© Курт Воннегут-мл., 1966.
Переводчик позволил себе вольность заменить перевод Карлайля Ф.Макинтайра более нам привычным переводом с немецкого Б.Л.Пастернака. М.: Худлит, 1957 г. С. 93.
До свидания (нем.).
Член "Миссионерского общества Св. Апостола Павла", основанного в 1858 г. в Нью-Йорке священниками католической церкви.
Вареная колбаса (нем.).
Валун в замке Бларни близ г. Корк, Ирландия. По преданию, поцеловавший камень наделяется даром красноречивой лести.
Американский художник и иллюстратор (1870–1966).
Американский версификатор и журналист (1881–1959).
Остров в Тихом океане, где в 1945 году шли ожесточенные бои с японцами.
"Творческие игрушки" (англ.).
Иржи Прохазка, 1989. Журнальный вариант.
Евгений Додолев, 1990.
Пока! (англ.).
Долой коммунизм (рум.).
Добрый день (рум.).
Тасёр — корреспондент ТАСС.
Видеокамера системы "Umatic".
Дерьмо! (англ.).
Взлетно-посадочная полоса.
Дорогой Чарльз (англ.).
Увидимся (англ.).
Аллигатор (англ).
Коммунизма больше нет! (рум.)