Примечания

1

Мы использовали для нашей статьи указанные источники и особенно книгу Шевалье, которую мы здесь сжато излагаем и частично переводим.

2

Полное заглавие „Джека из Ньюбери“ по титульному листу десятого издания романа, Лондон, 1626.

3

Название хоровой деревенской песни, которую поют вокруг майского дереза, сопровождая пение пляской.

4

Такой головной убор носило духовенство во времена Тюдоров.

5

Это было во времена Елизаветы традиционное приглашение к любви.

6

Герой многих рыцарских романов времен Елизаветы.

7

В романах Делонэ встречаются сотни примеров и намеков из легендарной географии, из фантастической флоры и фауны.

8

В английском языке времен Шекспира употребление „ты“ (уже архаичного) и „вы“ (еще не всеобщего) управлялось весьма неопределенными оттенками мысли и чувства. Делонэ, отражая народный обычай, заставляет своих действующих лиц переходить от „ты“ к „вы“.

9

Старинная английская монета, равная 6 шиллингам и 8 пенсам.

10

Два нотабля из Беркшира, существование которых в начале XVI века подтверждается местными документами.

11

Стилльерд — квартал в Лондоне, где жили ганзейские купцы.

12

Беллефорест, Чудесные истории, 1597 г.

13

Один из наиболее подлинных образцов вольного стихосложенья, сохранившийся до нас. Эту песнь пели в Англии до Делонэ; он, может быть, ее дополнил.

14

Вся эта аллегория имеет политический и экономический смысл. Она всецело направлена против Уольсея.

15

Намек на местную историю. Кингсмелл жили в Кингсклере около Ньюбери.

16

Намек на эпизод из молодости Уольсея.

17

В Путешествиях Мандевиля значится, что Тапробана находится „к востоку от страны священника Иоанна“, т. е. к юго-западу от Абиссинии.

18

Старинные пушки.

19

Французская шапочка была в то время признаком элегантности и солидности. Это был род головного убора, закрывавшего голову, шею и спускавшегося на плечи.

20

Вишни и маленькие еще незрелые яблоки из сладких сортов были большой роскошью во времена Елизаветы. В Англии было еще очень мало вишневых деревьев. Вишни часто продавались в июне-июле по 20 шиллингов за фунт.

21

Заглавие романа по титульному листу лондонского издания 1623 года.

22

Этот эпизод можно поставить в связь с таковым же эпизодом из сказки „Кот в сапогах“, где говорится о маркизе Карабасе.

23

Ходячее выражение в тогдашней народной литературе.

24

Широкие желтые штаны до колен, обычный костюм того времени являются эмблемой ревности во многих тогдашних балладах.

25

Яркокрасная юбка была частью одежды служанок и работниц. Баранье мясо в тогдашнем простонародном языке значило — тело проститутки.

26

Служители, рабочие, люди, сотрудники — эти слова употребляются в произведениях Делонэ без различия, как синонимы. Служить не считалось низким.

27

Церковь при монастыре.

28

Возможно, что Делонэ написал этот отрывок о Рэйере для V гл. — банкет с молодыми принцами — и затем перенес его в III гл., не вычеркнув фразы о принцах. Но возможно также, что это просто искажение текста.

29

Намек на ужас, который внушало всем тогда все возраставшее бродяжничество безработных.

30

Мировой судья был издавна личностью, возбуждавшей в Англии со стороны народа наибольшую ненависть. Он представлял собой в глазах народа предрассудки и прерогативы крупных земельных владельцев. Он именно преследовал с жестокой суровостью браконьерство и бродяжничество.

31

Камины стали распространяться в Англии только в царствование Елизаветы. До того времени для выхода дыма и очищения воздуха пользовались простыми отверстиями в потолке.

32

Конечно, Делонэ описывает здесь современный ему Лондон, а не Лондон XI в. Стоу в своем „Описании Лондона“, вышедшем в 1598 г., приписывает те же ремесла тем же улицам, подтверждая, таким образом, точность Делонэ.

33

Кража флюгера — обычная тема в легендах всех городов.

34

Станок приводился в движение при помощи педали.

35

Вероятно, намек на элефантиазис.

36

(Bishop's town) Город Епископа на севере Салисбэри. Делонэ здесь делает местные намеки, касающиеся страны суконщиков.

37

Красильное растение (Usatis tinctoria).

38

Городом „Орлиного гнезда“ назывался Шэфтсбэри.

39

Делоне, вероятно, читал „Les quatre fils Aymon“, переведенные и напечатанные Кекстоном в 1489 году, где упоминается об этом замке.

40

См. Плиний, Естественная история, X, 41.

41

Кровотечение из носу во времена Шекспира считалось верным признаком угрожающей катастрофы.

42

Apium Risus — анемон, согласно гербарию Жерарда (1636).

43

Суеверие, очень распространенное в средние века и которое до сих пор сохраняется в кельтических странах.

44

См. Плиний, XX, 48.

Загрузка...