Свой дневник Чуковский вел почти семьдесят лет — с 1901-го по 1969-й. Сохранилось двадцать девять тетрадей с дневниковыми записями. По виду этих тетрадей ясно, что автор не раз перечитывал свои записи: во многих тетрадях вырваны страницы, на некоторых листах отмечено красным и синим карандашом — "Горький", "Репин", "Блок". Очевидно, Чуковский пользовался дневником, когда работал над воспоминаниями.
В 20-е годы было трудно с бумагой, и автор дневника писал на оборотах чужих писем, на отдельных листках, которые потом вклеивал или просто вкладывал (не всегда датируя) в тетрадку. В дневник вклеены фотографии лондонских улиц, письма, газетные вырезки, встречаются беглые зарисовки.
Обращает на себя внимание полное отсутствие записей за 1915 и за 1938 год, их немного и в 1916–1917 годах. Вообще, дневник велся нерегулярно. В 1919–1924 годах он очень подробен, а иногда записи отсутствуют целые месяцы или даже целый год.
Основное содержание дневника — литературные события, впечатления от читаемых книг, от разговоров с писателями, художниками, актерами. Прав был Зощенко, написавший в 1934 году в "Чукоккале": "Наибольше всего завидую, Корней Иванович, тем Вашим читателям, которые лет через пятьдесят будут читать Ваши дневники и весь этот Ваш замечи тельный материал". Действительно, дневник Чуковского богат описания ми обстоятельств и лиц, оставивших след в нашей литературе.
Время предоставило возможность сопоставить записи Чуковского с воспоминаниями и дневниками других авторов. Сопоставление это показывает, что Чуковский неизменно точен в передаче фактов, слов, интонаций. Он, например, заносит в дневник устный рассказ З.Н.Гиппиус о ее случайной встрече с Блоком в трамвае, а потом Гиппиус печатает собственные воспоминания об этой же встрече. Запись Чуковского точно передает рассказ Гиппиус. Подробно записывает Чуковский, что говорил Блок о кризисе гуманизма, что говорил об этом же Горький, с чем спорил Волынский. Блок тоже записывает в своем дневнике, что говорилось в этот день. Обе записи, дополняя друг друга, во многих местах совпадают почти дословно. Так же дословно совпадает рассказ Блока о вечере у Браза, записанный в дневнике Чуковского, и запись Блока об этом же вечере в собственном дневнике.
Можно указать множество других подобных дословных совпадений записей в дневнике Чуковского со статьями, дневниками, воспоминаниями других участников тех же событий. Таков, например, записанный Чуковским рассказ Горького о том, что Льву Толстому не нравилось выражение "стеженое одеяло". Этот рассказ впоследствии вошел в воспоминания Горького о Толстом. Записанные Чуковским слова Сологуба о Блоке — повторены в воспоминаниях Э.Голлербаха о Сологубе.
Несомненный интерес в дневнике Чуковского представляют его собственные суждения и оценки. В высокой степени ему было свойственно чувство истории, понимание, что он — участник и очевидец важных событий.
Дневник насыщен литературными ассоциациями, раскавыченными внутренними цитатами или цитатами, взятыми в кавычки, стихотворными строками, заглавиями читаемых книг и т. д.
После кончины Чуковского в начале 70-х годов дневник был полностью перепечатан и сверен с оригиналом. Рукопись дневника хранится у меня.
В этом томе представлены записи за 1901–1969 годы. В настоящем, сокращенном виде дневник публикуется впервые. Полностью дневник опубликован в Собрании сочинений Корнея Чуковского (М.: Терра — Книжный клуб, 2006–2007. Т. 11–13).
Текст печатается по новой орфографии, однако сохранены некоторые особенности тогдашнего написания иностранных фамилий, своеобразие пунктуации. Сохранено также написание названий учреждений ("Всемирная Литература", Дом Искусств, Дом Литераторов и т. д.), дореволюционных журналов и газет с прописных букв, как это было тогда принято.
Записи 1901–1917 годов велись по старому стилю. Исключение составляют лето 1903 — сентябрь 1904 года, так как, живя в Лондоне, Чуковский ставил даты по новому стилю.
Собственные имена не комментируются, а представлены в Именном указателе в конце книги. В Указатель не включены имена известных писателей, политиков, ученых.
Моя искренняя благодарность Л.Г.Беспаловой и С.Рубашевой, которые осуществили перевод иностранных слов и выражений.
От души благодарю всех, кто помогал готовить к печати это весьма трудоемкое издание.