Популярная песня на стихи Лоренс Хоуп (1865–1904) «Кашмирская невеста». – Здесь и далее примеч. пер.
Имена собственные и географические названия в этом сборнике даны в редакции переводчиков. – Примеч. ред.
Намек на строки из поэмы Томаса Мура «Лалла Рук».
Вторым браком (фр.).
Дэвид Нивен (1909–1983) – знаменитый киноактер.
«Здесь я нахожусь, здесь и останусь» (фр.) – фраза, приписываемая французскому маршалу Мак-Магону при осаде Севастополя в Крымскую войну 1855 г.
Имеется в виду эпизод из романа «Дживс, вы – гений!».
Перифраза строки из стихотворения Лоренс Хоуп «Ничтожнее пыли под колесами твоей колесницы».
Библия. Первая книга Моисеева. Бытие, 44:29.
Примерно 110 см.
Библия. Псалтырь. Псалом 54:7.
Про знамя со странным девизом говорится в стихотворении Генри Лонгфелло «Эксельсиор».
Джон Мильтон. Самсон-борец.
Пьер Террай сеньор де Байярд (1473–1524) – знаменитый в Западной Европе «рыцарь без страха и упрека», герой многих преданий и баллад.
Роберт Бернс. Письмо Эзопа к Марии.
Скалистый остров у берегов Французской Гвианы, куда до 1953 г. отправляли преступников на каторгу
«Я обвиняю» (фр.) – слова-рефрен из знаменитой статьи Э. Золя в защиту Дрейфуса в связи с судебным процессом 1894–1906 гг.
Томас Гуд. Сон Юджина Арама.
Уильям Шекспир. Венецианский купец. Акт V, сцена 1.
Зачин поэмы Вальтера Скотта «Мармион».
«Куорн» и «Пайчли» – два из многих английских охотничьих клубов.
Мэй Уэст (1893–1980) – американская киноактриса и сценаристка, обладавшая довольно пышными формами.
Сюжет со свиньями в Гадарине описан в Евангелии от Луки, 8:26–40.
Запеченная в горшочке сладкая телятина по-тулузски (фр.).
Оскар Хаммерстайн (1895–1960) и Ричард Роджерс (1902–1979) – соавторы знаменитых мюзиклов, таких как «Оклахома» и «Звуки музыки».
Финеас Тейлор Барнум (1810–1891) – американский шоумен, «отец» рекламы.
Переиначенная фраза из трагедии Кристофера Марло «Доктор Фаустус», где говорится о Елене Прекрасной, чья красота отправила в плавание тысячу кораблей.
Почки по-горняцки (фр.).
Седло барашка с латуком по-гречески (фр.).
Уильям Шекспир. Генрих V. Акт III, сцена 1.
Черная икра свежая, консоме из помидоров, сильфиды в раковом соусе (фр.).
Библия. Книга Песни Песней Соломона, 8:14.
Имеется в виду английский знатный рыцарь и поэт сэр Филип Сидней (1554–1586), который, как рассказывают, будучи смертельно ранен, с этими словами отдал свою фляжку раненому солдату
Уильям Шекспир. Юлий Цезарь. Акт III, сцена 2.
Аллюзия на «Оду к соловью» Джона Китса (1795–1821). Ипокрена – согласно древнегреческому мифу, источник на горе Геликон, пробитый копытом Пегаса: он посвящен музам и питает вдохновение поэтов.
Уильям Шекспир. Гамлет, принц Датский. Акт III, сцена 1. – Перевод М. Лозинского.
Ты попал в самую точку (лат.).
Уильям Шекспир. Юлий Цезарь. Акт IV, сцена 3. – Перевод М. Зенкевича.
Образ из шекспировского «Макбета».
Фраза из стихотворения Джона Китса «Сонет на первое знакомство с Гомером в переводе Чапмена».
Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт V, сцена 1. – Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Настоящий господин (инд.).
Ссылка на поговорку из сборника Дж. Хейвуда (1546), где говорится про кошку, которая хочет рыбки, но опасается замочить лапки.
Генри Лонгфелло. Окончен день.
Поль Ревир (1735–1818) – один из знаменитых участников Войны за независимость американских штатов. Прославился тем, что ночью 18 апреля 1775 г. прискакал из Бостона в Лексингтон с известием, что англичане выступают, и поднял всех спящих ополченцев.
Берти перефразирует стихи Уильяма Купера (1731–1800).
Катастрофическое землетрясение в 8,5 балла произошло в Сан-Франциско в 1906 г.
Имеется в виду стихотворение «Invictus. Памяти Р. Т. Хэмилтона Брюса», принадлежащее перу английского поэта Уильяма Хенли (1849–1903).
Непобежденный (лат.).
Положение обязывает (фр.).
Образ из шекспировского «Венецианского купца».
Редьярд Киплинг. Ганга Дин («Солдатские баллады»).
Сэмюэл Тейлор Колридж. Кубла Хан, или Видение во сне.
Строка из стихотворения Генри Лонгфелло: «Высоко в воздух я пустил стрелу,/И где-то наземь она упала…»
Томас Грей. Элегия, написанная на сельском кладбище. – Перевод В. Жуковского.
Седло барашка по-гречески! Маленькая жареная утка «Пти Дюк»! Нонаты по-средиземноморски с укропом! (фр.)
Роберт Браунинг. Проходит Пиппа.
Альфред Теннисон. In memoriam.
Альфред Теннисон. Принцесса.
Популярная литография с картины художника Джеймса Санта (1820–1916).
Довольно неуклюжая попытка передать на доступном языке любимое латинское выражение Дживса: Rem acu tetigisti – коснулся самой сути.
Одиночество вдвоем (фр.).