Глава 8 Рыцари Гирты. Понедельник

Вертура проспал всю ночь и все утро. За прошедшие сутки он устал, намаялся настолько, что не услышал, как Мариса оделась, набросила на плечи плащ, взяла свою шляпу и, прикрыв за собой дверь, покинула его жилище. Как опять ругались дворники под окном, как кто-то выстрелил из пистолета с верхних этажей и ему грубо ответил снизу какой-то рыцарь.

Детектив проснулся поздно. Ночная буря закончилась, ветер утих. За занавешенными окнами стояло прохладное бело-голубое августовское небо. В комнате было тепло и немного душно. Вертура оделся, подошел к столу. Вчерашнее вино было выпито, от действительно вкусного цыпленка не осталось и костей. Были только хлеб, кусочек уже успевшего зачерстветь за ночь сыра на дне корзинки и пучок увядшей зелени, перевязанной по пенькам тонкой серой ниткой.

Оставленные еще с ночи Марисой дрова в печи давно прогорели, а из-под незапертой входной двери торчал желтоватый уголок принесенной с утра, наверное дворником, газеты. «Скандалы» — подняв его, прочел на заглавной странице детектив.

— Ну и чем порадуете? — скептически поинтересовался Вертура, от нечего делать, заглядывая в этот, как он уже успел понять, самый популярный в Гирте еженедельник.

На первой странице он прочел о возвращении принца Ральфе Булле, младшего сына Герцога за авторством Анны Марии Гарро. В статье во всех красках, в лицах, с прямой речью и шуточками рассказывалось о том, как принц и его спутники пили в три горла, а потом им стало дурно в паланкине и они, перевесившись через край, тошнили в реку Хо, прямо в распахнутые пасти ожидающих что они свалятся к ним с обрыва крокодилов.

Вертура только покачал головой и перевернул страницу. Тут уже была уже ставшая бородатой история про Модеста Гонзолле, которую он уже не раз слышал в комендатуре и на улице и обзор событий пятничного рейда принцессы Вероники и графа Прицци. Подсчет жертв и сожженных заведений. К этой статье прилагался целый ворох мнений каких-то колумнистов, высказывающих свои прогнозы и экспертные оценки случившегося инцидента. Все они спорили, какие последствия, от смещения коменданта Солько до открытого бунта могут иметь эти события, выражали озабоченность, а иногда и осуждение, но при этом все непременно сходились на том, что необходимо разобраться как следует и признавались в верности действующей администрации Гирты, во всем полагаясь на суд герцога Вильмонта Булле и его справедливое разрешение возникшего конфликта. Была еще бессвязная заметка про пожар на складе в порту, который с трудом удалось потушить, пока он не перекинулся на соседний дом и статья, опять же за авторством Анны Марии Гарро о некоем банкире Моше Друлле, что вместе со своей женой, отцом и братом были арестованы за какие-то растраты из герцогской казны. Что теперь все они на основании служебного подлога и государственной измены, скорее всего будут преданы смерти. Следом прилагались списки тех, кому суд постановил за тяжкие преступления отрубание пальцев и рук и объявление о том, что казни будут приводиться в исполнение во все дни фестиваля Гирты на Рыночной площади с полудня до самого вечера как пример в назидание всем добропорядочным жителям герцогства. На предпоследней странице красовалась гравюра с людьми в модных столичных нарядах и вооруженных современными музыкальными инструментами. У каждого на лице была глухая, ярко расписанная маска, а на заднем фоне красовался черно-белый трехцветный флаг с драконом — судя по всему цветов Гирты. К гравюре прилагалась заметка про то, что к фестивалю, в Гирту приезжает неизвестная детективу, по всей видимости, столичная группа, которая будет давать концерты во дворце Булле, доме депутатов и салоне графа Прицци, услаждая слух самых уважаемых и богатых подданных Герцога. Но при этом все желающие смогут приобрести пластинки с записями этого коллектива в лавке «ПлясачЪ» в подвальчике на улице Виктора Катанео дом номер три. Далее следовал список спектаклей и розыгрыш билетов на симпозиум в ботаническом саду, посвященный выставке хищных растений, который нисколько не заинтересовал детектива. На последней же странице, как всегда красовалась карикатура недели: благородного вида рыцарь в салоне предлагал станцевать даме менуэт, на что она кокетливо отвечала «Что, прямо тут, при всех?!».

Открыв дверь у стены за печкой, Вертура вошел в небольшую смежную комнату с матовым стеклом в окне. Здесь, под низким и закопченным, круто опускающимся к полу напротив входной двери каменным сводом стояла большая жестяная лохань и рядом массивный титан для нагрева воды. Тут же было устроено и оборудовано округлой дощатой крышкой, какой накрывают и прижимают камнем соленые огурцы, очко клозета. В углу журнала предусмотрительно была пробита сквозная дырка, чтобы удобнее было вешать в туалете на гвоздь, куда детектив ее и поместил.

* * *

Было уже сильно далеко за полдень. Вертура весело шагал по проспекту в сторону центральной полицейской комендатуры Гирты. Мантия на его груди была распахнута, демонстрируя всему миру его измятую темно-зеленую рубаху, похожую на ту, какие в Мильде носили под своими форменными мантиями рыцари Ордена Архангела Михаила. Плащ перекинут через левое плечо и заколот справа на боку массивной бронзовой заколкой на солдатский манер, но с претензией на рыцарство так, чтобы одна пола свешивалась сильно ниже локтя, прикрывала левую руку как модное манто или пелерина. Этот прием ношения тяжелых шерстяных плащей в жару, детектив подсмотрел уже в Гирте и нашел его даже чем-то удобным и стильным.

Сам же Вертура был тщательно вымыт, выбрит и свеж: он посетил баню и цирюльника, вычистил зубы, тщательно вымыл голову, оттер от себя всю вчерашнюю гарь, дорожные пот и пыль.

В бане он познакомился с местными завсегдатаями салонов — князем Мунзе и сэром Порре, которые отдыхали в лоханях с горячей водой после званого воскресного ужина, куда их пригласили на именины. Вели куртуазные беседы, пили вино и непременно угостили им и Вертуру, узнав, что он тот самый популярный детектив, да и к тому же еще и друг Модеста Гонзолле и Бориса Дорса, племянника владыки Дезмонда, известных в Гирте рыцарей, с которыми Вертура свел знакомство, когда они приезжали этой весной в Мильду.

— А о вас тоже много говорили! — смеялся, плеская водой, сэр Порре, весело кивал детективу — жаль, что Борис уехал, зашли бы к нему в гости, вот была бы смехотура… А вы не были у сэра Прицци? Непременно зайдите. Самое модное заведение для интеллектуалов нашей славной Гирты! Кстати, вы читаете книги?

— Ага — наслаждаясь горячей водой, рассеянно ответил детектив.

— Вот Борис тоже у нас читает, да толку нету. На войне дорогу с лопатой строил, с елками сражался, лес рубил — махнул рукой князь Мунзе, явно давая понять, что к книгам он относится скептически.

— О да! Он у нас самый первый нищий влюбленный рыцарь на хромой кобыле! — как бы по секрету, глумливо доложил, объяснил, сэр Порре — прямо как сэр Фантри из книжки! Вы же читали Гишо, знаете кто это? — внезапно с напором спросил он у детектива и победно, словно поставил мат в шахматы, зачесал свою широкую волосатую грудь, скривился в усмешке, ясно давая понять, что никто кроме него в этом городе не знаком с автором этих популярных классических, но модных и актуальных даже в современные годы, книг.

— Я читал «Демонов» и еще этого, как его… Но сэр Фантри, это же не из Гишо — пожал плечами, ответил детектив, не сразу сообразив, что едва не стал объектом очередной грубой насмешки.

— Изумительно… — с видом замешательства и уважения ответил ему благородный сэр Порре и предпочел быстро сменить тему, пока Вертура сам не спросил, что из этого заслуженного классика рыцарских романов, сатиры и готических ужасов, а также автора многочисленных пьес читал сам рыцарь, который, судя по манерам и хвастовству преподносил себя окружающим как интеллектуала и знатока современных философии, наук и книг.

— А! Вот видите! — назидательно обращаясь к князю Мунзе, высокому и тощему рыцарю, что едва умещался в массивной дощатой лохани с кипятком, неудобно поджав худые колени, воскликнул сэр Порре — а сэр Вертура, оказывается образованный человек, не то, что в салоне этого пижона Прицци! У них-то на уме все только мечами помахать, да девок своих в шашки на щелбаны пообыгрывать. Охота, да Модест Гонзолле — вот и все темы!

— Да ну его к чертям, это чучело. Денег у него никогда нету, а напиться умудряется, где не встретишь, уже навеселе… — мрачно насупился князь Мунзе и оправил на самый кончик носа свои узкие, запотевшие от пара очки. Его жилистое треугольное лицо выражало страдание от похмелья. Рот скривился, глаза выражали тупую мучительную ненависть.

Эхо голосов и плещущейся воды гулко отдавались под кирпичными сводами. Солнце весело заглядывало в высокие окошки за которыми был разбит садик с цветами, соснами и кустами шиповника в маленьком, отгороженном от улицы глухой желтой стеной дворе. Между лоханями стоял низкий кальянный стол, у каждого из сидящих в горячей воде в зубах был мундштук. Курили табак с малиновым привкусом. Терпкий дым клубился под потолком, в зале приятно пахло углем, ароматной смолой и жжеными опилками.

Могучая девица с мускулистыми руками кожемяки и перекошенным, как будто ей свернули челюсть оглоблей, лицом, вошла в зал, подкинула в печь ароматных ольховых поленьев. Проверила титан с кипятком, зачерпнула из него ковшиком, чтобы подлить сидящим в лоханях горячей воды. Закончив с этим делом, обратилась к сэру Порре, что галантно заказал ей помыть ему голову и помассировать спину.

— А как поживает наша всеми любимая Анна Мария? — внезапно переключил тему разговора сэр Порре, наслаждаясь мытьем своей кучерявой шевелюры в которую служанка энергично запустила свои огромные жилистые ручищи — поговаривают, вы с ней на короткой ноге. Уж который год она все собирается написать книжку, даже анонсировала в «Скандалы» что вот-вот и напишет. Но все не получается, то очередной неудачник-любовник, которого она отправит в могилу, то настроения нету. Она говорила вам? В ней она будет освещать ваши славные похождения, или поступит как со всеми?

— Возможно — резонно ответил детектив. Он уже давно сообразил, что с этими грозными похмельными шутниками, чьи мечи и доспехи ожидали своих хозяев на стойках и дальней стены, лучше быть как можно более сдержанным на язык.

— Пусть напишет про Модеста! Рассказы на три строчки! Напился, упал, проснулся, голова болит. Актуально, модно, злободневно. Вот это будет занимательнее чтиво, как раз для нашего славного рыцарства, не то, что писанина какого-то безвестного неудачника Гишо, которого никто никогда не читал и читать никогда не будет, если, вообще читать умеет — с усмешкой произнес важную тираду из своей лохани князь Мунзе и многозначительно закивал, засверкал очками детективу.

— Ага — согласился Вертура и вылез из своей лохани. Не смущаясь рукастой девки с перекошенным лицом, которая взяла с полки огромную, похожую на те, какими чистят лошадей щетку, и принялась с силой тереть ей спину и плечи сэра Порре, вытерся, накинул рубаху на плечи и, собрав все свои вещи, попрощавшись, покинул это куртуазное общество отдыхающих в бане после тяжелой ночи рыцарей.

* * *

На плацу полицейской комендатуры было как всегда солнечно, людно и весело. За дальним столом летней кухни сидели жены, сестры и подруги лесных людей из бригады Монтолле, что квартировала в трех двухэтажных, крашеных пронзительно-белой известкой домах у северной стены, огораживающей плац комендатуры, со стороны улицы Котищ. Тут же зиял разверзнутыми полными ящиков и отделений внутренностями тот самый, буйно расписанный цветами, походный передвижной комод на крыше которого катался гармонист. А к самому столу были привинчены огромные и страшные, как в пыточной камере, но при этом хорошо смазанные и блестящие тиски. Рядом лежали свежие номера «Скандалов недели», аптекарские весы, коробки с капсюлями и рубленным железом. Ведя свои нехитрые беседы, басовито язвя друг другу и бездельничающим за соседним столом полицейским, женщины рвали бумагу на пыжи, клеили, снаряжали патроны для мушкетов. В сторонке, на траве, высоко задрав, закинув колено на колено ноги, пожевывая травинки, густо дымили трубками, валялись с расслабленным видом, дремали после обеда мужчины. Где-то за углом, у прачечной пиликала гармошка. Веселый музыкант развлекался с посудомойками, что обслуживали комендатуру, отвлекал их от дел.

Неподалеку от конюшен, у забора, у яблонь, на веревках сушилось мясо гидры. На его тяжелый болотный запах слетались огромные блестящие и черные мухи. В стороне, у оружейной стойки, криво покачивался на свежем августовском ветру штандарт бригады Монтолле с уже знакомым детективу гербом и девизом. Под ним, положив руку под голову, продев, чтоб не унесли, под руку ремешок шлема, лежал часовой. Развалившись как пьяница на лужайке, прямо на голой земле, он спал, накрывшись от жаркого солнца плащом, вяло взмахивая рукой, отгонял мух, морщился во сне.

Двое бледных санитаров из морга, безвольно опустив руки, стояли в тени. Как вампиры страдали от палящего полуденного солнца, ожидали, когда возчик подгонит телегу поближе к подъемнику, чтобы перегрузить в него новые трупы, привезенные из городских моргов на экспертизу. Поднимаясь из подвала, они поленились взять с собой носилки, и теперь были очень недовольны тем, что телега не могла подъехать в упор к двери.

Вертура миновал двор и вошел через главные двери в холл. С солнца здесь было прохладно и сумрачно, заглядывая в расчерченные рамами окна над лестницей, бросая светлые блики на натертые до блеска спинки стульев и свежие, намытые половицы, синело радостное летнее небо. Дежурный поливал из пузатой мутной бутылки большие темно-зеленые фикусы в кадках у стены. Быстрым шагом проходили служащие. Капрал Гицци следил за порядком, заложив руки за спину, прогуливался от двери к двери. Из коридора первого этажа, где располагались оперативный отдел, лаборатории и мастерские, несмотря на строгий запрет курить в здании, тянуло кислым трубочным дымом.

— Абелард, я смотрю у вас тут как всегда, все на мази! — разговаривали, весело кивая по сторонам, поднимаясь по лестнице, генерал Гесс и какой-то неизвестный детективу важный, исполненный достоинства, усатый рыцарь.

— Конечно! Служим Гирте! — демонстрируя капрала Гицци, что браво командовал тремя еще пьяными мастеровыми, ползающими на коленях с мокрыми тряпками по полу, отвечал генерал — а как с вашей свадьбой, Нильс?

— Все отлично! — заложив руки за спину, отвечал полковник Гутмар, комендант тюрьмы — Эльса поехала жаловаться леди Булле. Тарелки об голову мэтра Вритте обещала бить! Не хочет она за майора, подавай ей студента. Начиталась книжек, а ума нету!

— Тарелки бить? Это хорошо. Боевой генеральшей будет ваша Эльса, на войну с Симоном поедет! — похвалил, покачал головой генерал Гесс и, приметив детектива, что ловко поклонился высоким начальникам, кивком головы остановил его — я это вы, Вертура! Как расследование? Виновных не нашли? Нет? Все, идите!

И детектив, еще раз, поклонившись генералу и полковнику, ловко обогнув их вдоль стены, через ступеньку поднялся на второй этаж, с силой загремел по паркету башмаками, как делали все полицейские и служащие, зашагал по коридору второго этажа к своему отделу. Но и тут не обошлось без задержек, у кабинета конвойной службы, от знакомых полицейских, он услышал сплетню о том, что двое приговоренных к смерти сбежали из тюрьмы в замке Этны. Раскачали, выломали обветшавшую решетку и спрыгнули в реку. Рассказали как анекдот со смехом, что полковник Гутмар уже с самого утра ездит по ведомствам, с толстой папкой официальной переписки отчитывается, доказывает, что это все из-за того что в замке давно пора было делать ремонт, он много раз рапортовал, писал докладные, а ему отказывали на основании отсутствия денег в казне, и что в том, что случился побег, нет никакой его вины. Что на субботу назначены смертные казни, которые, состоятся во время фестиваля Гирты и что в суде сейчас спешно перебирают дела, ищут, кому бы пересмотреть приговор, чтобы фактическое количество смертных казней соответствовало заявленному в опубликованных по всему герцогству заранее списках.

* * *

Увидев Вертуру, инспектор Тралле нахмурился больше чем обычно, но все же не стал ругать детектива, отправил в помощь к доктору Саксу работать со счетами фактурами и бухгалтерией. После обеда вернулись ушедшие еще утром по служебным делам к дознавателям Инга и Фанкиль. Принесли в контору огромного, можно сказать даже гигантского, полосатого кота в толстом кожаном ошейнике, с кисточками на кончиках ушей и поразительно надменной, прямо как у графского сынка с портрета в мелкопоместном доме деревенского рыцаря, мордой. Посадили его на стол прямо посреди отдела.

Этот мохнатый патриарх был настолько мрачен, величественен и суров, что только и обвел всех тяжелым подозрительным взглядом, какой бывает у высоких и очень ответственных начальников, улегся на бумаги и выставил перед собой лапу, словно огораживая себя ей от всей этой мелкой и досадной суеты, царящей в коридорах и кабинетах центральной полицейской комендатуры Гирты.

Скупо помахивая хвостом, он отгонял всех желающих подойти к нему, оглядывал зал важно, недовольно и надменно.

— Он у вас вообще самоходный? — критически оглядев кота, помрачнел, нахмурился как туча, инспектор — или вы его на руках будете носить?

Кот смерил его в ответ еще более презрительным взглядом и хлопнул хвостом, словно приказывая ему закрыть рот и выйти.

— Корзинку специально купили — с готовностью пояснил Фанкиль, и Инга продемонстрировала плетеный из лыка, с ремнями за плечи туесок, похожий на те, в какие грибники собирают в лесу огромные червивые сыроежки.

Но инспектор был явно неудовлетворен этим ответом.

— Вы что с ним на перекрестке плясать под дудку будете что ли? Черт с вами, делайте что хотите, только унесите это животное вниз, пока Алистера нету — махнул рукой он и распорядился — Густав, сделайте ему кухню с завтраком, сверхурочными и вином, обоснуйте необходимостью проведения внеочередных, приуроченных к фестивалю, проверок.

Доктор Сакс энергично кивнул, раскрыл гроссбух, с готовностью сунул перо в чернильницу, сочиняя, как бы половчее оформить этого нового сотрудника отдела.

Кот остался очень недоволен этим собеседованием.

— Марк, а вам подняться ко мне, будем разбираться с вашей самодеятельностью.

Вертура с холодеющим сердцем поднялся на третий этаж, нога за ногу вошел в кабинет. Принюхался к тяжелому, кислому запаху табака, посмотрел на стол, где в массивной, давно нечищеной пепельнице лежала трубка, вся погрызенная и обколотая по краю от того, что ее выбивали об эфес меча или стену.

Инспектор Тралле подошел к столу и продемонстрировал детективу бумагу, исписанную чьей-то неопрятной скорописью, сделал строгое лицо и с выражением продекламировал.

— Лейтенант Марк Вертура и квартальный надзиратель Эмиль Рулле — держа на отлете лист, кривясь при прочтении фамилий, как доктор Сакс, делая глумливое ударение на «у», пробасил начальник отдела — обвиняют эсквайра Вига Троппа, домовладельца проживающего по адресу улица Зеленого Мола дом три в подделке билетов герцогского банка Гирты, с последующим обналичиванием и сокрытием доходов. Ваших рук дело?

— На улице Зеленого мола дом три… — не сразу догадавшись, в чем дело, изумился детектив, опустил глаза и, по выжидающему объяснений взгляду поняв, что инспектор явно не удовлетворен этим ответом, прибавил вполголоса — это Эрсин.

— Все ясно — помрачнел, быстро, прихлопнул бумагу печатью инспектор, размашистым почерком написал «Необходимо провести тщательную дополнительную проверку» и поставил поверх факсимиле, убрал бумагу в папку и с новым осуждением уставился на детектива.

— И прекратите таскать Анну за грудь при всех, на вас уже жалуются. Вы поняли? Все, вольно, идите.

* * *

Весь оставшийся день пристыженный Вертура снова переписывал документы. Первое время было тяжело, но вскоре чувство ответственно исполняемой работы прогнало печальные мысли, детектив повеселел. Ловко заполняя журнал, с манерным стуком припечатывая написанное пресс-папье, он то и дело посматривал на дверь, ожидая, когда же придет Мариса, закатывал глаза, между делом сладостно размышлял о том, какое впечатление своим свежим нарядным видом он непременно, произведет на нее, как только она его увидит.

Кота, который, к слову сказать, при всей своей мрачности и пафосности проявил полную, прямо сказать апокалиптически абсолютную пассивность по отношению ко всему, что делали с ним Инга и Фанкиль, с видимым усилием подняли со стола, отнесли в арсенал и оставили внизу. Туда же унесли и его корзину. Уже на закате, когда стало прохладно, и рыжее ясное небо раскрасило доски пола и столы в красивые вечерние оттенки, приехал какой-то громкий, крикливый и резкий пожилой мужик. О чем-то громогласно ругался прямо под окнами отдела Нераскрытых Дел с каретными. Охрипшим, дурным голосом слал их на все четыре стороны, отчитывал их. Яростно гремя сапожищами, поднялся наверх, пинком распахнул дверь и, свирепо вращая налитыми кровью глазами, уставился на доктора Сакса, сидящего на месте дежурного при входе в зал у лестницы.

— Абель Маззе! — как будто собираясь бить, затряс над столом медным ромбом, таким же, как и у полицейских Гирты, грубо заорал он на весь отдел — Округ Йонки! Шериф!

— А это где такое? — озадаченный незнакомым названием, изумился доктор, чем привел незваного гостя в еще большее бешенство. Уже вполне освоившийся в местных обычаях, Вертура притих у своего стола, с интересом наблюдая сцену. Шериф был бородат, растрепан, высок и сед. Огромен, ростом и с топором висящим на поясе в петле. От его затертой, когда-то, наверное черной, но полинявшей от дождя и выгоревшей на солнце мантии на весь зал тянуло костром и лесом. К полам плаща прилипли репьи. На поясе шерифа, рядом с сумкой и ножом, висел плоский, почерневший от копоти, походный котелок. Болтался, при каждом шаге гремел и потертую рукоятку секиры.

— Столичная дорога! Поворот на Мирну! — делая страшные глаза, проорал шериф — я вашу колымагу, ваших лошадей и ваше барахло, которое вы побросали, притащил! Вы что тут, совсем что ли одурели?

И сжал огромные темные от грязи и копоти кулачищи, явно намереваясь бить доктора, отчего тот прямо сжался на своем стуле, притих и испуганно забегал глазами в печальной немой мольбе.

— Благодарю вас — спокойно и веско ответил шерифу, неторопливо спустился в зал из своего кабинета инспектор — вино будете?

— Да! — скривив лицо в гримасу отвращения, таким же тяжелым басом, словно соревнуясь с инспектором Тралле, прогремел шериф и тут же смягчился — наливайте. С вами тут сопьешься, без фужера, ни конь не везет, ни телега не едет…

Фанкиль и лейтенант Турко взяли свои шапки, и пошли вниз, смотреть, что привез шериф. Вертура пошел с ними. Дилижанс был и вправду сильно разбит. Крыша и борт разломаны, сама конструкция окончательно разворочена, сложена поверх и притянута к остаткам ходовой части толстой и мохнатой веревкой, похожей на те, какую используют для казни висельников. Тут же были и брошенные полицейскими топоры и багор, которым цепляли умерших из могил. Рядом в позах профессоров из ученого совета, переговаривались каретные, высказывали свое авторитетное мнение, мусолили в натертых пальцах незажженные трубки, с важным видом закусывали чубуки.

— Он ее доломал топором и сверху все сложил! — обстоятельно объяснял коллегам, говорил один — шурупы было выкрутить лень.

— Так у него крестовой-то нету, вот он и топором — возражал второй, осматривая переломанный кусок черной лакированной фанеры с куском рыжего ромба полиции Гирты — зачем ему по лесам с отверткой бегать?

— Ага, а кто чинить-то теперь будет? Владыка Дезмонд? — возмущался третий — сэр Кибуцци? Мэтр Вритте?

— Вас что, уже повысили до следователей? — доверительно склонившись к ним, осведомился Фанкиль.

— Нет, а что? — не подозревая подвоха, ответил первый каретный.

— Вот и нечего тут рассуждать топором или нет — строго осадил мастеровых рыцарь — сейчас разгрузим и пришлем за вами, заберете чинить.

Под руководством Фанкиля полицейские распустили веревки и, к недовольству мастеров, сняли все отломанные детали и разложили их вокруг на траве. Начали разбирать уцелевшее снаряжение. Инга нашла свой микроскоп, а на дне салона обнаружился маленький черный, блестящий и аккуратный саквояж с манерной золоченой застежкой, отдаленно похожий на те, с какими пижоны позируют на страницах глянцевых журналов с модными картинками. Но только в отличии от пижонских местных поделок под столичные, какие детектив уже не раз видел здесь в Гирте, этот был настоящим, притягательным, черным и блестящим, выполненным столь искусно и стильно, что Вертура загляделся на него и без спросу взял в руки, чтобы получше рассмотреть.

Этот модный, и несомненно недешевый саквояж был настолько мал, что в нем могло поместиться вряд ли что-то большее, чем трубка с кисетом, документы и письменные принадлежности. Не имея никаких конкретных поручений, пока все были заняты и носили вещи, от нечего делать детектив заглянул в него, достал из плоского твердого кармана какую-то тетрадь, и наугад раскрыл исписанную летящим, как будто небрежным, но при этом начертанным хорошо поставленной рукой почерком страницу.

— Листьями летящими опадает осень… — прочел он первую строчку какого-то лирического стихотворения и спросил, не сразу сообразив, что у доктора совсем другой почерк — это что от мэтра Сакса? Это он пишет стихи?

— Возможно — не проявив никакого интереса к находке, пожал плечами Фанкиль — кто его знает, Густав у нас та еще творческая личность.

Детектив взял саквояж и понес наверх. Открыл его, разложил содержимое у себя на столе. Внутри действительно лежал аккуратный и недешевый письменный прибор. Химические карандаши и перьевые ручки, походные чернильницы с притертыми резиновыми пробками и набор мягких, какими рисуют модные узоры и иероглифы, кистей. Листы и тетради были исписаны стихами и разукрашены легкими, слегка небрежными, но стильными, как будто бы сделанными в дороге на коленях экизами. Отдельно в кармане нашелся вексель на имя некоего Аристарха Модеста Визры и сопроводительное письмо из Мирны, где указывалось, что молодой человек вышеуказанного имени является путешественником и абитуриентом и держит путь из Мирны в Лиру для того, чтобы начать обучение изящной словесности и живописи у мастера Антонио Вальганзе — известного художника, архитектора и поэта. Обучение и содержание, а также денежное довольствие студента, как узнал из этих бумаг детектив, было аккредитовано самим отцом юноши, генерал-губернатором Мирны, бароном Модестом Визрой, а деньги уже перечислены, о чем свидетельствует выданный в баронском банке чек… К документу также прилагалась подписи ректора художественной академии Мирны с рекомендациями, а также несколько фотографических копий выполненных судя по всему самим юным наследником этюдов и эскизов.

Вертура стоял и просматривал бумаги, когда в зал вошла Мариса. Совершенно не обратив внимания на его нарядный, почти что праздничный, вид, она с порога заинтересовалась саквояжем и бумагами, разложенными на его столе. Даже не снимая шляпы и перчаток, без лишних разговоров, она подошла и, деловито отстранив от находки самого детектива, заглянула в кейс.

— Это же не наше — продемонстрировал одну из бумаг он ей.

— Где ты это взял? — требовательно спросила она, быстро пробегая глазами по строкам какой-то записки.

— Было в карете… — ответил детектив и вкратце рассказал о сегодняшнем происшествии.

Как раз с третьего этажа спустились инспектор Тралле и шериф. Склонились над бумагами, отодвинули Вертуру и Марису.

— Где вы это нашли? — только и спросил инспектор.

— В поле — с безразличием бывалого служащего, приученного не задавать лишних вопросов, ответил шериф — у карантина.

— Отлично, благодарю — кивнул ему инспектор и, распрощавшись с гостем, проводив его до дверей, вернулся к коллегам.

— И теперь у нас еще пропадает племянник генерал-губернатора Визры. От него остается только саквояж, и он у нас здесь — критически глядя на Вертуру, заключил он, когда грохот сапог шерифа затих на лестнице на первом этаже — Анна, сообщите Хельге. Немедленно отнесите ей этот ридикюль. Марк, почему из всех служащих в этом отделе, он оказался именно у вас? Я надеюсь, вы не станете, как в прошлый раз, орать об этом на всю Гирту?

— Нет, я уже все уяснил — ответил детектив и сделал над собой усилие, чтоб не улыбнуться. Инспектор так пристально посмотрел ему в глаза, так склонился над столом, что во всем его облике теперь читались страх и напряжение.

Мариса коротко кивнула и, с внезапной агрессией и резкостью вырвав из рук Вертуры бумаги юного барона Визры, ловко вложила их в саквояж и также энергично и быстро вылетела из отдела.

Солнце уже давно закатилось за гору, за окнами стояло холодное и бледное вечернее небо. Фанкиль, лейтенант и Инга внизу громко ходили по арсеналу, расставляя по полкам выгруженное из обломков кареты снаряжение. Доктор Сакс вышел в коридор, за стол дежурного, встал на цыпочки, оперся на широкий подоконник ладошками, смотрел, как группа раздраженных полицейских во главе со вчерашним драчливым капитаном, ведет к стене бастиона, в тень, каких-то еще пьяных, вяло и трусливо огрызающихся дебоширов, чтоб провести с ними разъяснительную беседу.

— Как я понимаю, очень неприятный инцедент — тоже глядя в окно, обратился к инспектору детектив. Тот развернулся и очень внимательно и пристально, посмотрел на коллегу. В его обычно равнодушных глазах читались настороженность, злоба и недоверие. Но он быстро взял себя в руки и уже словно бы снова спокойно и вяло ответил.

— Думаю, вы отдаете себе отчет, сэр Вертура, что сэру Булле и сэру Визре вряд ли покажется совпадением, что молодой человек пропадает в лесу именно после вашего, Марк, визита в этот дом. Верно?

— И они посмотрят по журналу, что я только исполнял приказ, и чья эта была идея… — тихо, но внятно, ответил ему детектив. Его глаза сверкнули внимательным, настороженным огнем. Инспектор Тралле нахмурился еще больше, но промолчал, решив выслушать прежде, чем снова продолжить давить.

— Я и сам прекрасно понимаю, что это может быть поводом для большого скандала, если не для объявления войны. Наследник соседнего государства по каким-то причинам попадает в лабораторию, где с ведома местных властей производятся запрещенные законами Северного Конфедеративного Королевства эксперименты — продолжил он тихо, и подошел к другому окну, чтобы растущая за ним рябина не мешала наблюдать, как полицейские в тени укрепленных камнями стен и тополей колотят дебоширов и хлещут их своими плетьми. Те стонут и молят о пощаде на коленях, но к ним не проявляют никакого снисхождения, продолжают колотить по ногам и спинам.

— Но я не вижу в этом проблемы — выждав паузу, тихо обратился к инспектору детектив — если все согласовано, и он у них, напишите запрос, чтобы отдали барона, извинились, что вышло недоразумение. Все всегда так делают…

— Глупости какие! — передернул плечами инспектор, скривился, развернулся и пошел на третий этаж, в свой кабинет, так и оставив Вертуру без дальнейших разъяснений.

Детектив еще некоторое время мрачно наблюдал, как полицейские по очереди провели беседу со всеми пьяницами, кому просто надавали пощечин и подзатыльников, кому наподдали плетью и теперь, стонущей, охающей и шатающейся толпой погнали через плац к дальним северным воротам у конюшен, чтобы вывести их за территорию комендатуры на улицу Котищ.

* * *

Через некоторое время вернулась Мариса, уже без саквояжа, огляделась, нашла взглядом сидящего за своим столом, вяло перебирающего бумаги, детектива.

— Все, заканчивай тут, пойдем домой — раздраженно бросила она ему нависла над ним, требовательно уставилась на него, чтобы он бросил все и пошел с ней.

Он отложил недописанный циркуляр и черновик, молча и покорно встал со своего стула, надел плащ, сам за себя поставил в журнал отметку.

Они шли по улице, не держась ни под локоть, ни под руку. Мариса была зла. Шла, опустив глаза на камни мостовой, смотрела себе на полы плаща, на свою черно-коричневую юбку, на сапоги. Когда они дошли до дома детектива, она с явным отвращением посмотрела на фасад и высокие парадные двери, но ничего не сказала, поднялась наверх без возражений. Стояла у окна, глядела, как детектив идет в лавку за едой, но к принесенному им цыпленку так и не прикоснулась, как и к вину, что налил ей детектив в единственный в его комнате фужер. Легла на кровать и уставилась в подсвеченный рыжей керосиновой лампой темный кирпичный потолок.

— Я устала, не трогай меня — только и бросила она озадаченному столь резкой переменой в ее настроении Вертуре. Тот передернул плечами. Перегнувшись через Марису, отчего она недовольно напряглась и сделала вид, что ей омерзительно любое его прикосновение, взял с подоконника какую-то книгу, раскрыл ее, подсел к столу, подвинул керосиновую лампу, подвернул отражатель, откусил бутерброд и смахнул с обложки пыль.

«Методы и примеры оперативной работы». Адам Теодор Роместальдус. Типография «Домра и Гонне». 1507-й год. Гирта — с удивлением и восторгом прочел он на первой странице.

«Оперативные служащие делятся на два типа. Тайный агент, о котором никто не знает, ведет деятельность, выполняет задание скрытно. И шпион — тот, в ком все уверены, что он враждебный, внедренный в коллектив извне с определенными целями и задачами агент, может играть двойную роль: прикрывать тайного агента, создавая ажиотаж вокруг собственной персоны, либо быть агентом влияния, то есть, производить деятельность провокационного характера, вызывая людей на определенные реакции и действия…»

— Ха — восхитился детектив.

Ему стало интересно. Он прочел еще пару строк и внезапно сообразил — это же то, о чем говорил Герцог.

— Вообще это вполне логично — сказал он себе — что спустя шесть лет после воины и позорного мира с контрибуцией, которая полностью опустошила казну, все вокруг видят во мне шпиона и относятся враждебно. Было бы странно, если меня считали кем-то еще — последние слова он с коварной улыбкой произнес очень тихо, но все же вслух, отчего Мариса, которая, судя по всему, не спала, следила за ним, чуть повернула голову на подушке так, чтобы лучше слышать что он там говорит. Темные глаза настороженно блеснули в полутьме. Но детектив, приметив, что она следит за ним, только задорно усмехнулся.

— Морковочку не желаешь? — достал он из корзинки длинную и толстую морковку и глумливо помахал ей взад-вперед над постелью — очень вкусно и полезно!

— Мразь! — только и прошипела Мариса, и злобно уставилась на него таким взглядом, словно собралась вскочить и разбить ему голову табуретом.

— Не хочешь, не надо — беззаботно ответил детектив и манерно, с хрустом, откусив от морковки, демонстративно зачавкал ей.

Из открытого окна доносились далекие звуки музыки. Вертура спрятал книгу в свою поясную сумку, накинул портупею, взял подмышку плащ и, махнув Марисе на прощание рукавом, сообщил.

— Я на прогулку — и быстро, пока она не успела сообразить, что делать, погасил лампу и, оставив ее в полной темноте, вышел из комнаты. Спустился по лестнице, прошел под стеной так, чтобы не было видно из окон, и, минуя фонари, грызя прихваченную с собой морковку, направился вокруг парка графа Прицци, в ту сторону, откуда, ветер приносил обрывки играющего где-то на другой стороне дома оркестра. Обогнув забор по террасе, приметив внизу, среди густых елей уютные огни фонарей у ворот особняка, поднялся по проспекту Булле до проспекта Рыцарей, остановил на углу припозднившегося извозчика и приказал ему, провезти себя обратно к дому графа Прицци.

— Эсквайр Марк Вертура! — продемонстрировав свою поясную табличку с анаграммой Второго отдела полиции Мильды, которую он носил по должности у себя в городе, но сегодня решил надеть для большей важности, хорошо поставленным голосом, как он уже успел отрепетировать, пока гулял вокруг, важно представился он, перегнувшись через борт коляски рыжему, бородатому лейтенанту в полных доспехах и открытом шлеме, что стоял на вахте у ворот поместья.

— Известный агент, шпион и детектив — видя скептическую гримасу и злобно прищуренный, подбитый глаз, продолжил он тем же наигранным официальным тоном, которым представлялись все авантюристы из приключенческих пьес — явился засвидетельствовать мое почтение сиятельному сэру Августу Николаю Прицци, главе Лилового Клуба и военному коменданту Гирты.

Бородатый стражник недобро нахмурил лицо, оскалил зуб, зачесал рыжую бороду, поудобнее перехватил алебарду, отчего Вертуре подумалось, что если что, то он тут же спрыгнет на противоположную сторону коляски и побежит от него во дворы. Но лейтенант сменил гнев на милость, усмехнулся как-то задорно и даже весело, сверкнул серыми глазами и, подозвав капрала, приказал доложить о явлении детектива какому-то Пескину.

Вертура же закурил трубку и важно откинулся на борт коляски, изобразив, что он важный гость и его непременно должны пропустить. Расторопный капрал вернулся через пару минут, сказал лейтенанту, проводить детектива к графу лично.

— Ха! — не очень-то приветливо бросил лейтенант, но Вертура сделал вид, что ничуть не смутился и продемонстрировал извозчику направление чубуком трубки везти себя в ворота поместья. Рядом ловко запрыгнул на подножку молодой капрал и с нескрываемым угрюмым интересом уставился на детектива.

Они проехали короткой аллей между густо посаженных непроглядной стеной декоративных елок к маленькому, где могли едва разъехаться две повозки, но очень роскошному, выполненному в изысканной минималистической манере дворику перед высокими стеклянными дверями двухэтажного дома с такими же просторными как и двери, во все стены от пола до потолка окнами, растущими в упор к ним соснами и крытой свежей, поблескивающей в сиянии теплых желтых фонарей нержавеющей сталью, украшенной нарядными маленькими окошками мансард крышей. Со всех сторон стояли высокие черно-синие ели, через ветки которых лился мягкий свет стоящих на дорожках парка разноцветных светильников. В декоративном пруду мягко журчал, скатываясь с живописного обломка гранита искусственный ручей. Посредине водоема, под водой, подчеркивая контуры лепестков и листьев крупных белых кувшинок, горел сине-желтый матовый свет. Отсюда, с площадки, из-за стволов и ветвей деревьев, не было видно ни улиц, ни домов, так что создавалось впечатление, будто бы дом графа стоит не в городе, а посреди густого, магического, освещенного таинственным сиянием скрытых за ветвями разноцветных колдовских огней леса.

Пытаясь не вертеть по сторонам головой, чтобы не показать, насколько он удивлен всем увиденным здесь, детектив сошел с коляски и, следуя за капралом, поднялся по трем ступеням к стеклянным дверям, за которыми просматривалось полностью открытое, как зал для вальсов, помещение разделенное перегородками живых изгородей, цепляющихся за ромбические деревянные решетки выполняющие функции стен. В зале было почти безлюдно — только в одной из секций, в полутьме, сидели, вели какую-то беседу, разложив перед собой свои вещи и поставив кружки, несколько человек. Но детективу и его спутнику было не к ним — через стеклянные двери на другом конце зала просматривалась та сама терраса, на которой горели электрические фонари и играл оркестр. Детективу еще подумалось, что видимо в плохую погоду и зимой все собрания и приемы проводятся в этих залах с переносными живыми изгородями. Но сегодня, стояла теплая августовская ночь и все высокие застекленные двери в просторных арках были распахнуты настежь, а столы, диваны, жаровни и осветительные приборы вынесены под ясное звездное небо. В окруженной цветами роз и шиповника беседке на углу террасы расположился струнный квартет, а за столами сидели, пили вино, ужинали, беседовали многочисленные дамы и кавалеры.

— Марк Вертура — к детективу вышел благородного вида человек с красивыми густыми усами и правильно очерченным властным, суровым и темным лицом палача, в казалось-бы простой, но очень стильной одежде: длинной лиловой клетчатой рубахе до колен, широких парусиновых штанах и жилетке, подпоясанный портупеей. На его руке была фехтовальная перчатка, а жилет, судя по виду, был усилен металлическими пластинами, так что скорее напоминал не одежду, а легкий и модный, как на картинах, изображающих королей и полководцев, доспех. Встретивший детектива рыцарь был немолод, но шел легкой походкой, почти бесшумно переставляя ноги, и в этой могучей грации, вкупе с тяжелым проницательным взглядом пронзительных темно-серых глаз легко угадывались сноровка искусного и опасного хищника. Первых секунд встречи с этим властным человеком Вертуре хватило, чтобы догадаться, что перед ним самый страшный и жестокий человек в Гирте — военный комендант города граф Август Прицци.

— А мы с леди Вероникой как раз вспоминали о том, что у нас в Гирте теперь есть самый настоящий детектив, а мы до сих пор не знакомы с вами лично — проговорил граф, посмотрел на Вертуру так весело и задорно, будто друг к которому зашли в гости, а он задумал немного подшутить. От этого обманчивого тона детективу стало совсем не по себе. Он нередко встречал таких персон по долгу службы: граф был одним из тех обличенных почти что безграничной властью людей, кто живет по собственным законам и не дай Бог кому нарушить эти статуты, которые он установил для себя и своего окружения. Детектив еще успел подумать, что эта досадная ссора с Марисой не стоила того чтобы идти сюда, и на самом деле зря он явился в этот дом, но сокрушаться об опрометчивом решении и жалеть себя, уже не было ни времени ни смысла. Надо было отвечать, при этом правильно, достойно и так, чтобы граф не разозлился.

— Ваше сиятельство! — помня об этикете, с глубоким поклоном низким тенором ответил он, всеми силами стараясь унять сковавшую руки и ноги возбужденную страхом и отчаянием дрожь — явился, чтобы засвидетельствовать вам свое почтение…

Детектив вовремя прикусил язык — от страха он едва не выдал явно провальную и глумливую фразу «самому сиятельнешему рыцарю Гирты» и, до боли закусив губы, все же сумел удержаться от глупой нервной улыбки. Граф Прицци, что все это время внимательно смотрел на него, смерил его слегка заинтересованным взглядом, словно решая заколоть ли его на месте, или приказать скинуть с балкона вниз головой, но при этом непринужденно ответил.

— А где же ваша спутница, Анна Мария? Почему вы пришли ко мне одни?

— Устала на службе — понимая, что это уже полностью проваленная партия, приложил руку к груди, с поклоном, стараясь говорить как можно более спокойно и веско, ответил первое, что пришло на язык детектив.

— Не бывает рыцарей без дамы сердца — уже без тени улыбки рассудил, ответил ему, граф и спросил у детектива строго, так что нетрудно было догадаться, что вот он, этот самый главный и опасный, проверочный вопрос — а вот к месту ли среди рыцарей детективы?

— Да — ответил Вертура и утвердительно положил руку на эфес — если сам детектив тоже рыцарь — и прибавил, уточнил — как минимум, душой и сердцем.

Граф Прицци коротко кивнул, чуть улыбнулся и молча сделал жест рукой, разрешая детективу пройти на террасу к столам и скамейкам.

— А сэр Вертура! — отсалютовал от стола кубком принц Ральф.

— Как ваши успехи? — выкрикнул весело кто-то — вы же шпион? Профессия серьезная. Как тайный советник, король или даже Герцог!

— Леди Вероника Эрика Булле — представил граф детективу стоящую с фужером в руке, смотрящую с террасы на ночной город и порт внизу невысокую темноволосую, с выразительными, большими темно-карими глазами, молодую, лет двадцати трех, женщину. Вертура вздрогнул, подошел к ней и молча и почтительно поклонился. Она обернулась вполоборота и внимательно посмотрела на него. На миг ее взгляд стал пронзительным, злым и запредельно жестоким, как будто ударила багровая молния, но видение длилось всего лишь долю секунды и тут же исчезло. По губам принцессы пробежала легкая, едва заметная, чтобы не выглядеть наигранной, но все же безразличная, лишенная всякого интереса, улыбка. Детектив сморгнул, даже не успев изумиться столь стремительной перемене.

— Значит это вы, принц-изгнанник Марк Вертура? — внимательно глядя в глаза детектива, сделала книксен принцесса Вероника. Вертура еще раз вежливо поклонился в ответ. По ее слегка скучающему, романтическому тону было невозможно понять, будет ли она говорить с ним о чем-то важном или тоже собирается как-нибудь подшутить над ним.

У принцессы были тонкие, но жилистые, украшенные серебряными накладками на указательные пальцы, руки и романтическое, одухотворенное и красивое, но казалось бы застывшее в раздумьях, лицо подчеркнутое модно подстриженной каскадом длиной челкой и слегка небрежно расчесанными прядями, длинных, до пояса, распущенных темно-русых волос, с вплетенной в них от затылка багровой лентой. Рядом с герцогиней, оттеняя ее бледный лунный образ, шумно и напористо беседовала со своим кавалером, жилистым, высоким, сутулящимся, облаченным в слегка нелепую, кургузую рыцарскую пелерину юношей, рыжая бойкая девица. Среднего роста, с виду помладше принцессы, но с выражением и жестами всезнайки, как будто бы ей было уже не меньше тридцати, она тоже, как и ее спутник, сутулилась, подавалась вперед лицом. На ней была длинная, куртка-блио из темно-бордовой толстой шерсти и тяжелая зеленая пелерина с капюшоном, что укрывала от ночной прохлады ее плечи. Принцесса же была облачена в плотную светло-голубую, морозных тонов, мантию с широкими длинными рукавами, расшитую холодным белым серебром и носатые и черные, с высокими голенищами, тяжелые башмаки на толстой подошве, что выглядывали из под подола ее длинных серо-серебряных одежд.

Все трое стояли в стороне от остальных гостей и, похоже, их не особенно интересовали танцы и идущие за столами веселье, разговоры и игры.

— Да, вы легендарная личность, столько шума из ничего! Мы все давно хотели с вами увидеться! — жеманно-смущенно, разминая в пальцах руку своей возлюбленной, навис над детективом, поклонился спутник подруги принцессы.

— Детективы это персонажи из книжек, а на деле, такая проза! Читала я эти ваши полицейские истории, все одно и то же, такой бред! — заключила рыжая девица и недвусмысленно выгнула шею. Ее кавалер сразу понял намек, демонстративно встал позади нее и обнял за плечи.

Видимо уже поняв все, что представляет из себя Вертура, граф Прицци полностью потерял к нему всякий интерес и вернулся к столу, во главе которого сидела высокая и худая темноволосая женщина в длинном ослепительно-белом, казалось бы даже фосфоресцирующем в полутьме длинном платье и тяжелом, украшенном фиолетовым камнем, темно-лиловом плаще. По всей видимости, жена или близкая подруга хозяина дома, она внимательным, взглядом следила за тем, что происходит за столами и у парапета. Граф подошел к ней, галантно поклонился и, как будто извиняясь за то, что покинул ее, поцеловал ей руку, на что она улыбнулась одновременно благосклонно и зловеще.

Судя по беседе, готовился маленький вечерний турнир, и рыцари составляли список желающих, бросали жребий. После намечались танцы и ночной банкет.

— Я участвую! — услышав, что спросили его, вызвался кавалер рыжей подруги герцогини и вприпрыжку кинулся к столу. За ним ушла и его рыжая спутница, детектив и принцесса остались одни у парапета. Какое-то время они оба молча, смотрели на крыши города внизу и мерцающую огнями маяков гладь залива. В ясном небе, в вышине, горели звезды. Цепочка ярких фонарей на проспекте Булле пересекала освещенные тусклым светом редких фонарей кварталы портового района, спускалась к набережным, к самой воде. По правую руку растущие в парке на скалах деревья заслоняли верхние этажи и крыши стоящих вдоль спускающихся по склону к заливу улиц домов. Внизу под высоким крутым обрывом над темными крышами ближайших кварталов, чернели кроны могучих деревьев какой-то темной и сумрачной аллеи. Как подумалось Вертуре, наверное той самой, которую он видел, когда в поисках улицы где жила Тильда Бирс, спускался от своего дома к заливу.

Пришел молодой оруженосец, принес поднос с фужерами. Детектив взял один, отпил.

Он стоял вполоборота, словно бы невзначай, аккуратно разглядывал не обращающую на него ровно никакого внимания принцессу. Невысокого роста, темноволосая и спокойная, казалось, в отличии от голубоглазого принца Ральфа и герцога Вильмонта, она была совершенно иной человеческой породы. У нее было самое обычное, но при этом приятно очерченное, чистое и спокойное лицо, слегка поджатые губы, чуть больше чем средний нос, высокий красивый лоб, тонкие брови и длинные ресницы. Ее большие глаза смотрели прямо, с чувством собственного достоинства, но без наглости или вызова. Четко поставленное положение плеч и наклон головы указывали в ней на то, то она благовоспитанна, благородна, умеет держать себя в руках и не чужда изящных искусств и хороших манер.

Детективу даже показалось, что они с Марисой одной крови, только Мариса по сравнению с Вероникой Булле выглядела как неотесанная чернавка с площади, хотя как будто и имела с ней какие-то неуловимые общие черты.

Наверное заскучав, или утомившись созерцанием крыш и окон ночной Гирты, принцесса обернулась к детективу, облокотилась о парапет, вскинула голову, уставилась на полицейского, словно оценивая стоит ли он ее слов, прежде чем начать беседу. Молчал и Вертура, но все-таки, наконец догадавшись, что она ждет, что он скажет первым, спросил.

— Вы же приехали из Столицы? Все, кто там был, говорят, она не похожа ни на что… — бросил нелепую фразу детектив — как античные города…

Вероника Булле резко развернулась спиной к городу, оперлась обоими локтями о парапет, слегка запрокинула голову, словно что-то в небе внезапно заинтересовало ее и, улыбнувшись, поводя головой, как будто едва сдерживаясь от смеха, заявила.

— Я там училась! А не похожа ни на что, это все врут те кто там не был, но очень хотят похвастаться что были везде. Античные города вообще городами даже не были и люди там не жили. А в Столице все как здесь. Просто дома чуть повыше и люди немного другие.

— Ну там же всякие современные технологии… — неловко попытался детектив.

— А что технологии? — возразила принцесса. Заложив руки за спину, она покачивалась из стороны в сторону, искоса поглядывала на Вертуру, улыбалась нелепости их беседы — калькулятор не делает человека лучше или хуже. Труд, прилежание, вера и молитва, вот что делает человека образом и подобием Божьим. А если человек свинья, наряди его в самый лучший вечерний костюм, посели в самом лучшем доме, он и его превратит в хлев.

И выжидающе посмотрела на детектива, что он скажет в ответ. Сообразив, что тут тоже с ним играют в какую-то непонятную ему игру, Вертура, передернул плечами и объяснил.

— Я люблю книги, романы, истории прошлых лет. Я плохо ориентируюсь в политике…

— Ах вот как! — ответила принцесса Вероника и слегка прищурилась, казалось, разговор начал становиться интересен и ей — а кто создает историю, кто пишет книги?

— Я думаю те — тщательно расставляя слова, как можно более четко и веско ответил он ей — кого Господь Бог ставит на те места, где им суждено быть. Кого Он ведет по этому пути, утешает, дает силы, разум и вдохновение.

— Вы говорите прямо как Борис! — засмеялась принцесса.

— Борис Дорс? — несколько изумился, уточнил детектив.

— Да! — ответила она и энергично кивнула. Ее облик изменился, теперь ее глаза лучились теплом. Похоже, эта короткая беседа на миг растопила стоящий в ее душе лед, пробудила к жизни ее застывшее и скрытное сердце — они с Модестом были в Мильде, вы же знакомы с ними?

— Да — кивнул детектив — маркиз Рорк Бифис познакомил меня с ним и сэром Гонзолле. Впрочем…

Вертура замялся.

— Что впрочем? — потребовала ответа принцесса.

— Во всей этой истории нет ничего достойного и красивого — печально продемонстрировал руками он и, отвечая на ее выжидающий взгляд, стыдливо склонив голову, пояснил — просто пили и дебоширили…

— Было бы удивительно, если бы было иначе — пренебрежительно кивнула принцесса Вероника — ничего нового. Наши славные рыцари тоже любят напиться и учудить, а пеняют на Модеста — словно разочарованно ответила она и, бросив быстрый взгляд на веселое сообщество, что собралось у столов, сообщила как будто беззаботно и между делом — как раз собрались драться, и, раз вы сами пришли в этот дом, и вам придется вместе с ними. Я полагаю, вам расколют голову, или сломают руку, так, ради шутки. Скучновато сегодня вечером. А откажитесь, скинут вниз с этого парапета. С теми, кто дает повод, тут так и делают.

По ее губам пробежала улыбка, словно она вспомнила какое-то забавное и радостное происшествие. Вертура замер. Принцесса оценивающе прищурилась. Обыденность ее тона заставила сердце детектива похолодеть. Ему тут же вспомнились слова предостережения, сказанные инспектором Тралле еще в первый его день пребывания на службе в полиции Гирты. Тогда он, усталый, не принял их к сведению, пропустил мимо ушей, но теперь ему живо представилось, как вот прямо сейчас принцесса все тем же беззаботным веселым девичьим тоном подзовет к себе графа Прицци, прикажет ему и его людям взять его за руки и за ноги, раскачать посильнее и под музыку квартета и одобрительные возгласы собравшихся рыцарей и их жен и девиц, скинуть его вниз с отвесного склона так, чтобы он упал и разбился насмерть о камни мостовой у подножья скалы. И все это будет сделано с радостью служить ее воле, исполнить ее кровавую прихоть. И оформлено все будет в виде веселого и задорного, украсившего очередной скучный вечер за кружкой юва, болтовней и поединками представления, а назавтра Мариса напишет в «Скандалы» статью, а на последнем листе нарисуют карикатуру недели…

Ему снова стало до боли страшно и стыдно, что он просто так явился на это собрание и по глупости посмел заговорить с самой герцогиней Гирты. Женщиной, которая еще три дня назад, как отдавала приказы жечь кабаки и притоны вместе с людьми и давить толпу копытами боевых коней, к которой, наверное, ожидая именно этого исхода, прямиком и подвел его жестокий и изощренный в своих злодеяниях граф Прицци. Но детектив снова взял себя в руки, опустил в легком упрямом поклоне голову, положил руку на эфес.

— Ваше слово здесь для меня закон — с обреченной готовностью во взгляде тихо, но почтительно и твердо ответил он ей — я не стану отказываться от боя, моя леди.

Вероника Булле внимательно посмотрела на него, утвердительно кивнула. По ее губам скользнула едва заметная мягкая, немного грустная улыбка. Внезапно детективу отчего-то стало жаль ее. Ему даже подумалось, что, наверное, она тоже как будто бы заложница всего того, что происходило вокруг и тоже играет какое-то непонятное ему, жестокое и страшное представление, но его уже окликнули от столов. Спрашивали с насмешками, не желает ли он явить благородное мастерство обращения с оружием, принять участие в веселом мечном поединке. Кто-то пошутил о том, что детектив — профессия для тех, кто любит читать книжки и протирать стул и штаны. Ему ответили, что Мильда столица трусов и лжецов и мечи там мягкие, не как у нормальных людей. Оскорбительнее одна другой посыпались шутки и издевки, как будто прорвало плотину. Женщины смеялись в голос, поддакивали удали и остроумию своих рыцарей.

— Записывайте! — обернулся, грубо, с наигранной веселостью, бросил им детектив, с вызовом отсалютовал ножнами обидчикам.

Принцесса Вероника утвердительно кивнула детективу, снова задорно улыбнулась, словно предчувствие кровавой расправы над ним доставляло ей радостные мысли, сверкнула глазами, распустила красную с серебристо-голубыми письменами ленту, которой был подвязан левый рукав ее рубахи, взяла ее в обе руки.

— Я не… леди Булле — попытался детектив, но ее непреклонный взгляд человека, который не прощает отказов, заставил его вовремя спохватиться. Вертура развернулся к ней, припал на правое колено, протянул ей правую руку и согнул в локте. Она ловко повязала ленту ему на запястье, с силой затянула бантом, а он, низко поклонился ей в ответ и, поцеловав руку, словно окрыленный ее волей, твердо шагнул к столам и, хорохорящимся, собирающимся драться мужчинам.

— До травмы, контузии или очевидного превосходства противника — объяснил ему правила граф Прицци и словно бы безразлично посмотрел на ленту, которой одарила его принцесса — но в голову намеренно не бьем. У нас тут и так полно безмозглых дураков, лишние нам не нужны.

Вертура кивнул что понял. Оруженосцы уже раздвинули столы и диваны, принесли колеты и защиту кисти, налобники и тупые мечи. Дамы подвязывали кавалерам ленты, подносили им вино. Те были возбуждены, улыбались своим спутницам, острили друг другу, примерялись к оружию, обсуждали кто сильней. Музыканты сыграли торжественный марш. Заколотили в барабан в знак начала поединков. Первыми были двое незнакомых Вертуре рыцарей. Какой-то уже немолодой усатый, с длинной бородой сельского землевладельца, боец встал в стойку и выставил перед собой меч. Против него вышел более высокий и молодой рыцарь с регалиями жандармерии с манерным лиловым бантом на груди. Он замахнулся своим оружием, но первый поединщик скользнул по мраморным плитам балкона ногой вперед и ловко, с протягом, рубанул противника, ударил на опережение ниже пояса и выше колен.

— Ау… — застонал раненый, рубанул мимо, шарахнулся в сторону и согнулся над столом, позорно хватаясь за ушибленное место.

Все засмеялись. Какая-то женщина бросилась к нему и обеспокоенно уставилась на своего кавалера.

— Несите крепкого! — громогласно и браво, как на войне, приказал граф Прицци. Он сел вполоборота к рингу на стол и водрузил на колено гитару, на которой теперь подыгрывал аккордами в такт оркестру.

— Помассируйте! — посоветовал какой-то шутник.

— Ну кто так бьет, свои же все! — скрипел сквозь зубы побежденный. Он отвалился спиной на стол и изо всех сил тер травмированную часть тела.

Его спутница, схватилась обеими руками за его руку, тревожно уставилась ему в лицо.

Сельский рыцарь лихо подкрутил ус, крякнул, сорвал с соседнего стола фужеры с вином, залпом выпил один, поднес поверженному второй и с пафосом, как на тинге, заявил.

— На войне иначе не дерутся, брат мой, привычка!

— Вот доспехи надену, в следующий раз по-серезному будем биться! — выпивая залпом предложенное вино, весело погрозил ему пальцем, бросил ему в ответ побежденный. Он слез со стола и заковылял в сторонку к скамье. К нему отошла и подсела рядом его подруга. Закинула ноги на колени, обняла за плечи, страстно привлекла к себе, вцепилась губами в его усы.

Следующими были какой-то уже изрядно пьяный барон Оскар Доццо с длинными волосами, собранными в неопрятный, растрепанный хвост и всклокоченной рыжеватой бородой и принц Ральф Булле. Выйдя в круг, они отсалютовали мечами друг другу и с такой яростью бросились вперед, что даже опытные бойцы, стоящие на некотором расстоянии, рядом со столами и диванами попятились, отошли подальше от поединщиков. Со звоном загремели мечи. Принц рубил с плеча кругами вращая клинок над головой, барон Доццо отвечал ему такими же сокрушительными ударами, не отставая от наследника Гирты. Короткое время они кружили с искаженными яростью и напряжением лицами, пока меч принца с грохотом не врезался в доспех на груди барона.

— Ах! — только и выдохнул тот, напрягся и ринулся в атаку, ударом наотмашь сбил клинок противника в сторону, а следующим ударом уже было метил ему в плечо, но принц с ловкостью кошки отскочил назад и барон со всего размаху разрубил воздух и неловко прогнулся вперед головой, так что принц со смехом легко похлопал противника по плечу клинком, чем окончательно ввел его в бешенство. Барон Доццо отскочил в сторону, со всей злостью бросился вперед и удар за ударом, как молотом в кузнице принялся теснить принца к краю ринга так, что тот только и успевал подставлять меч — было видно, что эта забава уже изрядно утомила юношу — в глазах принца промелькнул ужас, но он все же собрался и нашел момент, чтобы снова рубануть рыцаря по ноге. Но это не остановило напор — его противник с еще большей яростью бросился вперед и очередным ударом откинул меч принца в сторону так, что потерявший равновесие Ральф Булле отшатнулся назад, а барон Доццо замахнулся уже явно, чтобы ударить его со всех сил прямо в открытое лицо и раскроить голову, но резко взвыл свисток.

— Стоп! — возвысив голос, приказал широкий усатый рыцарь, распорядился турнира, и бойцы замерли предупредительно выставив перед собой мечи. Принц весело улыбнулся. Барон Доццо был рассержен, откинув со лба длинную челку взмокших от пота светло-русых волос, отдышавшись, он смачно плюнул под ноги и отвернулся в сторону, забегал глазами в поисках фужера с вином чтобы выпить.

— Давай еще! Ну же! Иди ко мне! — помахивая мечом, весело закричал ему принц. Барон резко обернулся и со звоном ударил ему в клинок так, что меч принца Ральфа вывернул ему кисть и едва не вылетел из руки. Но принц все-таки удержал свое оружие и отскочил назад, подальше от противника.

— Еще! Ну же! Давай сюда! Еще! Еще! — весело помахивая мечом, выгибая спину, подставляя для удара голову, подзадоривал он барона к новой вспышке бешенства.

— Довольно! — грозно приказал граф Прицци и объявил — победитель сэр Булле.

— Я бы тебя убил! — ощерившись как мокрая крыса, зло бросил барон Доццо наследнику Гирты, и с кисти со звоном зашвырнул затупленный меч для потешных поединков далеко к кустам, забегал дикими глазами в поисках своей спутницы и, истерично размахивая руками, расталкивая весело обсуждающую представление толпу, затопал прочь с ринга.

— Сэр Аксель Фарканто! — торжественно и весело объявил полненький усатый рыцарь, помощник графа Прицци — и сэр Вертура, наш великолепный гость из Мильды!

В центр круга вышел тот самый долговязый молодой рыцарь, спутник рыжей подруги принцессы Вероники. Он был выше детектива на полголовы, сутулился в своей кургузой пелерине, примеряясь к оружию, зажато вытягивал необычайно жилистую для своей тощей комплекции руку, проверяя, удобно ли лежит, выставлял вперед и убирал обратно назад меч.

— Вас сильно или больно? — словно бы по секрету, приложив ладонь к щеке, но достаточно громко, чтобы слышали все, задорно играя лицом, поинтересовался он у детектива.

— Как всех — пожал плечами Вертура и проверил, свободно ли ходят руки в выданной ему казенной бригандине. Он выпил вина, чтобы унять дрожь и мысленно осенил себя крестным знамением. Ему дали латную перчатку и наруч, который был несколько неудобен. Детектив надел их и тоже, чтобы проверить, удобно ли, взмахнул своим мечом, чем снова развеселил всех.

Запел свисток. Поединщики отсалютовали друг другу. Вертура всегда думал, что умеет быстро вставать в стойку, но в этот раз не успел. Меч в руке противника резко выстрелил от локтя, и детектив даже не успел понять, что случилось — стремительный и тяжелый таранный удар едва не опрокинул его навзничь, прижег грудь даже через металлическую чешую бригандины.

От столов послышалось унизительное «фу!», но поединок был явно далек от завершения. Детектив отошел на пару шагов назад, мысленно представил себе, как делать упражнения, которые он отрабатывал со своим более коротким мечом и, когда Фарканто попытался повторить свой однажды сработавший прием, резко сбил его клинок в сторону и, подавшись всем корпусом вперед, бросился на него. Подбежав почти вплотную, он со всей силы толкнул противника обеими руками и рукоятью меча, как это делают полицейские в драке с пьяными мастеровыми на улице, чтобы повалить, чем вызвал у зрителей очередную серию не менее скептических возгласов и аплодисментов. Но Фарканто был не пьяным мастеровым, которого надо было повалить и доставить под арест — он удержался на ногах, резко разорвал дистанцию и ударил Вертуру снова. Детектив зашатался — внезапная жгучая боль поразила его. Левая рука отнялась, он едва не потерял равновесие и резко отпрыгнул назад, прикрываясь вытянутым мечом, пошел по кругу, чтобы выиграть время. От боли его шатало, силы покидали его, перед глазами плыли стремительные черные и алые круги.

Его противник не спешил наступать и детектив, пытаясь сохранить лицо, выдохнул.

— Я могу еще…

Фарканто поднял меч и вопросительно посмотрел на графа Прицци, тот чиркнул медиатором по струнам и отрицательно покачал головой.

— Довольно — только и сказал он и кивнул распорядителю. Тот объявил победителем молодого рыцаря и позвал на ринг следующих по списку.

— Живой? — манерно поинтересовался у детектива Фарканто и, перекинув меч в левую руку, протянул детективу правую, чтоб обняться с ним.

— Почти… — сдавленно ответил тот и, ткнувшись с ним локтем, попытался обнять его травмированной рукой в ответ. Он едва удерживался от того, чтобы сохранить хоть остатки достоинства и не начать оправдываться что он прежде всего полицейский, а не дуэлянт и вообще плохой боец.

— Ну бывает! — жеманно улыбнулся рыцарь — пойдемте пить!

— Я вас подвел… — заметив внимательный взгляд принцессы, склонил перед ней повинную голову детектив, когда они с Фарканто и его рыжей подругой, восхищенной демонстрацией ловкости своего возлюбленного, вернулись к парапету.

— Значит, теперь ваша жизнь, ваш меч и ваша женщина принадлежат мне! — весело ответила герцогиня. Фужер в ее руке был уже пуст, на щеках играл румянец, в глазах горели веселые огоньки — и вы умрете, когда я вам прикажу, ясно это?

— Да, Вероника тут самая главная, если вы еще не поняли! — подтвердил Фарканто, важно закивал в знак подтверждения.

— Больно? — с интересом спросила у детектива его рыжая спутница, глядя, как он ощупывает ушибленный локоть, который уже потихоньку начал отходить.

— Ушиб… — сдавленно ответил он ей.

— Ну, у нас тут такое в порядке вещей! — отмахнулся, ответил ему Фарканто и энергично кивнул на парапет — недавно одного хама вообще вон туда выбросили.

— Раз такие ловкие, что ж на войне себя не проявили? — все-таки не удержался и отомстил за все обиды детектив, поздно спохватившись, что не стоило этого говорить, но его спас хвастливый молодой рыцарь.

— Меня там не было! — заулыбался Фарканто, спьяну перебив принцессу, которая как будто была уже готова ответить на эту дерзость, заиграл лицом — книжки читал, лекции за партой слушал в Столице!

— Мы там и познакомились! — пьяно ласкаясь к нему плечами и головой, явно гордясь своим таким неловким с виду, но таким сильным и умелым кавалером, отвечала рыжая подруга принцессы — вот он меня сюда и привез! Я тоже не местная! Поначалу тоже была сплошная дичь, а теперь сама жить не могу без этой Гирты!

Пришел паж, принес фужеры с легким, приправленным какой-то ароматной травой спиртным напитком.

— Ну, чтобы не скрещивать мечи на войне! — провозгласил тост Фарканто.

Все утвердительно кивнули, подняли фужеры и только сделали по глотку, как откуда-то из-за дома послышались возбужденные призывы о помощи и женские крики. Детектив резко обернулся. Насторожились и у столов, граф Прицци опустил гитару, прислушался что случилось.

— Сэр Барко! — крикнул кто-то — это Оскар! Скорее!

— Что там еще такое? — неприязненно спросила у Фарканто рыжая подруга принцессы.

— Не знаю, скандал какой-то — беззаботно пожал плечами тот — пойдемте посмотрим.

Все поспешили через зал на первом этаже, в парк на другой стороне дома. Но рыжая подруга принцессы сделала предупредительный жест чтобы следовали за ней. Чтобы не проталкиваться через толпу, она, как будто была хозяйкой в этом доме, повела всех в сторону, в одну из раскрытых дверей, какой-то просторной комнаты с большими удобными креслами. Пройдя ее насквозь, открыв незапертую высокую, от пола до потолка прозрачную арочную дверь, вывела всех на другую сторону дома. Ее расчет оказался верен — получилось так, что пока все мешали друг другу, уступали дорогу женщинам, проходили через двери и между украшенных вьющимися растениями решеток и столов, детектив, принцесса и ее спутники, сделав небольшой крюк, оказались почти что первыми на другой стороне особняка графа Прицци, где на небольшой площадке с фонариками и клумбами под елями случилось очередное неприятное происшествие. Уже знакомый Вертуре по второму поединку барон Оскар Доццо, мотая из стороны в сторону за воротник мантии тряс растрепанную, упавшую перед ним на колени женщину. Со всей свирепостью, с треском рвал ее одежду, и стуком плотницкой киянки, бил кулаком по лицу сверху вниз.

— Дрянь! Гадина! Потаскуха! Подстилка! — брызжа слюной сквозь зубы, страшно кричал он ей.

Рядом, оставляя за собой на белом песке аккуратной парковой дорожки пыльные кровавые следы, прижимая ладонью развороченный ударами меча живот, отползал спиной незнакомый детективу усатый, с бакенбардами, мужчина лет тридцати.

Граф Прицци молча подскочил к бьющему женщину и, схватив его за плечо, закричал ему в ухо громогласным командирским криком.

— Отставить! Оскар! — рванул его одной рукой так, что тот сразу же выпустил из рук свою обливающуюся слезами и кровью жертву и отшатнулся на несколько шагов в сторону, зашаркал по песку дорожки, оступился и едва не упал на клумбу в цветы. Он стоял, вращая безумными глазами, сжимая кулаки, тяжело дышал, открыв рот, слезы катились из его глаз, волосы и борода стали еще более всклокочены, он бросал дикие взгляды на выходящую во двор толпу, но все смотрели не на него.

— Поймал их Оскар — покачал головой кто-то — попал под горячую руку, доигрался, Тео.

Все молча глядели на раненого и упавшую на скамейку-качалку побитую девицу с растрепанными волосами и измазанным кровью и потекшей тушью разбитым лицом. Граф Прицци присел на корточки перед раненым, повел головой, приказал позвать доктора. Обратился к пострадавшей, потом к барону, который не стал никуда бежать, а просто присел на скамейку рядом за стоящий тут же просторный деревянный стол, сколоченный из массивных толстых досок, на деревенский манер.

— Зайдете ко мне, позже будет разговор — только и сказал ему граф. Рыцарь молча кивнул в ответ.

— Он их увидел и сразу бросился с мечом! — быстро и взволнованно объясняла какая-то совсем юная девица — даже спрашивать ничего не стал. А сэр Барко побежал, иначе бы он обоих тут убил…

— Молодец Оскар! Наконец-то! — рассудительно похвалили из толпы. Послышались одобрительные голоса, мужчины улыбались, переглядывались, кивали друг другу, что согласны с ним.

Пришли доктор и оруженосцы, подняли раненого, понесли в дом. Побитую женщину окружили девицы, тоже повлекли в помещение.

— Свинья! — со всей ненавистью закричала она напоследок своему обидчику уже из дверей — как драка, так всегда с разбитой башкой! Хоть раз бы кого победил! Только из-за угла и можешь! Тео выздоровеет, спину тебе переломит, руки и ноги отрежет!

— Принеси вина — властно велела какому-то совсем юному пажу, подошедшая к столу, где напротив графа Доццо уже сидел и Вертура, принцесса Вероника. Строго спросила — Оскар, что вы устроили здесь?

— Ничего… — было огрызнулся он, но тут же испугался, вздрогнул, смахнул со лба мокрые волосы, облокотился о стол и прикрыл руками лицо — простите за этот конфуз, моя леди…

— По существу — спокойно и сурово ответила, перебила его принцесса. Подобрав длинные полы своих одежд, села напротив него за стол на скамейку.

— Я знал, что они встречаются уже давно, да все знали, смеялись надо мной… — сквозь слезы начал объяснятся рыцарь — я пошел искать ее, хотел выпить с ней, а они вместе здесь…

— Вы были огорчены поединком, поведением сэра Булле и несправедливым решением сэра Прицци, который отдал победу сэру Ральфу, когда вы начали теснить его, и решили отомстить за все обиды — назвал все своими именами детектив. Он взял у пажа поднос и подвинул каждому по фужеру. Первый принцессе Веронике, потом Фарканто и его рыжей подруге, один себе и один барону. Тот с изумлением уставился на детектива и только и спросил.

— Черт вас возьми, а кто вы такой вообще?

— Марк Вертура — с достоинством приложив руку к груди, поклонился и представился он — принц-изгнанник, детектив, неудачник с маленькой буквы, шпион и тайный агент.

От этого представления улыбнулась даже принцесса Вероника.

— А вы чертовски правы, милорд! — внезапно просиял, сверкнул зубами, словно эта глупая шутка перечеркнула все обиды сегодняшнего вечера, выпил залпом вино и с силой ударил по столу кулаком рыцарь — а я ротный капитан пехоты, второй штурмовой батальон армии Гирты, барон Оскар Хуго Доццо! И как по-дрянному все вышло… эх… простите меня леди Булле я…

— Я бы на вашем месте поступил бы точно также! Зарубил бы его к черту! Головы таким с плеч! — заиграл лицом, с хрустом заломил пальцы своей подруге, сообщил Фарканто — вот ей Богу, честно!

— Вот вернемся с Идой домой, получит у меня розг, сама-то хороша! А меня еще обзывает скотиной! Пойду за ней…

— Не сейчас. Позже — приказала ему принцесса Вероника, и подвинула ему свой нетронутый, наполненный до краев сладким игристым вином фужер.

— Нет я пойду! — выпив еще, было попытался вскочить из-за стола барон Доццо, но Вертура и Фарканто, не сговариваясь, вскочили со своих мест и усадили его обратно на скамейку.

— Оскар, ей Богу! — схватил его за плечо своей костлявой рукой молодой рыцарь — будете опять дебоширить, ударю вас лицом об стол!

Почувствовав, что его крепко держат, барон притих. Воцарилось молчание. Так некоторое время они сидели, смотрели перед собой в фужеры. В окне второго этажа кто-то подошел к стеклу, коснулся рукой штор, выглянул во двор посмотреть так, чтобы самому остаться в тени. Здесь, на, казалось-бы лесной поляне с раскачивающейся на цепях скамеечкой и просторным деревянным столом, под подсвеченными яркими электрическими шарами на кованых стальных ножках ветках черных елей, на тропинках посыпанных мелким белым гравием и песком, переливающимся крошечными многоцветными звездочками осколками толченого стекла, царили уют и покой. Ничто не напоминало ни о звоне мечей, ни о случившейся кровавой расправе над любовником и избиение неверной жены. Пришел предусмотрительный паж, принес принцессе и ее маленькой свите еще вина и корзинку со свежим мятным печеньем. Вернулся с ведром песка, быстро присыпал следы крови, смахнул веником, и также молча удалился, как будто бы и не было ничего здесь.

Из дома вышел тот самый усатый солдат с длинной бородой, который поразил противника ниже пояса, возвысился над столом.

— Тео умер — коротко сообщил он всем.

— Прости меня брат — встал, воздел глаза к небу, перекрестился, подошел к нему барон Доццо, уткнулся лбом ему в лоб, обнял его за шею. Рыцарь в ответ обнял его одной рукой за плечо. Глухо стукнулись друг о друга так и не снятые в суматохе после потешных поединков, защитные жилеты.

— У меня-то что просить — ворчливо и глухо ответил рыцарь — каждый бы поступил также. Иди, забирай свою Иду, езжайте к себе.

— Идите за ней — разрешила принцесса Вероника барону — мы подождем здесь.

— Аксель… — обратился к Фарканто, попросил рыцарь. Тот кивнул, с готовностью поднялся со своего места.

— Мы сходим с вами — энергично ответила его рыжая подруга, и они все четверо вошли в дом. Секунду Вертура и принцесса Вероника сидели в тишине. Он смотрел в недопитый фужер, она как будто снова ждала, что он будет говорить.

— Вы были очень великодушны ко всем нам сегодня, моя леди — наконец-то сказал детектив — спасибо вам.

Принцесса Вероника коротко, но властно кивнула в знак подтверждения. Ее взгляд снова стал внимательным, беспощадным и пронзительным. Глаза потемнели и стали почти совсем черными и, казалось, этот взгляд пронизывал насквозь, не оставив ничего тайного в душе детектива. Вертура вздрогнул: романтичная и непонятная мечтательница-девица, вновь обратилась холодной и неприступной герцогиней Гирты, и ему снова стало страшно от того, каким наивным, несдержанным на язык, опрометчивым дураком он был, что вообще посмел открыть свой рот и заговорить с ней.

Он потянулся к ленте, которая все еще была на его рукаве, но принцесса остановила его, заметив этот жест.

— Оставьте себе — приказала она, прищурилась и попыталась улыбнуться, но на этот раз вышло устало и несколько наигранно — как знак нашего знакомства. Марк Вертура, принц-изгнанник, шпион и детектив.

* * *

Вернулись остальные. Их сопровождал граф Прицци, которому теперь было явно не до детектива. Коротко кивнув Вертуре, он со всеми дождался прибывшей по его приказу кареты. Все вместе они вышли за ворота на проспект.

Барон Доццо шел рядом с Фарканто. С достоинством победителя гордо курил трубку. Рыжая подруга Вероники Булле вела под локоть его побитую, с надвинутым низко на лицо капюшоном, жену Иду, та уже не плакала, хотя и пошатывалась на ходу и, похоже, не возражала, что ее везут домой, обратно к мужу и детям.

Вертура вышел за ворота вместе со всеми. Достал трубку и тоже закурил.

— Я пешком, мне недалеко — объяснил он, когда его спросили. Низко поклонился принцессе Веронике, аккуратно, с почтением, поцеловал ей руку, обнялся, локоть к локтю с рыцарями, отсалютовал дамам и пошел вниз по проспекту, чтобы обойти поместье графа Прицци со стороны отвесной скальной стены. В его голове стоял шум. Только сейчас, в одиночестве, на темной, практически безлюдной улице под гранитным обрывом, где в высоте горели огни террасы дома, из которого он только что ушел, и откуда его обещали сбросить, если бы он отказался от боя, ему стало по-настоящему страшно и волнительно от приключения, которое он сегодня пережил. И, перекрестившись, он сокрушенно покачал головой — только сейчас он окончательно осознал, как опрометчиво и глупо он поступил, когда по наивности и куражу решил зайти в этот, как теперь он понял, наверное самый опасный дом Гирты.

— А еще они рисовали карикатуры на них… — вспоминая «Курьера» и «Южный Вестник», газеты, которые издавались в Мильде, мрачно подметил, растирая замерзшие ладони детектив — и анекдоты, и памфлеты…

* * *

Он вернулся когда на часах было уже половина четверного ночи. Еще издали он заметил, свет в окнах своей комнаты. Войдя, он с некоторым удивлением обнаружил, что дверь все также не заперта на засов, как он и оставил ее, но на его столе снова зажжена керосиновая лампа, а Мариса сидит перед ней, над неоконченной рукописью, которую она, как только детектив вошел, не преминула прикрыть.

— Где ты был? — спросила она угрюмо, как только он переступил порог, и принюхалась, не пьян ли он. Но выпитое вино уже выветрилось, пока он шел по ночному городу, а едкий табачный дым заглушал все остальные запахи в помещении. Детектив снял плащ, повесил его на вешалку и принялся расшнуровывать свои огромные серые от старости и пыли башмаки с высокими голенищами, какие в Мильде продавались в лавке у фактории Трамонты и какие, только новые, блестящие и черные, он сегодня видел на ногах принцессы Вероники.

Отчего-то именно эти башмаки под подолом ее длинной темно-серой юбки больше всего поразили его в ее одежде.

Он бросил взгляд на свою обувь. Массивные с высоким голенищем и на толстой резиновой, укрепленной шурупами подошве, поношенные с истертыми до желтых пятен носами, которым гуталин помогал всего на пару дней, и с дырой где-то снизу у левой подошвы, так что он остерегался ходить в них по лужам, чтобы не начерпать воды, эти башмаки служили ему уже почти семь лет. Когда-то Райне подарила ему их…

Он тяжело вздохнул, снял обувь, отставил ее в сторону, вложил портянки в голенища, с досадой бросил взгляд на Марису, что со злостью и угрозой, подозрительно смотрела на него, наверное все еще ожидая внятного ответа. Видя его сломленное состояние и усталость, она могла бы подойти, присесть рядом, заботливо взять его за руку, заглянуть в лицо, утешить, спросить, что с ним случилось. Но она не сделала этого. Хотя и могла и даже должна была поступить именно так, но не поступила, и это было очень обидно.

— Гулял по городу — не желая говорить с ней, сел на постели, положил на колени руки, глухо ответил ей детектив.

— Где ты это взял? — кивая на ленту, которую он совсем забыл снять с запястья, грубо спросила его Мариса со слабо скрываемой ненавистью.

— Подарила леди Вероника.

— Какая еще Вероника?

— Та самая — грубо и неохотно ответил он ей встал и, сняв мантию и перевязь, перекрестился, лег обратно на постель, перевернулся на живот и уткнулся в подушку лицом. Его колотило.

Мариса же приняла гордый вид, как будто его слова нисколько ее не задели, обратилась к столу и мрачно уставилась в исписанные неаккуратными, корявыми от злости, с которой она их рисовала буквами, листы.

Загрузка...