Сноски

1

Самоназвание Китая Чжунго (中國) переводится как «Срединное государство».

2

Юй Великий – один из древних мифических правителей Китая.

3

Речь идет о основателе империи Хань.

4

Известный философ древности Чжуан-цзы (369 до н. э. – 286 до н. э.) считал, что мифическая птица пэнняо, известная своими огромными размерами и невероятной быстротой перемещения в пространстве, произошла от мифической рыбы кунь, китайского аналога библейского Левиафана (а у пэнняо много общего с птицей Рух из арабской и персидской мифологии).

5

«Для революции недостаточно того, чтобы низы не хотели жить, как прежде. Для неё требуется ещё, чтобы верхи не могли хозяйничать и управлять, как прежде». Ленин В. И. Маёвка революционного пролетариата (1913).

6

Консервативная политическая партия Гоминьдан, название которой переводится как «Китайская национальная партия», с 1927 года враждовала с Коммунистической партией Китая. Противоборство закончилось тем, что к концу 1949 года гоминьдановцы были изгнаны с материкового Китая и осели на Тайване, который современное китайское правительство считает незаконно отторгнутой частью страны. Коммунисты называют гоминьдановцев «предателями», поскольку те запятнали себя сотрудничеством с японскими оккупантами, прославившимися крайне жестоким отношением к китайскому гражданскому населению.

7

В исторических хрониках использовались так называемые храмовые имена китайских императоров, которые давались им после смерти. Храмовое имя часто называют посмертным именем, что в целом верно, так как оно давалось после смерти, но не совсем точно, поскольку истинным посмертным именем принято считать похвальный титул-шихао, присваивавшийся покойному императору. Храмовое имя всегда состоит из двух иероглифов, а посмертное имя-титул в танскую эпоху стало длинным. Личные же имена императоров строго табуированы. – Здесь и далее все примечания сделаны переводчиком.

8

«Сон в красном тереме» имеет в китайской литературе настолько большое значение, что в КНР есть научный институт по изучению этого произведения в рамках особой научной дисциплины, называемой хунсюэ (это слово можно перевести как «красноведение»). Сюжет «Сна в красном тереме» знаком практически каждому китайцу, а имена персонажей романа давно стали нарицательными. Без изучения четырех классических романов – «Сон в красном тереме», «Троецарствие», «Речные заводи» и «Путешествие на Запад» – невозможно понять китайскую культуру.

9

Китайцы говорят: «Вчерашний чай хуже укуса змеи». Чай, оставшийся со вчерашнего дня, может использоваться разве что для утреннего полоскания рта, которое традиционно заменяло китайцам чистку зубов.

10

Основатель династии Цинь Ин Чжэн, также известный как Цинь Шихуанди («Великий император-основатель Цинь»), объединил к 221 году до н. э. Китай после двухвекового Периода Сражающихся царств, положив начало единой Китайской империи. Во время правления Цинь Шихуанди, Китай значительно прирос территориями, также были реализованы такие гигантские строительные проекты, как постройка Великой китайской стены, частью которой стали оборонительные стены, разделявшие прежние царства, и прокладка канала Линцюй, соединяющий реки Сянцзян и Лицзян. Также велось интенсивное дорожное и прочее строительство. Важными достижениями стали введение единой системы написания иероглифов, единой денежной системы и единой системы мер и весов. Смерть В 210 году до н. э. Цинь Шихуанди умер, а его младший сын и преемник Ху Хай в 206 году до н. э. был принужден к самоубийству главным евнухом Чжао Гао, который после смерти Цинь Шихуанди стал реальным правителем империи. На этом правление династии Цинь окончилось.

11

«Председателем Мао» в Китае называют Мао Цзедуна (1893 – 1976), основателя Китайской Народной Республики, которую он возглавлял в качестве председателя Коммунистической партии Китая с момента ее основания в 1949 году до своей смерти, наступившей в 1976 году.

12

Восстание «Красных повязок» (1351 – 1368) – национально-освободительное антимонгольское движение, начавшееся с низов и охватившее все слои китайского общества.

13

Ойраты – западные монголы, предки современных калмыков.

14

После похорон члены семьи покойного устанавливают табличку с его именем на домашнем алтаре, рядом с другими подобными табличками. Ежедневно перед алтарем зажигают благовония, духам предков регулярно приносят подношения (например – сжигают особые «жертвенные» деньги из простой бумаги) и рассказывают им о важных событиях, произошедших в мире живых. Почитание духов предков – сугубо мужская обязанность и привилегия, поэтому китайцы так приветствуют рождение мальчиков, ведь если в роду не останется ни одного мужчины, то духи предков будут влачить в загробном мире жалкое «нищенское» существование. Евнухи обеспечивали себе загробное благополучие посредством усыновления кого-то из родственников или же мальчиков из бедных семей, которым предстояло продолжать род.

15

Лян – мера веса, а также денежная единица, возникшая в Китае в ханьскую эпоху. В разное время и в разных областях лян соответствовал разным количествам граммов, но условно можно считать его равным сорока граммам. В современной КНР лян равен пятидесяти граммам, а на Тайване – тридцати семи с половиной.

16

Кальпа (в переводе с санскрита – «порядок») – единица измерения времени в индуизме и буддизме. В Китае распространена буддийская традиция, согласно которой, кальпа составляет период времени от начала расцвета мира до полного его упадка и равняется 4 320 000 000 лет.

17

Линчи – крайне мучительный способ смертной казни, суть которого заключалась в отрезании фрагментов от тела приговоренного. Самой легкой разновидностью линчи было четвертование – приговоренному сначала отрубали руки и ноги, а затем перерезали горло. Казнь средней степени тяжести подразумевала отрезание частей лица и конечностей, после которого производилось вспарывание грудной клетки и живота. Наиболее жестокий способ линчи заключался в неторопливом срезании с тела небольших кусочков плоти. Для того, чтобы приговоренные как можно дольше оставались в сознании, им могли давать наркотические снадобья, правда, не в таком количестве, чтобы они совсем не ощущали боли.

18

Согласно распространенным среди китайцев даосским представлениям, бессмертия можно достичь с помощью особых снадобий, поиски которых продолжаются и в наши дни.

19

Яо и Шунь принадлежат к числу легендарных Пяти императоров древности. Императора Яо часто сравнивают с библейским патриархом Ноем, поскольку построенные им дамбы и каналы позволили укротить мировой потоп, возникший вследствие разлива реки Хуанхэ. Яо известен как воплощение личной скромности – будучи императором, он носил простую одежду, жил в хижине, крытой камышом, и питался неочищенным рисом. Шунь, которого император Яо сделал своим преемником в обход родного сына, считается олицетворением сыновней любви, преданности и почтительности.

Древний мыслитель Кун-цзы (ок. 551 до н. э. – 479 до н. э.), известный на Западе как Конфуций, создал этико-философское учение, которое стало основное религией в Китае. Конфуций считал Яо и Шуня воплощением цзюнь цзы («совершенного мужа»).

20

Цзиншань – искусственный холм высотой около сорока шести метров в Пекине, к северу от Запретного города (Императорского дворцового комплекса). Создан из земли, полученной при выкапывании рвов вокруг дворца. В прежние времена Цзиншань был императорским садом, а сейчас превращен в общественный парк.

21

Северные по отношению к Китаю. Название языковой семьи образовано от старого русского названия эвенков и эвенов (это разные народы) – тунгусы.

22

Синьцзян-Уйгурский автономный район расположен на северо-западе КНР и является самой большой по площади территориально-административной единицей страны.

23

История китайской императорской династии Сун делится на Северный и Южный периоды. Южный период начался в 1127 году, когда северная часть Сунской империи вместе с императорским двором была захвачена чжурчжэнями, но одному из императорских сыновей удалось бежать на юг, где он осел в городе Линьане (Ханчжоу), ставшем новой столицей империи вместо находившегося в руках цзиньцев Бяньляна (Кайфын).

24

Этот город находится в Синьбинь-Маньчжурском автономном уезде провинции Ляонин на северо-востоке КНР.

25

Ван – титул правителя, который в зависимости от обстоятельств может переводиться и как «государь», и как «великий князь», и как просто «князь». В иерархии ван стоит ниже императора. Сыновья правителей династии Цин получали титул «цин-ван», который здесь для удобства восприятия переводится как «князь».

26

Сын Неба – титул китайских императоров, появившийся в середине Х века до н. э. в правление династии Чжоу (1045–221 годы до н. э.), представители которой именовали себя не «императорами», а «ванами». Иероглиф «ван» (王) состоит из трех горизонтальных черт, олицетворяющих небо, землю и людей, а вертикальная черта, проходящая посередине горизонтальных и словно бы объединяющая их, олицетворяет правителя, посредника или связующее звено между высшими силами и людьми.

27

Вулканический горный хребет на северо-востоке КНР (в автономном районе Внутренняя Монголия) и на востоке Монголии.

28

Сунгари – река на северо-востоке КНР, правый и самый крупный приток Амура.

29

Муданьцзян – река в китайской провинции Хэйлунцзян, правый приток Сунгари.

30

Область Цзяньчжоу находилась на территории современных китайских провинций Ляонин и Цзилинь.

31

«Варварами» китайцы называли иностранцев, не перенявших китайскую культуру. Корейцы, японцы, или, скажем, вьетнамцы, варварами не считались.

32

«Никан», в переводе с чжурчжэньского, означает «китаец», а «Вайлан», скорее всего, является искаженным китайским титулом «юань-вай-ланг» (дословно: «преданный молодец»).

33

Ляодун – полуостров (область) на северо-востоке КНР.

34

В приграничных китайских областях наместники-губернаторы обладали как гражданской, так и военной властью, поскольку в их обязанности входили защита рубежей империи и совершение карательных («вразумляющих») походов против немирных соседей. Кроме того, значительная часть населения приграничных областей сочетала военную службу с занятием сельскохозяйственным трудом – в мирные дни люди занимались хозяйством, а при необходимости вставали в строй. Должность, которая на китайском называлась «цзедуши», переводится на русский и как «военный губернатор», и как «генерал-губернатор», и как «генерал-наместник». Наместники внутренних провинций империи обладали только гражданской властью, а военная власть находилась в руках командиров местных гарнизонов.

35

Озеро на северо-востоке китайского автономного района Внутренняя Монголия.

36

Маньтоу – пшеничные булочки из дрожжевого теста, приготовленные на пару и являющиеся традиционным видом хлеба на севере Китая. Выпечки как таковой в традиционной китайской кухне не существует, вместо нее готовят паровые или отварные изделия из теста.

37

Иероглиф «цзинь» (金), употребляемый в названии государства Цзинь, обозначает «золото» или «золотой».

38

Сунь-цзы, он же Сунь У (VI век до н. э.) – знаменитый китайский военачальник древности, автор известного трактата «Искусство войны», посвященного вопросам военной стратегии. В наше время этот трактат кому-то может показаться наивным, но нужно принимать во внимание, что он был написан два с половиной тысячелетия назад.

39

Ляоси – область, лежащая к западу от области Ляодун. Название «Ляоси» переводится как «к западу от (реки) Ляо», а «Ляодун» – как «к востоку от (реки) Ляо». Река Ляо, крупнейшая в южной Маньчжурии, разделяет эти области.

40

Хунъипао (дословно: «красная варварская пушка») – китайское название дульнозарядных пушек-кулеврин, которые были завезены в империю Мин из португальской колонии Макао.

41

Посмертное пожалование, лишение и изменение титулов было распространенной китайской традицией.

42

Китайский аналог известного русского выражения «лучше синица в руках, чем журавль в небе».

43

Представители знатного дома Фудзивара, ведущего свое начало от высокопоставленных синтоистских жрецов, правили в качестве регентов при японских императорах в период Хэйан с 794 по 1185 год. Сёгунами («главнокомандующими») назывались представители военного сословия, правившие Японией от имени императора, с небольшим перерывом, с конца XII века до 1868 года. В японской истории было три сёгуната, государственных строя, для которых была характерна принадлежность верховной власти сёгуну, а не императору – сёгунат Камакура (1192–1333), сёгунат Асикага, он же сёгунат Муромати (1338–1573) и сёгунат Токугава (1603–1868).

44

Известное выражение, смысл которого можно передать как «все мы китайцы, единый народ».

45

Дэ – одна из фундаментальных категорий китайской философии, внутренняя сила. В идеале должна царить гармония между дэ правителя и подданных.

46

«Три стратегии Хуан Шигуна» – один из семи классических китайских военных трактатов, авторство которого принято приписывать Хуану Шигуну, даосскому отшельнику, жившему в эпоху правления династии Цинь (221–206 годы до н. э.). Впрочем, по вопросу авторства в данном случае единого мнения не существует.

47

Цзян Цзыя (ок. XII–XI вв. до н. э.) – известный военачальник, основатель удельного княжества (царства) Ци. Считается основоположником китайской стратегической науки. Во многих текстах фигурирует под уважительным прозвищем Тай-гун («Почтенный старец»). «Шесть секретных учений», также входящих в число семи классических китайских военных трактатов, построены в виде наставлений, которые Цзян Цзыя адресует правителю из династии Чжоу Вэнь-вану. Большинство современных исследователей оспаривают авторство Цзян Цзыя, датируя трактат периодом Сражающихся царств (V–III века до н. э.).

48

Авторство трактата «Искусство войны», наиболее известного из классических китайских военных трактатов, приписывается легендарному военачальнику и стратегу Сунь-цзы (VI–V века до н. э.), который служил Хэлюю, правителю царства У.

49

Пение фениксов на горе Цишань, имевшей сакральное значение для династии Чжоу, основателем которой был Вэнь-ван, считалось благоприятным предзнаменованием для процветания династии Чжоу (надо ли уточнять, что никаких фениксов никогда не существовало, это мифическая птица?).

50

Курултай – название совета знати или же народного собрания у монголов.

51

Дунлинь – оппозиционная евнухам группировка, в которую входили ученые-конфуцианцы, чиновники и представители зарождающейся буржуазии. Название группировка получила по академии, находившейся в городе Уси (восточная провинция Цзянсу), одном из древнейших китайских городов.

52

С одной стороны, образ черепахи, как одного из «четырёх мудрых существ» древности, занимает важное место в китайской мифологии, а, с другой стороны, сравнение с черепахой является для китайцев крайне оскорбительным, а выражения вроде «черепаший сын» или «черепашье яйцо» по негативной экспрессивности сравнимы с русской матерной бранью. Причин тому несколько. Во-первых, в китайском фольклоре черепаха является воплощением распутства. Во-вторых, старинное бранное выражение «забыть восемь конфуцианских добродетелей» созвучно со словами «черепашье яйцо». В-третьих, черепаха, прячущая голову в панцирь, ассоциируется у китайцев с мужским половым членом, головка которого схожим образом прячется под крайнюю плоть (ну вот такие у них ассоциации).

53

Гуань Юй (ум. 219) – военачальник царства Шу эпохи Троецарствия и один из главных героев классического романа «Троецарствие». Прославился храбростью и благородством. В 1594 году он был официально обожествлён в качестве бога войны под именем Гуань-ди. Чжугэ Лян (181–234) – военачальник и государственный деятель эпохи Троецарствия, также являющийся одним из главных героев романа «Троецарствие». В китайском языке имя Чжугэ Ляна со временем превратились в существительное «чжугэлян», обозначающее проницательного и весьма умного человека.

54

В современном китайском языке словосочетанием «Желтые источники» или «Девять источников» китайцы обозначают загробный мир. «Отправиться к Желтым источникам» – вежливо-церемонный синоним глагола «умереть».

55

Судья Ди – сановник VII века (танская эпоха) Ди Жэньцзе, прославившийся мудростью и проницательностью, каковые он с успехом применял для расследования преступлений. Этим расследованиям посвящен анонимный роман XVIII века «Знаменитые дела судьи Ди», написанный в китайском детективном жанре гунъань.

56

Тай-цзун (Ли Шиминь; 599–649) – второй император династии Тан. Он завершил основание империи, начатое его отцом, и существенно расширил границы своих владений. Внимательные читатели могут заметить сходство имен (см. перечень правителей династии Цин, приведенный в начале этой книги) – Хунтайцзи получил то же самое храмовое имя Тай-цзун. Дело в том, что храмовые имена присваивались императорам с соблюдением определенных правил. Второму по счету императору династии давалось имя Тай-цзун, которое можно перевести как «Улучшивший государство».

57

Чжу – родовая фамилия минских правителей.

58

У лба и на висках волосы выбривались, а на затылке или макушке заплеталась косичка из трех прядей.

59

Традиционно китайцы не стригли волосы, которые считались драгоценным наследием, полученным от родителей, а собирали их на затылке в пучок. В 1644 году, после завоевания Китая, всем мужчинам было велено императорским указом носить прическу бянь-фа. Исключение делалось только для буддистов и даосов (первые брили голову наголо полностью, а вторые не стригли волос). Нарушение императорского указа каралось смертью, на что и намекает поговорка.

60

«Запретным городом» называется пекинский дворцовый комплекс, построенный в 1420 году в правление династии Мин и являющийся самым большим дворцовым комплексом в мире.

61

«Основные законы и правила Великой Цин».

62

Город в провинции Хэбэй на востоке КНР.

63

На самом деле обвинений было несколько, начиная с противоправного ношения желтых одежд (желтый «солнечный» и «золотой» цвет был императорской привилегией) и заканчивая забиранием в свой гарем одной из жен Хаогэ, старшего сына Хунтайцзи. Китайцы в таких случаях говорят: «Кидай в котел все, что под руку попадется, лишь бы сытно было».

64

Два предыдущих периода господства евнухов приходились на эпохи династий Восточная Хань (25–220) и Тан (618–907).

65

Ямэнь – ведомство, присутственное место.

66

Речь идет о натуральной оспе, высокозаразной вирусной инфекции, относящейся к категории особо опасных инфекционных болезней. Переболевшие оспой приобретают к ней стойкий иммунитет.

67

Китайское выражение, аналогичное по смыслу русскому «сказал “а” – говори и “б”».

68

На европейский лад этот древний титул обычно переводится как «герцог».

69

Китайское выражение, по смыслу аналогичное русскому «кто на молоке обжегся, тот на воду дует».

70

Юго-западная провинция КНР, граничащая на юге с Лаосом и Вьетнамом, а на западе – с Мьянмой. Исторически была местом неспокойным, в котором, по причине удаленности от центра, часто вспыхивали восстания.

71

Провинция на юге КНР, граничащая на западе с Юньнанью.

72

Гуандун и Гуанси – соседние провинции на юге КНР. В конце II века до н. э. центром этого региона был уезд Гуансинь, от которого было образовано название провинций. «Гуандун» переводится «к востоку от Гуансиня», а Гуанси – «к западу от Гуансиня». Гуанси – многонациональная провинция, в которой ханьцы составляют около шестидесяти процентов населения. Гуандун является самой населённой провинцией КНР.

73

В китайской культуре обезьяна служит олицетворением глупости. Все китайцы знают сказку о том, как, увидев в колодце отражение луны, четыре обезьяны решили, будто луна упала в колодец, и пытались ее выловить.

74

Внутренняя провинция на северо-западе КНР, которую не следует путать с провинцией Шаньси.

75

Крысиные потроха, ввиду своей низкой цены, были пищей беднейших слоев общества.

76

Существовавшее в Китае табу на произнесение или написание имен императоров и собственных предков требовало от пишущего выполнения следующих действий: замены «запретного» иероглифа на другой, близкий по звучанию, пропуска иероглифа или же пропуска в иероглифе одной черты. Этот обычай появился в древности, в правление династии Чжоу. Согласно китайским поверьям, зная личное имя человека, можно нанести вред ему или его духу, так что проявление уважения заключается в неупотреблении имени. «Императрица и императорские наложницы, мои родители и бабушка называли меня “императором”, – писал в своих воспоминаниях последний цинский император Сюаньтун, он же Айсингьоро Пу И. – Остальные обращались ко мне “ваше величество”. Несмотря на то, что у меня есть собственное имя, и детское имя, ни одна мать [ни родная, ни названые] их никогда не произносила».

77

С одной стороны, обезглавливание считается одним из наиболее гуманных способов казни, поскольку приговоренный умирает мгновенно и, как принято считать, не испытывает мук. Но, с другой стороны, обезглавливание обрекало дух казненного на жизнь в потустороннем мире без головы, почему в Китае оно считалось жестокой казнью.

78

В переводе «поступающий на службу». Степень цзиньши присваивалась тем, кто успешно выдержал столичные экзамены, проводившиеся раз в три года в присутствии императора. Низшей была степень «сюцай» («отточенное дарование»), которая не давала права на занятие чиновных должностей (за исключением каких-то малозначительных вакансий, вроде писаря в уездном ямыне), но служила допуском для сдачи экзамена на степень «цзюйжэнь» («представляемый»), открывавшей доступ к должностям низового и среднего уровня. Наличие ученой степени не гарантировало должности, но служило необходимым условием для назначения.

79

Католический монашеский орден братьев-проповедников получил свое другое название от имени основателя, испанского монаха святого Доминика. На гербе ордена изображена собака, держащая в пасти горящий факел, а слова Domini canes, что в переводе с латыни означает «Господни псы», созвучны слову dominicanus («доминиканец»).

80

Булла – разновидность официального папского послания.

81

«С этого дня» (лат.).

82

«Четкое разъяснение» (лат.).

83

Потомок, преемник (кит.).

84

Это в русском написании слова «Иньчжэн» и «Иньчжэнь» весьма схожи, а на китайском отличия вторых иероглифов в именах императорских сыновей велики. «Иньчжэн» пишется как «胤祯», а «Иньчжэнь» – как «胤禛».

85

Нерон (Луций Домиций Агенобарб; 37–68) – пятый и последний римский император из династии Юлиев – Клавдиев, правивший с октября 54 года по июнь 68 года. Прославился жестокостью и распутством.

86

Здесь прослеживается намек на председателя КПК Мао Цзэдуна, который охотно оказывал продовольственную помощь различным социалистическим странам, в то время как китайские крестьяне (и не только крестьяне) массово умирали от голода по причине практически полного изъятия произведенной сельскохозяйственной продукции местными руководителями, действовавшими по указанию Мао.

87

Императорская супруга и императрица – это разные ранги. Императорская гаремная система цинского периода была одной из простейших в китайской истории. Она насчитывала восемь рангов: императрица (хуаньгоу), императорская благородная супруга (хуаньгуифэй), благородная супруга (гуйфэй), супруга (фей), наложница (пинь), благородная дама (гуэрен), прислужница первого ранга (чанцай), прислужница второго ранга (дайанг). Самой простой считается система периода Юань, включавшая в себя только императриц, супруги и наложниц.

88

Канга – деревянная шейная колодка из двух частей с вырезом для шеи, весом от десяти до семнадцати кг.

89

Не подумайте, что речь идет о малярах. Кисть – это символ образованного человека в китайской культуре, ведь китайцы традиционно писали кистью, а не другими приспособлениями.

90

Яньло-ван – владыка загробного мира, строгий судья, который определяет судьбу умерших. Понятие ада и рая в китайской культуре сильно отличается от западных представлений. Аналогом рая служит последний, десятый зал загробного мира, в котором души умерших выпивают напиток забвения, благодаря которому перестают помнить свое прошлое, а затем, в зависимости от кармы, обретают новую жизнь в облике людей или животных. Добродетельных Янло-ван, вершащий суд в первом зале, сразу же отправляет в десятый зал, а грешникам приходиться проходить через другие залы, в которых их судят и наказывают. Иногда Яньло-ван может отлучиться по неотложным делам, передав свои полномочия кому-то из умерших, и этот сюжет многократно обыгран в китайском фольклоре и национальной литературе. Яньло-вана скорее воспринимают как строгого и неподкупного чиновника, а не как божество.

91

«Ханьцзюн» переводится как «ханьские войска». Так назывались войска зеленого «знамени», образованные после 1644 года из китайцев, перешедших на службу к маньчжурам. Они в достаточной степени «оманьчжурились» и не смешивали себя с общей массой ханьского населения империи. Маньчжурские правители ставили ханьцзюн выше китайцев. После падения империи Цин ханцзюн были перерегистрированы в китайцев.

92

«Литературная инквизиция» – это устоявшийся европейский термин, не передающий сути китайского понятия «文字獄», которое наиболее близко к смыслу можно перевести как «речевое [словесное] преступление». Персонаж классического китайского романа «Речные заводи», действие которого происходит в сунскую эпоху, по имени Сун Цзян из чиновника превратился в предводителя шайки разбойников после того, как был приговорён к смертной казни за стихотворение, написанное в нетрезвом состоянии.

93

Волк (кит.).

94

Конфуцианская традиция делила людей на две категории: благородных мужей (цзюньцзы) и низких людей (сяожень). Конфуций говорил: «Благородный муж думает об истине, а низкий человек – о собственном благе. Благородный муж думает о должном, а низкий человек думает о том, что выгодно. Благородный муж помогает людям увидеть доброе в себе и не побуждает людей видеть в себе дурное, а низкий человек поступает наоборот».

95

Китайское выражение «вода растворяет соль, а не соль впитывает воду» употребляется в тех случаях, когда речь идет о поглощении меньшего бо́льшим, в данном случае – об ассимиляции маньчжуров китайцами.

96

Мяо (хмонги) – группа народов, живущих в Юго-Восточной Азии. Предки современных мяо входили в состав племенного союза сань мяо, создавшего государство Чу (722–223 до н. э.).

97

Яо – родственная мяо группа народов, относящаяся к языковой семье мяо-яо. Дун – народ, принадлежащий к кам-суйской группе тай-кадайской языковой семьи. Яо и дун проживают в Юго-Восточной Азии по соседству с мяо.

98

Нойон (в переводе с монгольского – господин) – сословие высшей монгольской знати, глава рода.

99

Привычное российскому читателю выражение использовано при переводе вместо китайской идиомы «от сытного обеда голова заболела».

100

Бирма – это старое (иностранное) название государства, ныне известного как Республика Союз Мьянма, расположенного в западной части Индокитайского полуострова. В те времена, о которых идет речь, Мьянма-Бирма называлась государством Ава и под этим именем была известна на Западе вплоть до конца XIX века.

101

Му – традиционная китайская мера площади, в настоящее время равная пятнадцатой части гектара (667 м2).

102

То есть приказал совершить самоубийство посредством повешения. К императорскому повелению покончить с собой прилагались веревка из желтого шелка или яд.

103

Наместничество Лянгуан, название которого в переводе означает «Два Простора», включало в себя две расположенные на юге Китая провинции – Гуандун («Просторный восток») и Гуанси («Просторный запад»). Наместничество существовало с 1735 по 1911 год.

104

В китайской традиции число «семь» имеет отрицательное значение – символизирует неудачу и беспорядок. Впрочем, числа «четыре» и «восемь» еще более несчастливые, поскольку слово «четыре» созвучно слову «смерть», а «восемь» – это удвоенная четверка. В то же время, если вести отсчет от императора Шуньчжи, первого «всекитайского» императора, то Цзяцин получается пятым императором, а «пять» у китайцев считается самым благоприятным числом, олицетворяющим гармонию и стабильность (неспроста же на государственном флаге КНР расположено пять золотых звезд – одна большая и четыре поменьше). Кроме того, число «пять» ассоциировалось с императорами (Пять императоров древности).

105

Жуань Юань (1764–1849) – ученый-энциклопедист и государственный деятель цинской эпохи, основавший несколько учебных заведений и публичных библиотек в Ханчжоу, Янчжоу и Гуанчжоу. Провел на государственной службе полвека, дослужился до главы Большого совета в звании Великого секретаря Дворца Благовоспитанности и Гуманности. Некоторые историки склонны считать его сторонником легализации опиумной торговли.

106

Восемь триграмм-гуа используются в даосской космологии для представления фундаментальных принципов бытия. Триграмма-гуа – это особый знак, состоящий из трёх линий-яо, сплошных или прерывистых. Все возможные комбинации трёх яо образуют восемь триграмм. На государственном флаге Республики Корея расположены четыре из восьми триграмм, символизирующие небо, луну, землю и солнце. Создание зафиксированной последовательности расположения восьми триграмм, известной как «Преднебесный чертёж триграмм», приписывается легендарному создателю китайской цивилизации Фу Си, первому из китайских императоров.

107

Цянь – название китайской мелкой медной монеты, которая на самом деле делалась из бронзы.

108

Ныне Чэндэ является городским округом в восточной китайской провинции Хэбэй.

109

Внесение правок представляло собой огромную проблему, особенно с учетом внимания, которое проявляли к текстам цинские правители, так что император Цяньлун реально облагодетельствовал своих подданных (а кому-то, возможно, и жизнь спас).

110

Намек на известную китайскую пословицу «три простых [дословно – “вонючих”] сапожника могут составить одного Чжугэ Ляна».

111

Имеется в виду императрица Цыси (см. далее).

112

Даогуан («道光») можно перевести и как «Сияющий путь».

113

О Юань Шикае будет сказано в тринадцатой главе.

114

В 1823 году в уезде Пинъяо провинции Шаньси богатый торговец Ли Дацюань открыл первый китайский банк Жишэнчан («Процветающий восход»). Банк принимал вклады и предлагал кредиты, но главной его функцией стали денежные переводы из одного города в другой. Такие банки назывались пяохао (дословно – «магазин денежных купюр»). Полезное и выгодное начинание было подхвачено другими богачами из Шанси, и эта провинция стала финансовым центром империи.

115

Значение слова «ходжа», которым в мусульманских странах назывались почтенные люди, менялось в зависимости от региона и эпохи. В Средней Азии ходжами называли потомков арабов, принесших сюда ислам.

Суфизм (тасаввуф) – аскетически-мистическое направление в исламе, включающее в себя учение и духовные практики, направленные на духовное совершенствование личности и искоренение недостатков.

116

Нарынтау – горный хребет во Внутреннем Тянь-Шане на территории современного Кыргызстана.

117

Это одно из крупнейших архивных хранилищ КНР.

118

Наименьшая единица в традиционной китайской системе измерения расстояний. В современной КНР равен.

119

Джонка – традиционное китайское парусное судно для плавания по рекам и у морского побережья.

120

Эта река протекает по Великой Китайской равнине через город Тяньцзинь. На притоках Хайхэ – реках Юндихэ и Чаобайхэ – стоит Пекин.

121

Около ста шестидесяти километров.

122

Имеются в виду мексиканские доллары (серебряные песо), служившие в XIX веке международной валютой.

123

Традиционное китайское пожелание долголетия «ваньсуй» переводится как «десять тысяч лет [жизни]». «Ваньваньсуй» – усиленное пожелание «десять тысяч раз по десять тысяч лет».

124

Этот садово-дворцовый комплекс, название которого переводится как «Сады совершенной ясности», находился в восьми километрах к северо-западу от Запретного города. Комплекс включал три парка – Юаньминъюань, Чанчуньюань («Сад долгой весны») и Цичуньюань («Сад прекрасной весны») общей площадью около трехсот пятидесяти гектаров. Юаньминъюань стал местом основного пребывания для пяти поколений цинских императоров, которые посещали Запретный город лишь для участия в официальных церемониях.

125

Одно из названий китайского императорского престола.

126

Народ, относящийся к тай-кадайской семье и являющийся наиболее многочисленным в Южном Китае (в наше время численность чжуанов превышает семнадцать миллионов человек). Чжуан Вэй Гоцин в коммунистическую эпоху дослужился до звания генерал-полковника Народно-освободительной армии Китая (НОАК), занимал должность начальника Главного политического управления НОАК и был членом Политического бюро Центрального комитета Коммунистической партии Китая, являющегося главным правящим органом страны.

127

«Сань цзяо» (дословно: «три религии») – комплекс трех основных религий Китая – конфуцианства, буддизма и даосизма.

128

Си Ши – одна из четырёх великих красавиц Древнего Китая, жившая в VI веке до н. э. Согласно преданию, красота Си Ши была настолько велика, что рыбы, увидев ее, от изумления забывали, как нужно плавать, и тонули.

129

Речь идет о Крымской войне 1853–1856 годов.

130

Кули – грузчик, чернорабочий.

131

Имя Цыси («慈禧») состоит из иероглифов, означающих «доброта» и «благополучие». На западные языки его каждый переводит на свой лад, начиная с «Милосердной [императрицы] Дарующей Счастье» и заканчивая «Доброй Благодетельницей», но смысл при этом един.

132

Известное китайское выражение, аналогичное по смыслу русскому «яблочко от яблони недалеко падает». Цилинь – мифическое существо с телом коня, ногами оленя, головой дракона и бычьим хвостом. В китайской традиции цилинь символизирует мудрость, долгую счастливую жизнь и наличие прославленных потомков мужского пола. Слова «Да посетит вас цилинь!» являются пожеланием родителям иметь множество сыновей.

133

В даосизме словом «Уцзи» называют безграничную и бесконечную пустоту, существовавшую до сотворения мира, из которой образовалась Вселенная. Схематически Уцзи изображается в виде окружности.

134

Начало китайского Нового года, который в дословном переводе называется «праздником весны», отсчитывается с первого новолуния после вхождения Солнца в созвездие Водолея. Дата начала Нового года плавающая, по григорианскому календарю она приходится на период с 21 января по 19 февраля.

135

Мо-цзы, он же Мо Ди (около 470 – около 391 до н. э.) – древнекитайский философ, разработавший учение о всеобщей любви и усовершенствовании общества через знание. Это учение, получившее название моизма, на протяжении нескольких столетий соперничало с конфуцианством, но в конечном итоге ушло в тень и отчасти влилось в канон даосизма. «Если правитель решает трудные дела страны, он может быть уверен в себе, он непременно достигнет того, к чему стремится, – говорил Мо-цзы. – Однако не приходилось слышать, чтобы кто-то достиг желаемого и избежал бедствий, если он притеснял преданных слуг, губил благородных мужей, развращал низы и причинял вред верхам».

136

Город в провинции Цзянсу недалеко от Шанхая, в былые времена считавшийся «шелковой столицей» Китая.

137

В китайской традиции золотой трёхлапый ворон Саньцзуняо является символом солнца, а три его лапы олицетворяют три фазы движения светила по небосводу – восход, зенит и закат. А в даосизме трехлапый, но красный, ворон олицетворяет три величайшие силы космоса – Небо, Землю и Человека.

138

В дословном переводе – «Непосредственно управляемые [земли]».

139

То есть компенсация была очень щедрой, значительно превышающей истинные размеры ущерба.

140

Одним из главных признаков образованности в конфуцианской традиции считалось умение слагать к случаю короткие стихотворения, содержащие, помимо основного, еще и некий потаенный смысл. Классическим примером может служить стихотворение поэта VIII века Ван Вэя:

У друга в доме

Ширма слюдяная

Обращена к цветам,

К деревьям сада –

В нее вошла природа

Как живая,

И оттого

Рисунка ей не надо.

(Приведено в переводе А. И. Гитовича.)

141

Гора высотою в полторы тысячи метров, расположенная на северо-западе юго-восточной китайской провинции Хунань. Название ее переводится как «Гора Небесных врат».

142

Рукотворное озеро в Пекине, расположенное к западу от Запретного города и называющееся «Новым Запретным городом», так как по его берегам расположены учреждения высших органов власти КНР.

143

Одно из названий комплекса Юаньминъюань.

144

Река Хуанхэ считается в Китае «младшей сестрой» реки Яньцзы, самой длинной и многоводной реки Евразии.

145

Речь идет именно об обращении «папа», которое на китайском звучит как «баба» и передается иероглифами «爸爸».

146

В переводе – «Сад чистой ряби».

147

Архипелаг в южной части Тайваньского пролива, ныне принадлежащий Китайской Республике, существующей на Тайване.

148

Первая из гор находится на севере КНР, а вторая – на юго-западе.

149

«Восьмичленными» эти сочинения назывались потому, что состояли из восьми канонических частей – вступления, развития темы, общего рассуждения, развития рассуждения, центрального рассуждения, завершающего рассуждения, увязки рассуждений и итоговой увязки, заключавшей основную идею сочинения. Структура всех частей была жестко регламентирована и, по сути, восьмичленное сочинение представляло собой не свободное изложение мыслей, а демонстрацию умения вложить свои мысли в рамки общепринятого канона.

150

«Пятикнижие» или буквально «Пять основ» («У-Цзин») – общее название для пяти главных конфуцианских трактатов – «Канона перемен» («И-цзин»), «Канона стихов» («Ши-цзин»), «Книги документов [о классической истории]» («Шу-цзин»), «Книги церемоний» («Ли-цзи») и хроники «Вёсны и осени» («Чунь-цю»). «Пятикнижие» является древнейшим из китайских литературных памятников и наряду с «Четверокнижием» составляет основу традиционного китайского образования.

«Четверокнижие» («Сы шу») – свод канонических текстов, избранный в XII веке выдающимся китайским философом Чжу Си в качестве основы неоконфуцианства (обновленного конфуцианства, вобравшего в себя элементы даосизма и буддизма). «Четверокнижие» включает в себя «Беседы и суждения» Конфуция («Лунь юй»), трактат «Мэн-цзы», основу которого составляют записи бесед и рассуждений философа Мэн-цзы (372 до н. э. – 289 до н. э.), «Великое учение» («Да сюэ»), служащее чем-то вроде конфуцианского катехизиса, и «[Учения] о срединном и неизменном [Пути]» («Чжун юн»), которое было принято заучивать наизусть.

151

Сравнение императрицы Цыси с фениксом полностью соответствует китайской традиции, в которой феникс, в противовес дракону, является воплощением женского начала инь.

152

Так в историографии принято называть реформы императора Гуансюя.

153

Имеется в виду племя, кочевавшее в монгольских степях и впервые упомянутое в китайских хрониках Х века.

154

Это слово переводится как «отряды гармонии и справедливости» или «отряды мира и справедливости».

155

Тайцзицюань (тай-чи) – это боевое китайское искусство, разновидность ушу, элементы которого входят в суперпопулярный среди китайцев комплекс оздоровительной гимнастики.

156

Хого (дословно: «огненный котёл») – китайский гибрид самовара и кастрюли, в котором варят мясо и овощи. Хого имеет два дна и встроенную печь для разогрева.

157

Чжоу – жидкая каша из разваренного риса с добавлением различных ингредиентов.

158

Принято считать, что серебро чернеет от контакта с ядами, но на деле происходит это не всегда.

159

Цзинь равен пятистам граммам.

160

Имеется в виду 1911 год, который в традиционном китайском календаре был сорок восьмым годом шестидесятилетнего цикла, а «сорок восемь» звучит на китайском как «синь хай».

161

Вариантов перевода девиза два: «Цветущая мораль» и «Спокойствие и добродетель».

Загрузка...