Примечания

1

Сравни русскую поговорку: «Старо, как мир». (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Суббота — день отдыха и праздничный день в еврейской религии, с вечера пятницы до вечера субботы.

3

В 1964–1965 гг. США развернули воздушную войну против Демократической Республики Вьетнам; в 1965 г. ввели в Южный Вьетнам войска, взяли на себя непосредственное ведение войны против патриотических сил.

4

Заключительное мнение (фр.).

5

Двойной, двусторонний (англ.).

6

Полнота (греч.). Термин гностической и христианской мистики, означающий некоторую сущность в её неумаленном объёме, без ущерба и недостачи.

7

Древнегреческий философ-материалист (р. ок. 470 или 460 до н. э. — умер в глубокой старости). По Демокриту, существовали только атомы — неделимые элементы — и пустота.

8

Гипотетические фундаментальные частицы, из которых, как предполагают, состоят все адроны (элементарные частицы, участвующие в сильном взаимодействии).

9

Бор Нильс Хенрик Давид (1885–1962) — великий датский физик, один из основателей современной физики, теории атома, которая легла в основу квантовой механики. Лауреат Нобелевской премии (1922). Почётный член АН СССР (1929). По принципу дополнительности, сформулированному Бором, при экспериментальном исследовании микрообъекта могут быть получены точные данные либо о его энергиях и импульсах, либо о поведении в пространстве и времени.

10

Замечательные учёные мирового масштаба, основатели современной физики, квантовой механики, астрономии и т. д.: Планк Макс (1858–1917) — немецкий физик, основоположник теории квантовой механики; Шрёдингер Эрвин (1887–1961) — австрийский физик-теоретик, один из создателей теории квантовой механики; Гейзенберг (Хайзенберг) Вернер (1901–1976) — немецкий физик-теоретик, один из создателей квантовой механики; Дирак Поль Адриен Морис (1902–1984) — один из создателей квантовой механики; Эддингтон Артур Стэнли (1882–1944) — английский астроном, автор трудов по теории внутреннего строения и эволюции звёзд, теории относительности; Паули Вольфганг (1900–1958) — швейцарский физик-теоретик, один из создателей квантовой механики и основоположник релятивистской квантовой теории поля.

11

Лаплас Пьер Симон (1749–1827) — французский астроном, математик, физик, иностранный почётный член Петербургской Академии наук (1802).

12

Господин (фр.).

13

Бовуар Симона де (1908–1986) — французская писательница, жена Ж.-П. Сартра.

14

Зверские преступления (лат.).

15

Термин «раблезианский», по имени великого писателя-гуманиста Франсуа Рабле (1494–1553), создателя романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532) — памятника французского Возрождения, употребляется как слово нарицательное в значении «огромный, преувеличенный» и т. д.

16

Конт Огюст (1798–1857) — французский философ, один из основоположников позитивизма и буржуазной социологии. Выдвинул идеалистическую теорию трёх стадий интеллектуальной эволюции человечества(теологическая, метафизическая и позитивная, или научная).

17

«О пользе и вреде истории для жизни» (нем.).

18

«Философия истории» (нем.).

19

Идеалистическое философское течение, исходившее из учения Гегеля и развивавшее его идеи. Возникло в Германии в 30-40-е гг. XIX в.

20

Гесиод (8–7 в. до н. э.) — первый известный по имени древнегреческий поэт.

21

В представлении многих древних народов — самая ранняя пора человеческого существования, когда люди оставались вечно юными, не знали забот и огорчений, были подобны богам, но подвержены смерти, приходившей к ним как сладкий сон. В переносном значении — время расцвета искусства, науки, а также — счастливая пора.

22

Центральное понятие теории Гегеля: развитие — есть характеристика деятельности абсолюта (мирового духа), его сверхвременные движения в области чистой мысли в восходящем ряду всё более конкретных категории (бытие, ничто, становление и т. д.). История — «прогресс духа в сознании свободы».

23

Речь идёт о книге Ницше «Так говорил Заратустра» (т. 1–3,1883–1884), где философия Ницше обретает выражение в поэтическом творчестве, мифе, легенде.

24

Аполлон (римск. Феб) — в греческой мифологии и религии сын Зевса, олимпийский бог-стреловержец, целитель и прорицатель, покровитель искусств. Вместе с тем и бог-губитель. Соединение в образе Аполлона рациональной ясности и тёмных стихийных сил постоянно подтверждается теснейшими связями Аполлона с Дионисом, хотя эти божества — антагонисты Аполлон по преимуществу бог светлого начала, Дионис — бог тёмного и слепого экстаза. Дионис (римск. Бахус, Вакх) — в греческой мифологии бог виноградарства и виноделия, сын Зевса, постоянно противопоставлялся Аполлону — божеству родовой аристократии. Неустанно боролся за право войти в число олимпийских богов и за повсеместное установление своего культа.

25

Мировой дух (нем.).

26

Совпадают (матем.).

27

Второй по величине город Норвегии, почти самый большой по числу жителей. Современные границы обрёл в 1972 г., когда соединился с коммунами Осане и Фана.

28

Пристань, причал, мостки (поре.), одна из центральных частей Бергена.

29

Хольберг Людвиг (1684–1754) — известнейший датский драматург, историк, философ. Родился в Бергене. Норвежец по происхождению. Крупный деятель скандинавского Просвещения. Прославился пьесой «Эрасмус Монтанус» (1723), сатирой «Подземное странствие Нильса Клима» (1741), баснями и др.

30

Жилая местность вокруг железнодорожной станции Саннвикен в 13 км от Осло.

31

Город и порт в Норвегии на берегу Тронхенмс-фьорда.

32

Мучные горы. (норв.).

33

Слова распятого на кресте Иисуса. Мф 27: 45–49.

34

Скорбный путь (лат.).

35

Аэропорт в Бергене в 16 км от города.

36

Авиакомпания «Scandinavian Airlines System» — «Скандинавская сеть воздушных сообщений» (англ.). Совместная датско-норвежско-шведская авиакомпания, основанная в 1946 г.

37

Уезд в фюльке Хордаланн.

38

Железнодорожная станция по дороге из Бергена в Осло.

39

Небольшая густонаселённая местность на расстоянии мили к югу от Бергена. (Норвежская миля = 10 000 м.)

40

В норвежском языке эти слова созвучны: «О forfengelighet! О forgjengelighet!»

41

Бернини Лоренцо (1598–1680) — итальянский архитектор и скульптор, мастер эпохи барокко. Прославился созданием колоннады собора Св. Петра (1657–1663), статуями фонтана четырёх рек в Риме. Здесь, возможно, имеется в виду скульптура «Экстаз святой Терезы» (1644–1652).

42

В скандинавских странах — увеселительный парк с аттракционами.

43

Северный мыс (норв.) у Пуддер-фьорда.

44

Ясеневый остров (норв.) около Бергена.

45

В буддизме так называемые хинаяны — существа, достигшие состояния высшего совершенства (идентичного освобождению, нирване). Хинаяна, наряду с махаяной, — одно из двух основных направлений буддизма: южный буддизм. Буддийский идеал «освобождения» принял в хинаяне форму преимущественно личного усовершенствования, независимого от каких-либо внешних условий.

46

Гряда Прибрежных гор (норв.).

47

Старинная крепость Бергена.

48

Самая высокая из крутых гор, окружающих Берген.

49

Варавва — преступник в Иерусалиме, был посажен в темницу за убийство и возмущение в городе во время суда над Господом Иисусом Христом. Согласно обычаю, был отпущен Понтием Пилатом во время праздника Пасхи. Лк 23: 7-23.

50

Луг (норв.).

51

Вессель Юхан Хэрман (1742–1815) — известный датско-норвежский писатель, драматург и поэт. Имя Весселя связано с «Норвежским обществом», созданным в 1772 г. в целях борьбы за самостоятельность норвежской культуры.

52

Праздничная площадь (норв.).

53

Уезды в фюльке Хордаланн.

54

Госпожа (норв.).

55

Преподаватель высшей школы в Норвегии (после 1919 г.).

56

Местный скотный двор (норв.).

57

Огромные доисторические существа.

58

Это высказывание принадлежит Абу Али ибн Сине (Авиценне), Гордер приводит его с небольшой неточностью.

59

Долина цветов (норв.).

60

Напротив (фр.).

61

Название автобиографической повести знаменитого шведского писателя, лауреата Нобелевской премии (1951) Пера Фабиана Лагерквиста (1891–1974) — «В мире — гость» (1925). Он же автор философского романа «Варрава».

62

Напоминающая Млечный Путь дальняя спиральная туманность — определённая фаза развития астрономического тела, находящегося в газообразном состоянии (астроном.).

63

Состояние высоко расположенных слоёв атмосферы (астроном.).

64

В процессе звёздной эволюции происходит превращение звезды в гиганта, а затем в белого карлика (для звёзд солнечной массы). Гиганты (звёзды-гиганты) — звёзды очень больших размеров. Имеют малые средние плотности.

65

Очень плотные горячие звёзды малых размеров из вырожденного газа.

66

Расстояние, которое свет проходит за год, — около 9,5 биллионов км (астроном.).

67

В норвежском алфавите последняя буква — «А», которая читается как русское «О».

68

Один из двух аэропортов в Осло. Там функционирует также новый аэропорт Гардемуэн.

69

Мать Пера Гюнта из драматической поэмы «Пер Гюнт» (1867) норвежского драматурга Хенрика Ибсена (1828–1906).

70

Волшебный замок в одной из самых известных норвежских народных сказок, собранных (1841) фольклористами Пером Кристеном Асбьёрнсеном (1812–1885) и Ёргеном Ингебретсеном Му (1813–1882).

71

Имеется в виду площадь Таньамэнь в Пекине, названная так в честь входа в Запретный (императорский) город Гугун.

72

Дворец-монастырь Потала — религиозный центр ламаизма, бывшая резиденция далай-ламы в Лхасе. Известен с XVII в. Современный облик — с XVI в.

73

Город в Китае, в долине реки Джичу, на Тибетском нагорье. Основан в VII в.

74

Конфирмация (лат.) — у протестантов обряд принятия юношей и девушек в число членов церкви. У католиков — так называемое таинство причастия.

75

Духовный глава всех магометан или какой-либо их группы. Руководитель богослужения в мечети.

76

Здесь: название самолёта.

77

Госпожа (др. — исл.) — в скандинавской мифологии богиня плодородия, деторождения, любви и красоты. Славнейшая из богинь. См.: Младшая Эдда. Л., 1970. Здесь, возможно, имеются в виду строфы 25–26 из «Младшей Эдды», описывающие следующий миф:

Боги договорились с одним из великанов, что он построит им в определённый срок крепость, неприступную для великанов. В награду великан потребовал Фрейю, солнце и луну. По совету Локи — хитрого и коварного бога скандинавской мифологии, — боги согласились на условия великана, что означало — сгубить небосвод и принести в жертву Фрейю.

Когда боги увидели, что великан построит крепость в срок, они испугались и стали грозить Локи. Тогда Локи хитростью заставил великана опоздать.

78

Один из воителей легендарного Рол на Краке — героя исландской литературы. Будвар Бьярке будил королевскую рать к битве и поведал о последнем сражении Ролва.

79

Здесь, очевидно, некоторое разночтение. В скандинавской мифологии у Фрейи было две дочери: Хнос («драгоценный камень», др. — исл.) и Герсими («сокровище», др. — исл.).

80

Старинное название Бергена, основанного первоначально на фундаменте усадьбы Бъёргвин.

81

Имеется в виду всемирно известная датская фирма детских игрушек «Лего». Выставка игрушек возле Осло — своеобразная страна «Леголанн».

82

Феноменология (греч.) — в философии Гегеля — учение о развитии сознания, духа. Философское направление XX века, особое внимание уделяющее содержанию сознания.

83

В Скандинавии вместо одеяла часто накрываются лёгкими перинами.

84

Перевод М. Донского.

85

Здесь: «тролль» в значении «чудовище».

86

Игра слов: morfin — морфий (норв.); mor fin — мама красивая (норв.).

87

Слова Бога, сказанные им первочеловеку Адаму перед изгнанием из рая: «Ибо прах ты и в прах возвратишься». Быт 3: 1-23.

88

Старинная ратуша в Осло известна с начала XIV в. Новая построена в 1933–1950 гг.

89

Анаксагор из Клазомен в Малой Азии (ок. 500–428 до н. э.) — древнегреческий философ, создавший оригинальную астрономическую концепцию!

90

Полуостров и историко-географическая область на юге Греции. На полуострове — города Спарта, Коринф, развалины Микен, Олимпии и др.

91

Религиозное и философское учения (греч.), отождествляющие Бога и мировое целое.

92

Кузанский (Кузанец) Николай (1401–1464) — кардинал-легат и генеральный викарий в Риме. Развивал пантеистическое толкование христианской доктрины.

93

Здесь подразумевается игра слов: «padde» по-норвежски — «жаба».

94

Возможно, имеется в виду псевдоним «Сфинкс», под которым в 1890-е гг. издавала в газетах свои фельетоны норвежская писательница Эде Хартманн (1862–1946).

95

Помешательство на каком-либо одном предмете (греч.).

96

Третьего не дано (лат.).

97

Из ничего (лат.).

98

Эпистемология — учение о знании (греч.).

99

Металлический барометр, измеряющий атмосферное давление при помощи безвоздушной тонкостенной трубки (греч.).

100

Зверское безумие (лат.).

101

Берсерк (исл.) — головорез, беспощадный воин. Истор.: воин, который обуян священным безумием и уничтожает в бою всех, кто приближается к нему.

102

Болезнь, описанная английским врачом Дж. Паркинсоном в 1817 г. Сопровождается тремором — дрожанием рук и ног, нарушением походки.

103

Извините, сэр (англ.).

104

Религиозное идеалистическое мировоззрение, согласно которому в основе мира лежит не материя в движении, а некое божественное духовное начало, существующее в единстве с природой (филос.). Обожествление природы.

105

В скандинавских странах обедают после 17 часов.

106

Гряда Угольных гор (норв.).

107

Здесь: измеритель времени при парковке автомобиля.

108

Мелодия Франсиса Лея из кинофильма «История любви».

109

98 норвежских крон — примерно 11 долларов.

110

Элеаты — представители древнегреческой философской школы (V в. до н. э.), утверждавшие, что истинное бытие является лишённым различий и неизменным, а всё видимое изменчивое многообразие — неистинно.

111

Энгельсборг — замок Ангела — современный перевод на норвежский язык итальянского Castel Sant’ Angelo — тюремный замок Святого Ангела в Риме, где происходят основные события оперы итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858–1924) «Тóска» (1899). Место ключевого действия и трагической новеллы Гордера.

112

Туристическая компания с отделениями в Норвегии, Дании, Швеции.

113

Аэропорт в Копенгагене.

114

Спасибо! (итал.).

115

Фут = 0,3137 м (англ.).

116

Пригород Осло.

117

Равнина на севере Италии в дельте реки По. На ней расположены города Милан и Турин.

118

Курить запрещено (итал.).

119

Сокращённое название одного из аэропортов Рима. Полное название «Леонардо да Винчи Фьюмичино» в честь великого итальянского живописца, скульптора, архитектора, учёного и инженера Леонардо да Винчи (1452–1519), родившегося во Фьюмичино.

120

Круглая верхушка горы (норв.). Холменколлен — самый высокий лыжный трамплин в Норвегии. Одна из достопримечательностей Осло. Место проведения лыжных соревнований, в частности, во время Олимпийских игр 1952 года.

121

Фрогнер — часть города Осло. Высокогорное летнее пастбище, сетер (норв.). Фрогнер-сетер находится вблизи от Фрошер-парка, основанного около 1048 г. и бывшего с конца XIII в. до 1380 г. резиденцией норвежских королей. Фрогнер-парк — одна из главнейших жемчужин Осло.

122

Тихие воды (норв.). Стадион, построенный коммуной Осло в 1935 г. Оттуда открывается великолепный вид на Осло и Осло-фьорд.

123

Медеплавильный завод на Холме (норв.).

124

Домициан (5-96) — римский император из династии Флавиев (с 81 г.).

125

В центре Осло, почти напротив Королевского дворца.

126

Марио Каварадосси — герой оперы Пуччини «Тóска», возлюбленный Тóски.

127

О, как красив мой Марио! (итал.) // Джакомо Пуччини. Тóска. Либретто Л. Иллика, Дж. Джакозо. По одноимённой драме В. Сарду. Перевод с итал. А. М. Машистова. М.: Государственное музыкальное издательство, 1959.

128

Так! Падай! Сыграл отлично! (итал.).

129

О, Марио, вот так, лежи, не двигайся… (итал.).

130

Постой, ещё не двигайся! (итал.).

131

Ну вставай! Марио, Марио! Вставай же! Идём! (итал.).

132

Начальник тайной полиции, от которого зависит судьба Марио Каварадосси.

133

Мёртвый! Мёртвый! (итал.).

134

О Марио! Ты умер?.. Ты… Зачем? Скажи мне, зачем? Скажи мне, за что? (итал.).

135

Ваш паспорт, пожалуйста! (англ.).

136

Триста двадцать девять… (итал.).

137

Моя Сирена… Моя ревнивица!.. Навсегда… Люблю тебя! (итал.).

138

Адриан (76-138) — римский император (с 117 г.) из династии Антонинов.

139

В небе звёзды горели…

Вошла она, сияя…

О, где вы ласки…

Всё миновало…

И в смертный час мой

Я так жажду жизни! (итал.).

140

Свободны! (итал.).

141

Иду к Богу! (итал.).

142

Pieta — сострадание, жалость, милосердие (итал.). Пиета — картина или скульптура, изображающая снятие Иисуса с креста; здесь: мраморная статуя великого итальянского скульптора, живописца, архитектора и поэта Микеланджело, изображающая Деву Марию со снятым с креста Иисусом Христом.

143

В Древнем Риме сводчатое подземное помещение; в западноевропейской средневековой архитектуре часовня под храмом, служившая для погребения. В соборе Святого Петра — место захоронения пап Римской церкви.

144

В греческой мифологии — подземный мир, царство мёртвых, то же, что Аид.

145

Вот женщина! (итал.).

146

Т. е. открыто признаёт себя побеждённым. От названия замка Каносса в Северной Италии, где германский император Генрих IV в 1077 г. униженно вымаливал прощение у Папы Римского Григория VII Гильдебранда (между 1015 и 1020–1085 гг.), с которым раньше вёл борьбу.

147

Вы уверены? (англ.).

148

Да, пожалуйста!.. (англ.).

149

Разумеется (англ.).

150

Удила, которые при натягивании прикреплённых к ним поводьев упираются в нёбо лошади, заставляя её поднимать голову (нем.).

151

Игра слои: имя «Tosca» и «tosk» — дурочка (норв.).

152

Мунк Эдвард (1863–1944) — знаменитый норвежский живописец и график. Мотивы одиночества, смерти, тревога, повышенная экспрессия образов получают у Мунка трагическое звучание («Крик», 1893). Картина «Мадонна» написана между 1893 и 1895 гг.

153

Прекрасно, синьор. Настоящее искусство… (англ.).

154

Браво! (итал.).

155

Какой художник! (итал.).

156

— Для этой синьоры…

— Да, да. Спасибо, синьор.

— Прошу тебя, прошу (итал.).

157

— Извините, синьора, вам письмо.

— Что такое?

— Вот оно…

— Спасибо… (итал.).

158

— Добрый день, синьор. Побрить вас?

— Да, спасибо.

— И постричь волосы?

— Да (итал.).

159

Извините (итал.).

160

Чёрный кофе, пожалуйста. И булочку (итал.).

161

О, как красив мой Марио! (итал.).

162

Он умер, синьор (итал.).

163

Да, да (итал.).

164

Иду к Богу! (итал.).

165

Марципан — тесто из миндальной массы и сахара (итал.).

166

Речь идёт об «Исходе».

167

Имеется в виду явление Моисею Бога, повелевшего ему идти к фараону для освобождения израильтян из рабства (Исх И: 4-10).

168

Точнее, вероятно, сердце фараона было ожесточено, и он не захотел отпускать израильтян. Тогда Господь послал египтянам девять казней египетских, в том числе указанных ниже в тексте мошек (Исх 11:4-10). Аарон — брат Моисея и по указанию Господа — его помощник.

169

Имеется в виду Чермное (Красное, устар.) море.

170

Aарон — брат Моисея и по указанию Господа — его помощник. После Пасхи 600 000 евреев под водительством Моисея вышли из Египта, и сам Господь направлял и освещал их путь, являясь то в столпе облачном, то в столпе огненном. А у Чермного моря Господь повелел Моисею взять жезл свой и разделить море так, чтобы оно расступилось и сыны Израилевы могли бы пройти по суше. Они спаслись от преследовавших их египтян, а после того, как народ Божий прошёл по суше, вода вернулась на своё место и потопила египтян (Исх 12:31–40; 13:20–22; 14:29–31; 15:1-18).

171

Во время Второй мировой войны в Норвегии были введены продовольственные карточки.

172

Последние четыре недели перед Рождеством (церк.).

173

Один из известных жителей Бергена, коллекционер. В Обществе искусств города находится его коллекция произведений современного норвежского искусства.

174

Мелкое печенье.

175

Год, который начинается в первое воскресенье во время адвента (в отличие от календарного года и учебного года).

176

Сам Гордер определит позднее своё понимание этих слов так: «При мистическом переживании человек испытывает единение с Богом или с мировой душой. „Я“, о котором мы говорим в обыденной жизни, не является нашим подлинным „я“… Иногда мы можем на миг ощутить свою сопричастность некоему большему „я“, которое одни мистики называют Богом, другие — мировой душой, или Вселенной». (Гордер Ю. Мир Софии.)

177

Искусство сочетать самостоятельные, но одновременно звучащие мелодии в одно целое (муз.).

178

Перевод Б. Л. Пастернака.

179

Посланная в какое-либо издание статья или заметка (лат.).

180

Языками Вселенной, мира считаются в основном английский и испанский.

181

Т. е. каталог из каталогов.

182

Одно из центральных понятий индийской философии и религии индуизма, космическое духовное начало, безличный абсолют, лежащий в основе всего существующего.

183

Фасетка, или омматидия (греч.) — структурный и функциональный элемент фасеточного сложного глаза насекомых и некоторых других членистоногих. Фасеточные глаза — парный орган, образованный многочисленными отдельными глазками — фасетками. Хорошо воспринимает широкое поле зрения.

184

Мозг мира (англ.).

185

Неправильное утверждение (лат.).

186

Предмет в своей сущности независимо от субъективных форм познания. Первоначально в философии немецкого учёного Иммануила Канта (1724–1804) — непознаваемая сущность явлений.

187

Искусство умирания (лат.).

Загрузка...