Примечания

1

"Грейт Юниверсал Сторз" (Great Universal Stores) – крупная британская компания, продающая главным образом одежду. Основная часть товаров заказывается по каталогам и доставляется по почте. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Гор Видал (Gore Vidal) – американский писатель. Известен своим критическим отношением в политике и культуре своей страны. Родился в 1925 году.

3

Маглиха (от слова "muggle") – так в сериале Дж. Роулинг о Гарри Поттере называют людей, лишенных магического дара.

4

"Олтон Тауэрз" (Alton Towers) – парк развлечении (неподалеку от Дерби).

5

Здесь большую роль играет многозначность слон. При божбе слово "Годфри" (Godfrey) иногда используется вместо слова"Бог" (God); "бишоп" (bishop) по-английски значит "епископ"; "уэнди" (wendy) – прозвище для детей, отвергнутых сверстниками (что-то вроде нашего "Чучела" из одноименного фильма); "пиклс" (pickles, в единственном числе pickle) – "рассол", "маринованные огурцы", "неприятное положение", "чепуха", "опьянение", "стерва" и даже "мужской половой член".

6

"Сан" (The Sun) – бульварная газета. "Читатели "Сан" – так нередко называют британцев, не получивших качественного образования, исповедующих правые взгляды и считающих женщин недостойными иметь равные права с мужчинами.

7

"Гардиан" (The Guardian) – "солидная" британская газета левого толка. Читатели "Гардиан" – прямая противоположность читателям "Сан".

8

Блакадер (Blackadder) – герой комедийного сериала производства Би-би-си.

9

Йоссер Хьюз (Yosser Hughes) – герой сериала о людях, потерявших работу (действие происходит в то время, когда премьером была Маргарет Тэтчер, проводившая жесткую внутреннюю политику).

10

"Бен-Гур" (Веп-Ниr) – фильм о первых христианах, получивший одиннадцать "Оскаров" (по одноименному роману Лью Уоллеса). В фильме снимались 50 тысяч статистов.

11

Вест-Энд (West End) – западная часть центра Лондона, где сосредоточены главные магазины, кинотеатры, рестораны и тому подобное.

12

Реджиналд Кристи (Reginald Christie) – серийный убийца, совершавший свои преступления в 1940 – 1950-е годы.

13

Временный запретительный приказ (restraining order) – судебное предписание, запрещающее частному лицу или группе людей совершать действия, которые, по мнению суда, могут нанести ущерб собственности или нарушить права другого лица или сообщества.

14

Хамфри Богарт (Humphrey Bogart) – американский киноактер. Играл большей частью преступников или детективов.

15

Стив Райт (Steve Wright) – знаменитый радиоведущий.

16

Стихотворение Р. Киплинга "Если..." ("If") в переводе С. Я. Маршака.

17

Лоуренс Аравийский (Lawrence of Arabia) – прозвище Томаса Эдварда Лоуренса (1888 – 1935), английского писателя и разведчика, воевавшего в Саудовской Аравии против турецкого владычества и оставившего свои воспоминания о той войне.

18

"Серпентс Тейл" (Serpent's Tail) – название издательства. Буквально переводится как "Хвост Змия", а на слух может звучать как "Сказка Змия", "Рассказ Змия" (Serpent's Tale).

19

"Клаб Интернэшнл" (Club International) – порнографический журнал (Великобритания).

Загрузка...