Фиона Худ-Стюарт Дикая штучка

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Внедорожник Его Королевского Высочества мчался по засушливой местности северо-востока Бразилии.

В очередной раз принц Мальдоравии Риккардо задавал себе вопрос: что же заставило его принять это приглашение, явно не предвещающее ничего хорошего? Он посмотрел на водителя, худощавого мужчину невысокого роста. Тот широко улыбался дорожному инспектору, остановившему их автомобиль. Казалось, местная полиция получает удовольствие от проверки документов. Принц взглянул на часы: тридцать пять минут четвертого. От жары не спасали ни тонированные окна, ни кондиционер, работающий на полную мощность, а до места назначения оставалось еще не меньше часа езды.

Принц откинулся на спинку сиденья и погрузился в размышления. Это сумасшествие — рвануть на другой конец света только затем, чтобы погостить у Гонсало.

Гонсало Гимарез был старым другом отца Риккардо, много лет назад они вместе учились в Оксфорде. Затем их пути разошлись — отец Риккардо стал правителем маленького княжества, расположенного возле Средиземного моря, а Гонсало отправился в Бразилию, где у него была огромная фазенда, но они продолжали общаться. Однако за все эти годы Риккардо никогда не слышал, чтобы друг семьи просил о какой-либо услуге. Поэтому просьба Гонсало стала для Риккардо огромной неожиданностью.

Машина двигалась вдоль побережья. Окружающий ландшафт изменился: из окна внедорожника Риккардо видел белый песок, редкие кокосовые пальмы, покачивающиеся от дуновения летнего ветра, волны, с шумом набегающие на берег… На обочине сидели два бедняка; какой-то старик вел мула вдоль дороги; загорелый мальчик лет десяти держал в руках змею, которую, видимо, хотел продать кому-нибудь из проезжающих.

Несмотря на дурные предчувствия, Риккардо был в восторге от путешествия. Принц не в первый раз оказывался в Бразилии — несколько лет назад он приезжал на карнавал в Рио-де-Жанейро. Но сейчас он видел совершенно иные грани этой страны: заповедный уголок, оторванный от цивилизованного мира, где время будто бы остановилось.

Спустя полтора часа автомобиль принца свернул с основной дороги и притормозил у огромных ворот. Охранник в сером костюме улыбнулся, обнажая ряд золотых зубов, и поприветствовал путников на ломаном английском. Ворота открылись, и машина медленно поехала по дорожке, по обеим сторонам которой росли китайские розы. Невдалеке возвышались кокосовые деревья, за ними виднелся небесно-голубой океан.

Особняк Гонсало Гимареза удивительным образом вписывался в окружающий ландшафт. Это было побеленное здание с черепичной крышей, утопающее в пышной растительности.

— Вот мы и приехали, — радостно объявил водитель, нажимая на педаль тормоза. Риккардо облегченно вздохнул и невольно подумал: почему такой состоятельный человек, как Гонсало, до сих пор не обзавелся собственной взлетной площадкой? Ведь путешествовать самолетом гораздо удобнее, чем несколько часов глотать пыль в автомобиле.

Подоспевший слуга распахнул перед Риккардо дверь джипа. Тот вышел из автомобиля и увидел направляющегося к нему Гонсало. Это был худощавый мужчина среднего роста, смуглый, одетый в белую рубашку с короткими рукавами и бежевые брюки.

— Друг мой! — воскликнул хозяин, широко улыбаясь. — Добро пожаловать.

— Спасибо, очень рад встрече.

Мужчины пожали друг другу руки.

— Прости, что не прислал за тобой самолет. У нас проблемы с навигационной системой. В этой глуши мы вынуждены ждать приезда специалиста не меньше двух дней. С небольшими неполадками мы справляемся сами, но сейчас более серьезный случай. Пойдем в дом, на улице слишком жарко, — предложил Гонсало. — Сегодня не меньше сорока градусов.

* * *

Войдя в особняк, Риккардо оказался в большом зале, отделанном мрамором.

— Здесь гораздо прохладнее, — заметил он.

Гонсало пригласил своего гостя в просторную гостиную, интерьер которой изобиловал белыми диванами, персидскими коврами, экзотическими растениями и старинными вещами. Из окон открывался восхитительный вид на океан.

— Здесь так красиво, — удивился Риккардо. Эта местность казалась девственным уголком природы, куда не ступала нога человека. Риккардо не мог подобрать слов, чтобы описать переполнявшие его чувства.

Мужчины расположились на диванах, служанки принесли фрукты и напитки.

— Это местный фрукт, называется «умбу», — Гонсало указал на плод, который взял Риккардо.

Принц путешествовал инкогнито, без охраны, свобода опьяняла его, и хотя он по-прежнему недоумевал, зачем друг отца так срочно вызвал его к себе, три года правления Мальдоравией научили его терпению. Риккардо был уверен, что скоро он все узнает.

Некоторое время спустя Гонсало повел своего гостя по широкой мраморной лестнице наверх, в приготовленную для него комнату. Пока они поднимались, Риккардо любовался висящими вдоль стен картинами южноамериканских художников.

— Ты можешь отдохнуть, — предложил хозяин. — Когда будет прохладнее, мы встретимся внизу и поговорим.

— Хорошо, — согласился Риккардо.

…Молодой человек принял душ, зачесал назад влажные волосы и обмотал бедра полотенцем. Высокий, хорошо сложенный, в свои тридцать три он имел бешеный успех у женщин. Риккардо внимательно осматривал себя в зеркале: точеный подбородок и пронзительные карие глаза делали его лицо необыкновенно мужественным и прекрасным. Вода струями стекала по его загорелой спине и капала на мраморный пол.

Жара начинала спадать. Риккардо вышел на балкон и ощутил приятное прикосновение ветра к своей коже. Облокотившись на перила, мужчина смотрел вниз, на золотистые дюны и светло-голубое море. Следующее место, куда он собирался отправиться, — Африка.

Риккардо уже хотел вернуться в комнату, как что-то привлекло его внимание. Прикрывая глаза от заходящего солнца, он заметил на берегу океана женскую фигуру, восседающую на белой лошади. Длинные темные волосы всадницы развевались на ветру. Грациозное животное и оседлавшая его незнакомка будто бы составляли единое целое.

Риккардо не мог оторвать глаз от этой картины. Девушка остановила лошадь, слезла с нее и скинула джинсы и рубашку, обнажив длинные загорелые ноги и красивое тело в белом бикини. Походкой топ-модели на парижском подиуме она прошла по берегу к водной глади и, засмеявшись, позвала свою лошадь. Риккардо не мог сдержать улыбки, наблюдая за тем, как незнакомка и ее любимица резвились в воде. Завораживающая сцена: пустынная местность, девушка, лошадь… Все как в кино.

Кто же эта прекрасная незнакомка? Риккардо очень мало знал о семье Гонсало, слышал только, что он уже много лет был вдовцом.

Принц продолжал внимательно наблюдать за движениями темноволосой красавицы. Она вывела лошадь из воды, собрала одежду, оставленную ею на песке, и запрыгнула в седло. Даже с такого большого расстояния Риккардо заметил, как прекрасна ее фигура. Эта картина необыкновенно сильно возбуждала его.

…Лошадь уносила незнакомку вдаль, в малиновый закат. Риккардо провожал девушку взглядом.


— Я думаю, ты заинтригован моим приглашением, — заметил Гонсало. Мужчины сидели в удобных плетеных креслах на веранде, увитой тропическими растениями.

Было прохладно. С моря веял нежный ветерок. На темном небе появились звезды, сиял изящный серп луны.

— Должен признаться, мне очень любопытно, — ответил принц, сделав глоток виски.

— Так давай же не будем ходить вокруг да около, — заявил Гонсало с хитрой улыбкой, но глаза его наполнились печалью. — Я уже стар, Риккардо, здоровье все чаще подводит меня.

— Я сожалею.

— Я тоже. Но беспокоит меня не мое состояние, а то, что я оставлю одного человека, который мне очень дорог.

— Я догадывался, что у вас есть жена.

— Нет, сейчас нет. Я вдовец уже много лет. У меня не было детей от первого брака, но затем я полюбил англичанку, красавицу актрису. Мы поженились втайне от всех, она не хотела, чтобы известие о нашем браке как-то сказалось на ее карьере. Но спустя два месяца после рождения нашей дочери она погибла в авиакатастрофе.

Риккардо молча ждал, когда его собеседник перейдет к сути дела.

— В прошлом месяце нью-йоркские врачи поставили мне диагноз — рак. Я проживу не больше года, может быть, несколько месяцев.

— Мне очень жаль. Чем я могу вам помочь? — Риккардо искренне сочувствовал лучшему другу своего отца.

Гонсало повертел в руках бокал и произнес:

— Женись на моей дочери.

— Извините, что? — Риккардо выпрямился. Он ожидал чего угодно, но только не этого.

— Я хочу, чтобы ты подумал о браке с моей дочерью, браке по расчету. Да ты удивлен? Но насколько я знаю, в королевской семье Мальдоравии это обычное дело!

— Может быть, но…

— Даже женитьба твоих родителей была по расчету, сынок. Знаешь, твой отец очень хотел, чтобы ты женился на моей дочери.

— Прекрасно! — воскликнул Риккардо. — Но мой отец давно умер, и времена изменились, Гонсало. Я живу так, как считаю нужным.

— Да, я наслышан о том, как ты наслаждаешься жизнью. Но, Риккардо, тебе уже тридцать три. Пора бы подумать и о наследнике. У тебя уже есть подходящая кандидатура на роль супруги?

— Я еще не думал о браке, — ответил Риккардо и вспомнил об Эмброуз, своей прекрасной любовнице-мексиканке. Он не собирался расставаться с ней, но в то же время понимал, что она не может стать его женой. — У меня еще есть время, — добавил он.

— Возможно. Я не прошу тебя менять образ жизни, просто подумай о браке, который будет выгоден обеим сторонам. Тебе нужен наследник и жена, равная тебе по положению, к тому же — девственница.

Гонсало испытующе посмотрел на принца и добавил:

— Риккардо, мне известно, что твой дядя Роландо не оставляет попыток завладеть княжеством…

Так и есть, подумал Риккардо, но кто проинформировал Гонсало? Семейные тайны не должны покидать стены дворца. Справившись с внезапно охватившим его гневом, Риккардо понял: пришло время действовать решительно.

— Да, было несколько неудачных попыток с его стороны. Ничего серьезного, — возразил он.

— Твой отец рассказывал мне, что конституция Мальдоравии гласит: до тех пор, пока ты не женишься, твой дядя имеет полное право участвовать в делах княжества. В случае твоей смерти он станет правителем Мальдоравии.

— Верно, — ответил Риккардо с горечью в голосе.

— Женитьба усилит твои позиции в княжестве, а мне позволит умереть спокойно, — продолжал Гонсало.

— Гонсало, я всегда рад помочь вам, но женитьба…

— Мы с твоим отцом часто в шутку говорили о вашей свадьбе. Но теперь пришло время задуматься об этом всерьез. Моей дочери Габриэле девятнадцать. Она станет наследницей моего огромного состояния. Я очень боюсь за ее будущее и хочу удостовериться, что рядом с ней будет мужчина, который уважает ее и заботится о ней. Я доверяю тебе.

— Женитьба для меня — слишком серьезный шаг, а не просто сделка, — холодно ответил Риккардо. — Поэтому я вынужден отклонить ваше предложение. Если есть другие способы позаботиться о вашей дочери, то можете рассчитывать на меня. Но свадьбы я не хочу.

— Я ожидал такой реакции, — улыбнулся Гонсало. — Это еще раз доказывает, что я в тебе не ошибся. Ты настоящий сын своего отца. Ладно, давай сменим тему.

Вдали послышался стук каблучков по мраморному полу. Риккардо обернулся.

— Querida [1], — произнес Гонсало, поднимаясь. — Входи, позволь мне представить тебе Его Королевское Высочество принца Риккардо из Мальдоравии.

Он удивительно красив, хотя уже не очень молод, думала Габриэла, искоса поглядывая на гостя. Она знала о намерениях своего отца, но очень надеялась, что он оставит попытки выдать ее замуж за совершенно чужого человека. Да, сейчас она мило улыбалась, но собиралась, когда придет время, заявить, что не станет играть по таким правилам. Ей и раньше частенько удавалось обвести отца вокруг пальца.

— Риккардо, познакомься, это моя дочь Габриэла, — произнес Гонсало.

Габриэла протянула гостю руку.

— Добрый вечер, — сказала она холодно. — Добро пожаловать на фазенду Боа-Луз.

— Добрый вечер, — ответил Риккардо, поцеловав ей руку. В девушке он узнал прекрасную незнакомку, которую видел на пляже. Она держалась грациозно, изящно и уверенно. Трудно было поверить, что столь юная особа может вести себя так непринужденно.

Габриэла села рядом с отцом. Тонкое шифоновое платье подчеркивало изгибы ее стройного тела. На шее девушки блестело ожерелье с крупным бриллиантом. Длинные черные волосы волнами спадали на плечи. Большие зеленые глаза, точеный гордый нос…

Знает ли она о планах своего отца? — размышлял Риккардо. В чертах Габриэлы было что-то бунтарское, гордое, удивительно гармонирующее с дикой природой этого края. Риккардо стало жарко. Он сделал большой глоток виски, пытаясь скрыть охватившее его желание.

На веранду заглянула служанка:

— Сеньор Гонсало, вам звонят из столицы. Возьмите, пожалуйста, трубку в кабинете.

— Прошу прощения, скоро буду, — с этими словами Гонсало скрылся за широкими двойными дверями.

Повисла напряженная тишина. Габриэла не делала никаких попыток начать разговор с гостем. Она лишь улыбнулась служанке, которая принесла ей бокал шампанского.

— Вы живете здесь все время? — спросил Риккардо, разглядывая девушку.

— Нет, я путешествую и учусь. Полгода назад я окончила школу в Швейцарии.

— А где вы планируете продолжить обучение?

— Вы вовсе не обязаны поддерживать со мной вежливый разговор, — высокомерно ответила Габриэла. Она хорошо и, как показалось Риккардо, очень сексуально говорила по-английски. — Я знаю, зачем вы здесь… и презираю вас за это.

Зеленые, как изумруды, глаза Габриэлы горели гневом.

— Да? — изумился Риккардо.

— Вы здесь, чтобы оценить меня, как кобылу на рынке, потому что папа хочет выдать меня замуж. Поразительно, вы проехали полмира с такой идиотской целью!

— Да что вы говорите! — съязвил мужчина и нахмурил брови. Если бы Риккардо находился в своем дворце, подобный его взгляд обязательно бы вызвал панику у присутствующих. Его Высочество был очень обаятелен, но когда он сердился…

— Мой вам совет, — продолжила Габриэла, — скажите папе, что не согласны с его планами, — она сделала глоток шампанского и облокотилась на спинку дивана.

— Мне кажется, вы будете приятно удивлены, узнав, что я ему это уже сказал.

— Вы уже это сделали?! — гордость Габриэлы была задета. Такого ответа она никак не ожидала.

— Да, как и вы, я нахожу идею нашего брака абсурдной. И тоже считаю: лучше сразу лишить вашего отца иллюзий. Я рад, что в этом мы с вами согласны, — добавил он с улыбкой.

— Да… конечно… Вы знали, зачем отец просил вас приехать?

— Нет, я узнал об этом несколько минут назад. Но не беспокойтесь, я ясно дал ему понять, что никакой свадьбы не будет. У меня вообще нет сейчас желания обзаводиться семьей… А тем более создавать ее с девятнадцатилетней школьницей, которую я совсем не знаю, — подытожил Риккардо.

Внутри Габриэлы все закипело. Как он смеет так с ней разговаривать? Она одарила собеседника улыбкой, продемонстрировав ему свои здоровые белые зубы.

— Замечательно! Меня радует, что мы одинаково смотрим на вещи, — произнесла она.

— Теперь, когда мы все выяснили, можем расслабиться. Расскажите мне об этих местах. Хочу, чтобы мое путешествие не стало бесполезным. Я рассчитываю провести здесь несколько дней. Никогда не бывал в этой части Бразилии.

— Естественно, вы можете остаться, — ответила Габриэла, снова превратившись в гостеприимную хозяйку.

Совсем не таким она представляла себе Риккардо: толстяком, уродом, но уж никак не красавцем, словно сошедшим с обложки глянцевого журнала.

Но не его внешность так поразила девушку.

Риккардо выражал к ней полное безразличие!

Такого еще не случалось!

На нее, красавицу, богатую наследницу, он смотрел как на неоперившегося птенчика! Ну, так она ему еще покажет… Зловещее выражение промелькнуло в зеленых глазах Габриэлы. Возможно, Риккардо не хочет жениться на ней, но он должен понять, с кем имеет дело. Габриэла привыкла к тому, что стоит ей поманить пальцем, и любой мужчина окажется у ее ног, готовый на все.

Принц он или нет — не важно, она сведет его с ума.

Загрузка...