

22

Аллигатор (англ).

23

Коммунизма больше нет! (рум.)

Загрузка...