Старый Моряк – герой одноименного стихотворения (1798) английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834).
«Какого обаянья ум погиб!»– У. Шекспир «Гамлет» (акт III, сц. 1), перевод Б. Пастернака.
…с радостным волнением отважного Кортеса… – Дживс говорит о сонете английского поэта Джона Китса (1795–1821) «На прочтение Гомера в переводе Чапмена» (1816).
«Тот, у кого нет музыки в душе…» – У. Шекспир «Венецианский купец» (акт V, сц. 1), перевод Т. Щепкиной-Куперник.
…в битве при Креси… – Креси – населенный пункт в северо-восточной Франции, возле которого во время Столетней войны английские войска под командованием короля Эдуарда III Плантагенета разбили в 1346 г. французскую армию короля Филиппа VI.
Негры-менестрели – исполнители негритянских песен, мелодий, шуток, загримированные неграми.
…встретимся под Филиппами? – Слова, сказанные на прощание Бруту призраком Юлия Цезаря (Шекспир «Юлий Цезарь», акт IV, сц. 3).
Блумсбери – район в центре Лондона. Там обреталась так называемая блумсберийская группа творческой интеллигенции, в которую входили, среди прочих, Вирджиния Вулф, Бертран Рассел, Эдуард М. Форстер. Все они были утонченные интеллигенты и эстеты.
Джанет Гейнор (наст. имя Лора Гейнор, 1906 1984) – американская киноактриса.
…он был вавилонский царь, а я – христианка-раба. – Переиначенный рефрен из баллады английского поэта Уильяма Эрнста Хенли (1849–1903).
Румянец на ее щеках точила… – У. Шекспир «Двенадцатая ночь» (акт II, сц. 4), перевод Э. Линецкой.
Любовник-демон – образ из поэмы СТ. Колриджа «Кубла Хан» (1797).
Мы уставились друг на друга в немом изумлении… – Аллюзия на то же стихотворение Китса.
Альберт-Холл – большой концертный зал в Лондоне на 8 тыс. мест; круглое кирпичное здание под куполом из стекла и металла; построен в 1867–1871 гг.
…после ужина гребцов… – Торжественный ужин в колледже Оксфордского или Кембриджского университетов в честь победителей соревнования со столкновениями.
…тьма, как необъятная могила… – Цитата из поэмы У. Шекспира «Венера и Адонис», перевод Б. Томашевского.
Законодатель хорошего вкуса (лат.).
Публичное покаяние (фр.).
Можно подвести лошадь к алтарю… – Смешная путаница вместо английской пословицы: можно подвести лошадь к воде, но пить ее не заставишь.
Грета Гарбо (1905–1983) – американская киноактриса.
Ральф Индж – Уильям Ральф Индж (1860–1954) – настоятель собора Святого Павла.
…и пал на землю, как роса. – Образ позаимствован из шекспировского «Венецианского купца» (акт IV, сц. 1), перевод Т. Щепкиной-Куперник.
…«Движутся таинственно и чудеса творят». – Строка из «Гимна» английского поэта Уильяма Купера (1731–1800).
Закон о неприкосновенности личности (англ.). – принят в 1679 г.; наряду с другими актами составляет статуарную основу английской конституционной практики.
Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними (лат.).
То, что начертано невидимой рукой… – Рубаи Омара Хайяма (1048–1122), перевод И. Бернштейн.
В нынешнем положении (лат.).
…говорят «пойди», они приходят… – Здесь Берти путает стих 9, гл. 8 «Евангелия от Матфея»: «…говорю одному: „пойди“, и идет; и другому: „приди“, и приходит…»
…чело истерзано страданием и скорбью. – Цитата из поэмы Вальтера Скотта (1771–1832) «Мармион» (1808).
Абу Бен-Адем – герой стихотворения «Нежная броня» английского писателя Ли Ханта (1784–1859).