Даосская книга притч. — Примеч. пер.
Китайская социальная сеть в форме микроблога. — Примеч. ред.
В Китае так называют главного в группе. — Примеч. пер.
Технология в кинопроизводстве: в ходе съемок объект помещается на однотонный цветной фон, который позже при монтаже можно заменить на другое изображение. — Примеч. ред.
Одно из имен, данных Джеки при рождении. — Примеч. пер.
Китайские зрители знают Джеки Чана под именем Чэн Лун, что означает «ставший драконом». — Примеч. пер.
Более известен как Ран Ран Шоу. Один из братьев Шоу, основателей китайского кинематографа в 1920-х, сооснователь и содиректор крупнейшей кинокомпании Гонконга Shaw Brothers. — Примеч. ред.
«Искренний герой» — саундтрек к фильму «Криминальная история», впервые вышел в альбоме «The Best Songs of Jackie Chan’s Super Motion Pictures and Others» (1995). — Примеч. ред.
Джеки Чан родился в год Лошади по китайскому календарю. — Примеч. пер.
Классический китайский текст философского содержания, применяемый для заучивания иероглифов. — Примеч. ред.
В системе китайских числительных отдельно выделяется разряд «десять тысяч». Таким образом, изначальная сумма была «десять десятков тысяч» (сто тысяч), а исправленная сумма получилась «тысяча десятков тысяч» (десять миллионов). — Примеч. пер.
Детское имя Джеки, состоит из двух иероглифов, обозначающих слово «пушка». — Примеч. пер.
Одно из амплуа в китайской опере, амплуа молодой кокетки, куртизанки. — Примеч. ред.
Известный гонконгский актер. — Примеч. ред.
Вид азартной игры в кости. — Примеч. пер.
Американская актриса. — Примеч. ред.
Гонконгский актер. — Примеч. ред.
Изначально песня Терезы Тенг. — Примеч. пер.
Ошибка переводчика. В оригинальном тексте речь идет о «Hyundai». — Примеч. скан.
Пекинский национальный стадион, построенный для проведения летних Олимпийских игр 2008 года. — Примеч. ред.
Китайские пирожки, приготовленные на пару. — Примеч. пер.
Официальный язык КНР. — Примеч. пер.
Еще одна вариация обращения к Джеки, «лун» — второй иероглиф в его китайском имени, который обозначает «дракон». — Примеч. пер.
Район в Гонконге. — Примеч. пер.
Одна десятая часть юаня. — Примеч. пер.
Конфуцианский канон. — Примеч. пер.
Также конфуцианский канон. — Примеч. пер.
Первые две строчки из трактата «Да сюэ» (Великого учения), входящего в «Четверокнижие». — Примеч. пер.
Китайский кинорежиссер, актер и сценарист. — Примеч. ред.
Гонконгский актер. — Примеч. ред.
Известный красавец древности, времен династии Цзинь. — Примеч. ред.
До свидания! (яп.). — Примеч. ред.
Имя, данное Джеки Чану при рождении — Чэнь Ганшэн, где Чэнь — фамилия. — Примеч. пер.
Маджонг — китайская азартная игра. — Примеч. ред.
Цинми́н, что означает «праздник чистого света», — традиционный китайский праздник поминовения усопших, который отмечается на 104-й день после зимнего солнцестояния (15-й день после весеннего равноденствия). Как правило, выпадает на 5 апреля. — Примеч. ред.
Провинция Юньнань располагается в горной местности. — Прим. пер.
Тип традиционной китайской застройки, при котором четыре здания помещаются фасадами внутрь по сторонам прямоугольного двора. — Примеч. ред.
Гонконгский аукционный дом. — Примеч. ред.
Международная сеть ресторанов. — Примеч. ред.
Спокойная и мелодичная песня из альбома First Time, написанная Джонатаном Ли. — Прим. пер.
Известный писатель из Гонконга. — Примеч. ред.
На китайском это имя созвучно слову «финансы». — Прим. пер.
Вольный перевод песни «Artificial Wall». — Примеч. ред.
Вольный перевод песни «Sing While Walking». — Примеч. ред.
Фраза из социальной рекламы, посвященной защите животных, в которой принимал участие Джеки. — Примеч. пер.
В период проведения совещания обычно просят выключать все устройства связи. — Примеч. пер.
Ганшэн в буквальном переводе означает «рожденный в Гонконге». — Примеч. пер.
Иероглиф «пао» означает «пушка». — Примеч. пер.
Один из четырех классических романов на китайском языке. Опубликован в 1590-е годы без указания автора. — Примеч. ред.
Дракон и тигр — два мощных символа силы и отваги. В переносном значении — «выдающийся человек». — Примеч. пер.
Китайское имя Брюса Ли. — Примеч. пер.
Иероглиф «Вэнь» означает слово «культура». — Примеч. пер.
«Ставший драконом». — Примеч. пер.
Иероглиф «Юнь» означает слово «облако». — Примеч. пер.
В окончательной версии на китайском — Чэн Лун. — Примеч. пер.
Изначальное написание — Jacky — изменили на Jackie. — Примеч. ред.
Отсылка к высказыванию «Говорить — им нет равных, делать — они бессильны» гонконгского общественного деятеля Генри Тана. — Примеч. пер.
Дораэмон — персонаж популярного японского мультфильма, кибернетический кот, который может достать из своего кармана все, что угодно. — Примеч. пер.
В буквальном смысле «дедушка», почтительное обращение к пожилому человеку. — Примеч. пер.
Джейси провел шесть месяцев в тюрьме, его обвиняли в употреблении наркотиков, а также в содействии лицам, их распространяющим. — Примеч. пер.
Всего в Пекине семь кольцевых дорог. — Примеч. пер.
Чжу Мо — родилась в 1983 году в городе Гаоян провинции Хэбэй. Окончила Пекинский педагогический университет, а также магистратуру Лондонского института кинематографии. Близкая подруга Джеки Чана, более 10 лет работает в составе его команды.