Примечания

1

Даосская книга притч. — Примеч. пер.

2

Китайская социальная сеть в форме микроблога. — Примеч. ред.

3

В Китае так называют главного в группе. — Примеч. пер.

4

Технология в кинопроизводстве: в ходе съемок объект помещается на однотонный цветной фон, который позже при монтаже можно заменить на другое изображение. — Примеч. ред.

5

Одно из имен, данных Джеки при рождении. — Примеч. пер.

6

Китайские зрители знают Джеки Чана под именем Чэн Лун, что означает «ставший драконом». — Примеч. пер.

7

Более известен как Ран Ран Шоу. Один из братьев Шоу, основателей китайского кинематографа в 1920-х, сооснователь и содиректор крупнейшей кинокомпании Гонконга Shaw Brothers. — Примеч. ред.

8

«Искренний герой» — саундтрек к фильму «Криминальная история», впервые вышел в альбоме «The Best Songs of Jackie Chan’s Super Motion Pictures and Others» (1995). — Примеч. ред.

9

Джеки Чан родился в год Лошади по китайскому календарю. — Примеч. пер.

10

Классический китайский текст философского содержания, применяемый для заучивания иероглифов. — Примеч. ред.

11

В системе китайских числительных отдельно выделяется разряд «десять тысяч». Таким образом, изначальная сумма была «десять десятков тысяч» (сто тысяч), а исправленная сумма получилась «тысяча десятков тысяч» (десять миллионов). — Примеч. пер.

12

Детское имя Джеки, состоит из двух иероглифов, обозначающих слово «пушка». — Примеч. пер.

13

Одно из амплуа в китайской опере, амплуа молодой кокетки, куртизанки. — Примеч. ред.

14

Известный гонконгский актер. — Примеч. ред.

15

Вид азартной игры в кости. — Примеч. пер.

16

Американская актриса. — Примеч. ред.

17

Гонконгский актер. — Примеч. ред.

18

Изначально песня Терезы Тенг. — Примеч. пер.

19

Ошибка переводчика. В оригинальном тексте речь идет о «Hyundai». — Примеч. скан.

20

Пекинский национальный стадион, построенный для проведения летних Олимпийских игр 2008 года. — Примеч. ред.

21

Китайские пирожки, приготовленные на пару. — Примеч. пер.

22

Официальный язык КНР. — Примеч. пер.

23

Еще одна вариация обращения к Джеки, «лун» — второй иероглиф в его китайском имени, который обозначает «дракон». — Примеч. пер.

24

Район в Гонконге. — Примеч. пер.

25

Одна десятая часть юаня. — Примеч. пер.

26

Конфуцианский канон. — Примеч. пер.

27

Также конфуцианский канон. — Примеч. пер.

28

Первые две строчки из трактата «Да сюэ» (Великого учения), входящего в «Четверокнижие». — Примеч. пер.

29

Китайский кинорежиссер, актер и сценарист. — Примеч. ред.

30

Гонконгский актер. — Примеч. ред.

31

Известный красавец древности, времен династии Цзинь. — Примеч. ред.

32

До свидания! (яп.). — Примеч. ред.

33

Имя, данное Джеки Чану при рождении — Чэнь Ганшэн, где Чэнь — фамилия. — Примеч. пер.

34

Маджонг — китайская азартная игра. — Примеч. ред.

35

Цинми́н, что означает «праздник чистого света», — традиционный китайский праздник поминовения усопших, который отмечается на 104-й день после зимнего солнцестояния (15-й день после весеннего равноденствия). Как правило, выпадает на 5 апреля. — Примеч. ред.

36

Провинция Юньнань располагается в горной местности. — Прим. пер.

37

Тип традиционной китайской застройки, при котором четыре здания помещаются фасадами внутрь по сторонам прямоугольного двора. — Примеч. ред.

38

Гонконгский аукционный дом. — Примеч. ред.

39

Международная сеть ресторанов. — Примеч. ред.

40

Спокойная и мелодичная песня из альбома First Time, написанная Джонатаном Ли. — Прим. пер.

41

Известный писатель из Гонконга. — Примеч. ред.

42

На китайском это имя созвучно слову «финансы». — Прим. пер.

43

Вольный перевод песни «Artificial Wall». — Примеч. ред.

44

Вольный перевод песни «Sing While Walking». — Примеч. ред.

45

Фраза из социальной рекламы, посвященной защите животных, в которой принимал участие Джеки. — Примеч. пер.

46

В период проведения совещания обычно просят выключать все устройства связи. — Примеч. пер.

47

Ганшэн в буквальном переводе означает «рожденный в Гонконге». — Примеч. пер.

48

Иероглиф «пао» означает «пушка». — Примеч. пер.

49

Один из четырех классических романов на китайском языке. Опубликован в 1590-е годы без указания автора. — Примеч. ред.

50

Дракон и тигр — два мощных символа силы и отваги. В переносном значении — «выдающийся человек». — Примеч. пер.

51

Китайское имя Брюса Ли. — Примеч. пер.

52

Иероглиф «Вэнь» означает слово «культура». — Примеч. пер.

53

«Ставший драконом». — Примеч. пер.

54

Иероглиф «Юнь» означает слово «облако». — Примеч. пер.

55

В окончательной версии на китайском — Чэн Лун. — Примеч. пер.

56

Изначальное написание — Jacky — изменили на Jackie. — Примеч. ред.

57

Отсылка к высказыванию «Говорить — им нет равных, делать — они бессильны» гонконгского общественного деятеля Генри Тана. — Примеч. пер.

58

Дораэмон — персонаж популярного японского мультфильма, кибернетический кот, который может достать из своего кармана все, что угодно. — Примеч. пер.

59

В буквальном смысле «дедушка», почтительное обращение к пожилому человеку. — Примеч. пер.

60

Джейси провел шесть месяцев в тюрьме, его обвиняли в употреблении наркотиков, а также в содействии лицам, их распространяющим. — Примеч. пер.

61

Всего в Пекине семь кольцевых дорог. — Примеч. пер.

62

Чжу Мо — родилась в 1983 году в городе Гаоян провинции Хэбэй. Окончила Пекинский педагогический университет, а также магистратуру Лондонского института кинематографии. Близкая подруга Джеки Чана, более 10 лет работает в составе его команды.

Загрузка...