Желание написать комментарий к Деяниям Апостолов впервые появилось у меня несколько лет тому назад, когда я работала над книгой о Деяниях в библиотеках Кембриджа. Больше всего времени я проводила в Тиндейл Хаус (Tyndale House) – замечательной библиотеке, специализирующейся на библеистике. С библиотечных полок я перетаскивала на свой рабочий стол литературу по Деяниям, среди которой заметное место занимали разнообразные комментарии – экзегетические, исторические, филологические, на английском, немецком, французском. Комментариев на русском языке среди них не было – и не потому, что мой родной язык в силу различных обстоятельств, к сожалению, мало изучается на Западе – литература на русском языке в крупных западных библиотеках доступна, – а потому, что современных комментариев, учитывающих достижения современной науки, практически не существует. Переизданная недавно Толковая Библия под редакцией Лопухина – памятник по-своему замечательный – была написана в начале века и поэтому, при всех ее достоинствах, во многих вопросах безнадежно устарела. А между тем за последние шестьдесят лет произошел существенный скачок в изучении Нового Завета. Это связано и с интенсивным развитием текстологических штудий, результатом которого стало появление современного критического текста НЗ, и с кумранскими находками, создавшими новое измерение в исследованиях по истории раннего христианства (что позволяет говорить о науке «до Кумрана» и «после Кумрана»), и с археологическими раскопками как в Палестине, так и в диаспоре, изменившими наше представление о повседневной жизни в новозаветное время. Эти новые знания аккумулированы в современных западных комментариях, и то, что мне хотелось написать, является попыткой заполнить, разумеется, частично, лакуну для одной, особенно увлекательной для историка книги Нового Завета. Комментарий носит историко-филологический характер и имеет целью познакомить российского читателя с достижениями современной науки в области исследований Деяний Апостолов. Как и любое сочинение подобного рода, он носит отчасти компилятивный характEp. При его написании помимо научных исследований по конкретным проблемам были использованы наиболее подробные и авторитетные комментарии Барретта, Брюса, Хенхена, Лейка, Кедбери, Концельманна и др.
Собственно тексту комментария предпослан греческий текст по 27-му изданию Нестле-Аланда, приобретшему в настоящее время статус стандартного, и перевод того типа, который обычно называют филологическим, т. е. такой, в котором делается попытка с максимальной точностью передать греческий оригинал в соответствии с тем пониманием текста, которое кажется автору перевода наиболее правильным, и насколько это допускается нормами языка-реципиента. Неизбежной особенностью филологических переводов является принесение стилистики в жертву точности. В переводе сохраняются неловкости и шероховатости оригинала, он не предназначен существовать самостоятельно, без комментария. Читателям, знакомым с греческим языком, адресованы рассуждения лингвистического характера, для тех же, кто не читает НЗ в оригинале, сделан перевод греческих слов, которые являются предметом обсуждения.
Первый том комментария содержит главы 1-8. Во второй войдут главы 9-28. Такое несколько неравномерное деление, которому, впрочем, есть прецеденты (так же разделил свой комментарий, например, Шнайдер), вызвано желанием собрать в одном томе весь материал, связанный с апостолом Павлом. Именно поэтому во Введении к первому тому не рассматриваются вопросы о соотношении Павла Деяний и Павла Посланий, иными словами, Павла, каким его рисует Лука, и Павла, каким он предстает в своих Посланиях, о противоречиях между Деяниями и Посланиями и о том, как богословские идеи Луки выглядят на фоне богословия Павла, – им будет посвящено Введение ко второму тому.
Большое количество проблем, обозначенных в комментарии, остается без однозначных решений – на современном уровне знаний это невозможно. В том случае, когда я не могу найти аргументов, безусловно склоняющих чашу весов в одну сторону, я привожу различные варианты решения – какое из них представляется мне наиболее правдоподобным (но не более того), часто бывает видно из перевода.
Для удобства читателя главы Деяний разделены на небольшие отрезки, каждый из которых озаглавлен – в выделении этих отрезков я следую с незначительными отклонениями за комментарием Брюса. Часть немецкоязычной и франкоязычной научной литературы я цитирую по английским переводам: хотя я читала ее и на языке оригинала, для ежедневной работы она оказались мне недоступной, для желающих познакомиться с оригиналами я привожу названия соответствующих работ на языке, на котором они были написаны. Некоторые работы были существенно отредактированы для английского перевода и значительно отличаются от исходного варианта. С ними лучше знакомиться по переводу. Это, прежде всего, относится к «английскому Шюреру» – новой версии книги великого немца, в которую ее английскими редакторами была введена археологическая и историческая информация, вошедшая в научный обиход после выхода в свет последнего, четвертого издания «немецкого Шюрера».
В Синодальном переводе и в русской церковной литературе имена собственные передаются в транскрипции, отражающей среднегреческое произношение (иногда с элементами транслитерации, например, Иустин вместо Юстин). В научной же литературе принято передача собственных имен в транскрипции, отражающей произношение классического периода. Отсюда вариации в написании: Тиверий и Тиберий, Егезипп и Гегесипп, Ерм и Герма. Какое из них точнее отражает произношение 1 в. по Р. Х. не всегда определимо: фонетический строй греческого языка менялся постепенно, и к 1 в. переход от древнегреческого к среднегреческому еще не был завершен. В данной книге сохраняется церковная передача собственных имен в том случае, когда она вошла в общекультурную традицию (так например, сохраняется написание Варнава, хотя правильнее было бы передавать это имя как Барнаба). В остальных случаях я следую тому написанию, которое принято в современной научной литературе.
Комментарий к Деяниям Апостолов, который я выношу на суд читателей, является первым опытом такого рода на русском языке. Я буду счастлива, если за моим комментарием появятся новые, и мечтаю о том времени, когда на полках библеистов рядом с сотнями томов западных комментариев будут стоять многочисленные тома комментариев на русском языке – богословских, исторических, филологических. Так же как переводов Библии, их должно быть много, они должны спорить друг с другом, в них не должно быть запрещенных тем – только в живом дискуссионном поле рождаются новые идеи и концепции.
В моей работе над комментарием мне помогали многие люди – советами, консультациями, критикой. Я начала писать эту книгу в доброжелательной и творческой атмосфере Тиндейл Хаус, во многом создаваемой директором этого удивительного института Брюсом Винтером (Dr Bruce Winter), без чьей дружеской поддержки и профессиональных советов мне вряд ли удалось бы довести этот проект до конца. Я бесконечно благодарна своему мужу и коллеге-историку, Юрию Михайловичу Лесману, который придирчиво читал текст по мере его написания и своими неудобными и жестко поставленными вопросами заставлял меня точнее формулировать многие мысли – помощь, о какой можно только мечтать. Я благодарна Александру Леоновичу Хосроеву и Михаилу Георгиевичу Селезневу, которые познакомились с книгой в рукописи и помогли мне ценными советами и замечаниями. Я благодарна православному священнику отцу Сергию Гаккелю, который с энтузиазмом поддержал этот проект и чья дружба и забота согревали мою жизнь в Англии. Я благодарна члену Британской академии г-же Джойс Рейнолдс (Joyce Reynolds), чьим гостеприимством и профессиональными консультациями я постоянно пользовалась в Кембридже. Я благодарна Эндрю Чендлеру (Dr Andrew Chandler), директору Института Джорджа Белла (George Bell Institute), членом которого я имею честь состоять, за постоянную поддержку моей работы. Я благодарна Марле Корц (Marla Corts) из Университета в Бирмингеме (США), помогавшей мне получать необходимую для работы литературу. Я благодарна Энн Орлов (Ann Orlov) за дружескую поддержку. Я благодарна Владимиру Эдуардовичу Щуцкому, другу и проводнику по загадочным компьютерным лабиринтам, который проявил чудеса изобретательности при подготовке макета этой книги. Я благодарна Дмитрию Александровичу Браткину, который помогал мне читать корректуру.
Эта книга не могла бы быть написана без финансовой поддержки нескольких организаций, которые я с удовольствием и благодарностью называю: Британская ·академия, оказавшая мне честь приглашением провести несколько месяцев в Великобритании и тем самым впервые открывшая для меня сокровища английских библиотек, Общество св. Албания и св. Сергия (Fellowship of St Alban and St Sergius), предоставившее мне грант для работы над комментарием, библиотека Тиндейл Хаус, бесплатно предоставлявшая мне рабочее место и все необходимое для работы оборудование, Институт Джорджа Белла, выделивший мне грант на покупку книг.
Я благодарна также Санкт-Петербургскому филиалу Института российской истории, в котором я имею удовольствие работать, и Библейско-богословскому институту св. апостола Андрея, который проявил истинно христианское терпение в ожидании моей рукописи.
В те годы, когда Россией правили коммунисты и когда нельзя было даже помыслить о профессиональной работе в области библеистики, а соответствующая литература практически не поступала в российские библиотеки, мне помогали многие англичане, контрабандой, с риском серьезных неприятностей на таможне и с властями привозившие в Россию необходимые для работы книги. Джералд Брей (Dr Gerald Bray), Джералд Басс (Dr Gerald Buss) … я не могу перечислить здесь все имена – их слишком много, но я помню обо всех этих людях с любовью и благодарностью. Им и многим другим друзьям, которых я встречала в Англии, я посвящаю эту книгу.