Примечания

1

Многоярусный дом, напоминающий пагоду. (Здесь и далее прим. перев., кроме особо оговоренных случаев.)

2

Бэк-Бей – престижный жилой и торговый район Бостона.

3

«Бостон глоуб» – крупнейшая в Бостоне американская еженедельная газета.

4

«Ред сокс» – профессиональная бостонская бейсбольная команда.

5

Задержание нарушителя гражданским лицом, в отличие от ареста, производимого сотрудниками полиции.

6

Адвокат, который ищет клиентов среди людей, пострадавших при несчастных случаях, особенно в дорожных авариях, и подбивает их обращаться в суд.

7

До гражданской войны – символическая граница между свободными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга. Проведена в 1763–1767 годах английскими землемерами и астрономами Чарльзом Мэйсоном и Иеремией Диксоном.

8

«Грейп натс» – сухой завтрак из смеси пшеницы и солодового ячменя с минерально-витаминными добавками.

9

Финансовая пирамида – инвестиционная схема, которая обеспечивает доходы более ранних инвесторов за счет средств, полученных от более поздних инвесторов.

10

Plain Jane (простая Джейн) – расхожее обозначение дурнушки. Джейн Доу — намек на Джона Доу: условное имя, используемое в юридических документах для обозначения неустановленного мужчины.

11

Ночное ток-шоу на телеканале CBS, ведущий – известный тележурналист Дэвид Леттерман.

12

Светлое пиво.

13

«Тампа-Бей рейс» – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в высшей лиге.

14

Дэйл Пэтрик Чихули – американский художник-стекловар, знаменитый своими сложными с технической точки зрения инсталляциями из стекла в стиле энвайронмент.

15

Лорд Уимзи – Герой детективных романов Дороти Сэйерс.

16

«Волмарт» – американская компания-ритейлер, управляющая крупнейшей в мире розничной сетью.

17

Согас – предместье Бостона.

18

Тики – полинезийский аналог Адама.

19

Соломон Берк – американский соул-певец и композитор.

20

По Фаренгейту.

21

Гедеоновы братья – международная внеконфессиональная благотворительная организация. Главная цель ее членов – распространение Евангелия. (Прим. ред.)

22

Гритс – блюдо из грубо размолотой кукурузы, род мамалыги. Традиционное блюдо южных штатов.

23

Стрип-молл – длинный одноэтажный торговый центр с парковкой, разделенный на секции, в которых размещаются магазины; обычно вдоль автотрасс.

24

«Флоридские аллигаторы» – бейсбольная команда.

25

Т. е. прошедшие специальную стирку с камнями для размягчения ткани.

26

«Краудед хаус» – австралийская рок-группа.

27

Лофт – переоборудованное под жилье заброшенное промышленное помещение. (Прим. ред.)

28

«Бостон селтикс» – американский профессиональный баскетбольный клуб.

29

Хэнк Уильямс – американский автор-исполнитель, отец современного кантри. (Прим. ред.)

30

Пэтси Клайн – американская певица, одна из величайших исполнительниц музыки кантри. (Прим. ред.)

31

Двухгодичный колледж, готовящий специалистов средней квалификации для работы на территории местного сообщества.

32

Затяжной американский телесериал, рассказывающий о семье, живущей на ферме в штате Миннесота в 1870-х и 1880-х гг.

33

«Леман бразерс» – американский инвестиционный банк, ранее один из ведущих финансовых конгломератов мира. Обанкротился в 2008 г.

34

Безобидный полосатый уж.

35

Очень крепкое пиво в маленьких бутылках.

36

Фрида Кало де Ривера – мексиканская художница, известная в основном автопортретами.

37

Методологический принцип, получивший название от имени английского монаха-францисканца, философа-номиналиста Уильяма Оккама. Основной тезис: «Не следует множить сущее без необходимости».

38

Канкун – крупный курортный город в Мексике, полуостров Юкатан, штат Кинтана-Роо.

Загрузка...