Дописано позже.
"Ярмарка тщеславия" (англ.).
Поздравляем Мария счастливо разрешилась от бремени сыном все в порядке. Гольдфельл Чуковская (нем.).
Рекомендательное письмо (англ.).
Стюард (англ.).
Мостик (англ.).
Английскую библиотеку (англ.).
Окунув (укр.).
"Пиппа проходит"{ * } (англ.).
Россетти "Внезапный просвет" (англ.).
У меня в статье о нем указано, как он любит легенды. — К. Ч. (Здесь и далее к примечаниям автора дневника нами добавлены его инициалы.)
"Что-нибудь сломано?" (англ.)
В 1911 г. среда — 12 (25) июля.
Эти слова очень возмущают Машу. — К.Ч.
28 июня. Художнику Илье Репину. Нордман умирает в Швейцарии. Форнас (франц.). Имя автора телеграммы дописано позже.
Среда (нем.)
Швейцария (франц.).
В 1914 г. понедельник — 14 (27) июля.
Все записи за этот год сделаны либо на вклеенных и вложенных разноформатных листах, либо в тетради, но листы в ней не скреплены.
Ты думал, величие только в победе? / Ты прав, но уж если случится беда — / Мне сдается, что и в поражении есть величие. / И в гибели и в страхе есть величие (англ.).
Ненужной (англ.).
"Взаимная помощь", "Девятнадцатый век" (англ.). Полное название книги Кропоткина — "Взаимная помощь как фактор эволюции".
В 1917 г. воскресенье — 30 июля (12 августа).
— Неужели вы и вправду анархист?! (англ.)
В 1917 г. среда — 3 (16) октября.
Современное название — "Отверженные".
С точки зрения (лат.).
В 1918 г. воскресенье — 24 ноября, а значит, запись сделана 25-го.
Хотя как знаменитые писатели Франции и Англии узнают, хороши ли переводы или плохи, — это тайна Горького. — К.Ч.
"Повесть о двух городах" (англ.).
Тарстона "Город прекрасной чепухи" (англ.).
В 1919 г. воскресенье — 27 апреля.
В 1919 г. воскресенье — 8 июня.
На полях приписано рукою К.Ч. Какая глупость. 1953.
В ноябре 1919 г. воскресенье — 16 ноября.
"Легенда о Персее" Е. Сиднея Хартланда (англ.).
Великосветской жизни (англ.).
Обратного порядка вещей (франц.).
Отец семейства (лат.).
Любимый папенька (нем.).
С листа (франц.).
В 1920 г. среда — 17 марта.
Добродушен (англ.).
Сити банк, Коммерческий американский траст (англ.).
Доктор Феголи, к которому я обратился за справкой, подтвердил мне в точности все рассказанное Овсянкиным. — К.Ч.
Стих Алексея Толстого. — К. Ч.
Он сделал только половину лица, левую теку, а правую оставил "так", ибо не пришел на сеанс. — К.Ч.
Всерьез (англ.).
Отвращение к жизни (лат.).
Гимн жизни (лат.).
"Вдали от обезумевшей толпы" (англ.).
В 1922 г. воскресенье — 28 мая.
— Я не хочу целовать черную женщину, я хочу целовать белую женщину (англ.).
Уанстэп (англ.) — название танца
"Укрощение строптивой" (англ.).
Ретроспективный обзор (англ.).
Христианский союз молодежи, более известный как ИМ КА (УМСА) (англ.).
Еврейские студенты (англ.).
"А как насчет копирайта?" (англ.)
Покраснел (англ.).
Второстепенному поэту (лат.).
"Гайдук" упоминается в ее стихах о царе. Теперь критики, не зная, о ком стихи, стали писать, что Ахматова сама ездит с гайдуками. — К. Ч.
"Гайдук" упоминается в ее стихах о царе. Теперь критики, не зная, о ком стихи, стали писать, что Ахматова сама ездит с гайдуками. — К.Ч.
В 1924 г. понедельник — 23 июня.
В 1924 г. пятница — 18 июля.
Клейкая лента (англ.).
В порядке (англ.).
Символ веры (франц.).
Ненависть к новому правописанию есть один из самых главных рычагов контрреволюционных идей И.Е. — К. Ч.
"Ливень" (англ.) — пьеса С.Моэма и Д. Колтона. В переводе Чуковского печаталась под названием "Сэди" (1926).
Член Совета Кембриджского университета (англ.).
О, морока! (англ.)
Описка. На самом деле — февраля. — Е. Ч.
"Гвоздь и подкова" (из "Нянюшкиных прибауток") (англ.).
Наше правительство? (англ.)
"Полудевы" (франц.), роман Э.-М.Прево.
"Русское подворье" (нем.).
Жизнеописание (лат.).
"Много шума из ничего" (англ.).
Запись от 26/IV была продолжена в последующие дни.
"Пикап" (англ.).
Остановка (польск.).
Карлейля "История Фридриха Великого" (англ.).
Английский театр (англ.).
"Подумай об этом" (англ.).
' "Ожерелье Юстас" Троллопа, "Черный тюльпан" Ал. Дюма, "Барчестерские башни" Троллопа, "Поездка в Индию" Форстера (англ.).
"Ньюкомы" (англ.).
"Случай из международной жизни" (англ.).
"Площадь Вашингтона" (англ.).
"Бесплодные усилия любви" (англ.).
Позднее сверху вписано: "Бибигон".
— Вы устали? Позвольте! (франц.)
"Энциклопедия Британника", "Кембриджская история английской литературы" (англ.).
9 мая в 1949 г. — понедельник.
"Листья травы" (англ.).
Неправильным цитированием (англ.).
Приключения (англ.).
"Новые времена" (англ.).
Как банально и бесполезно! (англ.)
Лёня брался на другой день доставить это письмо в ЦК к 9 час. утра. — К. Ч.
"Святые варвары" (англ.).
Дж. Д.Сэлинджер "Над пропастью во ржи" (англ.).
В рукописи 13-е.
Сад (англ.).
Библиотека (англ.).
Письма Суинберна (англ.).
"Алиса в Стране чудес" (англ.).
Колокольня колледжа Магдалины (англ.).
Колледж Всех Душ (англ.).
Доктор литературы (англ.).
1 Институт Тэйлора (англ.).
s Вице-канцлер Оксфордского университета (англ.).
Прием (англ.).
Цыплнок, шоколадный пудинг (англ.).
Дискусионный клуб (англ.).
Книжная лавка "Таймс" (англ.).
Аудитория (англ.).
Успех (англ.).
Увлекательная, поучительная (англ.).
Я не питаю нежных чувств к Неизвестному, но то, как они поступили с ним внушает мне сильное, сильное негодование (англ.).
Идущие на смерть приветствуют тебя! (лат.)
Описка: на самом деле — Грудинина.
"Массовая литература" (англ.).
Любовники (англ.).
Классика периода чисток (англ.).
Правильно: внука.
— Неужели вы действительно м-р Чуковский? (англ.)
Эта и следующие даты (до заголовка "Предсмертная тетрадь") напечатаны типографским способом в деловом календаре. Дневниковые записи велись в этом календаре.
Беременность (англ.).
"Сказки" (англ.) Киплинга.